[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Среда, 25.01.2012, 20:13 | Сообщение # 2081
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
FireIce, Вылупастик, большое cпасибо, сколько много всего, оказывается, есть про такое маленькое "a few".

Правильно ли я поняла, что было не федеральным преступлением, а мелким правонарушением с моей стороны переводить его в саге и как "пара", и как "два-три" или "три-четыре", если по контексту казалось подходящим?

Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку.
 
MargonДата: Среда, 25.01.2012, 20:15 | Сообщение # 2082
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
за вторую главу еще никто не взялся?
 
neskazhuДата: Среда, 25.01.2012, 20:38 | Сообщение # 2083
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
Как-то долго тут не была, но тема werewolves и shape-shifters не давала покоя. Вот, что нарыла на просторах интернета.
О́боротень - мифологическое существо, обладающее способностью превращаться (оборачиваться, перекидываться) из человека в любое животное или наоборот. Ликантроп (от греческого "ликос" - волк и "антроп" - человек) - оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик. Ещё оборотни и ликантропы отличаются друг от друга тем, что первые могут превращаться в животных в любое время дня и ночи, не теряя при этом способности мыслить по-человечески разумно (как квилеты), а другие только ночью (по большей части в полнолуние), помимо своей воли, при этом человеческая сущность загоняется глубоко внутрь, освобождая звериное начало, вследствие чего человек не помнит, что он делал, будучи в зверином облике (как Римус Люпин из ГП).
Т.о., квилеты - это именно оборотни в широком смысле (к тому же изначально Таха Аки мог выбрать любого зверя, чтобы вселить в него свой дух, но так случилось, что он выбрал волка), а те, которые полностью теряют свою человеческую сущность только в полнолуние - это ликантропы (вервольфы, люди-волки или волколаки)


 
♛Elena♛Дата: Среда, 25.01.2012, 20:43 | Сообщение # 2084

Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
Quote (leverina)
Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку.

в любом переводе первым делом нужно смотреть на контекст, ведь те нюансы, которые видны в оригинале, иногда просто теряются при переводе! именно поэтому художественный перевод не обязательно должен быть дословным




Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого.
Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete...
ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
 
FireIceДата: Среда, 25.01.2012, 22:01 | Сообщение # 2085
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Quote (ksuXa)
Quote (Вылупастик)
да нет, магистр больше относиться к научной сфере,

А у меня больше ассоциируется с главой тайного ордена

Магистр - может значить и то и другое smile . В принципе, не исключено, что Аро мог бы предпочитать такое наименование - звучит важно, таинственно, научно и почтительно одновременно biggrin . Жаль мало информации о повседневном быте Вольтури и взаимоотношениях внутри клана/стражи smile

Quote (Margon)
за вторую главу еще никто не взялся?

Думаю, взялись многие, но вычитывать на предмет ошибок - достаточно долгое занятие smile

Quote (neskazhu)
Т.о., квилеты - это именно оборотни в широком смысле (к тому же изначально Таха Аки мог выбрать любого зверя, чтобы вселить в него свой дух, но так случилось, что он выбрал волка), а те, которые полностью теряют свою человеческую сущность только в полнолуние - это ликантропы (вервольфы, люди-волки или волколаки)

Всё верно, но квилеуты-то называли себя сами werewolves, а по сути были shape-shifters. По идее надо тогда чтоб они с самого начала по русски называли себя "ликантропами"/"вервольфами"/"волкодлаками", тогда Аро мог бы сказать, что они на самом деле "оборотни" wacko Но реально-то в русском переводе с "Новолуния" их всегда как "оборотней" переводили. И ИМХО правильно делали. Это наиболее привычное слово для русскоязычного читателя - тот же Римус Люпин во всех переводах ГП именно "оборотень".

Quote (Вылупастик)
в любом переводе первым делом нужно смотреть на контекст, ведь те нюансы, которые видны в оригинале, иногда просто теряются при переводе! именно поэтому художественный перевод не обязательно должен быть дословным

ППКС
 
KатастрõфаДата: Четверг, 26.01.2012, 01:52 | Сообщение # 2086

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Всем большое спасибо за ответы.)))

Если бы речь шла не о Джейн, я бы согласилась на "господин".
Но мне кажется, Джейн очень и очень неровно дышит к Аро, буквально боготворит.
Из ее уст мне больше нравится "повелитель" (это устарело, конечно, но и они не молоденькие) или "хозяин".
 
sverchokДата: Четверг, 26.01.2012, 07:32 | Сообщение # 2087
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (leverina)
Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку.

Я перевожу a few как "несколько", а a couple как "пара" smile , но разумеется надо смотреть на контекст. Меня вообще в данном случае интересовало не какими способами можно переводить a few, а как слово "пара" звучит по-русски - с намеком на "два" или нет.

Quote (leverina)
"несколько (немного, мало)"

Несколько - это a few, а мало - это few smile .

Quote (Margon)
за вторую главу еще никто не взялся?

Я только начала, если кто сделает быстрее - пожалуйста, буду только рада wink .
 
leverinaДата: Четверг, 26.01.2012, 17:48 | Сообщение # 2088
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, wacko smile

Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 26.01.2012, 17:49
 
FireIceДата: Четверг, 26.01.2012, 18:26 | Сообщение # 2089
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
Девочки, подскажите, пожалуйста, у кого бумажный оригинал New Moon имеется, там действительно первое предложение второй главы такое:

Carlisle was not the only one who stayed calm.

Там есть это not, или это у меня в электронной версии откуда-то взялось? Перевод этого места у АСТ идёт с точностью до наоборот:

Карлайл был единственным, кто сохранил спокойствие.

Не может же быть, что АА (или кто там его реально переводил) не знает значения слова not или не в состоянии заметить его в предложении wacko
 
triumph1Дата: Четверг, 26.01.2012, 18:47 | Сообщение # 2090
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
FireIce, Carlisle was the only one who stayed calm-бумажный вариант wink
 
MargonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:31 | Сообщение # 2091
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
FireIce, похоже у нас свами один электронный вариант. Я все-таки подумала, что он действительно был не единственным, сохранившим спокойствие. Там же еще Эдвард и Элис пытались помочь. вроде бы...
 
СтепашечкаДата: Четверг, 26.01.2012, 19:42 | Сообщение # 2092
I am the Cat who walks by himself...(с)

Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
Странно, в оригинале Карлайл был не единственным, кто остался спокоен

CARLISLE WAS NOT THE ONLY ONE WHO STAYED calm
Но перед этим в конце 1 главы на Беллу смотрели шесть проголодавшихся вампира( то есть все кроме Карлайла) Как это объяснить?




нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
 
sverchokДата: Четверг, 26.01.2012, 19:47 | Сообщение # 2093
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Степашечка)
в оригинале Карлайл был не единственным

Как раз в оригинале (бумажном) Карлайл был "единственным" smile . Вы там не очень-то верьте своим электронным версиям tongue .
 
MargonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:53 | Сообщение # 2094
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Как раз в оригинале (бумажном) Карлайл был "единственным" . Вы там не очень-то верьте своим электронным версиям .

ну вот. опять с небес на землю, а так хотелось в вампиров поверить.... где можно раздобыть бумажный вариант оригинала?
 
triumph1Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:55 | Сообщение # 2095
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Quote (Степашечка)
CARLISLE WAS NOT THE ONLY ONE WHO STAYED calm

Я сошла с ума или у вас так правда в бумажной книге написано? Просто в бумажном оригинале он как раз единственный !!! В следуюющем предложении еще говорится о том, что ему помог опыт работы в больнице.
 
MargonДата: Четверг, 26.01.2012, 19:56 | Сообщение # 2096
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (triumph1)
Я сошла с ума или у вас так правда в бумажной книге написано?

не в бумажной, а в электронной версии
 
СтепашечкаДата: Четверг, 26.01.2012, 20:00 | Сообщение # 2097
I am the Cat who walks by himself...(с)

Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
sverchok, и правда, щас в книгу бумажную заглянула - там "only one" wacko Без not wacko Как жить? surprised Кругом обман angry



нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)


Сообщение отредактировал Степашечка - Четверг, 26.01.2012, 20:02
 
triumph1Дата: Четверг, 26.01.2012, 20:06 | Сообщение # 2098
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Margon, Меня в ступор ввели слова Степашечка, потому что до этого я уже писала что в оригинале предложение выглядит так
Quote (triumph1)
Carlisle was the only one who stayed calm-бумажный вариант

ПОэтому и спросила что может быть еще есть какая то загадочная бумажная версия книги оригинала ? Во общем все надеюсь дружно сошлись во мнении что Карлайл был единственный smile
 
MargonДата: Четверг, 26.01.2012, 20:08 | Сообщение # 2099
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
Quote (Степашечка)
Как жить? Кругом обман

меня посетили такие же мысли. теперь думаю. где ж реальный текст найти wacko
 
СтепашечкаДата: Четверг, 26.01.2012, 20:19 | Сообщение # 2100
I am the Cat who walks by himself...(с)

Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
triumph1, Margon, в бумажном варианте все в порядке, ошибка была в электронной книге. То есть да, он был единственным спокойным.



нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены