|
Ляпы переводчиков
|
|
| Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
|
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
| |
| |
| leverina | Дата: Среда, 25.01.2012, 20:13 | Сообщение # 2081 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| FireIce, Вылупастик, большое cпасибо, сколько много всего, оказывается, есть про такое маленькое "a few".
Правильно ли я поняла, что было не федеральным преступлением, а мелким правонарушением с моей стороны переводить его в саге и как "пара", и как "два-три" или "три-четыре", если по контексту казалось подходящим?
Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Среда, 25.01.2012, 20:15 | Сообщение # 2082 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| за вторую главу еще никто не взялся?
|
| |
| |
| neskazhu | Дата: Среда, 25.01.2012, 20:38 | Сообщение # 2083 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 153
Статус: Offline
| Как-то долго тут не была, но тема werewolves и shape-shifters не давала покоя. Вот, что нарыла на просторах интернета. О́боротень - мифологическое существо, обладающее способностью превращаться (оборачиваться, перекидываться) из человека в любое животное или наоборот. Ликантроп (от греческого "ликос" - волк и "антроп" - человек) - оборотень, принимающий волчий или подобный волчьему облик. Ещё оборотни и ликантропы отличаются друг от друга тем, что первые могут превращаться в животных в любое время дня и ночи, не теряя при этом способности мыслить по-человечески разумно (как квилеты), а другие только ночью (по большей части в полнолуние), помимо своей воли, при этом человеческая сущность загоняется глубоко внутрь, освобождая звериное начало, вследствие чего человек не помнит, что он делал, будучи в зверином облике (как Римус Люпин из ГП). Т.о., квилеты - это именно оборотни в широком смысле (к тому же изначально Таха Аки мог выбрать любого зверя, чтобы вселить в него свой дух, но так случилось, что он выбрал волка), а те, которые полностью теряют свою человеческую сущность только в полнолуние - это ликантропы (вервольфы, люди-волки или волколаки)
|
| |
| |
| ♛Elena♛ | Дата: Среда, 25.01.2012, 20:43 | Сообщение # 2084 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 2850
Статус: Offline
| Quote (leverina) Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку. в любом переводе первым делом нужно смотреть на контекст, ведь те нюансы, которые видны в оригинале, иногда просто теряются при переводе! именно поэтому художественный перевод не обязательно должен быть дословным
Лицам до 17 лет просмотр изображения в подписи разрешен в присутствии взрослого. Attempting to delete Robert Pattinson from your life: ███████████████████] 99% Complete... ERROR!!! - 404 SERVICE UNAVAILABLE.
|
| |
| |
| FireIce | Дата: Среда, 25.01.2012, 22:01 | Сообщение # 2085 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Quote (ksuXa) Quote (Вылупастик) да нет, магистр больше относиться к научной сфере,
А у меня больше ассоциируется с главой тайного ордена Магистр - может значить и то и другое . В принципе, не исключено, что Аро мог бы предпочитать такое наименование - звучит важно, таинственно, научно и почтительно одновременно . Жаль мало информации о повседневном быте Вольтури и взаимоотношениях внутри клана/стражи
Quote (Margon) за вторую главу еще никто не взялся? Думаю, взялись многие, но вычитывать на предмет ошибок - достаточно долгое занятие
Quote (neskazhu) Т.о., квилеты - это именно оборотни в широком смысле (к тому же изначально Таха Аки мог выбрать любого зверя, чтобы вселить в него свой дух, но так случилось, что он выбрал волка), а те, которые полностью теряют свою человеческую сущность только в полнолуние - это ликантропы (вервольфы, люди-волки или волколаки) Всё верно, но квилеуты-то называли себя сами werewolves, а по сути были shape-shifters. По идее надо тогда чтоб они с самого начала по русски называли себя "ликантропами"/"вервольфами"/"волкодлаками", тогда Аро мог бы сказать, что они на самом деле "оборотни" Но реально-то в русском переводе с "Новолуния" их всегда как "оборотней" переводили. И ИМХО правильно делали. Это наиболее привычное слово для русскоязычного читателя - тот же Римус Люпин во всех переводах ГП именно "оборотень". Quote (Вылупастик) в любом переводе первым делом нужно смотреть на контекст, ведь те нюансы, которые видны в оригинале, иногда просто теряются при переводе! именно поэтому художественный перевод не обязательно должен быть дословным ППКС
|
| |
| |
| Kатастрõфа | Дата: Четверг, 26.01.2012, 01:52 | Сообщение # 2086 |
Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
| Всем большое спасибо за ответы.)))
Если бы речь шла не о Джейн, я бы согласилась на "господин". Но мне кажется, Джейн очень и очень неровно дышит к Аро, буквально боготворит. Из ее уст мне больше нравится "повелитель" (это устарело, конечно, но и они не молоденькие) или "хозяин".
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 26.01.2012, 07:32 | Сообщение # 2087 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (leverina) Меня всю жизнь устраивал устраивал перевод "несколько (немного, мало)" - но в саге именно он почему-то стал часто казаться сбивающим с толку. Я перевожу a few как "несколько", а a couple как "пара" , но разумеется надо смотреть на контекст. Меня вообще в данном случае интересовало не какими способами можно переводить a few, а как слово "пара" звучит по-русски - с намеком на "два" или нет.
Quote (leverina) "несколько (немного, мало)" Несколько - это a few, а мало - это few .
Quote (Margon) за вторую главу еще никто не взялся? Я только начала, если кто сделает быстрее - пожалуйста, буду только рада .
|
| |
| |
| leverina | Дата: Четверг, 26.01.2012, 17:48 | Сообщение # 2088 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok,
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 26.01.2012, 17:49 |
| |
| |
| FireIce | Дата: Четверг, 26.01.2012, 18:26 | Сообщение # 2089 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Девочки, подскажите, пожалуйста, у кого бумажный оригинал New Moon имеется, там действительно первое предложение второй главы такое:
Carlisle was not the only one who stayed calm.
Там есть это not, или это у меня в электронной версии откуда-то взялось? Перевод этого места у АСТ идёт с точностью до наоборот:
Карлайл был единственным, кто сохранил спокойствие.
Не может же быть, что АА (или кто там его реально переводил) не знает значения слова not или не в состоянии заметить его в предложении
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Четверг, 26.01.2012, 18:47 | Сообщение # 2090 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| FireIce, Carlisle was the only one who stayed calm-бумажный вариант
|
| |
| |
| Margon | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:31 | Сообщение # 2091 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| FireIce, похоже у нас свами один электронный вариант. Я все-таки подумала, что он действительно был не единственным, сохранившим спокойствие. Там же еще Эдвард и Элис пытались помочь. вроде бы...
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:42 | Сообщение # 2092 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| Странно, в оригинале Карлайл был не единственным, кто остался спокоен
CARLISLE WAS NOT THE ONLY ONE WHO STAYED calm Но перед этим в конце 1 главы на Беллу смотрели шесть проголодавшихся вампира( то есть все кроме Карлайла) Как это объяснить?
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |
| sverchok | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:47 | Сообщение # 2093 |
|
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) в оригинале Карлайл был не единственным Как раз в оригинале (бумажном) Карлайл был "единственным" . Вы там не очень-то верьте своим электронным версиям .
|
| |
| |
| Margon | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:53 | Сообщение # 2094 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Как раз в оригинале (бумажном) Карлайл был "единственным" . Вы там не очень-то верьте своим электронным версиям . ну вот. опять с небес на землю, а так хотелось в вампиров поверить.... где можно раздобыть бумажный вариант оригинала?
|
| |
| |
| triumph1 | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:55 | Сообщение # 2095 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) CARLISLE WAS NOT THE ONLY ONE WHO STAYED calm Я сошла с ума или у вас так правда в бумажной книге написано? Просто в бумажном оригинале он как раз единственный !!! В следуюющем предложении еще говорится о том, что ему помог опыт работы в больнице.
|
| |
| |
| Margon | Дата: Четверг, 26.01.2012, 19:56 | Сообщение # 2096 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (triumph1) Я сошла с ума или у вас так правда в бумажной книге написано? не в бумажной, а в электронной версии
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Четверг, 26.01.2012, 20:00 | Сообщение # 2097 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| sverchok, и правда, щас в книгу бумажную заглянула - там "only one" Без not Как жить? Кругом обман
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
Сообщение отредактировал Степашечка - Четверг, 26.01.2012, 20:02 |
| |
| |
| triumph1 | Дата: Четверг, 26.01.2012, 20:06 | Сообщение # 2098 |
|
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| Margon, Меня в ступор ввели слова Степашечка, потому что до этого я уже писала что в оригинале предложение выглядит такQuote (triumph1) Carlisle was the only one who stayed calm-бумажный вариант ПОэтому и спросила что может быть еще есть какая то загадочная бумажная версия книги оригинала ? Во общем все надеюсь дружно сошлись во мнении что Карлайл был единственный
|
| |
| |
| Margon | Дата: Четверг, 26.01.2012, 20:08 | Сообщение # 2099 |
|
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 458
Статус: Offline
| Quote (Степашечка) Как жить? Кругом обман меня посетили такие же мысли. теперь думаю. где ж реальный текст найти
|
| |
| |
| Степашечка | Дата: Четверг, 26.01.2012, 20:19 | Сообщение # 2100 |
|
I am the Cat who walks by himself...(с)
Группа: Заблокированные
Сообщений: 980
Статус: Offline
| triumph1, Margon, в бумажном варианте все в порядке, ошибка была в электронной книге. То есть да, он был единственным спокойным.
нет чувств у того кто не сможет понять легенду (с)
|
| |
| |