[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ягодкаДата: Четверг, 04.02.2010, 12:05 | Сообщение # 61
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, вот молодец!!! А бросать нас и не думай!!! Как мы без тебя.... я уже прям подсела на твои комментарии и перевод!!!! wink
А про переводчиков чистую правду сказала, вот единственное что хотелось бы добавить так это то что видемо у редактора сроки пожимали, деректору денюшек срубить очень хотелось вот и торопились как могли! Хотя это их не как не оправдывает скорее наоборот!!! dry
А у меня теперь остался один старенький словарик...буду его терзать...
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 05.02.2010, 02:31 | Сообщение # 62
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я состою на англоязычном сумеречном форуме (задаю вопросы по-английскому, когда требуется), я им перевела
Молодец! Когда ты все успеваешь?
Quote (sverchok)
Можно не знать значения каких-то слов или выражений, но ведь есть справочная литература, есть интернет - проверь, не поленись! Ведь человек должен заметить, что у него получается что-то подозрительно бессмысленное, так надо проверить, в словарь заглянуть!
Это называется профессионализмом. А вот можно переводить, не вдумываясь в смысл написанного? Мне кажется, что нельзя. А может сейчас так и переводят. Наспех.
 
TwilightsДата: Пятница, 05.02.2010, 09:35 | Сообщение # 63
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Статус: Offline
Если честно,если бы вы не написали я бы никогда не заметила

 
sverchokДата: Пятница, 05.02.2010, 22:21 | Сообщение # 64
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
А у меня теперь остался один старенький словарик...буду его терзать...

ягодка, на интернете полно словарей, пользуйся хоть Мультитраном, что ли: здесь. Там встречаются статьи немного устарелые, но редко. А если язык знаешь достаточно хорошо, то удобнее всего пользоваться англо-английскими словарями - пойди на Onelook.com - на этом сайте собраны чуть ли не все интернетные словари, какие есть smile .

Глава 2 (продолжение):

Стр.37

А еще мне понравился Майк, такой высокий и светловолосый. С ним не заскучаешь! Да и остальные студенты тоже ничего, за одним-единственным исключением.

Во-первых она вовсе не говорит, что Майк ей понравился и что с ним не заскучаешь, а во-вторых, «за одним-единственным исключением» не входит в прямую речь, т.е. Белла не говорит это Чарли, а просто думает про себя (это не в её характере рассказывать о таких вещах, да и если бы она такое сказала, то отец уж точно спросил, что она имеет в виду). Я не знаю, как это передать, потому что по-английски прямая речь выделена кавычками (и фраза про "исключение" находится за пределами кавычек), а в переводе кавычек нет. Если только попробовать написать про «исключение» на другой строчке? Или добавить «подумала я»? Не знаю. Прибавлю пока кавычки в переводе, чтобы было понятно:

"А ещё есть один парень, Майк, он очень дружелюбный. Вроде бы все очень славные."
С одним из ряда вон выходящим исключением.

“And there's this boy, Mike, who's very friendly. Everybody seems pretty nice." With one outstanding exception.

Естественно, они держатся вместе — они ведь семья.

Здесь пропущен маленький кусочек про то, что Каллены раз в две недели уезжают из города. Мне кажется, это важно – я помню, когда в первый раз читала, так и подумала, что они ездят кушать (я тогда ещё не знала, что они вегетарианцы, думала кушают людей wacko ).

И они держатся вместе, как и полагается семье – раз в пару недель по выходным ходят в походы...

And they stick together the way a family should — camping trips every other weekend…

Стр.38

... Чарли помог мне убрать со стола и снова сел перед телевизором, а мне пришлось мыть посуду. Вручную! Посудомоечных машин отец не признавал.
Я нехотя поднялась в свою комнату, где меня ждала домашняя работа по математике. Кажется, папа тоже не любит точные науки.

Не говорит она, что Чарли не признавал посудомоечных машин. Если у кого-то чего-то нет, это не значит, что он этого не признаёт. Зачем Чарли посудомойка? Он небось раньше дома и не ел никогда. И дальше – причём здесь точные науки? Белла говорит, что «зарождается традиция», но традиция состоит вовсе не в том, что и отец и дочь оба не любят математику. Просто всё только что описанное – как они ужинают, потом убирают со стола и моют посуду, потом он смотрит телевизор, а она идёт к себе учить уроки – по её мнению всё это станет традицией, т.е. так у них будет проходить каждый вечер.

