[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
struggleДата: Четверг, 11.02.2010, 18:09 | Сообщение # 81
Who cares

Группа: VIP
Сообщений: 2738
Статус: Offline
sverchok, я в восторге от проделанной вами работы!! Спасибо)
 
vukkiДата: Четверг, 11.02.2010, 20:09 | Сообщение # 82
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Спасибо огромное за этот труд, потому что действительно все представлеется в ином свете. И начинаешь любить это произведение еще больше. Только don't stop, пожалуйста. happy happy happy
 
СольгаДата: Четверг, 11.02.2010, 22:11 | Сообщение # 83
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 273
Статус: Offline
АннаВалентина,
СпасибоЁ Прошу прощения, нашла. Стараюсь, но пока плохо ориентируюсь.
 
sverchokДата: Пятница, 12.02.2010, 08:57 | Сообщение # 84
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Спасибо, девочки smile . Я, если откровенно, больше для себя пишу, чем для кого-то другого - даже если бы никто не читал, всё равно бы писала (не могу молчать biggrin ). Но всё же приятно знать, что хоть кто-то ещё интересуется happy .

Quote (АннаВалентина)
прямо противоположный смысл получается темный-белый

Не знаю, там прямо так и написано "white" - белый. АннаВалентина, а это не с тобой мы обсуждали, что они переводили не с окончательного варианта книги, а с черновика какого-то? Может, в черновике и было написано "тёмный", а то иначе непонятно, как такие непохожие слова можно перепутать ("white" и "dark"). Но вообще я на такие ерундовские ошибки даже и внимания не обращаю, они же ничего не меняют в содержании, тёмный, белый - без разницы smile .
 
ТатаДата: Пятница, 12.02.2010, 22:34 | Сообщение # 85
наивная идеалистка )))

Группа: Проверенные
Сообщений: 264
Статус: Offline
Совершенно случайно, впервый раз зашла на форум и сразу же на такое интересное обсуждение.
Читала с открытым ртом. Вроде такие мелочи, но как они искажают смысл, как иногда абсолютно переиначивают написанное автором. А потом на всяких форумах приходится читать обидные слова не только в адрес Стефани, но и в адрес читателей её книг. "Книженция криво написана!", "сопливая тупость", "слюни", "14-летние девки схавают" - это лишь малая толика негатива, почерпнутая мной из сегодняшнего обсуждения на Кинопоиске предстоящей экранизации Рассвета.

sverchok, спасибо Вам. Продолжайте просвещать нас дальше. Буду очень ждать новых сообщений от Вас.
Может я забегаю вперед, но хочу спросить, Карлайл укусил Эдварда в 17-летнем возрасте. Откуда во второй части - в "Новолунии" - взялся малыш в колыбельке, на которого, умирая, смотрела его мать???


 
АннаВалентинаДата: Пятница, 12.02.2010, 22:47 | Сообщение # 86
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Тата)
взялся малыш в колыбельке, на которого, умирая, смотрела его мать???

Это мы уже обсуждали на форуме, в другой темке, поищи. Если коротко, то колыбелька - еще одно значение слова кровать. Переводчик видимо не курсе была, что Эдвард взрослый и перевела вот так.

Добавлено (12.02.2010, 21:47)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Может, в черновике и было написано "тёмный", а то иначе непонятно, как такие непохожие слова можно перепутать ("white" и "dark").

А Стефани посмотрела "Сумерки" и увидел как Кэтрин Хардвик одела вампиров во все светлое и поменяла одежду в книге. biggrin
Они же по собственному усмотрению целые предложения выпускают, остальные криво переводят. Может кому-то показалось, что темная фигура звучит лучше чем светлая. tongue
 
sverchokДата: Суббота, 13.02.2010, 09:39 | Сообщение # 87
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Тата)
Откуда во второй части - в "Новолунии" - взялся малыш в колыбельке, на которого, умирая, смотрела его мать???

Откуда взялся, спрашиваете biggrin ? Видимо, оттуда же, откуда взялось бьющееся сердце Эдварда, оливковая кожа Беллы и борода Лорана - со склада несуществующих сумеречных вещей wacko !

А если серьёзно, то АннаВалентина пишет правильно, слово "cot" может означать кровать, но не простую кровать (bed), а обычно какую-то временную, часто даже складную, или походную, так что для больничной обстановки можно было написать просто "больничная койка", хотя в принципе там как раз могло быть что-то складное - это же была жуткая эпидемия, мест в больницах не хватало небось.

А насчёт детской кроватки - "cot" может означать и кроватку тоже, но это значение британское, Майер не стала бы так писать - в Америке детскую кроватку называют "crib", а не "cot". А "колыбель" обычно называют "cradle", по-моему. И вообще, я перечитала эту сцену, и там нигде не упоминается, на чём Эдвард лежал, только его мать. Так что не знаю, откуда они это всё насочиняли wacko . Смешат народ. По их мнению получается, что Карлайл создал бессмертное дитя surprised .

И, Тата, об этом правда что-то уже было, по-моему в разделе "Новолуние", называлась тема как-то типа "Ошибка Стефани", там тоже многие жаловались. И про то, что вампиров не видно в зеркале (в этом же разговоре) тоже враньё angry .

А я, между прочим, закончила 2-ю главу, только вот напишу про ещё один необязательный разговор (это когда Белла замечает в столовой, что Эдвард вернулся в школу):

Стр.41

Джессика дернула меня за рукав.
— Белла, чего ты копаешься?
Неожиданно на глаза навернулись слезы. «Я тут ни при чем, — повторяла я про себя, — меня это не касается».
— Что с ней? — спросил у Джессики Майк.
— Ничего особенного, — ответила я. — Пропал аппетит. Пожалуй, я выпью содовой и все.
— Как ты себя чувствуешь? — испуганно спросила Джессика.
— Просто голова кружится, — промямлила я, рассматривая носки ботинок.

Разговор не важный, так что я не собиралась про него писать, но мне не понравилось, что Джессика вышла уж что-то чересчур заботливая (я её недолюбливаю). Плюс слёзы придуманы, и если бы у Беллы кружилась голова, то ей как раз надо было бы поесть, а не отказываться. Она говорит “I feel sick” – это может значить либо что она нехорошо себя чувствует, либо что её мутит. И ещё, “soda” – это любой газированный напиток, кока-кола например, а не только содовая. Короче, не стоит того, но так и тянет переписать:

Джессика потянула меня за руку.
- Белла? Что ты будешь есть\брать ? (дословно «что ты хочешь?» - они стоят в очереди за едой)
Я смотрела в пол; у меня горели уши. Я не должна чувствовать себя неловко, напомнила я себе. Ничего плохого я не сделала.
- Что такое с Беллой? – спросил Джессику Майк.
- Ничего, - ответила я. – Я сегодня просто выпью колы\содовой.
Я догнала конец очереди.
- Ты разве не голодная\не хочешь есть? – спросила Джессика.
- Мне что-то нехорошо, - сказала я, всё ещё глядя в пол.

Jessica pulled on my arm.
"Hello? Bella? What do you want?"
I looked down; my ears were hot. I had no reason to feel self-conscious,
I reminded myself. I hadn't done anything wrong.
"What's with Bella?" Mike asked Jessica.
"Nothing," I answered. "I'll just get a soda today." I caught up to the end of the line.
"Aren't you hungry?" Jessica asked.
"Actually, I feel a little sick," I said, my eyes still on the floor.

И последнее, тоже не ошибка, а просто хочется сказать:

Стр.31

Майк сидел со мной на английском и проводил меня на следующий урок под гневным взглядом Эрика. Мне было очень лестно!

Эти их восклицательные знаки и преувеличения создают немного неверное впечатление, по-моему (это я про "мне было очень лестно!"). Там нет восклицательного знака и нет "очень". Более того, по-английски это написано без "мне", просто как бы "это было лестно" (that was flattering), т.е. там не слышится никакого восторга. По-русски нельзя сказать без "мне" или "я", так что видимо надо написать "я была польщена", но если бы я переводила сама, то написала бы что-то типа "надо же, как лестно" - просто у меня это так воспринимается, с некоторым удивлением и иронией. Но, разумеется, это не ошибка, а просто хотелось высказать своё мнение. Восторги по поводу ухаживаний мальчиков не в характере Беллы.

Mike came to sit by me in English, and walked me to my next class, with Chess Club Eric glaring at him all the while; that was flattering.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.02.2010, 01:53
 
Leonarda_RiaДата: Вторник, 16.02.2010, 15:46 | Сообщение # 88
Я из Тригады

Группа: Старейшины
Сообщений: 6561
Статус: Offline
Я когда читала, тоже много ляпов замечала, однако мне не приходило в голову списывать это на Стефани, да и в общем-то мое представление о персонажах тоже не исказилось, всегда представляла их такими как в оригинале и Беллу без этих "Ах какое божество!" и прочих восклицаний. Сразу всю несуразицу списала на переводчиков, к тому же сайчас начала оригинал читать и поняла, что оказалась права:)

 
СвободаДата: Вторник, 16.02.2010, 20:47 | Сообщение # 89
[Свобода начинается с сомнения]

Группа: Проверенные
Сообщений: 175
Статус: Offline
sverchok, ты наш спаситель!! Было бы время, я б тебе помогала, но учусь в школе, и успеваю только ваши посты читать.. как жаль!!

[Анархия означает не просто отсутствие законов, она означает отсутствие необходимости в
законах.] - Крейг О'Хара

Мой первый фанфик - «Свободный полёт»
 
SafiraДата: Четверг, 18.02.2010, 17:25 | Сообщение # 90
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
sverchok спасибо огромное за качественный и нормальный перевод! Я так и предполагала что переведены книги отвратительно! Жаль не знаю английского (в школе "учила" немецкий) и не могу прочесть сагу в оригинале. Спасибо ещё раз, всегда слежу за ответами в теме и жду продолжения!!!

Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)

Сообщение отредактировал Safira - Четверг, 18.02.2010, 17:25
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 19.02.2010, 00:45 | Сообщение # 91
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эти их восклицательные знаки и преувеличения создают немного неверное впечатление

Да и вообще обилие восклицательных знаков в литературе считается дурным вкусом. Это значит автор не сумел описать эмоции героев словами и везде тычет восклицания. Как говорится нет слов - одни выражения.
 
sverchokДата: Пятница, 19.02.2010, 05:16 | Сообщение # 92
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
спасибо огромное за качественный и нормальный перевод

Safira, я же не перевожу. Просто указываю товарищам на их ошибки (некоторые) biggrin .

Глава 3:

Стр.52

Вчерашний дождь застыл на еловых лапах, а подъездная дорожка превратилась в каток.

Пропущен кусочек:

Вчерашний дождь замёрз, покрыв иглы елей роскошными, причудливыми узорами и превратив подъездную дорожку в смертоносную полосу льда. Мне трудно удержаться на ногах даже на сухой земле; пожалуй, безопаснее будет сразу же отправиться обратно в постель.

All the rain from yesterday had frozen solid — coating the needles on the trees in fantastic, gorgeous patterns, and making the driveway a deadly ice slick. I had enough trouble not falling down when the ground was dry; it might be safer for me to go back to bed now.

Стр.53

По дороге в школу я думала о Майке, Эрике и своей «популярности». Наверное, все дело в том, что в Форксе я новенькая, а моя застенчивость и неловкость кажутся не жалкими, а трогательными. Этакая дева в беде!..

Тоже много пропущено. Предупреждаю, что у меня не получилось перевести это очень уж близко к тексту, но смысл такой:

По дороге в школу, стараясь отвлечься от страхов по поводу падения и совершенно ненужных раздумий об Эдварде Каллене, я стала размышлять о Майке и Эрике и о том, почему мальчики-подростки реагировали на меня здесь совсем по-другому. Я была уверена, что выгляжу точно так же, как и в Финиксе. Может быть просто тамошние мальчишки видели, как я взрослела, как проходила нескладным подростком различные фазы переходного возраста, и они всё ещё воспринимали меня такой. А может, в Форксе я привлекала своей новизной, ведь что-то новое встречается здесь так редко. Или же моя неуклюжесть, из-за которой я даже передвигаться нормально не могу, казалась здесь не жалкой, а очаровательной, выдвигая меня на роль девы\девицы\барышни в беде.

Driving to school, I distracted myself from my fear of falling and my unwanted speculations about Edward Cullen by thinking about Mike and Eric, and the obvious difference in how teenage boys responded to me here. I was sure I looked exactly the same as I had in Phoenix. Maybe it was just that the boys back home had watched me pass slowly through all the awkward phases of adolescence and still thought of me that way. Perhaps it was because I was a novelty here, where novelties were few and far between. Possibly my crippling clumsiness was seen as endearing rather than pathetic, casting me as a damsel in distress.

Стр.54

Это про то, как Белла заметила цепи на колёсах пикапа:

Чтобы установить их, Чарли поднялся в неизвестно какую рань. Горло судорожно сжалось.

После этого должна идти ещё одна фраза:

Я не привыкла, чтобы меня опекали, и Чарли застал меня врасплох своей молчаливой\невысказанной заботой.

Когда читаю что-нибудь такое, хочу дать подзатыльник Рене biggrin . А потом вспоминаю, что она не виновата, что такая несерьёзная уродилась.

Charlie had gotten up who knows how early to put snow chains on my truck. My throat suddenly felt tight. I wasn't used to being taken care of, and Charlie's unspoken concern caught me by surprise.

Что-то сбило меня с ног раньше, чем я услышала скрежет, с которым фургон сминал кузов пикапа.

Наоборот, смялся фургон, а не пикап. В следующей главе говорится, что у пикапа только задние фары пришлось заменить, а тайлеровский фургон пошёл на запчасти.

Как раз перед тем, как я услышала оглушительный скрежет, с которым корпус фургона складывался пополам от удара по кузову пикапа (дословно: "складывался вокруг кузова"), что-то стукнуло меня, очень сильно, но не с той стороны, что я ожидала.

Конечно, "складывался" - это преувеличение, но видимо вмятина получилась приличная от удара по углу кузова.

Just before I heard the shattering crunch of the van folding around the truck bed, something hit me, hard, but not from the direction I was expecting.

...и тут же узнала низкий бархатный голос.

Они очень упорствуют насчёт того, что у Эдварда низкий голос – повторяют это несколько раз, но в книге нигде не говорится, какой высоты его голос, просто что либо мелодичный, либо бархатистый. Я думаю, он у него средний, потому что если бы был басовитый, то не назвали бы мелодичным, а если бы был писклявый, то не назвали бы бархатистым smile . Так что видимо средний, но очень приятного, мягкого тембра.

... и этот голос нельзя было не узнать\я не могла не узнать.

...and the voice was impossible not to recognize.

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 19.02.2010, 05:39
 
ягодкаДата: Пятница, 19.02.2010, 12:45 | Сообщение # 93
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
хоть кто-то ещё интересуется

Кто-то? Да нас тут целая куча!!! Спасибки тебе!!! smile
Quote (sverchok)
вампиров не видно в зеркале

О, да это просто безумно путает то есть отражение то нет! Зачем народ путать не понимаю! Жулики а не переводчики, везде обман! angry
Quote (АннаВалентина)
обилие восклицательных знаков в литературе считается дурным вкусом

Да, это точно, а еще создает совершенно не верное впечатление о сюжете!!!
Хотя я люблю пользоваться ими.... happy
 
vukkiДата: Пятница, 19.02.2010, 18:40 | Сообщение # 94
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
каждый день просматриваю эту тему в ожидании новой информации. Спасибо.
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 20.02.2010, 13:08 | Сообщение # 95
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (vukki)
каждый день просматриваю эту тему в ожидании новой информации. Спасибо.

можно на эту тему подписаться и тогда на почту будут приходить сообщения, при появлении нового поста в темке. Когда пишешь комментарий внизу, перед кнопкой "добавить ответ" есть окошко "Уведомления на e-mail при ответах". Тут надо поставить галочку.
 
vukkiДата: Суббота, 20.02.2010, 21:41 | Сообщение # 96
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
спасибо. так и сделала:)))
 
sverchokДата: Суббота, 20.02.2010, 23:48 | Сообщение # 97
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
да это просто безумно путает то есть отражение то нет! Зачем народ путать не понимаю!

ягодка, это просто трудное для перевода место. Его не получается перевести близко к тексту, но в принципе Карлайл говорит что-то примерно такое (сильно сокращённый вариант):

Но за мои почти четыреста лет ничто не заставило меня усомниться в существовании Бога - ничто, даже (моё) отражение в зеркале.

