|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:17 | Сообщение # 2041 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (triumph1) В сцене прощания(разрыва) Эдвард говорит: You're not good for me, Bella. Quote (triumph1) Но в переводе эти слова звучат просто: ТЫ МНЕ НЕ ПАРА (в книге), И ТЫ МНЕ НЕ ПОДХОДИШ(в фильме). Я же вижу другой оттенок т. е. ТЫ НЕ ДОСТОТОЧНО ХОРОША ЧТОБ БЫТЬ СО МНОЙ . Объясните, плиз, права ли я, или фраза переведена верно, а я вижу то, что хочу видеть И то и другое одновременно Ты мне не подходишь - наиболее часто встречающийся перевод фразы You're not good for me. Ты мне не пара или Ты не достаточно хороша для меня или Ты не годишься для меня или даже Ты меня не достойна - тоже вполне приемлемые варианты по смыслу.
Но как уже сказала sverchok, Quote (sverchok) Нужно подобрать такие слова, чтобы они подошли и в 1-м случае, и во 2-м И при переводе их надо переводить одинаково - т.е. противоположно по смыслу, конечно, но совершенно одинаково по структуре. И в обоих случаях, эти слова должны подходить под контекст стилистически.
Например, "Я тебя недостоин" для Эдварда звучит вполне естественно - у него самооценка ниже плинтуса , но ИМХО не может он Белле сказать "Ты меня недостойна" - у него язык не повернётся: это слишком высокомерно и категорически не похоже на Эдварда.
"Ты не достаточно хороша для меня" звучит менее высокомерно, но "Я не достаточно хорош для тебя" звучит как-то чересчур по-книжному и чрезмерно мелодраматично.
"Ты мне не подходишь" - тоже вполне приемлемо в данном контексте, но вот "Я тебе не подхожу" - для никакущей самооценки Эдварда недостаточно сильная фраза. То же самое с "Я не гожусь для тебя".
Так что из всех перечисленных мною здесь вариантов я всё-таки вынуждена выбрать "Я тебе не пара"/"Ты мне не пара" (надо же, я наконец-то в чём-то согласилась с переводом АСТ )
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:20 | Сообщение # 2042 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| sverchok,спасибо что оперативно откликнулись. Свои словаQuote (triumph1) ТЫ НЕ ДОСТОТОЧНО ХОРОША ЧТОБ БЫТЬ СО МНОЙ я привела лиш для того, чтобы объяснить как я понимаю смысл этих слов. И да, там в диалоге есть это ОТЗЕРКАЛИВАНИЕ . НО я не об этом. Просто в фильме про отзеркаливание(повтор) и речи нет. Я полезла в книгу и нашла , что перевод не отражает истиного смысла фразы, даже в книге ВЕДЬ он мог сказать что то типа" БЕЛЛА ТЫ ПРЕКРАСНА, НО МНЕ НЕ ПОДХОДИШ" и это уже не так задевает, ранит душу. И АСТ перевод не выразил этого самого обидного подтекста . НАДО ЧТО ТО нам придумать .
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:25 | Сообщение # 2043 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (triumph1) ТЫ МНЕ НЕ ПАРА (в книге), И ТЫ МНЕ НЕ ПОДХОДИШ(в фильме). Я же вижу другой оттенок т. е. ТЫ НЕ ДОСТОТОЧНО ХОРОША ЧТОБ БЫТЬ СО МНОЙ . Объясните, плиз, права ли я, или фраза переведена верно, а я вижу то, что хочу видеть мне почему-то кажется, что в фильме он говорит именно "ты не достаточно хороша для меня" по крайней мере эта фраза откуда-то же взялась в моем мозгу, а на английском я не смотрела странно получается или мы может этот момент в ляпах уже где-то обсуждали?
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:34 | Сообщение # 2044 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| FireIce, а мне показалось что Эдвард пытался выглядеть высокомерным (ХОТЯ таким не был ). ВЕДь он сжигал мосты, хотел уйти от Беллы навсегда. А как заставить ее забыть себя? Быть благородным тут не к месту -тогда она всю жизнь будет жить пустой надеждой, вспоминая его прекрасные качества сравнивать всех парней с ним. Единственный выход-лгать, казаться бессердечным и жестоким.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:34 | Сообщение # 2045 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (triumph1) обижает ее, чтобы оставить о себе не лестное впечатление. А чем больше она будет обижена, тем скорее захочет забыть его. У меня не создалось впечатления, что он пытался её обидеть - просто хотел, чтоб Белла до конца поверила, что он больше не любит и просто не хочет, чтоб она была рядом. Эдвард объяснял этот момент после Вольтерры:
"You weren't going to let go," he whispered. "I could see that. I didn't want to do it–it felt like it would kill me to do it–but I knew that if I couldn't convince you that I didn't love you anymore, it would just take you that much longer to get on with your life. I hoped that, if you thought I'd moved on, so would you."
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:46 | Сообщение # 2046 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| boogie, заинтриговали Только что пересмотрела -он сказалТЫ ПРОСТО МНЕ НЕ ПОДХОдИШ!
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 22:51 | Сообщение # 2047 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Сейчас ещё раз перечитала этот момент в оригинале. Там ничего не упоминается о высокомерии. Эдвард пытается казаться холодным и жёстким, но при этом всё равно говорит Of course, I'll always love you… in a way.
Мне кажется, он сыграл свою роль весьма мягко. Обычно, стараясь оттолкнуть, ведут себя гораздо жёстче, и действительно стараются даже обидеть, но ИМХО Эдвард не смог этого сделать - да и Белле того, что он сказал, вполне хватило.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:10 | Сообщение # 2048 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (triumph1) boogie, заинтриговали wacko Только что пересмотрела -он сказалТЫ ПРОСТО МНЕ НЕ ПОДХОдИШ! странно откуда тогда взялась эта фраза в моей памяти а, только сейчас подумала, может это она у него спрашивает, приводя эту фразу, triumph1, что скажете, я давно смотрела не помню точно, что там вообще Белла говорит в этом моменте?
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:36 | Сообщение # 2049 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| FireIce, Вы извините возможно я сумбурно излагаю свои мыслию Наверное слово ОБида лишком сильно эмоционально окрашено. Допустим Эдвард не обидеть хотел ,а задеть за живое, надавить на слабые места. Но в общем и целом оставить о себе не очень приятные воспоминания ,чтоб у Белки не было соблазна мечтать о нем . Добавлено (23.01.2012, 23:29) --------------------------------------------- FireIce, Согласна с вами -холодным и жестким это в точку . НО между" ТЫ мне не подходиш" и" ТЫ НЕДОСТАТОЧНО ХОРОША ДЛЯ МЕНЯ " есть разница , согласитесь. Вот и надо подумать, что бы нам придумать boogie, Б-можеш забрать мою душу. Она не нужна мне без тебя! Э-дело не в твоей душе. Ты просто мне не подходиш. Прости что не сказал этого раньше. Ну как то так  Добавлено (23.01.2012, 23:36) --------------------------------------------- , Quote (boogie) странно откуда тогда взялась эта фраза в моей памяти boogie,возможно этот момент уже когда- то кого- то смутил .
|
| |
| |
| boogie | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 23:46 | Сообщение # 2050 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| triumph1, странно, странно откуда же я все-таки взяла эту фразу  Добавлено (23.01.2012, 23:46) ---------------------------------------------
Quote (triumph1) boogie,возможно этот момент уже когда- то кого- то смутил . я совершенно уверена, что эта фраза "ты не достаточно хороша для меня", где-то точно всплывала, не сама же я ее выдумала
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:18 | Сообщение # 2051 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Quote (boogie) я совершенно уверена, что эта фраза "ты не достаточно хороша для меня", где-то точно всплывала, не сама же я ее выдумала В фильме, когда Эдвард говорит: - Ты мне не подходишь. Белла соображает о чем речь и, кивая, отвечает: - Я не достаточно хороша для тебя. А он не спорит, говорит: - Прости, надо было сказать всё это раньше.
Я не тот, кто тебе нужен. / Ты не та, кто нужен мне.
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:29 | Сообщение # 2052 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Белла соображает о чем речь и, кивая, отвечает: - Я не достаточно хороша для тебя. ну вот, я же говорю, что где-то была эта фраза не совсем же я с ума еще сошла
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:42 | Сообщение # 2053 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Kатастрõфа, Quote (Kатастрõфа) Я не тот, кто тебе нужен. / Ты не та, кто нужен мне. вот это мне кажется наиболее подходящий вариан !Quote (Kатастрõфа) Ты не та, кто нужен мне Звучит и достаточно жестко и отзеркаливание фразы сохранено : НЕ то что эти пара- не пара.Добавлено (24.01.2012, 00:42) ---------------------------------------------
Quote (boogie) ну вот, я же говорю, что где-то была эта фраза не совсем же я с ума еще сошла конечно не сошла НУ тогда и я не сошла , считая что Эдвард пытался использовать ее низкую самооценку
|
| |
| |
| boogie | Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:46 | Сообщение # 2054 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Quote (triumph1) считая что Эдвард пытался использовать ее низкую самооценку ну правильно, ему же нужно было о себе плохое впечатление оставить, а не розовые мечты, как же еще это сделать, как не надавив на слабые места
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 24.01.2012, 00:52 | Сообщение # 2055 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (Kатастрõфа) Я не тот, кто тебе нужен. / Ты не та, кто нужен мне. Да, это удачный вариант! Kатастрõфа, у вас прямо талант подбирать благозвучные формулировки Вы не на филолога учитесь?
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Вторник, 24.01.2012, 01:05 | Сообщение # 2056 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Спасибо! Совместными усилиями мы все-таки приведем Сагу в более или менее приличное состояние.))) И девочкам, которые выкладывают куски исправленного перевода, - низкий поклон.
Quote (FireIce) Вы не на филолога учитесь? Первое образование экономическое. А сейчас на журналистике учусь.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Вторник, 24.01.2012, 05:27 | Сообщение # 2057 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (FireIce) талант подбирать благозвучные формулировки это от Бога, научиться можно, но достаточно сложно. Как бы я ни старалась красиво перевести, у меня все равно получается слишком официальный текст для литературного произведения. А вот административную кляузу накатать - это милое дело. Единственно верное решение - совместные усилия. Кто-то выискивает ляпы, кто-то придает им правильное русское звучание, а кто-то облагораживает текст, сохраняя смысл.
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Вторник, 24.01.2012, 08:01 | Сообщение # 2058 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Девушки, а вот у меня есть вопрос по русскому языку: когда мы употребляем такие словосочетания как "пара километров", "слово "пара" сохраняет своё первоначальное значение "два" или уже нет? Если говорят, например, что кто-то стоял "в паре метров от меня", то действительно имеют в виду два метра (примерно, разумеется, плюс-минус: полтора метра, два, два с половиной) или же имеется в виду "в нескольких метрах", и тогда это может быть 3, 4, 5 и т.д. метров?
Я почему спрашиваю, я просматривала очередной перевод ГП и там было написано "в паре футов над землей" о чем-то, что никак не может быть так низко, если "пара" значит "два". Если же "пара" значит "несколько", то я зря записала это в ошибки . В оригинале там было "несколько" (a few). Мой вопрос может показаться странным, но честное слово, я иногда уже сильно сомневаюсь в своем русском языке .
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 24.01.2012, 08:02 |
| |
| |
| ksuXa | Дата: Вторник, 24.01.2012, 10:47 | Сообщение # 2059 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
| Quote (sverchok) когда мы употребляем такие словосочетания как "пара километров", "слово "пара" сохраняет своё первоначальное значение "два" или уже нет? Сохраняет В паре метров от меня, означает действительно в паре метров плюс/минус полметра.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Вторник, 24.01.2012, 16:04 | Сообщение # 2060 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Да, сохраняет. Если "в паре футов над землёй", то висело/летело оно там никак не больше, чем в 3-х футах.
|
| |
| |