Он убрал со стола, а я тем временем взялась за посуду. Он вернулся к телевизору, а я, закончив мыть посуду вручную, – посудомоечной машины не было, - неохотно отправилась наверх делать домашнюю работу по математике. Я чувствовала, как зарождается\складывается традиция.

He cleared the table while I started on the dishes. He went back to the TV, and after I finished washing the dishes by hand — no dishwasher — I went upstairs unwillingly to work on my math homework. I could feel a tradition in the making.

Меня тоже позвали, и я согласилась, скорее из вежливости, чем из желания куда-то ехать. Надеюсь, на побережье посуше и потеплее.

Она имеет в виду не здешний пляж (побережье), а «правильные» пляжи, где сухо и жарко: ей не хочется ехать в Ла-Пуш, потому что по её понятию это не пляж, а так, одно название.

Меня пригласили, и я согласилась, больше из вежливости, чем от желания ехать. На настоящем пляже должно быть жарко и сухо (дословно: пляжам полагается быть жаркими и сухими).

I was invited, and I had agreed to go, more out of politeness than desire. Beaches should be hot and dry.

Стр.39
Можно сказать, что пока я привыкала гораздо быстрее, чем надеялась, и чувствовала себя вполне комфортно.

Белле не бывает «вполне комфортно», здесь она просто говорит, что ей более комфортно, чем она ожидала.

All in all, I was feeling a lot more comfortable than I had thought I would feel by this point. More comfortable than I had ever expected to feel here.

Стр.40

В то утро все только и говорили, что о снеге. Как же, первый снегопад в этом году… Я сидела, кисло поджав губы. Снег — это конечно здорово, а вот мокрые ноги — не очень.

Вечно она у них то кислая, то раздражённая, то злая, то ещё какая-нибудь неприятная smile . “I kept my mouth shut” – это не в прямом смысле (с закрытым ртом), а просто выражение, которое значит, что кто-то молчит, не проговаривается.

Этим утром все возбуждённо болтали о снеге: кажется, это был первый снегопад в новом году. Я помалкивала. Конечно, снег суше, чем дождь – до тех пор, пока он не растает у тебя в носках.

Throughout the morning, everyone chattered excitedly about the snow; apparently it was the first snowfall of the new year. I kept my mouth shut. Sure, it was drier than rain — until it melted in your socks.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:33
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 06.02.2010, 00:11 | Сообщение # 65
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Вечно она у них то кислая, то раздражённая, то злая, то ещё какая-нибудь неприятная

biggrin
 
ягодкаДата: Суббота, 06.02.2010, 04:36 | Сообщение # 66
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
на интернете полно словарей
Это то я знаю, просто у меня муж н.бук с собой "в море" увез, и доступ в инет слегка ограничен.... а за ссылочки спасибки wink , как появится возможность обязательно воспользуюсь!!! biggrin
Кстати, по поводу скаченной версии, она не многим лучше чем книга, я имею ввиду перевод (по крайней мере та которая у меня)...
Прикольные они эти переводчики АСТ пропускают значемые моменты, косячат на ровном месте путая буквы и слова, такое ощущение что переводили одну ночь и черновичок сразу в печать без проверки.... dry
 
СвободаДата: Суббота, 06.02.2010, 20:11 | Сообщение # 67
[Свобода начинается с сомнения]

Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, преклоняюсь перед тобой.... спасибо огромное!! Извини, ты случайно не знаешь, где можно по интернету заказать англ. версию Сумерек в Москву с доставкой на дом??

Добавлено (06.02.2010, 19:11)
---------------------------------------------
АннаВалентина, в общем-то ты права...


[Анархия означает не просто отсутствие законов, она означает отсутствие необходимости в
законах.] - Крейг О'Хара

Мой первый фанфик - «Свободный полёт»
 
sverchokДата: Воскресенье, 07.02.2010, 09:41 | Сообщение # 68
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Свобода)
ты случайно не знаешь, где можно по интернету заказать англ. версию Сумерек в Москву с доставкой на дом?

Свобода, нет, я такого не знаю. А вот ягодка только что вроде заказывала, может она знает smile ? И наверное можно скачать с интернета, у меня есть такой электронный экземпляр, я как раз с него копирую английский текст для моего списка. Но только я в нём замечаю кое-какие ошибочки и опечатки, правда незначительные. В общем, есть кое-какие расхождения с бумажной книгой, но на крайний случай сойдёт wink .

Добавлено (07.02.2010, 08:41)
---------------------------------------------
Глава 2, продолжение:

Стр.41

Волосы Эдварда, Эмметта и Кэри были мокры от тающего снега. Элис и Розали визжали, отворачиваясь от холодных капель. Парни трясли волосами прямо на них!

Вообще-то, волосы в снегу были у всех, но только один Эммет тряс волосами. Кто же ещё может быть таким несерьёзным biggrin !

Edward, Jasper, and Emmett all had their hair entirely saturated with melting snow. Alice and Rosalie were leaning away as Emmett shook his dripping hair toward them.

Стр.42

...но я была готова поклясться, что в этот раз в его глазах не было ни лютой ненависти, ни всепоглощающей злобы.

Не хватает ещё одного предложения:

Наши глаза встретились лишь на мгновение, но я была уверена, что он не был ни злобным, ни враждебным, как в прошлый раз. Он снова просто смотрел на меня с любопытством и каким-то разочарованием (дословно: "он просто снова казался заинтересованным и чем-то неудовлетворённым").

I was sure, though, in the instant our eyes met, that he didn't look harsh or unfriendly as he had the last time I'd seen him. He looked merely curious again, unsatisfied in some way.

Стр.43

Пошел дождь, превративший снег в островки серого льда. Тайно злорадствуя, я надела капюшон.

Ну вот, а теперь она ещё и злорадная biggrin . Радоваться и злорадствовать – разные вещи.

Потихоньку радуясь\втайне довольная, я подняла капюшон.

I pulled my hood up, secretly pleased.

— Привет, — произнес низкий грудной голос.

Опять не пойму откуда это. “Quiet” – либо «спокойный», либо «тихий» (со словом «голос» обычно «тихий»), а “musical” - «музыкальный, мелодичный». Получаем:

- Привет, - произнёс тихий мелодичный голос.

"Hello," said a quiet, musical voice.

Неужели со мной заговорил Каллен?! Не в силах поверить в чудо, я подняла голову.

Уже вроде где-то писала, но очень уж раздражает, что так переиначивают, хоть по смыслу и правильно. «Поверить в чудо» звучит так, как будто она только и мечтала, чтобы он с ней заговорил, а это совсем не так в этот момент.

Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил.

I looked up, stunned that he was speaking to me.

Стр.44

На ослепительно красивом лице сияла улыбка.

Поближе к тексту будет так:

Его ослепительно красивое лицо было дружелюбным и открытым, на безупречных губах играла лёгкая улыбка.

His dazzling face was friendly, open, a slight smile on his flawless lips.

Смех Каллена напоминал звон серебряного колокольчика.

Вот не любят они Эдварда, и всё тут wink . То он неряха, то хихикает, а теперь ещё и смеётся как колокольчик. На предыдущей странице он у них говорил прямо-таки басом, а как смеяться – так вдруг колокольчиком. Неужели они считают, что это для мужчины комплимент – смеяться колокольчиком? Что он, Элис что ли? Там просто сказано, что его смех был “enchanting” – если буквально, то «очаровательный, обворожительный». Для смеха не очень подходит, но можно что-то другое придумать, лишь бы без колокольчиков biggrin .

Он засмеялся мягким\тихим, чарующим\завораживающим смехом.

He laughed a soft, enchanting laugh.

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 16.03.2010, 07:51
 
ягодкаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 13:09 | Сообщение # 69
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не любят они Эдварда

такое ощущение, что они вобще не кого не любят!!!!! biggrin
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 07.02.2010, 20:35 | Сообщение # 70
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
еужели они считают, что это для мужчины комплимент – смеяться колокольчиком?

вот это я пропустила. Действительно, даже не представить, даже мой 3х-летний Лешка смеется нормально, не колокольчиком.
 
sverchokДата: Понедельник, 08.02.2010, 09:24 | Сообщение # 71
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Глава 2, продолжение:

Стр.44

— Ну, здесь оно известно каждому. Весь город с замиранием сердца ждал твоего приезда!
Я поморщилась. Эдвард, конечно, издевается, однако в его словах есть доля правды.

Она не думала, что он издевается, а он не говорил про «замирание сердца»:

- О, я думаю, все знают твоё имя. Весь город ожидал твоего приезда.
Я поморщилась\скорчила рожицу. Я догадывалась, что примерно так оно и было.

"Oh, I think everyone knows your name. The whole town's been waiting for you to arrive."
I grimaced. I knew it was something like that.

Стр.45

— Леди желает начать? — криво улыбнулся Эдвард.

Так, с этой его улыбкой надо что-то придумать, потому что она часто упоминается, но как её назвать покрасивей, я не знаю. “Crooked smile” действительно значит «кривая улыбка», но по-русски это звучит как что-то плохое (или я неправа?). Может, кто-то предложит хороший вариант? А пока просто эту фразу поподробней:

Я подняла глаза и увидела, что он улыбается кривоватой улыбкой, до такой степени красивой, что я могла только пялиться на него, как идиотка.

"Ladies first, partner?" Edward asked. I looked up to see him smiling a crooked smile so beautiful that I could only stare at him like an idiot.

Стр.47-48

— На сиговой бластуле?
— Да.

После этого идёт такой разговор:

Мистер Баннер кивнул. «Ты была в продвинутом классе в Финиксе?»
«Да».

Мне просто кажется, это важно для характеристики Беллы, что она брала ускоренный курс биологии. Я думаю, она и по-английскому была в продвинутом классе – это значит, что она умная, хотя с математикой у неё и нелады.

"Whitefish blastula?"
"Yeah."
Mr. Banner nodded. "Were you in an advanced placement program in Phoenix?"
"Yes."

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:41
 
ягодкаДата: Понедельник, 08.02.2010, 12:16 | Сообщение # 72
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Ой, на ум приходит только ухмылка, но это как то грубо.... надо будет подумать на досугге! happy

Добавлено (08.02.2010, 11:16)
---------------------------------------------
Фу нет написала и самой не нравится совсем не то, он ведь пытался в ней разобраться сдерхивал эмоции, которые иногда прорывались сквозь не возмутимое лицо тут должно быть что то другое....

 
АннаВалентинаДата: Вторник, 09.02.2010, 02:54 | Сообщение # 73
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я подняла глаза и увидела, что он улыбается кривоватой улыбкой, до такой степени красивой, что я могла только пялиться на него, как идиотка.

Я подняла глаза и увидела, что он улыбается лишь краешком губ, но даже эта улыбка была такой красивой, что я могла только смотреть во все глаза, как идиотка (дурочка).
 
sverchokДата: Вторник, 09.02.2010, 08:05 | Сообщение # 74
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Crooked smile - это такая улыбка (во всяком случае в отношении Эдварда), когда с одной стороны уголок губ поднимается выше, чем с другой, как будто он улыбается половиной рта smile . В другом месте СМ даже называет это uneven smile (неровная, неравномерная улыбка). Но это хорошая идея, написать не прилагательным, а описательно. Надо будет подумать, это не к спеху smile .

Добавлено (09.02.2010, 03:24)
---------------------------------------------
Вот вам РП с примерно такой улыбкой: здесь.

Добавлено (09.02.2010, 07:05)
---------------------------------------------
А вот мой муж говорит, что это называется "улыбаться уголком рта" smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 09.02.2010, 04:13
 
АннаВалентинаДата: Среда, 10.02.2010, 09:34 | Сообщение # 75
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"улыбаться уголком рта"
да, есть такое выражение.
 
sverchokДата: Среда, 10.02.2010, 10:39 | Сообщение # 76
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
есть такое выражение.

Ну, может и им можно пользоваться, правда это будет усложнять фразы, как-то так: "Я подняла глаза и увидела, что он улыбается уголком рта, - улыбка была до такой степени красивая, что я могла только..." и так далее smile .

Глава 2, продолжение:

Стр.48

Ты ведь не любишь снег, верно? — спросил Эдвард. Мне показалось, что он с трудом заставляет себя со мной общаться. Неужели в столовой он подслушал наш разговор с Джессикой, а теперь прикидывается дурачком?
— Не очень, — честно ответила я.
— И холод тебе не нравится, — это прозвучало как утверждение, а не как вопрос.
— И сырость тоже, — добавила я.
— Наверное, Форкс не самое лучшее место для тебя, — задумчиво проговорил Эдвард.
Очень может быть.
Мои слова удивили Каллена.
— Зачем ты тогда приехала? — не спросил, а скорее потребовал ответа он.

ОК, выражение “too bad” значит что-то типа «жаль», так что Эдвард начинает беседу не для того, чтобы показать свою проницательность (насчёт того что Белла не любит снег). Он заводит с ней лёгкий разговор о погоде – все вокруг жалеют, что снег растаял, вот он об этом и говорит, чтобы загладить её подозрения – он же слышал, как она сказала Джессике, что он её (Беллу) невзлюбил. В «СП» как раз хорошо это описано – ему надо сгладить первое нехорошее впечатление о себе. Но Белла отвечает правдиво и этим рушит все его планы. К тому же здесь много подробностей пропущено:

- Жалко насчёт снега, да?– спросил Эдвард. У меня было такое ощущение, что он заставляет себя беседовать со мной о пустяках. На меня снова накатила паранойя. Создавалось впечатление, что он слышал наш с Джессикой разговор на ланче и старался доказать мне, что я ошибаюсь.
- Не особенно, - ответила я честно, вместо того чтобы притвориться нормальной, как все остальные. Я всё ещё старалась выбросить из головы свои дурацкие подозрения и поэтому не могла сосредоточиться.
- Ты не любишь холод. – Это не был вопрос.
- И сырость.
- Должно быть, тебе тяжело жить в таком месте, как Форкс, - задумчиво сказал он.
- Ты себе не представляешь, - мрачно пробормотала я.
По какой-то неведомой причине он был прямо-таки заворожён моими словами.
Его лицо так меня отвлекало, что я старалась смотреть на него никак не больше, чем того требовала вежливость.
- Зачем же тогда ты сюда приехала?
Никто ещё у меня об этом не спрашивал, - во всяком случае вот так напрямую, так требовательно, как он.

"It's too bad about the snow, isn't it?" Edward asked. I had the feeling that he was forcing himself to make small talk with me. Paranoia swept over me again. It was like he had heard my conversation with Jessica at lunch and was trying to prove me wrong.
"Not really," I answered honestly, instead of pretending to be normal like everyone else. I was still trying to dislodge the stupid feeling of suspicion, and I couldn't concentrate.
"You don't like the cold." It wasn't a question.
"Or the wet."
"Forks must be a difficult place for you to live," he mused.
"You have no idea," I muttered darkly.
He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn't imagine.
His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.
"Why did you come here, then?"
No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:43
 
АннаВалентинаДата: Среда, 10.02.2010, 15:14 | Сообщение # 77
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Чудно! Настоящий человеческий разговор, с репликами и нюансами. Спасибо.
 
sverchokДата: Четверг, 11.02.2010, 04:01 | Сообщение # 78
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Ага, а ещё они, если даже смысл разговора передан правильно, много подробностей пропускают, упрощают слишком. Жалко, потому что мне нравятся разговоры Беллы с Эдвардом (хотя они иногда и бывают слишком занудными smile ).

Глава 2, продолжение:

Стр.49

— После свадьбы мама осталась со мной, но она так скучала по Филу… Вот я и решила перебраться к Чарли.
— А теперь ты несчастна, — сделал вывод Каллен.
— И что с того?
— Это несправедливо, — пожал плечами Эдвард, буравя меня волшебным золотым взглядом.

Тут всё нормально, но пропустили кусочек насчёт того, что Рене была несчастна без Фила, поэтому разговор потерял чуть-чуть логики, должно быть так: она была несчастна - но теперь ты несчастна – и это несправедливо:

- Сначала она оставалась со мной, но скучала по нему. Она была несчастна... вот я и решила, что пора бы мне уделить побольше времени Чарли, - к тому времени, как я договорила, мой голос звучал угрюмо.
- Но теперь ты несчастна, - заметил он.
- И что? – с вызовом сказала я.
- Это несправедливо, - он пожал плечами, но глаза смотрели по-прежнему пристально.

"She stayed with me at first, but she missed him. It made her unhappy… so I decided it was time to spend some quality time with Charlie." My voice was glum by the time I finished.
"But now you're unhappy," he pointed out.
"And?" I challenged.
"That doesn't seem fair." He shrugged, but his eyes were still intense.

Стр.50

— Хороший вопрос, — пробормотал Эдвард тихо, будто обращаясь к самому себе.
Я вздохнула, хмуро разглядывая доску.
— Не хочешь со мной разговаривать? — удивленно спросил он.
Словно в трансе я заглянула в его глаза… и снова сказала правду:
— Нет, дело не в тебе. Скорее, я злюсь на себя. Мама всегда говорила, что меня можно читать как открытую книгу. Выходит, она права.

Он не говорит «не хочешь разговаривать», он просто считает, что действует ей на нервы (злит, раздражает, утомляет, досаждает, надоедает).

- Хороший вопрос, - он пробормотал это так тихо, что было непонятно, ко мне он обращается или к самому себе. Однако после нескольких секунд молчания я поняла, что другого ответа не получу. Я вздохнула, хмуро глядя на доску.
- Я тебя раздражаю\ты на меня злишься? – спросил он. Казалось, его это забавляло.
Не подумав, я взглянула на него... и снова сказала правду.
- Не совсем. Я скорее сама себя раздражаю\на себя злюсь. У меня всё на лице написано, легко прочитать – мама всегда говорит, что я как открытая книга.
Я нахмурилась.

"That's a very good question," he muttered, so quietly that I wondered if he was talking to himself. However, after a few seconds of silence, I decided that was the only answer I was going to get.
I sighed, scowling at the blackboard.
"Am I annoying you?" he asked. He sounded amused.
I glanced at him without thinking… and told the truth again. "Not exactly. I'm more annoyed at myself. My face is so easy to read — my mother always calls me her open book." I frowned.

Стр.51

— Похоже, Каллен сегодня в отличном настроении, — отметил Майк, когда мы надевали куртки.

Пропущено чуть-чуть:

- Сегодня Каллен вроде был вполне дружелюбен, - отметил Майк, пока мы натягивали плащи. Он явно был этим недоволен\ему это явно не нравилось.

"Cullen seemed friendly enough today," he commented as we shrugged into our raincoats. He didn't seem pleased about it.

Стр.52

Приготовившись выезжать, я внимательно огляделась по сторонам и заметила темную фигуру Эдварда Каллена, склонившуюся над «вольво».

“Lean against” – это не «склоняться», а «прислоняться, облокачиваться». По-моему его как-то в фильме показывали в такой позе.

Тогда я и заметила неподвижную белую фигуру. Эдвард Каллен стоял через три машины от меня, прислонившись к передней дверце «вольво» и пристально глядя в мою сторону.

That's when I noticed the still, white figure. Edward Cullen was leaning against the front door of the Volvo, three cars down from me, and staring intently in my direction.

...проезжая мимо «вольво», боковым зрением увидела, что Каллен улыбается.

Я проехала мимо «вольво», уставившись прямо перед собой, но, взглянув краем глаза, готова была поклясться, что он смеётся.

I stared straight ahead as I passed the Volvo, but from a peripheral peek, I would swear I saw him laughing.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:45
 
СольгаДата: Четверг, 11.02.2010, 10:52 | Сообщение # 79
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 273
Статус: Offline
Eclipse! Вам огромное спасибо!!! Камень с плеч свалился. Конечно, интуиция подсказывала, что все ляпсусы и нелепости в тексте имеют одну природу - неверный и безответственный подход переводчиков к работе. В издательстве, кстати, кто-то должен был редактировать текст и исправлять ошибки. Это чудо, как извращённые переводом даже маленькие детали, приобретают совершенно другой смысл в правильном переводе, меняются черты характеров героев, их поступки, диалоги и фразы. Становятся понятными неопределённые ситуации. И книга Майер представляется написанной и серьёзнее, и вдумчивее, и намного благожелательнее к своим героям, чем напечатанная для нас АСТ с бредятиной перевода. Мой respect Вам и низкий поклон.
 
АннаВалентинаДата: Четверг, 11.02.2010, 18:01 | Сообщение # 80
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Сольга)
Eclipse!

Только ник повыше немного - sverchok. И я присоединяюсь к благодарности.
Quote (sverchok)
неподвижную белую фигуру. Эдвард Каллен стоял через три машины от меня, прислонившись к передней дверце «вольво» и пристально глядя в мою сторону.

Это ж надо, прямо противоположный смысл получается темный-белый.
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены