|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 17.01.2012, 00:01 | Сообщение # 1961 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) а что это за глава Рассвета и какая хоть ориентировочно сцена? Это из 5-й главы ("Остров Эсме"): "Did my skin burst into flames? I had to look down to check. Nope, nothing was burning. At least, not visibly." Это реакция Беллы на то, что Эдвард пригласил её поплавать в океане, а потом снял рубашку и бросил её на пол .
Quote (FireIce) Подразумевается действительно пёстро одетая куча народа, на которую они смотрят с балкона. У Солимены много такого типа картин: толпится толпа народу, а сверху ангелы летают . Очень тесно на таких его картинах... . Я бы разместила картинку для иллюстрации, но они все большие, а я так и не научилась делать превью.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 00:27 | Сообщение # 1962 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Margon) что-то не прочитала я ничего подобного в оригинале, чтобы упоминалась ломка. я поняла так: Я почти вернулся. Я почти обернулся и упал на колени, и начал умолять ее. Но я знал, что должен оставить Беллу, оставить ее холодному ничтожеству, прежде, чем она убьет меня, как убивала его. Где-то примерно так, никакой ломки В оригинале это: I almost went back. I almost turned around and fell down on my knees and started begging again. But I knew that I had to quit Bella, quit her cold turkey, before she killed me, like she was going to kill him.
Официального переводчика ввело в заблуждение выражение quit her cold turkey. Дело в том, что cold turkey в британском сленге действительно обозначает ломку при резком отказе от наркотиков. Переводчики забыли, что переводят американского автора . В американском сленге это самое cold turkey, использованное в качестве наречия, обозначает "резко и сразу" или "раз и навсегда". Так что здесь переводится примерно так: Но я знал, что должен оставить Беллу, оставить ее раз и навсегда, прежде, чем она убьет меня, как убивала его.
Но вот в другом месте, которое приводилось в Жажде, действительно Джейк сравнивает себя с наркоманом: Quote Одно я знал точно: каждая секунда, проведенная с Беллой, выльется потом в ужасную боль. Я был как наркоман с ограниченным запасом героина, и час расплаты близился. Чем больше уколов я сделаю сейчас, тем хреновее мне будет, когда наркота кончится. Здесь официальный перевод точен: I did know this—every second I spent with her was only going to add to the pain I would have to suffer later. Like a junkie with a limited supply, the day of reckoning was coming for me. The more hits I took now, the harder it would be when my supply ran out.
Добавлено (17.01.2012, 00:27) --------------------------------------------- Quote (sverchok) Это из 5-й главы ("Остров Эсме"): sverchok, спасибо. Здесь действительно неточностей в переводе нет. Это у Беллы наконец проснулось то животное возбуждение, которое АА приписывала ей с первой книги
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 17.01.2012, 00:32 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 17.01.2012, 00:51 | Сообщение # 1963 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (FireIce) В американском сленге это самое cold turkey, использованное в качестве наречия, обозначает "резко и сразу" или "раз и навсегда" Да, это выражение может использоваться шире, чем только для наркотиков, но ведь произошло-то оно всё равно как раз от бросания наркотика, алкоголя или курения. Так что переводчики могли могли рассуждать так: если резко отказаться от наркотика, то последует ломка, давай-ка так и напишем . Тем более до этого Джейк постоянно сравнивал Беллу с наркотиком: "like a junkie with a limited supply", "I could feel the addiction sucking at me" и прочее такое. Довольно-таки понятно, почему они захотели сохранить аналогию с наркотиком .
Quote (FireIce) Здесь действительно неточностей в переводе нет. Это у Беллы наконец проснулось то животное возбуждение, которое АА приписывала ей с первой книги ! Да, по сути переведено верно, но девочки правы в том смысле, что по-английски более понятно: "нет, ничего не горело" вместо "нет, не похоже" или как там в переводе .
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 01:28 | Сообщение # 1964 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| К переводчикам Рассвета мне вообще особо придираться не хочется - им памятник нужно поставить, после Ахмеровского кошмара
|
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 17.01.2012, 05:28 | Сообщение # 1965 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (FireIce) В американском сленге это самое cold turkey, использованное в качестве наречия, обозначает "резко и сразу" или "раз и навсегда". спасибо за объяснение. Quote (FireIce) "глядя вниз на кружащийся безумным вихрем хаос красок". мне лично так больше нравится, понятно, что речь идет о толпе, но для меня беснующаяся - чем-то недовольная, а в таком ключе, все более логично - обычная суета на городской площади.Добавлено (17.01.2012, 05:28) ---------------------------------------------
Quote (FireIce) Так что она тоже сидела на диване, опираясь спиной на его грудь так вот и я о том, может у них два дивана в гостиной было?
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 17.01.2012, 07:25 | Сообщение # 1966 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Margon) так вот и я о том, может у них два дивана в гостиной было? Наверное переводчица посчитала, что Белла сидела у Эдварда на коленях .
Вот ещё кусочек 1-й главы: -------------------------------------------------------- Стр. 24.
Очень старая и влиятельная семья, подобная нам.
Нет, имеется в виду, что Волтури – очень старая и могущественная семья вампиров (of our kind – вроде как «нашего племени»). А то получилось, что Волтури похожи на Калленов .
A very old, very powerful family of our kind. -------------------------------------------------------------------------------- Конечно, я запомнила четверых мужчин с ангельски спокойными лицами...
В оригинале сравнение с ангелами относится не к спокойствию, а к красоте:
Конечно, я помнила ту невозмутимую четверку мужчин – у каждого изысканное лицо серафима\ангела. Of course I remembered the calm quartet of men, each with the exquisite face of a seraph... --------------------------------------------------------------------------------------------------- А ещё чуть подальше пропущено описание внешности Волтури, хоть оно и не подробное:
Эдвард не назвал тогда именем Вольтури то прекрасное трио – двое с черными волосами, один с белоснежными.
Не уверена, что это нормально звучит по-русски, но просто для информации .
Edward had never used the name Volturi for the beautiful trio, two black-haired, one snow white. ------------------------------------------------------------------------------------------------ Стр. 25.
– Спорный вопрос.
“Moot point” действительно может означать «спорный вопрос», но не в данном случае. Это вообще несколько устаревшее значение - в Википедии, например, сказано, что в таком значении это словосочетание используется сейчас преимущественно в Великобритании. Но суть даже не в этом, а в том, что опять в одном месте оно переведено одним способом («так что и спорить не о чем», что более-менее правильно), но в этом же разговоре в другом месте – другим способом ("спорный вопрос"). В результате пропала связь между началом разговора и его концом, да и смысл получился немного другой.
“Moot point” означает, что обсуждать что-то, а тем более спорить об этом нет смысла, потому что сама тема больше не актуальна. В нашем конкретном случае смысл его такой: ругать Эдварда за его планы самоубийства ни к чему, потому что это дело прошлое, и он больше уже не планирует самоубиваться, так как считает, что причины для этого больше нет.
То есть разговор должен идти так: Белла говорит «ты никогда, никогда больше не должен думать ни о чем подобном, бла-бла-бла - что бы со мной ни случилось, тебе не разрешается вредить себе», а Эдвард отвечает «я больше никогда не буду подвергать тебя опасности, так что это всё больше не имеет значения\не актуально» (moot point). После этого идет дальнейший разговор, пока дело не доходит до слов Беллы «то, что делал раньше, пока не появилась я и не усложнила твоё существование». На это Эдвард вздыхает и говорит «тебя послушать, так это так просто», а она: «это и должно быть просто, я вовсе не такая уж интересная». И вот тогда идет это самое место:
Он собирался возразить, но потом передумал. - Больше не актуально, - напомнил он. "Moot point," he reminded me. ---------------------------------------------------------------------------------------- Стр. 27.
Передай привет Элис, что-то она давно не заходила, – чуть заметно ухмыльнулся Чарли. И: Их «роман» начался весной, когда Элис помогала мне выздоравливать.
Скорее всего это я одна такая развратная , но я здесь упорно слышу неприятный мне намек. Конечно, «роман» стоит в кавычках, но в сочетании с ухмылкой он дает мне какое-то нехорошее ощущение. Да, в оригинале тоже сказано, что Чарли обожал\был без ума от Элис, но остальное пусть лучше останется как по-английски: Чарли не ухмылялся, а наоборот, у него опустился уголок рта (от огорчения, что давно не видел свою любимицу). И дальше без «романа»: «он привязался к ней прошлой весной...» (и «привязался» здесь не в смысле «пристал» ).
“Hey, say hi to Alice for me. She hasn't been over in a while." Charlie's mouth pulled down at one corner. He'd become attached last spring when she'd helped me through my awkward convalescence… ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- Стр. 28.
– У меня отличный пикап, а что касается баснословно дорогих излишеств, не помню, чтобы ты тратился на подарки родственникам! – Верно, ни цента! – подтвердил щедрый Эдвард. – Вот так-то!
Я уже и раньше жаловалась, что Эдварда выставили жмотом ни за что ни про что . На самом деле про жмотство здесь речи не идёт:
- С моим пикапом всё в порядке. И, кстати, о дорогих излишествах: если ты знаешь, что лучше для тебя\не хочешь себе неприятностей, ты не потратил никаких денег мне на подарки. - Ни цента, - ответил он голосом праведника. - Вот и хорошо.
"There's nothing wrong with my truck. And speaking of expensive nonessentials, if you know what's good for you, you didn't spend any money on birthday presents." "Not a dime," he said virtuously. "Good." ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Белла, в нашей семье последний настоящий день рождения отмечал Эмметт аж в тысяча девятьсот тридцать пятом году. Так что будь любезна, не капризничай! Они так старались… Когда Эдвард выгораживал семью, мне почему-то становилось немного страшно.
Совсем непонятно вышло про «выгораживал»: зачем ему их выгораживать, и почему это должно быть страшно – как-то не вяжется с ситуацией и темой разговора. Я не знаю, как здесь попристойней перевести “startled”, но автор просто хочет сказать, что, когда Эдвард как о чем-то само собой разумеющемся упоминал о таких вот «вампирских» вещах, Белла всегда бывала ошарашена, что ли. Когда кто-то “startled”, это значит, что он от неожиданности либо испугался, либо удивился. Поскольку повода для страха в высказывании Эдварда я не вижу, то голосую за то, что оно Беллу именно ошарашило. Так что примерный (не очень хороший, но хорошие придумывайте сами ) перевод такой:
– Белла, последним из всех нас настоящий день рождения отмечал Эмметт в тысяча девятьсот тридцать пятом году. Дай нам поблажку\будь к нам чуть снисходительней и не упрямься так уж сегодня. Они все очень взволнованы. Когда он вдруг заговаривал о подобных вещах, это всегда немного выбивало меня из колеи.
«Вдруг» прибавила от себя, чтобы отразить элемент неожиданности, входящий в глагол to startle .
"Bella, the last real birthday any of us had was Emmett in 1935. Cut us a little slack, and don't be too difficult tonight. They're all very excited." It always startled me a little when he brought up things like that. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Наверное, стоит тебя предупредить… – Да уж, пожалуйста. – Они все очень волнуются… Все!
Потерялась связь с предыдущей частью разговора, потому что одно и то же выражение (they are all excited) перевели по-разному, в первый раз «они так старались» ( у меня это «они все взволнованы»), а во второй раз «они все очень волнуются». Так что эту последнюю реплику Эдварда надо перевести: «Когда я говорю, что они все взволнованы... я и правда имею в виду ‘они все’\их всех».
"I probably should warn you…" "Please do." "When I say they're all excited… I do mean all of them." -------------------------------------------------------------------------------------------- – А… Розали? – Ну, ты же понимаешь… Не волнуйся, она умеет держать себя в руках!
Тут комментировать особенно нечего, да и отступление незначительное, но ладно уж:
- Но ... Розали? - Я знаю, Белла. Не волнуйся, она будет вести себя наилучшим образом.
"But… Rosalie?" "I know, Bella. Don't worry, she'll be on her best behavior."
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 17.01.2012, 10:23 | Сообщение # 1967 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) вопрос по Рассвету: стр.75 внизу ( АСТовский перевод) Кожа горела так,что я даже глянула проверить. Нет, не похоже. По крайней мере внешне. Что сие значит? Наверное, тут верно ответили. Я тоже раньше никогда не могла понять это место - во-первых, ЧТО именно она проверяет: может, Белла решила, раз кожа горит, значит, её уже куснули, и она превращается? - а во-вторых, почему ей всегда КОЖУ жжёт: может, вампирская слюна на месте поцелуев так больно щиплет (ведь если в губы - там не кожа, а слизистая (оболочка) - она жжения не чувствует; и слава богу, кстати...)?Добавлено (17.01.2012, 10:23) ---------------------------------------------
Quote (sverchok) Это из 5-й главы ("Остров Эсме"): "Did my skin burst into flames? I had to look down to check. Nope, nothing was burning. At least, not visibly."
Мне раньше казалось, это просто реакция её кожи на его поцелуи. А сейчас впервые вдумалась в английский текст и поняла, как это красиво сказано - про НЕВИДИМЫЙ ОГОНЬ.
==================
Подскажите, пожалуйста, вот какую вещь, если кому-то в оригиналах это запомнилось: Белла и Эдвард "зеркалят" речь друг друга (точно повторяют структуру фраз - в переводах это практически полностью пропало, во всех 4 томах), это факт; а вот у Беллы с Джейком было в диалогах хоть раз-другой такое же отзеркаливание?
|
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 17.01.2012, 10:31 | Сообщение # 1968 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| и вообще в официальном переводе все герои наделены каким-то необъяснимым хамством и в словах и в поступках. Ничего не понимаю
|
| |
| |
| leverina | Дата: Вторник, 17.01.2012, 13:04 | Сообщение # 1969 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Увы, именно так. 1-2 том.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 16:33 | Сообщение # 1970 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за продолжение! Quote (sverchok) Их «роман» начался весной, когда Элис помогала мне выздоравливать.
Скорее всего это я одна такая развратная biggrin , но я здесь упорно слышу неприятный мне намек. Не Вы одна Меня тоже этот "роман" покоробил Quote (sverchok) Эдварда выставили жмотом ни за что ни про что А главное, не пойму, с чего АА решила, что речь о семье Эдварда идёт Там родственники никаким боком не упоминаются. Quote (sverchok) It always startled me a little when he brought up things like that. У меня эта фраза вызвала двоякое толкование. Первое - как у Вас: Меня всегда немного ошарашивало, когда он упоминал о таких вещах, как о чём-то само собой разумеющемся (последнюю часть фразы я от себя добавила, чтоб ситуация была яснее ) Но мне также показалось возможным ещё такое толкование: Меня всегда немного ошарашивало, когда он преподносил ситуацию с такой точки зрения. В смысле Белла обычно смотрела на ситуацию со своей колокольни - что неудобно принимать дорогие подарки, если нечего дать взамен, что её д/р - не праздник, а символ старения, что она неуклюжая и смешно выглядит в компании и т.д. И её ошарашивало, когда Эдвард открывал ей глаза на точку зрения других - например, что кто-то вложил в подготовку вечеринки душу, им искренне приятно её порадовать и они огорчатся, если она будет недовольна.
sverchok, как Вы думаете, допустима ли вторая интерпретация?
Добавлено (17.01.2012, 16:33) --------------------------------------------- Ещё некоторые моменты официального перевода. Разговор о самоубийстве и Вольтури просто изобилует неточностями в деталях.
Трудно сказать, сколько раз он пытался покончить с собой после того… после того, как понял, кем стал…
Это о Карлайле. Но речь там идёт не столько о количестве попыток самоубийства, сколько о количестве способов, которыми он пытался убить себя. До этого Эдвард говорил о том, как легко это даётся людям и как много для них существует вариантов - и противопоставляет людей вампирам, которым найти способ убить себя крайне сложно.
I'm not even sure how many ways Carlisle tried to kill himself in the beginning… after he realized what he'd become…
... сколькими способами...
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- А здоровье у него до сих пор отменное.
Не знаю, может я придираюсь, но мне кажется здесь фраза в переводе построена немного неверно. Чересчур акцент на здоровье. Вампиров, у которых именно со здоровьем нелады, не бывает. Английский вариант
"And he's clearly still in excellent health."
Фраза in excellent health здесь употреблена как идиома в значении "жив-здоров". И звучит немного иронично, т.к. Эдвард прекрасно понимает, что для вампиров речь о здоровье не актуальна. В переводе нужна фраза, не слишком акцентирующая внимание на здоровье и иронично-идиоматически звучащая. Например:
И он до сих пор пребывает в добром здравии
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Кто такие Вольтури?
"What is a Volturi?"
Я бы перевела "Что такое "вольтури"?". До этого идёт фраза Эдварда "Я думал о том, чтобы поехать в Италию и спровоцировать Вольтури". Если это имя не знакомо, из такой фразы невозможно сделать однозначное заключение, что "Вольтури" - одушевлённые существа. С тем же успехом Белла могла подумать, что это какое-нибудь страшное стихийное бедствие, способное убить даже вампира Она спрашивает о значении незнакомого слова. И тогда более логично звучит последующее пояснение, что Вольтури это не "что", а "кто" - семья вампиров.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Такая семья, – пояснил Каллен, судя по голосу, по-прежнему размышляя о смерти. Я едва сдерживалась.
О размышлениях о смерти в оригинале не сказано - по крайней мере прямым текстом. И фразы "Я едва сдерживалась." тоже нет.
"The Volturi are a family," he explained, his eyes still remote.
- Вольтури - это семья, - пояснил он, всё ещё глядя куда-то вдаль.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Наверное, в мире людей им ближе всего королевская династия.
Опять как-то фраза построена, что непонятно, каким боком им королевская династия ближе. И вообще при чём тут династия? "Династия" - это члены одного и того же рода, сменяющие друг друга со временем. Вольтури династией быть не могут: это одни и те же 3 вампира (+ 2 жены), которые уже 3 тыщи лет небо коптят
They are the closest thing our world has to a royal family, I suppose.
Можно сказать, они – что-то вроде королевской семьи в нашем мире.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Одно время Карлайл жил с ними в Италии. Ты помнишь его историю?
Тоже мелочь, но Эдвард имеет в виду не весь длинющий рассказ о жизни Карлайла, а конкретно ту его часть, которая относится к Вольтури:
do you remember the story?
Помнишь, я рассказывал об этом?
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Бархатный голос такой спокойный, будто ему невыносимо скучно.
Остаётся впечатление, что ему скучно разговаривать с Беллой. На самом деле, Белле кажется, что тема собственной смерти вызывает у него почти скуку.
His voice was so calm, it made him sound almost bored by the prospect.
Его голос был настолько спокоен, что казалось, подобная перспектива (смерть) вызывает у него лишь скуку.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Никогда, никогда больше не говори ни о чем подобном!
При чём тут не говори? Беллу пугает не столько этот разговор, сколько сам факт, что Эдвард когда-то думал лишить себя жизни. Она пытается запретить ему саму мысль об этом, а не просто произносить её вслух.
"You must never, never, never think of anything like that again!"
- Никогда, никогда не смей больше думать ни о чём подобном!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Что бы ни случилось со мной, ты не имеешь права причинять себе боль!
Эдвард, конечно, сам признался, что мазохист , но о причинении себе боли там речь не идёт. Речь о попытках лишить себя жизни.
"No matter what might ever happen to me, you are not allowed to hurt yourself!"
... не имеешь права причинять вред себе.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 17.01.2012, 16:43 |
| |
| |
| ksuXa | Дата: Вторник, 17.01.2012, 17:13 | Сообщение # 1971 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Девочки, большое всем спасибо за разъяснения Quote (FireIce) Меня всегда немного ошарашивало, когда он упоминал о таких вещах, как о чём-то само собой разумеющемся А я это место поняла так, что ее удивляет не отношение к ней,как о само собой разумеющимся, а то что последний день рождения был в 1935 году.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 17:21 | Сообщение # 1972 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Теперь о сцене по пути к Калленам.
Эдвард погнал на север
На "пикапе" Беллы сильно не погонишь.
Edward drove north through Forks.
Эдвард поехал по улицам Форкса в северном направлении.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Чуть больше шестидесяти километров в час, и двигатель начинал обреченно стучать.
Во-первых, fifty (50 миль/ч), это не 60 км/ч, а около 80 км/ч. Я предпочитаю, когда в русском тексте меры длины/скорости/веса и т.д. пересчитывают в более привычные русскоязычному читателю (или по-крайней мере сноску дают), но пересчитывать-то нужно правильно
Во-вторых, из автомобильных страданий собственного мужа , знаю, что если двигатель при ускорении начинает "обреченно стучать", машину надо срочно сдавать в автосервис для капитального ремонта двигателя. И Эдвард это не преминул бы объяснить Белле . Но у её грузовичка двигатель не стучал, а громко ревел - это много раз упоминается в Сумерках - и, как сказал мне муж, это частое явление у старых "шевроле" и исправлению оно не подлежит
The engine groaned even louder than usual as he pushed it over fifty.
Двигатель взревел даже громче обычного, когда он попытался выжать из него больше восьмидесяти.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- – Да хватит! – возмутилась я.
Звучит очень резко, да ещё и в переводе получилось, что это Белла рявкнула на Эдварда по поводу того, что он был недоволен скоростью её машины. На самом деле, она сказала, чтоб он поаккуратнее был с машиной - для её грузовичка большая скорость противопоказана.
"Take it easy," I warned him.
- Полегче, - предупредила я.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- И последнее. Может я немного вперёд залезаю, но сдержаться не могу - я под стол от этого предложения упала
а вот по Эмметту, игривому медведю-гризли, я действительно скучаю.
Учитывая, то, что Розали притащила Карлайлу медведя вместо Эммета в ахмеровском переводе Сумерек, ничего удивительного, что и в Новолунии он у неё медведем-гризли остался!
Emmett, Edward's playful bear of a brother, I did miss.
А вот по Эмметту, огромному, как медведь, игривому братцу Эдварда, я действительно скучала.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 17.01.2012, 18:57 |
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 17.01.2012, 17:37 | Сообщение # 1973 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (FireIce) – Да хватит! – возмутилась я. Quote (FireIce) - Полегче, - предупредила я. не перестаю пребывать в шоке от того как АА умеет все переиначивать Quote (FireIce) , игривому медведю-гризли, ну, тут, просто нет слов  Добавлено (17.01.2012, 17:37) --------------------------------------------- sverchok, FireIce, спасибо за очередную порцию правильного перевода 
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Сообщение отредактировал boogie - Вторник, 17.01.2012, 17:35 |
| |
| |
| Люльчик | Дата: Вторник, 17.01.2012, 18:47 | Сообщение # 1974 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Emmett, Edward's playful bear of a brother, I did miss. А вот по Эмметту, огромному, как медведь, игривому братцу Эдварда, я действительно скучала. FireIce, а правильно я понимаю, что слова "огромного", в английском варианте нет? Это же просто как пояснение? Просто я все пытаюсь в языке разобраться
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 17.01.2012, 19:03 | Сообщение # 1975 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (FireIce) Emmett, Edward's playful bear of a brother, I did miss. а такой вариант: По Эмметту, похожему на игривого медведя, брату Эдварда, я действительно скучала
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 19:03 | Сообщение # 1976 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Люльчик, да, "огромного" я там вставила для того, чтоб объяснить сравнение с медведем. По-другому, у меня как ни крути, Эммет "братцем-медведем" оказывался (bear of a brother)
Quote (Margon) По Эмметту, похожему на игривого медведя брату Эдварда, я действительно скучала Margon, на мой вкус оборот "похожему на игривого медведя брату Эдварда" кажется немного тяжеловатым. Но на мой вкус можете не ориентироваться: у меня бзик на лёгкости языка, мои студенты по этому поводу вечно страдают
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 17.01.2012, 19:10 |
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 17.01.2012, 19:24 | Сообщение # 1977 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| а как вам это место? Charlie was already edging toward the living room and the TV. перевод: Ясно, папе не терпится от нас отделаться, да он уже к гостиной пятится. Конечно, там же телевизор. мне до вас, FireIce, и до sverchok, очень далеко в плане знания английского и литературности, но хочу предложить свой вариант: Чарли уже был на пути к телевизору в гостинойДобавлено (17.01.2012, 19:24) --------------------------------------------- тут уже не только Белла хамоватая нимфоманка. но и папа ее тоже со странностями
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 17.01.2012, 20:33 | Сообщение # 1978 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Margon) Чарли уже был на пути к телевизору в гостиной Хороший вариант . Ахмеровское "не терпится от нас отделаться" грубое. Чарли не отделаться от них стремился, а ИМХО в этой сцене чувствуется, что он испытывал облегчение, что ему не надо организовывать какое-то празднование д/р Беллы - тем более что он не знает как это делать Вот и рад, что она едет к Калленам. А Белла говорит здесь об отце с такой тёплой любящей иронией.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 17.01.2012, 20:34 |
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 17.01.2012, 21:00 | Сообщение # 1979 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Мне раньше казалось, это просто реакция её кожи на его поцелуи. Я это восприняла больше как реакцию на снимание рубашки . Если бы на поцелуи, так кожа и загорелась бы во время поцелуев, а не после, когда он уже ушел. А так - Эдвард ведь не оголялся при ней ни разу ещё (если не считать ту безрукавую рубашонку на поляне ), и то, что он это сделал, очень наглядно показало Белле, что её ждет. Предстоящий секс стал реальностью в этот миг, вот её и кинуло в жар . И потом это снова случилось, когда она увидела Эдварда в воде.
Quote (FireIce) как Вы думаете, допустима ли вторая интерпретация? Да кто его знает . Я всё же считаю, что это "things like that", а не "brought up like that", но чисто на уровне интуиции, и я не могу с уверенностью утверждать, что второй вариант совершенно исключен. В таких случаях (то есть, если бы 2-й вариант вообще пришел мне в голову) я обычно стараюсь по-русски тоже написать так, чтобы можно было понять двояко, например: "Меня всегда немного ошарашивало, когда он вот так заговаривал о подобных вещах". Хитро, а ?
Это мне напоминает, как я когда-то давно в очередной раз пошла на англоязычный сайт ГП, чтобы разобраться с одной фразой из "ФК" - точно не помню, но там было что-то примерно такое: "He caught this thing in his hand after a fifty-foot dive" - причем говорящий это персонаж как бы указывает при этом на предмет (this thing) в руке у Гарри. Вот я и спрашивала, что имеется ввиду, "thing in his hand" или "caught in his hand", потому что и переводить надо по-разному: в первом случае "он поймал эту штуковину, которая у него в руке...", а во-втором случае "он поймал эту штуковину рукой (дословно "в руку"). Ой, что там пошло - они разделились ровно на две половины и стали спорить между собой, какой вариант правильный. Так что, если уж они сами иногда не знают точно... .
Quote (FireIce) Я бы перевела "Что такое "вольтури"?". То же самое было в "Бри" - она тоже не понимала сначала, что это имя .
Quote (FireIce) Помнишь, я рассказывал об этом? Или уж хотя бы "помнишь эту историю?" - всё же более понятно, что имеется в виду история именно о пребывании Карлайла в Италии, а не вообще история его жизни. А ещё забавно показалась, что Белла в переводе называет старинные картины, иллюстрирующие историю Карлайла, "рисунками" .
Quote (FireIce) ... не имеешь права причинять вред себе. Я там написала "не разрешается" и "вредить себе", но так тоже хорошо .
Quote (FireIce) Эдвард, конечно, сам признался, что мазохист Он психологический мазохист, не физический (за исключением нюханья Беллы) .
Quote (ksuXa) А я это место поняла так, что ее удивляет не отношение к ней,как о само собой разумеющимся, а то что последний день рождения был в 1935 году. В принципе да, но Белла ведь знала, что все Каллены стали вампирами уже давно - Эдвард рассказывал ей историю семьи, так что это для неё не сюрприз. Просто она как-то не думала об этом в таком контексте, и когда он упомянул это (что у них уже так давно ДР не было, а тут такой шанс), то это было для неё неожиданно.
Quote (Margon) Чарли уже был на пути к телевизору в гостиной Да можно . Или можно как-нибудь так: "Чарли уже потихоньку продвигался в гостиную - к телевизору". Хотя насчет "продвигался" не уверена .
|
| |
| |
| Люльчик | Дата: Вторник, 17.01.2012, 23:34 | Сообщение # 1980 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 331
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Эдвард ведь не оголялся при ней ни разу ещё (если не считать ту безрукавую рубашонку на поляне А разве, перед свадьбой, он не без рубашки рядом с ней лежал? Или это опять выдумки переводчиков? 2 глава, стр 30, внизу страницы. АСТ
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Уж лучше голодать, чем что попало есть; Быть лучше одному, чем с кем попало. © Омар Хайям
|
| |
| |