Это в том смысле, что даже когда он видит своё отражение в зеркале, он всё равно не теряет веры в Бога. Что это значит? Не пойму, то ли что он видит в зеркале, во что он превратился, но не ропщет и не отказывается от Бога. То ли что его отражение является доказательством того, что такое богопротивное существо как вампир существует в природе, но всё равно он верит, что всё создано Богом. Так что думайте, как хотите smile .

Но эта вещь про отражение написана отдельным неполным предложением, так что видимо переводчик не сообразил, что к чему относится. По-английски это будет:

But never, in the nearly four hundred years now since I was born, have I ever seen anything to make me doubt whether God exists in some form or the other. Not even the reflection in the mirror.

Здесь “reflection in the mirror” в общем-то относится к слову “anything” – должно было быть “anything, not even the reflection in the mirror…”. Если переиначить этот отрывок, чтобы сохранить слово «видел» (чтобы было «видел отражение»), то можно так:

За почти четыреста лет, что я живу на свете, я много повидал, но ничто не заставило меня усомниться в том, что Бог существует в той или иной форме. Ничто, даже отражение в зеркале.

"Ничто" перед "отражением" я добавила от себя, чтобы было понятней. На самом деле его нет, так что переводчики просто не разобрались, трудное место. Так что вампиры отражаются в зеркале – не отражаются они только во сне Беллы в начале «Новолуния», но это просто сон, там это чисто символически.

 
ягодкаДата: Воскресенье, 21.02.2010, 02:34 | Сообщение # 98
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не отражаются они только во сне Беллы в начале «Новолуния», но это просто сон, там это чисто символически.

Дочитывала и как раз с этим моментом и хотела сравнить, здесь вроде бы как нет отражения а в Рассвете Элис приносит зерколо Розали, чтоб она полюбовалась на себя после перерождения....
Видемо и правдо сон! Мало ли что привидется.... smile

Добавлено (21.02.2010, 02:34)
---------------------------------------------
Кстати, по поводу перевода, из всех книг легче всего читается почему-то Затмение, меньше отвлекают несостыковки... так что хочется верить - может хоть одну книгу более менее перевели, или это просто уже после многочисленных ошибок в предыдущих томах, так кажется... happy
Ой а по поводу цвета кожи подозрения остаются до сих пор, я имею ввиду описание других вампиров... ох уж эта оливковая кожа!!!! wacko

 
sverchokДата: Воскресенье, 21.02.2010, 02:50 | Сообщение # 99
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Видемо и правдо сон!

Ага, и потом СМ надо было так написать, чтобы Белла не сразу догадалась, что во сне смотрится в зеркало. Если бы она увидела, что к её бабушке приближается ещё один Эдвард, она бы тут же поняла, в чём дело biggrin .

Quote (ягодка)
из всех книг легче всего читается почему-то Затмение

Может, к тому времени как переводить "Затмение", они уже сообразили, какие это популярные книги, и наняли нормального переводчика biggrin .

Quote (ягодка)
Ой а по поводу цвета кожи подозрения остаются до сих пор, я имею ввиду описание других вампиров... ох уж эта оливковая кожа!!!!

У некоторых вампиров была оливковая кожа. Сейчас не помню точно у кого, но вроде у Лорана и ещё у этих итальянцев, Феликса и Деметри. Вроде бы там ещё говорилось, что такой цвет кожи странно выглядит при вампирской бледности. Но точно я не помню wacko . Я не возражаю против оливковой кожи как таковой, а только у Беллы, потому что у неё кожа не такая. Интересно, куда ж ей было ещё бледнеть, когда она в вампиршу превратилась? Совсем наверное белоснежная стала... wink .
 
ягодкаДата: Воскресенье, 21.02.2010, 06:36 | Сообщение # 100
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
чтобы Белла не сразу догадалась,

Согласна! Интрига как не как!!! smile
Quote (sverchok)
Феликса и Деметри

Про них точно тож не помню, но по моему один "оливковый", а другой нет, там еще про Елеозара и его жену, вот это впринцепи очень может быть, да и вообще в Рассвете их там столько!!!! wink

Добавлено (21.02.2010, 06:36)
---------------------------------------------
Вот еще забегая вперед хотелось бы узнать какие все таки волосы у Ренесми, они сначало описываются как бронзовые вроде от Эдварда, а потом когда они на охоте перед встречей с Ириной становятся каштеновыми... может меняются вместе с ней??? biggrin

 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены