Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
ягодка | Дата: Пятница, 22.01.2010, 08:49 | Сообщение # 21 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, давно хотела, у нас в городе не нашла, заказала через нэт, надеюсь дойдут.... Да, на английсом! А что делать?! Если наш перевод ужасен!!! Ты, кстати, не прочитала еще Затмение и Рассвет? Я имею ввиду не сравнивала переводы?
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 23.01.2010, 09:18 | Сообщение # 22 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) Ты, кстати, не прочитала еще Затмение и Рассвет? Я имею ввиду не сравнивала переводы? ягодка, нет, я ещё на "Сумерках" сижу . Составляю потихоньку список ошибок, буду его частями в этой теме писать. Это для тех, кто совсем не читает по-английски и поэтому пользуется официальным переводом «Сумерек» и «Новолуния», чтобы на одни и те же вопросы не отвечать по сто раз . Я вообще собиралась дать полный список ошибок, но их оказалось так много, что проще перевести заново, чем составлять такой список. В результате я перечисляю только те ошибки, которые меняют что-то важное в или те, что искажают характеры персонажей. Ну или те, которые меня просто почему-то сильно раздражают . Cначала несколько замечаний общего характера: 1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной дурочкой, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает что-нибудь типа: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет. 2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте – никогда. Единственный персонаж с карими глазами – сама Белла. 3. Эдвард не хихикает ! Для хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда всегда употребляется “to chuckle”, основные значения – усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без этих дополнительных значений. Не могу официально считать это ошибкой, раз “chuckle” теоретически можно перевести как «хихикать», но ужасно раздражает. 4. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). Какого шута она своего бойфренда будет называть «Каллен»? Это просто смешно. По-английски всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т.п. – всегда по имени. Особенно Элис достаётся – то она у них «сестра Эдварда», то «мисс Каллен», а в Новолунии её как-то аж обозвали «дочь Карлайла». По-английски всегда либо «Элис», либо «она». Теперь по главам (да, и чур не придираться к моему переводу, он здесь только для примера, чтобы показать в чём ошибка): Глава 1. Стр.9 — Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама. На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то типа: - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была некудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно. "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. Стр.10 Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит. Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи – у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так: Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно:чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty. Стр.11 — Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, — подсказал Чарли. — А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево. Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли и Билли? Тут имеется в виду не прошлым летом, а когда-то раньше, когда она ещё приезжала на каникулы: Он раньше рыбачил с нами летом. He used to go fishing with us during the summer. — Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы. Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие по инвалидности. В книге что-то типа «много поработал\вложил много труда». Well, Billy's done a lot of work on the engine. Стр.12 Особой чувствительностью отец не отличался. Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у него всё в порядке, ему просто неловко их выражать вслух. Должно быть что-то типа: Чарли не умел\не любил\стеснялся выражать свои чувства вслух. Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud. Продолжение следует . Добавлено (23.01.2010, 08:18) --------------------------------------------- Стр.14 Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы. В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например (а не оливки ). Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания. Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine.
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 04.03.2010, 23:58 |
|
| |
Luli | Дата: Суббота, 23.01.2010, 16:11 | Сообщение # 23 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| sverchok, а ты молодчинка!! капитально подготовилась)) так держать!!)
Мову не знають ті, які або політично упереджені, або розумово відсталі. Отже, у якій системі координат перебуваєте ви? ©
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 00:40 | Сообщение # 24 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Составляю потихоньку список ошибок, буду его частями в этой теме писать. Ну ты просто герой! Quote (sverchok) Эдвард не хихикает А вот это я всега знала интуитивно, что косяк переводчика.
|
|
| |
Katrine | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 00:44 | Сообщение # 25 |
.
Группа: VIP
Сообщений: 902
Статус: Offline
| Господи. Снова убеждаюсь в том, что книги нельзя даже в руки давать русским переводчикам. Скоро мы напишем свою версию!
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 04:25 | Сообщение # 26 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| sverchok, ну больше чем просто МОЛОДЕЦ!!! ЭТО ПОТРЯСАЮЩЕ!!! Вчера нэт не работал так села пперечитывать Солнце полуночи параллельно с сумерками, вот как раз эти моменты я заменяла в своем сознании на правельные, в отличии от Эдворда нервно хихикая, когда у Беллы кожа становилась оливковой, или Джаспер становился Кери... ну и во многих дугих! Боже а это ведь только 1 глава.... Кстати Солнце полуночи вроде как получше перевели, хотя я только 1 главу прочла и то на англ не до конца... в 12 ночи мозг сказал иди нафиг завтра почитаешь... так что если найду времен сегодня посижу момучаю его!!!
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 08:56 | Сообщение # 27 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Luli) так держать!!) Я очень рада что вы не против . Если у кого-то есть варианты перевода получше, пожалуйста предлагайте, я не всегда могу сочинить что-то складное . Quote (АннаВалентина) Quote (sverchok) Эдвард не хихикает А вот это я всега знала интуитивно, что косяк переводчика. Какое-то дурацкое представление о герое создаётся, правда? Quote (ягодка) Кстати Солнце полуночи вроде как получше перевели А "СП" наверное нет официального перевода, или как? В любом случае, это кто-то другой. Он у меня есть где-то скачанный, надо будет посмотреть. Я тут видела люди цитаты оттуда приводили, так вроде звучит нормально . Quote (ягодка) а это ведь только 1 глава.... Да это вообще не все ошибки, а выборочно... Продолжение: Стр.14 Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась. Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так: Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной. My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here. Сразу после этой истории с макияжем пропущен довольно большой кусок текста. Кстати, о пропусках: их много, но я буду писать только о больших, а о коротких - только если они важные. Вот этот кусок: Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here? I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning. Перевод куска: Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Я никуда не вписывалась не только внешне. И если я не смогла найти своё место в школе с тремя тысячами человек, то какие у меня шансы здесь? Я плохо находила общий язык с людьми моего возраста. А может, правда была в том, что я плохо находила общий язык вообще с людьми, вот и всё. Даже моя мать, самый близкий мне человек на планете, никогда не была настроена на ту же волну, никогда не понимала меня полностью. Иногда я думала, что вижу моими глазами совсем не то, что остальные люди видят своими. Может, в моём мозгу есть какой-то сбой. Но причина не важна. Важно только следствие. И завтра будет всего лишь начало. Стр.15 На второй они, молодые и счастливые, забирали меня из роддома. Это вроде даже и не ошибка, а просто слишком русифицировано – в США нет роддомов. В крайнем случае можно написать «родильное отделение больницы» или как-то так. ... фото нас троих в больнице, после того как я родилась, сделанное услужливой медсестрой... ...then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful nurse... Я остановилась, чтобы в очередной раз восхититься своим пикапом. Нужно было скорее спрятаться от холодной мглы, липшей к волосам, и я надела капюшон. Эта ошибка не важная, но почему-то очень хочется написать (наверное потому, что в отличие от некоторых других, это очень простая для перевода фраза, и непонятно, почему её перевели с точностью до наоборот): Я хотела остановиться и полюбоваться ещё раз на мой пикап, но не смогла; мне нетерпелось выбраться из сырого тумана, который клубился вокруг моей головы и налипал на волосы под капюшоном. I couldn't pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood. Стр.19 Джинсовые фигуры оказались девушками — пепельная блондинка и смуглая шатенка. Ну что же, цвет моей кожи здесь никого не удивит. Ну вот опять, они намекают, что Белла смуглая, когда это совсем наоборот. Надо: Это оказались две девушки, одна блондинка с фарфоровой кожей, другая тоже бледная, с русыми волосами. По крайней мере цвет моей кожи не будет здесь выделяться. They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here. Стр.20 — Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься… Включаю это, потому что «не отделаешься» - грубовато для Беллы и перебор в такой ситуации (она с ним только что познакомилась, он ещё к ней не успел пристать как следует). «Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый. "I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful. Стр.21 Я ободряюще улыбнулась и вошла. В переводе Белла слишком уж поощряет Эрика (и потом Майка). На самом деле ей не нравится внимание. Нужно так: Я неопределённо улыбнулась ему и зашла внутрь. I smiled at him vaguely and went inside. Именно тогда, во время ленча, болтая с новыми знакомыми, я впервые увидела их. По-английски Белле трудно общаться с чужаками: Именно там, сидя в кафетерии и пытаясь поддерживать разговор с семерыми любопытными незнакомцами, я впервые увидела их. It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them. Стр.22 Третий — высокий, неопрятный, со спутанными бронзовыми кудрями. За что же так Эдварда? Когда это он был неопрятным ? Как они его себе представляют – с немытыми ушами, в заляпанной майке и спущенных штанах? У него только волосы лохматые, а так он всегда с иголочки, даже после охоты . Последний был высокий и худощавый, не такой крупный, с растрёпанными, бронзового цвета волосами. The last was lanky, less bulky, with untidy, bronze-colored hair.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 26.10.2010, 03:28 |
|
| |
Маковка | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 10:38 | Сообщение # 28 |
Протяну ноги в хорошие руки.
Группа: Старейшины
Сообщений: 589
Статус: Offline
| sverchok, гигант!молодец!
...А однажды ты меня доведёшь и я буду бегать за тобой по улице с розовой лопатой в руке, и кричать во всё горло: "УМРИ ГЛАМУРНО!"
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 20:32 | Сообщение # 29 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной. может быть даже "но это все зависит от света" (в смысле от освещения?) Quote (sverchok) Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Очень важный абзац для понимания Беллы! Сверчок, ты умничка. С тобой можно всю книгу заново перечитать, как и не открывал! И перевод офиц. слишком уж расходится с оригиналом. Я такое первый раз вижу. Неужели в такой спешке переводили? Quote (sverchok) Какое-то дурацкое представление о герое создаётся, правда? вот именно. И неопрятный и все время хихикает.
|
|
| |
moonlight77 | Дата: Воскресенье, 24.01.2010, 20:58 | Сообщение # 30 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 65
Статус: Offline
| sverchok - Спасибо! Ты, правда, такая умница! По моему тупым переводом вообще любую книгу убить можно. В самом деле, когда читала - постоянно такое чувство: что-то не соответствует логике, какие-то описания напрочь выбиваются из создающихся образов. Это конечно восприятию здорово мешает. По делу конечно нужно в первоисточнике прочитать, но такой подвиг не для меня. Завидую и уважаю.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 25.01.2010, 07:47 | Сообщение # 31 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) может быть даже "но это все зависит от света" (в смысле от освещения?) Да пожалуй и можно . Как угодно, лишь бы без макияжа . Ведь и правда от освещения зависит, как воспринимаются цвета. Вон у Беллы на солнце волосы рыжеватыми становятся. Наверное от солнечного света и цвет глаз более насыщенным делается, а кожа у неё как будто изнутри светится, ах ! А в Форксе ей кажется, что её бледная кожа просто выглядит болезненной. Quote (АннаВалентина) Очень важный абзац для понимания Беллы! По-моему тоже, особенно место про сдвиг\сбой\дефект в мозгах. Это там потом в другой сцене снова упоминается. Новую партию ошибок сегодня размещать не буду - времени нету, меня сын от компьютера гонит, ему что-то для школы делать надо .
|
|
| |
АннаВалентина | Дата: Понедельник, 25.01.2010, 15:11 | Сообщение # 32 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) меня сын от компьютера гонит, ему что-то для школы делать надо Мой, слава богу, еще не гонит, параллельно Смешариков только смотрит иногда.Quote (sverchok) А в Форксе ей кажется, что её бледная кожа просто выглядит болезненной. Шерочка с машерочкой. Оба бледные и со сдвигом в мозгах. А в фильме хорошо подобрали все таки Кристен и Роба. И грим тоже при крупном плане такой тонкий, почти натуральный. Не то, что в Новолунии, где Эдвард резко побледнел, а Белла вдруг начала краситься. В Сумерках макияж Беллы как раз и был незаметным, как по книге (точнее его как бы совсем не было, но мы то понимаем, что в кино это все равно достигается каким-то гримом)
|
|
| |
Utopia | Дата: Понедельник, 25.01.2010, 17:37 | Сообщение # 33 |
. . .
Группа: Старейшины
Сообщений: 5925
Статус: Offline
| sverchok, грамотный расклад по полочкам. Спасибо!
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 25.01.2010, 23:58 | Сообщение # 34 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) А в фильме хорошо подобрали все таки Кристен и Роба Я не поклонница их обоих, но это разумеется дело вкуса . Насчёт грима - не знаю, грим или нет, но в 1-м фильме у Стюарт действительно была очень светлая кожа, прямо как в книге. А вот во 2-м мне показалось, что нет, - правда я 2-й смотрела в кинотеатре, а 1-й на диске, так что может это на большом экране иначе выглядит, не знаю. А Эдвард во 2-м фильме и правда слишком накрашен, и это его сильно состарило, ИМХО, он выглядит прямо на 30, а не на 17. Продолжение по 1-й главе: Стр.22 Однако носы, как и остальные черты лиц, были благородными, словно профили королей на старых монетах. Тоже неважно, но просто хочется написать: Хотя их носы, да и все их черты были прямыми, безупречными, резко очерченными. Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular. Стр.23 Она обернулась, чтобы увидеть, какой именно стол я имею в виду, хотя по моему восторженному голосу могла обо всем догадаться. По-английски просто «по моему тону» - неизвестно, какой он был, может, просто удивлённый или потрясённый. Белла вообще девушка не восторженная. Стр.24 — Они выглядят… необычно, — промямлила я. С каких пор я перестала говорить то, что думаю? Во-первых, “nice-looking” значит «миловидный, симпатичный, привлекательный», а не «необычный». А второе предложение невозможно перевести близко к тексту, но имеется в виду, что «миловидный» - сильное приуменьшение (understatement), и Белла это понимает, но нужного слова не подберёт (поэтому она struggles). Типа что они настолько красивы, грациозны и т.д., что и слова подходящего нету. Примерный перевод (возможны варианты): «Они очень... привлекательны». Это слово даже близко не отражало действительность, но ничего другого в голову так и не пришло. "They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement. — Они всегда держатся вместе, я имею в виду Эмметта и Розали, Кэри и Элис, и живут вместе! — Сказано это было с осуждением. Наверняка их осуждают все жители маленького городка. Хотя, должна признать, в Финиксе о такой красивой семьетоже ходили бы сплетни. Совершенно непонятно, за что их осуждают, в чём состоит сплетня: родственники держатся вместе, ну и что? Суть сплетни в том, что они пары, что они в любовных отношениях. Они «вместе» в любовном смысле (поэтому и выделено курсивом), и при этом живут под одной крышей – это всех и шокирует. В фильме этот разговор хорошо показали, там Джессика даже обозвала Карлайла сводником. «Но вообще-то они все вместе (или может встречаются) – я имею в виду, Эммет с Розали, а Джаспер с Элис. И они живут вместе». В её голосе слышалось неодобрение – я подумала, что жители маленького городка, конечно же, шокированы. Хотя, если честно, надо было признать, что о таком даже в Финиксе ходили бы разговоры. "They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean. And they live together." Her voice held all the shock and condemnation of the small town, I thought critically. But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip. Стр.26 Через несколько минут все четверо поднялись из-за стола. Как изящно они двигаются! Даже высокий «штангист» обладал грацией танцора. Жаль, что они уходят… “Unsettling” значит «тревожный, беспокойный, неуютный». Белле не то кажется “тревожно”, что они уходят, а то, как они уходят – они слишком грациозны, просто неестественно. Через несколько минут все четверо встали из-за стола. Мне бросилось в глаза, как они грациозны (или: как грациозно они движутся) – все, даже дюжий здоровяк. От этого мне стало как-то не по себе. After a few more minutes, the four of them left the table together. They all were noticeably graceful — even the big, brawny one. It was unsettling to watch.
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:03 |
|
| |
АннаВалентина | Дата: Вторник, 26.01.2010, 03:06 | Сообщение # 35 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
| Quote (sverchok) ИМХО, он выглядит прямо на 30, а не на 17. вот вот!Quote (sverchok) Продолжение по 1-й главе: Очень интересно!
|
|
| |
Utopia | Дата: Вторник, 26.01.2010, 06:53 | Сообщение # 36 |
. . .
Группа: Старейшины
Сообщений: 5925
Статус: Offline
| Я уже задумываюсь о том, чтобы создать себе эл.версию книги с поправками sverchokа)))Действительно, оч.интересно.
Сообщение отредактировал Utopia - Вторник, 26.01.2010, 06:54 |
|
| |
Маковка | Дата: Вторник, 26.01.2010, 08:12 | Сообщение # 37 |
Протяну ноги в хорошие руки.
Группа: Старейшины
Сообщений: 589
Статус: Offline
| sverchok, О,да....Классные моменты испорчены...Только ты нам и даешь правду)
...А однажды ты меня доведёшь и я буду бегать за тобой по улице с розовой лопатой в руке, и кричать во всё горло: "УМРИ ГЛАМУРНО!"
|
|
| |
Evil_Mind | Дата: Вторник, 26.01.2010, 12:58 | Сообщение # 38 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| Я вообще когда посмотрела Сумерки в оригинале, смотрела как в 1-ый раз...настолько переводчики искажают, а про голоса вообще молчу Книги так же Поэтому, я предпочитаю всё смотреть и читать без перевода!
Сообщение отредактировал Buffy - Вторник, 26.01.2010, 13:00 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 26.01.2010, 23:12 | Сообщение # 39 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (Utopia) Я уже задумываюсь о том, чтобы создать себе эл.версию книги с поправками sverchokа))) Да этим книжку уже не спасёшь . Во-первых, это совсем небольшая часть ошибок, а во-вторых, даже если исправить все ошибки, книга всё равно будет не та, потому что у Майер просто даже стиль другой. Т.е., если даже фраза по содержанию переведена правильно, она всё равно какая-то другая, укороченная или переиначенная. Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову." Понимаете, о чём я говорю? Переведено по смыслу правильно, но это совсем не одна и та же фраза . Quote (Buffy) я предпочитаю всё смотреть и читать без перевода Так я пишу как раз для тех, кто не может читать в оригинале, по той или иной причине . Чтобы они знали, как там написано на самом деле. А то я уже читала отзывы, что Майер, дескать, такая графоманка, сама не знает, что пишет, вот у неё там у вампира сердце бьётся. Люди все эти ошибки приписывают ей, а разве это честно? Она, конечно, далеко не литературный гений, но уж не так невнятно пишет, как вышло в переводе. Само собой, тем, кто может, лучше читать по-английски - это любой книги касается, даже хорошо переведённой. Всех тонкостей даже самый замечательный перевод не передаст .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 27.01.2010, 08:40 |
|
| |
Evil_Mind | Дата: Среда, 27.01.2010, 00:36 | Сообщение # 40 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 144
Статус: Offline
| sverchok, сорри, значит я просто поняла смысл темы неправильно.
|
|
| |