[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
FireIceДата: Четверг, 19.01.2012, 18:09 | Сообщение # 2001
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
- Ты нарочно мне не рассказывал! - с упреком пропела я, чуть-чуть прищурившись.
Он рассмеялся, сияя от облегчения, -наконец то все позади: страх, боль, неясность ожидания.
- Тогда это было необходимо, - напомнил он. - Теперь твоя очередь обращаться со мной бережно! - Эдвард захохотал.

“You’ve been holding out on me,” I accused in my singing voice, my eyes narrowing a tiny bit.
He laughed, radiant with relief that it was all over—the fear, the pain, the uncertainties, the waiting, all of it behind us now. “It was sort of necessary at the time,” he reminded me. “Now it’s your turn to not break me.” He laughed again.

Выражение hold out on можно перевести многими способами, с общим значением "скрывать, сдерживаться, таиться, намеренно задерживать/удерживать что-то и т.д."

В данном конкретном контексте я бы перевела: - Ты раньше сдерживался со мной!

Имеется ввиду , что он раньше не целовал её со всей силой страсти на которую был способен smile "Раньше" я вставила из-за времени You’ve been holding - на русский его значение чисто грамматическими средствами не передашь.

Quote (ksuXa)
Увидев, что позади скапливается очередь, Сет откланялся и покатил кресло Билли к столам с закусками. Сью держала обоих под руки.

A bit of a line was forming, so Seth waved goodbye and wheeled Billy toward the food. Sue kept one hand on each of them

Не держала ни под руки, ни за руки smile Она касалась каждого из них рукой - а какой конкретно части тела, не сказано. Возможно, держала под руку Сета (или просто касалась рукой его руки), а вторая лежала на плече Билли, сидевшего в коляске.

Quote (ksuXa)
Он управился очень быстро и с любопытством посмотрел на мое злорадное лицо.

He turned to me and gazed curiously at my gloating expression.

Словари действительно дают "злорадный" как первое значение слова gloating. Но оно также может переводиться как "торжествующий". До этого идёт абзац, где Белла размышляет, как Эдвард великолепен на охоте cool и бла-бла-бла, внезапно осознаёт, что он действительно принадлежит ей, и радуется, что она теперь слишком сильна, чтоб кто-то сумел её от него оторвать. А дальше, Эдвард заканчивает трапезу, оборачивается и смотрит с любопытством на её торжествующее выражение лица.

Даже не знаю, почему переводчикам (очень и очень неплохим в Рассвете) не пришло в голову, что злорадное здесь просто по контексту не клеится.


Сообщение отредактировал FireIce - Четверг, 19.01.2012, 18:10
 
sverchokДата: Четверг, 19.01.2012, 19:18 | Сообщение # 2002
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
может Затмение и Рассвет тоже попозже разберем?

ksuXa, вы пока можете почитать у нас здесь тему "Ляпы рассвета" - её начал кто-то из девочек, правда быстро бросили, но 1-я и 2-я главы там есть, включая загадочное положение рук Сью biggrin .

Вот: здесь.

Добавлено (19.01.2012, 19:18)
---------------------------------------------

Quote (ksuXa)
но в Рассвете действительно много ошибок!

Всё равно нет таких страшных, как в 1-й и 2-й книгах. И потом, ошибки в Затмении (если есть) и Рассвете - они вот именно что изолированные ошибки, а в Сумерках и Новолунии не только и не сколько ошибки, а вообще авторский текст жутко перекорежен angry .

Но в Рассвете и правда отступления встречаются - вот недавно девочки в другой теме обратили внимание, когда речь зашла о действии вампирского яда на оборотней (в Путеводителе сказано, что он не смертельный). В переводе, после того, как Белла поранила Сета, он говорит что-то типа "хорошо, что не укусила, а то был бы мне каюк", тогда как в оригинале он говорит что-то типа "это было бы хреново" (that would have sucked). Непонятно, зачем было так переиначивать, ведь получилось, что в переводе речь идет явно о смерти, а в оригинале о чем угодно surprised .

Quote (Степашечка)
gloating expression - это злорадное выражение лица

Мы уже с этим "злорадным" пытались разобраться, когда Эдвард впервые "услышал" ребенка в животе smile . To gloat не обязательно должно означать что-то нехорошее, вот, например, объяснение одного из словарей: to show that you are happy and proud at your own success or at someone else’s failure.

Как видите, если кто-то счастлив, что другой потерпел неудачу, то это злорадство, а если он счастлив и горд своим успехом, то вполне можно написать "торжествующе" smile .
 
ksuXaДата: Четверг, 19.01.2012, 20:01 | Сообщение # 2003
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Большое всем спасибо smile Но если еще что-то нарою, сразу сюда wink sverchok, Про яд я уже была в курсе, поэтому не спрашивала smile
FireIce, Сегодня прочитала момент , где Джейкоб говорит с Беллой о запечатлении на Ренесми. Когда ты его комментировала, ты говорила, что там написано: Это была она, с самого начала. В АСТовском переводе этот кусок переведен немного по другому и смысл получается другой, стр. 370:
- Да не могу я!Помнишь, как три дня назад ты постоянно хотела меня видеть? А теперь все прошло, верно?
Я молча смотрела на Джейкоба, не понимая, куда он клонит.
- Это все из-за нее! Мы с самого начала чувствовали, что должны быть вместе.
Все таки он имел ввиду с начала беременности, точнее с того момента, как она впервые почувствовала Джейкоба через Беллу. Потому что Ренесми не могла чувствовать, что должна быть вместе с Джейкобом, пока не зачалась wacko ну ты поняла biggrin


 
leverinaДата: Четверг, 19.01.2012, 20:50 | Сообщение # 2004
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Quote (LisaAlisa)
Может, структуру фразы немного поменять, получится что-то типа "Придерживаться диеты Калленов Джасперу было сложнее, чем остальным, так как он следовал ей не так давно - запах человеческой крови действовал на него намного сильнее"?

Да, мне тоже так нравится больше всего пока

Оцените, пожалуйста, кто захочет, проходят ли в этом же месте мои варианты с точки зрения РУССКОГО языка – можно не подробно (хотя мне было бы приятно узнать побольше), а просто по 5 балльной шкале, вот так: № 1 – тянет на 3 балла, 2й -2 балла, … и т.д.
И если кто видит ошибки именно в переводе с английского, тоже, конечно.

…the scent of human blood was much harder for him to resist than the others–he hadn't been trying as long.

Первая часть фразы:

[сопротивляться (№1)\ выдерживать (№2)\терпеть (№3)] запах человеческой крови было для него намного сложнее –

Вторая часть фразы:

№4 – у него было не так много опыта в тренировке навыкa воздержания
№5 – у него было не так много опыта сдерживания себя
№6 – у него было не так много времени, как у них, чтобы примерить на себя опыт воздержания
№7 – он не так давно, как они, пытался жить в воздержании smile

про "Рассвет"
Quote (FireIce)
“You’ve been holding out on me,” [...] В данном конкретном контексте я бы перевела: - Ты раньше сдерживался со мной!

Это верно, наверное. Я вот переводила "Ты от меня скрывал,- пропела я..."
имея в виду, что скрывал вот это, то что Белла формулирует на предыдущей странице (АСТ гл 20)

Добавлено (19.01.2012, 20:50)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
когда речь зашла о действии вампирского яда на оборотней (в Путеводителе сказано, что он не смертельный). В переводе, после того, как Белла поранила Сета, он говорит что-то типа "хорошо, что не укусила, а то был бы мне каюк", тогда как в оригинале он говорит что-то типа "это было бы хреново" (that would have sucked). Непонятно, зачем было так переиначивать, ведь получилось, что в переводе речь идет явно о смерти


тут кто-то даже миник написал опираясь на этот перевод - эдвард сохранил на память шприц которым вводил белле яд в сердце в рассвете а бедный джейк укололся и умер sad cry
 
sverchokДата: Четверг, 19.01.2012, 23:25 | Сообщение # 2005
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
[сопротивляться (№1)\ выдерживать (№2)\терпеть (№3)] запах человеческой крови было для него намного сложнее –

По смыслу самое правильное вроде бы "сопротивляться", но я не уверена, что можно сказать "сопротивляться запаху" smile , а если сказать "сопротивляться зову" или как-то так, то получится слишком сложно (разве что опустить "запах" и оставить просто "сопротивляться\не поддаваться зову человеческой крови").

Quote (leverina)
Вторая часть фразы:

Мне все эти варианты кажутся излишне сложными biggrin .

Quote (leverina)
Я вот переводила "Ты от меня скрывал,- пропела я..."

Я всегда понимала это место так же, как FireIce. Тогда разговор идет логично: Белла обвиняет "ты раньше сдерживался со мной" (а то она не знала smile ), а Эдвард напоминает "это было необходимо тогда, а теперь твоя очередь стараться не сломать меня".

То есть раньше Эдвард никогда не целовал (а также всё остальное wink ) Беллу в полную силу, потому что боялся её сломать, а теперь ей придется беречь его, потому что она сильнее. А если написать "скрывал", то часть "твоя очередь не сломать меня" получается как-то ни к чему smile .
 
KатастрõфаДата: Четверг, 19.01.2012, 23:27 | Сообщение # 2006

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
leverina, я бы выбрала вот это:

Quote
Сопротивляться запаху человеческой крови было для него намного сложнее – у него было не так много времени, как у них, чтобы примерить на себя опыт воздержания.


Но сама бы написала так:

Quote
Чтобы игнорировать запах человеческой крови, Джасперу требовалось прикладывать больше усилий, чем его семье, в этом деле у него было значительно меньше опыта.
 
sverchokДата: Четверг, 19.01.2012, 23:31 | Сообщение # 2007
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
эдвард сохранил на память шприц которым вводил белле яд в сердце в рассвете а бедный джейк укололся и умер

surprised cry ! Надо сказать, в книге и по-английски тоже напрашивался вывод, что яд смертелен ("отрава"), но там хотя бы нигде это не было сказано прямым текстом. А в переводе нам не оставили сомнений smile . Вот не зря я всегда говорю, что переводить надо в точности как написано в оригинале (насколько это возможно, разумеется), и не надо ничего интерпретировать. А то попадешь впросак, как и вышло в данном случае smile .
 
FireIceДата: Пятница, 20.01.2012, 02:35 | Сообщение # 2008
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
FireIce, Сегодня прочитала момент , где Джейкоб говорит с Беллой о запечатлении на Ренесми. Когда ты его комментировала, ты говорила, что там написано: Это была она, с самого начала. В АСТовском переводе этот кусок переведен немного по другому и смысл получается другой...
- Это все из-за нее! Мы с самого начала чувствовали, что должны быть вместе.

ksuXa, я приводила дословный перевод этой реплики Джейка. Она состоит из 3-х предложений:
- Это была она. С самого начала. Мы должны были быть вместе/были предназначены друг для друга даже тогда.
А уж что он там имел в виду, наверняка одной СМ известно. Я уже не спорю, что речь скорее всего о беременности - просто, согласись, высказывание какое-то туманное.

Quote (leverina)
«Погодите», — подумала я, когда дрожь сменилась теплом, желанием. Разве я не должна была этого лишиться? Разве отказ от подобных чувств — не одно из условий сделки?

Думаю, Эдвард не мог скрывать от неё это. Он как и все другие искренне считал, что Белла будет классическим свихнувшимся на жажде крови новорожденным. И в этом случае его фраза "Тогда это было необходимо" не имела бы смысла.
 
ksuXaДата: Пятница, 20.01.2012, 22:00 | Сообщение # 2009
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (FireIce)
- Это была она. С самого начала. Мы должны были быть вместе/были предназначены друг для друга даже тогда.
А уж что он там имел в виду, наверняка одной СМ известно. Я уже не спорю, что речь скорее всего о беременности - просто, согласись, высказывание какое-то туманное.
Да уж, туману полно wacko Если предположить, что чувства Джейкоба к Белле были основаны на том, что она часть Ренесми, тогда он и к Эдварду должен был испытывать теплые чувства biggrin
Вот еще нашла про яд. Момент, когда Белла переживает, что Ренесми так быстро растет. стр439
...существовал один верный способ остановить развитие, который ему сто процентов не понравился бы. И мне тоже. "Слишком опасно!" - вопила интуиция. Джейкоб с Ренесми так похожи, оба "полукровки", "два в одном"... А легенды оборотней гласят, что вампирский яд для них - смертный приговор, а не врата в вечность...


Так он смертелен или нет? Или Стефани уже сама забыла что где писала happy
И еще один момент. Глава "Не устоять" стр 475
- Эдвард, я...
В мановение ока, в крошечную долю секунды он подлетел ко мне через всю комнату. Я успела только заметить свирепое выражение на его лице, прежде чем он впился в мои губы поцелуем и сжал меня в стальных объятьях.

Вместо свирепое, мне кажется должно быть что то другое. Все таки в книге не так много эротишных моментов, не хочется в них спотыкаться о неподходящие определения smile


 
triumph1Дата: Пятница, 20.01.2012, 22:41 | Сообщение # 2010
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
,
Quote (ksuXa)
И еще один момент. Глава "Не устоять" стр 475
- Эдвард, я...
В мановение ока, в крошечную долю секунды он подлетел ко мне через всю комнату. Я успела только заметить свирепое выражение на его лице, прежде чем он впился в мои губы поцелуем и сжал меня в стальных объятьях.
Вместо свирепое, мне кажется должно быть что то другое. Все таки в книге не так много эротишных моментов, не хочется в них спотыкаться о неподходящие определения

ksuXa,если вам несложно, назовите какая книга и номер главы, а не название. А то мы скачем из книги в книгу, я уже запуталась. Названия глав у некоторых отличаются sad
 
sverchokДата: Пятница, 20.01.2012, 22:46 | Сообщение # 2011
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Или Стефани уже сама забыла что где писала

Тоже вариант biggrin , но формально здесь нет противоречия, потому что так говорилось в легендах, а легенды они и есть легенды. Может, когда-то какой-то волк погиб от вампирского укуса (потому что был сильно поранен), вот оно и вошло в легенду. Откуда волкам знать, что на самом деле яд не смертелен, но может привести к смерти в сочетании с сильными повреждениями? Они экспериментов не проводили smile . Так что они могут считать, что яд смертелен, когда он на самом деле нет. Но в таком случае и сетовский "каюк" не такое уж значительное отступление в переводе, потому что Сет мог запросто так думать, веря легендам. А вот знают ли вампиры, что их яд не смертелен для оборотней? Это вопрос.

Quote (ksuXa)
Вместо свирепое, мне кажется должно быть что то другое

Ferocious, кроме "свирепый", может ещё значить что-нибудь типа "very intense". Но я хочу сказать, что это момент не столько эротичный, сколько отчаянный - после побега Элис и Джаспера Эдвард и Белла знают, что обречены.
 
♛Elena♛Дата: Пятница, 20.01.2012, 22:59 | Сообщение # 2012

Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
Quote (dominatoin)
ferocious - перевод мультитрана - жестокий; свирепый; дикий; ужасный; зверский лютый сильный

Quote (sverchok)

Ferocious, кроме "свирепый", может ещё значить что-нибудь типа "very intense". Но я хочу сказать, что это момент не столько эротичный, сколько отчаянный - после побега Элис и Джаспера Эдвард и Белла знают, что обречены.

я бы в таком случае сказала "дикий"... в смысле - полный отчаяния и страсти... dry




Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого.
Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete...
ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
 
FireIceДата: Пятница, 20.01.2012, 23:03 | Сообщение # 2013
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
...существовал один верный способ остановить развитие, который ему сто процентов не понравился бы. И мне тоже. "Слишком опасно!" - вопила интуиция. Джейкоб с Ренесми так похожи, оба "полукровки", "два в одном"... А легенды оборотней гласят, что вампирский яд для них - смертный приговор, а не врата в вечность...

wacko Так, попробую с ядом и оборотнями сама для себя разобраться по оригиналам.
Вот это место из Рассвета:

there was one sure way to halt aging, and that wasn’t something Jacob was likely to be excited about. I wasn’t. Too dangerous! my instincts screamed at me. Jacob and Renesmee seemed alike in so many ways, both half-and-half beings, two things at the same time. And all the werewolf lore insisted that vampire venom was a death sentence rather than a course to immortality. . . .

Смысл передан правильно, за исключением того, что останавливать они собирались не развитие Ренесми, а её старение. Но это не важно. Важно то, что по легендам яд вампиров для оборотней - death sentence (смертный приговор).

Теперь лезем в Путеводитель. Там, как и объяснял Аро в Рассвете, оборотни делятся на "детей луны" (более или менее традиционные оборотни из мифов) и квилеутских shape-shifters (подскажите, плиз, как их Аро в русском переводе Рассвета обозвал - у меня перевода нет и ни один внятный русский термин в голову не приходит wacko )

О "детях луны" сказано следующее:

One advantage the werewolf has in both his human and animal forms is immunity to vampire venom, both the transformative properties and the pain-producing properties.

Одно из преимуществ оборотня, и в человеческой его форме и в звериной, - это иммунитет к яду вампиров: яд не способен обратить его и не причиняет боли.

О влиянии яда на квилеутских людей-волков (единственный термин, который я всё-таки смогла из себя выжать в качестве альтернативы "оборотню" biggrin ):

In a werewolf‘s system—whether he is in his human or wolf form—venom does not begin the process of transformation into a vampire. Rather, it acts as a poison that retards the healing abilities of the werewolf. Venom alone will not generally kill a healthy werewolf; however, in combination with other injuries, it can be fatal.

В организме оборотня - и в человеческом, и в волчьем обличье - яд не вызывает процесс превращения в вампира. Вместо этого, он действует как отравляющее вещество, ухудшая способности оборотня к исцелению. Одного яда обычно не достаточно, чтобы убить здорового оборотня; однако в сочетании с другими травмами он может быть смертелен.

Так что, выходит - теоретически не смертелен, а там смотря по обстоятельствам wink


Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 20.01.2012, 23:14
 
ksuXaДата: Пятница, 20.01.2012, 23:12 | Сообщение # 2014
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Откуда волкам знать, что на самом деле яд не смертелен, но может привести к смерти в сочетании с сильными повреждениями? Они экспериментов не проводили
Значит получается, что во время схватки с новорожденными в Затмении ни одного оборотня не укусили, как то не верится, если даже Джаспера укусили happy
triumph1, Это Рассвет smile
Quote (sverchok)
не столько эротичный, сколько отчаянный - после побега Элис и Джаспера Эдвард и Белла знают, что обречены.
Ну я имею ввиду, что они собираются заняться сексом, свирепый как то не подходит, дикий лучше smile




Сообщение отредактировал ksuXa - Пятница, 20.01.2012, 23:12
 
FireIceДата: Пятница, 20.01.2012, 23:29 | Сообщение # 2015
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Ferocious, кроме "свирепый", может ещё значить что-нибудь типа "very intense". Но я хочу сказать, что это момент не столько эротичный, сколько отчаянный - после побега Элис и Джаспера Эдвард и Белла знают, что обречены.

Может быть неистовое выражение или исступлённое выражение ?

К ситуации страсти, вызванной отчаянием, вполне подойдёт, мне кажется.

Добавлено (20.01.2012, 23:29)
---------------------------------------------

Quote (ksuXa)
если даже Джаспера укусили

Джаспер там, по-моему, был единственным, кого укусили smile И то потому, что он концентрировался не столько на бое, сколько на том, что никого из новорожденных на пушечный выстрел к Элис не подпускать biggrin
 
neskazhuДата: Пятница, 20.01.2012, 23:30 | Сообщение # 2016
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
В мановение ока

Меня коробит это словосочетание. Есть два устойчивых выражения: "мгновение ока" (в смысле, не успеешь и глазом моргнуть) и "по мановению волшебной палочки" (от латинского "Manus" - рука). Каким боком рука приросла к глазу, не понятно. biggrin
Quote (FireIce)
shape-shifters
перевёртыши, только не уверена, что в АСТовском.

Добавлено (20.01.2012, 23:30)
---------------------------------------------

Quote (FireIce)
неистовое
мне нравится smile


 
triumph1Дата: Пятница, 20.01.2012, 23:43 | Сообщение # 2017
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (neskazhu)

Меня коробит это словосочетание
neskazhu, сейчас посмотрела - В АСТовском переводе написано В МГНОВЕНИЕ ОКА , , так что рука к глазу не приросла biggrin biggrin ksuXa,спасибо. Уже нашла!
 
ksuXaДата: Пятница, 20.01.2012, 23:47 | Сообщение # 2018
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Quote (FireIce)
Джаспер там, по-моему, был единственным, кого укусили

Да, но ты представь, Джаспер участвовал в сотнях боев с новорожденными и весь покрыт боевыми шрамами, то есть для новорожденных кусаться во время боя - это привычная практика, а тут никого не укусили, кроме Джаспера, как то не правдоподобно.

Добавлено (20.01.2012, 23:47)
---------------------------------------------

Quote (triumph1)
В АСТовском переводе написано В МГНОВЕНИЕ ОКА

Значит я со слепу накосячила biggrin


 
FireIceДата: Пятница, 20.01.2012, 23:47 | Сообщение # 2019
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (neskazhu)
перевёртыши

Неблагозвучно как-то dry


Сообщение отредактировал FireIce - Пятница, 20.01.2012, 23:48
 
neskazhuДата: Суббота, 21.01.2012, 00:03 | Сообщение # 2020
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Там правда это указано в скобках как примечание переводчика happy

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены