08:21 NewsLab: Как русский дубляж зверски надругался над фильмом | |
«Космополис», восемнадцатый полнометражный фильм 69-летнего канадского маэстро Дэвида Кроненберга – выдающееся, почти грандиозное кино. Только имейте в виду - когда вы придёте в кинотеатр, на котором висят афиши с этим названием, вы это кино не увидите. Вместо него вам под тем же названием покажут нечто абсолютно невозможное к просмотру - без десяти минут два часа мозгодробительных разговоров на языке, составленном, безусловно, из русских слов, но в остальном с нормальным русским имеющим катастрофически мало общего. На сеансе «Космполиса» возникает ощущение, что кому-то в недрах компании-прокатчика Top Film Distribution пришла в голову блистательная идея – а давайте при переводе фильма с плотнейшим текстом, процентов на 80 состоящим из насыщенных информацией по самую маковку монологов, сэкономим а) на подкованном редакторе и б) живом вменяемом переводчике. По крайней мере, конечный результат звучит именно так – будто бы перевод делали в Гугле, а потом в таком виде раздали актёрам дубляжа, которые, видимо, для драматического усиления эффекта, начитали его по ролям исключительно с деревянными интонациями. Такого титанического провала с дубляжом – благодаря ему фильм реально практически невозможно смотреть – я, признаться, и не припомню. Причем если бы речь шла о какой-нибудь проходной коммерческой фигне, то и чёрт бы с ним – но в те редкие мгновения, когда фильму Дэвида Кроненберга «Космополис» удаётся прорваться к своему зрителю сквозь сворачивающий мозги в пружины часового механизма русский текст, становится видно, что перед нами мощнейшее интеллектуальное высказывание. Кроненберг, как всегда, ведёт бесстрастный репортаж из параллельного мира, пересказывает нам с непроницаемым лицом историю мутации – только в этот раз его заносит в мир больших денег; настолько больших, что они уже становятся практически виртуальными. И забираясь в этот мир, Кроненберг проделывает в «Космополисе» довольно удивительный маневр, отчасти схожий с тем, что сделал в своё время Дэвид Финчер в «Бойцовском клубе». «Космполис» - злая, несколько пелевинского толка интеллектуальная сатира на безвоздушный мир победившего всякое разумение титанического бабла, жесткая критика капиталистического не мироустройства даже, а сознания. Но в то же время это никакой не памфлет – Кроненберг слишком умён, чтобы позволить себе два часа простоять на табуреточке с прямолинейным антикапиталистическим транспарантом. К любому прямому протесту он относится с той же интеллектуальной иронией, что и к самому поводу для протеста – и получается, что в «Космополисе» он выступает не против конкретной идеологи, а против идеологий как таковых, против попыток расчертить окружающий мир на черные и белые клеточки. Но повторюсь – придя в кинотеатр на «Космополис», вы всего этого не увидите. Может, если вы подождёте двд с оригинальной дорожкой и субтитрами, сделанными не на основе этого перевода, вам повезёт больше. P.S. Да, я не исключаю, что возможность того, что перевод сделан абсолютно адекватному оригинальному тексту, всё же есть. В таком случае, однако, придётся предположить, что Кроненберг, продержавшийся в замечательной творческой форме семнадцать фильмов и почти сорок лет, в одночасье слетел с катушек, заглянув в глубокие глаза Роберта Паттинсона. Не знаю, как вам, а мне кажется, что тут и обсуждать нечего. Вердикт Кочерыжкина: замечательное политико-социологическое эссе великого канадского режиссера, превращенное в невозможное к просмотру чёрт-те что без преувеличения чудовищным русским дубляжом. Полное или частичное копирование материалов сайта разрешается только при согласовании с администрацией и указании активной ссылки на источник и автора перевода. | |
Категория: Другие фильмы сумеречных |
Просмотров: 1512 |
Добавил: Kатастрõфа
| Теги: | |
| |
Похожие новости:
|