[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
EollanДата: Воскресенье, 21.02.2010, 12:04 | Сообщение # 101
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 109
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"Ничто" перед "отражением" я добавила от себя, чтобы было понятней. На самом деле его нет, так что переводчики просто не разобрались, трудное место. Так что вампиры отражаются в зеркале – не отражаются они только во сне Беллы в начале «Новолуния», но это просто сон, там это чисто символически.

Интересно тогда взглянуть на уровень квалификации этих переводчиков, которые не разобрались в том, в чем должны были разобраться... Причем вне зависимости от трудности места. Это ведь вам, в конце концов, не технический перевод. В общем, налицо халтура. Издательствам - выговор с занесением в роговой отсек, потому что явно экономят на хорошем переводе, но зато стремятся срубить как можно больше денег с покупателей, которым, по сути, подсовывают некачественный продукт в красивой упаковке. И отдавать по 400-500 рублей только за красивую обложку "Сумерек", а потом сломя голову бегать и искать произведение на языке оригинала (и отдать за книги еще больше)... Это насколько же наши издатели не уважают нас, читателей?
 
sverchokДата: Понедельник, 22.02.2010, 08:21 | Сообщение # 102
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
какие все таки волосы у Ренесми, они сначало описываются как бронзовые вроде от Эдварда, а потом когда они на охоте перед встречей с Ириной становятся каштеновыми...

Когда на охоте, её волосы называются "reddish-brown" - проще всего было бы перевести "рыжеватые" и всё, без подробностей. Этим же словом Белла назвала цвет волос Эдварда, когда в первый раз спрашивала о нём у Джессики: "Which one is the boy with the reddish brown hair?" Тогда это перевели "рыжеватые".

Quote (Eollan)
Интересно тогда взглянуть на уровень квалификации этих переводчиков, которые не разобрались в том, в чем должны были разобраться... Причем вне зависимости от трудности места.

Да я их не то что оправдываю, а просто здесь хотя бы понятно, почему они не смогли правильно перевести - такое в словаре не найдёшь, надо просто хорошо знать и чувствовать язык. А обычно бывает непонятно, почему пишут совсем не то, когда это легко можно найти в словаре или на интернете wacko .

Глава 3, продолжение:

Стр.55

Руки уперлись в боковую поверхность фургона, а потом заработали быстро, как лопасти пропеллера. Секундой позже меня, словно тряпичную куклу, перекинули через плечо и поволокли прочь.

Тут создаётся впечатление, что Эдвард взял Беллу и понёс её куда-то, тогда как из дальнейшего текста видно, что они всё время оставались в этой щели между фургоном и другой машиной. К тому же говорится, что его руки быстро заработали, но не говорится, что именно эти руки делали, поэтому получается, что Эдвард зачем-то просто так помахал руками, как пропеллер, а потом вдруг схватил Беллу и потащил wacko . Вообще, если прочитать внимательно эту сцену в "Сумерках" и "Солнце полуночи", то картина складывается такая:

Белла стояла возле кузова своего грузовичка (пикапа), фургон летел прямо на неё, но Эдвард выхватил её оттуда и упал вместе с ней за другую (просто коричневую, там не говорится, что это была "хонда") машину, которая стояла рядом с пикапом. Фургон тем временем ударился об угол кузова пикапа, потом о другой угол и стал опять надвигаться на Беллу. Тогда Эдвард остановил фургон руками, но при этом фургон пошатнулся от удара, его колёса с этой стороны приподнялись, и Эдвард не мог его просто отпустить, потому что увидел, что тогда колёса упадут Белле на ноги. Вот как раз тогда он одной рукой перехватил фургон под низ, а другой схватил Беллу и развернул её так, чтобы ноги убрались в сторону, а после этого отпустил фургон, и тот упал колёсами на землю. Так что они никуда не ходили, а тащил он её там же, между машинами, просто чтобы поменять положение её тела:

Потом его руки стали двигаться так быстро, что их почти не было видно. Одна из них подхватила фургон снизу, и меня что-то потащило, разворачивая мои ноги, как у тряпичной куклы, пока они не ударились о колесо коричневой\бежевой машины (не знаю, как ещё перевести "tan").

Then his hands moved so fast they blurred. One was suddenly gripping under the body of the van, and something was dragging me, swinging my legs around like a rag doll's, till they hit the tire of the tan car.

Заглянув в его лицо, такое испуганное и невинное, я снова поразилась его красоте. Зачем я задаю все эти вопросы?

Я взглянула в его озабоченное невинное лицо и совершенно растерялась под напором его золотых глаз. Что такое я у него спрашивала\о чём это я его спрашивала?

I looked at his concerned, innocent expression and was disoriented again by the force of his gold-colored eyes. What was I asking him?

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 22.02.2010, 09:04
 
EollanДата: Понедельник, 22.02.2010, 09:14 | Сообщение # 103
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 109
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а просто здесь хотя бы понятно, почему они не смогли правильно перевести - такое в словаре не найдёшь, надо просто хорошо знать и чувствовать язык.

sverchok, Я и не говорю, что ты их оправдываешь. Я имела в виду, что профессиональные переводчики (с коими, по моему глубокому убеждению и должны работать издательства) даже не должны, а просто обязаны знать и чувствовать язык. И к числу профессиональных умений относится также поиски различных идиом и узких мест в других, помимо обыкновенных словарей, источниках... Просто у меня складывается ощущение, что книги переводятся либо профессионалами, но между делом (когда переводчику важна скорость и он даже в смысл написанного не вчитывается), либо издательства поручают переводы за мизерную плату любителям с улицы. Причем я лично все больше склоняюсь к последнему мнению...

Добавлено (22.02.2010, 09:14)
---------------------------------------------
sverchok, спасибо тебе за то, что ты делаешь для фанатов саги, не знающих английского языка. Благодаря тебе они могут ощутить тот культурный шок, когда после дурно сделанного перевода тебе в руки попадает оригинал

 
sverchokДата: Понедельник, 22.02.2010, 10:07 | Сообщение # 104
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Eollan)
они могут ощутить тот культурный шок, когда после дурно сделанного перевода тебе в руки попадает оригинал

Eollan, biggrin ! А у меня был культурный шок, когда я после оригинала прочитала этот перевод biggrin . Никогда ничего подобного ещё не видела cry .
 
vukkiДата: Понедельник, 22.02.2010, 13:45 | Сообщение # 105
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Ну наконец-то разобралась с этой сценой с пикапом, за что огроменное спасибо. При каждом перечитывании книги все время "зависала" над этой сценой, мучительно пытаясь создать в воображении, как же это все происходило. И мозги просто "кипели".
Наконец-то все стало передельно ясно и четко. Еще раз спасибо огромное за этот труд.
 
EollanДата: Понедельник, 22.02.2010, 13:53 | Сообщение # 106
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 109
Статус: Offline
Да, руки, работающие как пропеллер - это нечто biggrin Первая картинка, которая возникла у меня в мозгу после прочтения была примерно такая: Эдвард хватает фургон и начинается его быстро-быстро переворачивать. Ну, примерно, как жонглер. biggrin
 
sverchokДата: Вторник, 23.02.2010, 08:38 | Сообщение # 107
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (vukki)
все стало передельно ясно и четко

А я вот некоторых деталей этой сцены так и не понимаю, например как стояли эти машины (пикап и коричневая машина)? Там сказано, что рядом, но в какой именно позиции? Говорится, что Эдвард и Белла оказались за коричневой машиной, но потом упоминается, что его плечи оставили вмятину на бампере - значит, они были не сбоку от неё, а сзади. Что-то тут не сходится wacko . Но это всё детали smile .

Quote (Eollan)
руки, работающие как пропеллер - это нечто

Они подумали, что это хороший образ - ведь лопасти пропеллера видны как размытое пятно, когда крутятся быстро. Но они не учли, что у пропеллера лопасти вращаются, поэтому картинка получается немного странная. Мне лично представилось, что он машет руками, как ветряная мельница... biggrin .

Глава 3, продолжение:

Стр.56

— Холодно, — пожаловалась я. Каллен захихикал, и мне стало легче.
— Ты стоял там, возле своей машины, — неожиданно вспомнила я, и смех резко оборвался.
— Это не так! — твердо сказал он.
— Я все видела!
Вокруг нас царил хаос. Мужчины пытались освободить Тайлера. Я продолжала спорить — откуда только взялась настойчивость? Уверенная в своей правоте, я хотела заставить Каллена признаться.
— Белла, я стоял рядом с тобой, а потом сбил с ног, — медленно и серьезно проговорил Эдвард. Странные глаза так и буравили меня, будто стараясь внушить что-то важное.
— Нет! — упрямилась я.
— Белла, пожалуйста!
Как все произошло? — не желала уступать я.
— Доверься мне, — умолял Эдвард, и я понимала, что больше не могу сопротивляться.
— Обещаешь потом все объяснить?
— Конечно! — неожиданно резко и раздраженно сказал он.
— Конечно, — с бессильной злобой повторила я.

Несколько мелких поправок: Тайлер не упоминается, вместо этого там другое. Дальше, “pull out of the way” значит не «сбил с ног», а скорее «оттащил с дороги». И ещё, Белла не спрашивает "что произошло?", а говорит «почему?» (why?) - в смысле почему она должна подтверждать эдвардовскую версию событий. Вообще это не важные поправки, но раз их несколько, то перепишу (и хихиканье уберу biggrin ):

- Но ведь холодно, - пожаловалась я. Меня удивило, что он тихо засмеялся. Смех звучал как-то напряжённо.
- Ты был там, - вдруг вспомнила я, и смех тут же затих. – Ты был около своей машины.
Его лицо посуровело.
- Нет, не был.
- Я тебя видела.
Вокруг нас царил хаос. Я услышала более грубые голоса – на месте происшествия появились взрослые. Но я упорно продолжала спорить: я была права, и он это признает.
- Белла, я стоял с тобой и оттащил тебя с дороги, - он обрушил на меня полную разрушительную мощь своих глаз, как будто стараясь внушить что-то очень важное.
- Нет, - я стиснула зубы.
Золото в его глазах вспыхнуло (или "его глаза полыхнули золотом"?).
- Прошу тебя, Белла.
- Почему? – настаивала я.
- Поверь мне, - умолял он, и его тихий голос лишал меня воли к сопротивлению.
Я уже слышала звук сирен.
- Обещаешь потом мне всё объяснить?
- Ладно, - огрызнулся он, неожиданно выходя из себя.
- Ладно, - сердито повторила за ним я.

"But it's cold," I complained. It surprised me when he chuckled under his breath. There was an edge to the sound.
"You were over there," I suddenly remembered, and his chuckle stopped short. "You were by your car."
His expression turned hard. "No, I wasn't."
"I saw you." All around us was chaos. I could hear the gruffer voices of adults arriving on the scene. But I obstinately held on to our argument; I was right, and he was going to admit it.
"Bella, I was standing with you, and I pulled you out of the way." He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial.
"No." I set my jaw.
The gold in his eyes blazed. "Please, Bella."
"Why?" I demanded.
"Trust me," he pleaded, his soft voice overwhelming.
I could hear the sirens now. "Will you promise to explain everything to me later?"
"Fine," he snapped, abruptly exasperated.
"Fine," I repeated angrily.

Стр.57

Шесть санитаров и два учителя — мистер Варнер и мистер Клапп — с трудом отодвинули фургон и принесли носилки. Эдвард заявил, что в состоянии идти сам, и я пыталась последовать его примеру. Однако кто-то донес, что я ударилась головой и, возможно, получила сотрясение мозга.

Не «кто-то» донёс, а Эдвард – “the traitor”, с определённым артиклем, значит это не какой-то новый персонаж:

Понадобилось шесть санитаров и два учителя - мистер Варнер и тренер Клапп - чтобы отодвинуть фургон достаточно далеко от нас и подогнать носилки. Эдвард решительно отказался от своих, и я попробовала сделать то же самое, но этот предатель доложил им, что я ударилась головой и видимо получила сотрясение мозга.

It took six EMTs and two teachers — Mr. Varner and Coach Clapp — to shift the van far enough away from us to bring the stretchers in. Edward vehemently refused his, and I tried to do the same, but the traitor told them I'd hit my head and probably had a concussion.

Стр.58

Тем более что Эдвард грациозно выпорхнул из кабины и по-хозяйски вошел в здание больницы, словно бывал здесь ежедневно.

Вот этот кусок насчёт «по-хозяйски» как-то ни к чему. “Under his own power” значит всего лишь, что он сделал это сам, без помощи (тогда как Беллу отвезли на носилках). К тому же, Эдвард очень даже мог бывать в больнице ежедневно – ведь у него там отец работает. И ещё маленький кусочек пропущен:

Ещё хуже было то, что Эдвард просто проскользнул в двери больницы совершенно самостоятельно\без посторонней помощи. Я заскрипела зубами.

What made it worse was that Edward simply glided through the hospital doors under his own power. I ground my teeth together.

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 23.02.2010, 08:50
 
elmaДата: Среда, 24.02.2010, 05:16 | Сообщение # 108
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
А меня раздражает перевод типа "фильм-шмильм". Это наш полурусский-полугрузинский жаргон. Я плохо знаю английский, но это, мне кажется, не американский слэнг.
 
sverchokДата: Среда, 24.02.2010, 07:36 | Сообщение # 109
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (elma)
меня раздражает перевод типа "фильм-шмильм". Это наш полурусский-полугрузинский жаргон. Я плохо знаю английский, но это, мне кажется, не американский слэнг.

Вообще-то они это употребляют smile . Скажем, movie-schmovie (муви-шмуви biggrin ). Если привести пример из "Сумерек", Белла как-то говорит Эдварду: "Mike-schmike" - типа "подумаешь, Майк!" Дескать, плевать на него smile . Так обычно говорят, когда хотят принизить значение чего-то... Но я не знаю, принято ли прямо так писать в переводе. Я бы скорее написала со словом "подумаешь" или как-то в этом роде smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 24.02.2010, 07:38
 
ягодкаДата: Четверг, 25.02.2010, 09:58 | Сообщение # 110
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Eollan)
Это насколько же наши издатели не уважают нас, читателей

да, уж, судя по тому что они делают не о каком уважении не может быть и речи...так бизнес! dry
Quote (sverchok)
Глава 3, продолжение:
Стр.55
Как раз сегодня ее читала и этот кусочек ввел меня в замешательство! Спасибо огромное что развеела некоторые сомнения! А то с обычным словарем пока докопаешься.....
Quote (sverchok)
А я вот некоторых деталей этой сцены так и не понимаю, например как стояли эти машины
Ага я над этим как раз долго думала!!! Как так получилось??? happy Волшебство!!! wink
 
sverchokДата: Пятница, 26.02.2010, 06:24 | Сообщение # 111
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
А вот подскажите, есть в русском языке такое слово: "ангел-разрушитель"? В словаре написано, что есть (даётся именно такой перевод), а я не встречала. Там Белла сравнивает Эдварда с ангелом-разрушителем ("destroying angel"). Может, можно как-то иначе написать? Или и так понятно? В общем-то имеется в виду, что даже в гневе он прекрасен... И ещё, там они сердито уставились друг на друга, как будто каждый старается устрашить другого, заставить опустить глаза ("stare down") - так вот, можно ли в такой ситуации назвать это "игра в гляделки", или это выражение слишком несерьёзное wacko ? Застряла я на этом месте, с ангелом этим и гляделками sad .

Добавлено (26.02.2010, 06:24)
---------------------------------------------
Глава 3, продолжение:

Стр.58

Задернуть пластиковый занавес никто не потрудился, и, разозлившись, я решила, что не стану больше носить идиотский «ошейник».

Это пожалуй единственная глава, где Белла и в самом деле много злится. И всё же не стоит добавлять лишнего.

Поскольку никто не потрудился задёрнуть занавеску, чтобы меня хотя бы не было видно, я решила, что не обязана больше носить этот дурацкий «ошейник».

Since no one bothered pulling the curtain around to give me some privacy, I decided I wasn't obligated to wear the stupid-looking neck brace anymore.

Стр.59

— Она спит? — произнес низкий бархатный голос, и я тут же открыла глаза.
У моей койки, самодовольно улыбаясь, стоял Эдвард. Хотелось показать, как сильно я злюсь, но ничего не вышло, сердиться на Каллена было невозможно.

Опять «низкий голос» biggrin ! И в последнем предложении речь идёт не о том, что сердиться невозможно, а о том, каким взглядом правильней смотреть на Эдварда, злым или влюблённым smile .

- Она спит? – спросил мелодичный голос. Я распахнула глаза. Эдвард стоял в ногах моей кровати, насмешливо\самодовольно улыбаясь. Я сердито уставилась на него. Это было нелегко – гораздо естественней было бы им залюбоваться\смотреть влюблённым взглядом\поедать его глазами (не знаю, что лучше).

"Is she sleeping?" a musical voice asked. My eyes flew open.
Edward was standing at the foot of my bed, smirking. I glared at him. It wasn't easy — it would have been more natural to ogle.

— А где же кровь?с притворным сожалением спросил он и рассмеялся, обнажив белоснежные зубы.

ОК, у меня нет своего хорошего варианта, объясню просто, что имеется в виду, потому что их вариант я что-то не понимаю. “No blood, no foul” (чаще говорят “no harm, no foul”, но разумеется СМ хотела, чтобы вампир сказал слово «кровь» biggrin ) – это выражение, которое значит, что если всё обошлось и никто не пострадал, то никого и не надо обвинять. Это пришло из какого-то спорта, где было правило: если нарушение правил (foul) не привело к изменению счёта, то оно не считается и за него не наказывают. Т.е. Эдвард здесь просто говорит Тайлеру, что раз он не пострадал, то и претензий не имеет. В русском подобного выражения вроде нет, так что я не знаю, как это перевести (напишу дословно). Во всяком случае, никакое «притворное сожаление» здесь не упоминается.

- Нет крови - нет и преступления\нарушения, - сказал он, обнажая в улыбке сверкающие зубы.

"No blood, no foul," he said, flashing his brilliant teeth.

Стр.60

— Все дело в связях и личном обаянии! — засмеялся Каллен.

Пропустили чуть-чуть:

- Всё дело в связях, - ответил он. – Но не волнуйся, я пришёл тебя выручить\освободить.

"It's all about who you know," he answered. "But don't worry, I came to spring you."

Он был молод, светловолос и красивее любого манекенщика из всех, кого я видела. И это несмотря на мертвенную бледность и темные круги под глазами.
— Итак, мисс Свон, как вы себя чувствуете? — спросил доктор Каллен.
Боже, его голос даже красивее, чем у Эдварда.

Ну вот, очередное «Боже!» biggrin . А ещё, Белла сравнивает Карлайла не с манекенщиком, а с кинозвездой, хотя это не ошибка, т.к. разница не велика smile . И одного предложения не хватает.

Он был молод, он был светловолос... и он был привлекательнее, чем любой известный мне красавец-киноактёр. Однако он был бледен и выглядел усталым, под глазами - круги. По описанию Чарли, это должен был быть отец Эдварда.
- Ну что ж, мисс Свон, - произнёс доктор Каллен необыкновенно располагающим\приятным голосом, - как вы себя чувствуете?

He was young, he was blond… and he was handsomer than any movie star I'd ever seen. He was pale, though, and tired-looking, with circles under his eyes. From Charlie's description, this had to be Edward's father.
"So, Miss Swan," Dr. Cullen said in a remarkably appealing voice, "how are you feeling?"

Я подняла глаза и, увидев покровительственную улыбку Эдварда, разозлилась.

Опять она у них лишний раз злится:

Услышав смешок, я взглянула на Эдварда и увидела, что он снисходительно\покровительственно улыбается. Я прищурила глаза.

I heard a chuckle, and looked over to see Edward's patronizing smile. My eyes narrowed.

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 26.02.2010, 06:52
 
SafiraДата: Пятница, 26.02.2010, 08:52 | Сообщение # 112
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (Eollan)
sverchok, спасибо тебе за то, что ты делаешь для фанатов саги, не знающих английского языка. Благодаря тебе они могут ощутить тот культурный шок, когда после дурно сделанного перевода тебе в руки попадает оригинал

sverchok, Спасибо огромное ещё раз!!!


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
VampirochkaДата: Пятница, 26.02.2010, 11:24 | Сообщение # 113
Closer to the Edge

Группа: VIP
Сообщений: 519
Статус: Offline
sverchok,
спасибо огромнейшее! wink
 
sverchokДата: Пятница, 26.02.2010, 22:54 | Сообщение # 114
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Глава 3, продолжение:

Стр.61

...потеряв равновесие, упала в объятия доктора. Он только головой покачал.

Как-то двусмысленно, насчёт объятий smile .

Я пошатнулась, и доктор Каллен подхватил меня. Он явно встревожился.

I staggered, and Dr. Cullen caught me. He looked concerned.

— Вам очень повезло, — улыбнулся доктор, ставя подпись на моей выписке.
— Повезло, что Эдвард стоял рядом со мной, — поправила я, многозначительно глядя на своего спасителя.
— Ах, да, конечно! — согласился доктор, делая вид, что разбирает какие-то бумаги. Затем он подошел к Тайлеру. Интуиция не подвела, доктор Каллен был польщен.

Ну уж нет уж, чем же это он польщён? “To be in on it” означает либо быть в курсе дела, либо принимать участие в чём-то (это даже в Мультитране есть), т.е. Белла просто догадалась, что Карлайл знал, как всё произошло на самом деле (он тоже не любит врать, вот она и заметила). Можно было бы даже сказать, что он «был с Эдвардом заодно».

- Судя по всему, вам невероятно повезло, - сказал доктор Каллен, ставя размашистую подпись на моей карте.
- Повезло, что Эдвард как раз стоял рядом со мной, - поправила я, бросая суровый взгляд на объект моего высказывания.
- О, ну да, разумеется, - согласился доктор Каллен, вдруг заинтересовавшись лежавшими перед ним бумагами. Затем он отвернулся от меня и направился к кровати Тайлера. У меня сработала интуиция\меня осенило: доктор знал правду.

"It sounds like you were extremely lucky," Dr. Cullen said, smiling as he signed my chart with a flourish.
"Lucky Edward happened to be standing next to me," I amended with a hard glance at the subject of my statement.
"Oh, well, yes," Dr. Cullen agreed, suddenly occupied with the papers in front of him. Then he looked away, at Tyler, and walked to the next bed. My intuition flickered; the doctor was in on it.

Стр.62

Эдвард поморщился, а затем вышел из процедурной и быстро зашагал по длинному коридору. Мне пришлось бежать, чтобы не отстать. Завернув за угол, мы оказались в небольшом тупичке, и Каллен резко повернулся ко мне.
— Чего ты хочешь? — раздраженно спросил он.
— Ты обещал объяснить, как все случилось, — напомнила я, но не так уверенно, как собиралась. Его внезапная враждебность пугала.
— Я спас тебе жизнь, а ты еще претензии предъявляешь!
Я едва сдерживала негодование.
— Ты же обещал!
— Белла, ты ударилась головой и не понимаешь, что говоришь! — съязвил парень.
— С головой у меня все в порядке!
— Что ты от меня хочешь? — В голосе Эдварда появилась злоба.
— Узнать правду! — решительно сказала я. — Хочу знать, ради чего я лгала твоему отцу.

Так, «лгала твоему отцу» здесь ни к чему, ведь Белла уже догадалась, что Эдвард и Карлайл – одна шайка biggrin . А вообще я лучше всё перепишу, хочется, чтобы разговоры были переведены ближе к оригиналу.

Он сердито посмотрел на меня, а потом повернулся спиной и зашагал прочь по длинной комнате. Мне приходилось чуть ли не бежать, чтобы поспевать за ним. Как только мы повернули за угол и оказались в коротком коридоре, он резко развернулся ко мне лицом.
- Чего ты хочешь? – раздражённо спросил он. Глаза смотрели холодно.
Его враждебность меня испугала. Я заговорила, но не так сурово, как собиралась.
- Ты должен мне всё объяснить, - напомнила я.
- Я спас твою жизнь – я тебе ничего не должен.
В его голосе было столько негодования, что я отпрянула.
- Ты обещал.
- Белла, ты ударилась головой, ты не соображаешь, что говоришь, - резко сказал он.
Теперь уже не на шутку рассердившись, я с вызовом уставилась на него.
- Моя голова в полном порядке.
Он гневно уставился на меня в ответ.
- Чего ты от меня хочешь, Белла?
- Я хочу знать правду, - сказала я. – Хочу знать, почему я лгу ради тебя.

He glared, and then turned his back and strode down the long room. I nearly had to run to keep up. As soon as we turned the corner into a short hallway, he spun around to face me.
"What do you want?" he asked, sounding annoyed. His eyes were cold.
His unfriendliness intimidated me. My words came out with less severity than I'd intended. "You owe me an explanation," I reminded him.
"I saved your life — I don't owe you anything."
I flinched back from the resentment in his voice. "You promised."
"Bella, you hit your head, you don't know what you're talking about." His tone was cutting.
My temper flared now, and I glared defiantly at him. "There's nothing wrong with my head."
He glared back. "What do you want from me, Bella?"
"I want to know the truth," I said. "I want to know why I'm lying for you."

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 27.02.2010, 07:31
 
АннаВалентинаДата: Суббота, 27.02.2010, 01:12 | Сообщение # 115
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А вот подскажите, есть в русском языке такое слово: "ангел-разрушитель"?

Нет. Есть демон-разрушитель. cry Хотя он тоже по идее должен быть красивым.
Quote (sverchok)
И ещё, там они сердито уставились друг на друга, как будто каждый старается устрашить другого, заставить опустить глаза ("stare down") - так вот, можно ли в такой ситуации назвать это "игра в гляделки", или это выражение слишком несерьёзное

Игра в гляделки действительно слишком легкомысленно звучит, больше подходит тогда "пожирали друг-друга глазами".
sverchok - спасибо тебе большущее. Хотя сегодня собралась перелистать Сумерки. Открыла книгу и через несколько минут закрыла ее. оказывается все реплики, исправленные тобой впечатались в мозг и уже не могу читать этот перевод. Надо мне в книге уже исправления делать. А ты переводчиком работаешь?
 
sverchokДата: Суббота, 27.02.2010, 09:37 | Сообщение # 116
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
Есть демон-разрушитель

Хм, тогда не знаю, как его обозвать smile . Придётся как-то описательно.

Quote (АннаВалентина)
"пожирали друг-друга глазами".

Я думала, "пожирали глазами" - это не гневно, а с желанием... wink . Но всё равно спасибо smile .

Quote (АннаВалентина)
А ты переводчиком работаешь?

Не литературным cry .

Добавлено (27.02.2010, 09:37)
---------------------------------------------
Глава 3, окончание:

Стр.63

— Спасибо! — зло бросила я.
— Но ты ведь не успокоишься?
— Конечно, нет!
— Боюсь, тебя ждет горькое разочарование.
Мы зло смотрели друг на друга. Чтобы не сбиться, я решила заговорить первой, иначе перед утонченной красотой бледного лица мне не устоять.
— А тебе какая разница? — холодно спросила я.
На секунду Каллен показался мне таким ранимым!
— Не знаю, — тихо сказал он и, не добавив ни слова, ушел.

ОК, «а тебе какая разница» здесь ни к селу ни к городу, даже непонятно, о чём это она говорит. На самом деле Белла спрашивает, зачем Эдвард её спас, если теперь так относится. “Why did you even bother?” дословно будет означать что-то вроде «зачем ты вообще утруждался\старался\побеспокоился?», но я не уверена, что будет понятно, о чём речь. А в принципе это просто недоговорка, имеется в виду «зачем ты вообще меня спасал?» Именно это делает конец разговора таким трогательным – Эдвард кажется ранимым как раз потому, что чувствует: с ним что-то происходит, но он ещё не понимает, что (любовь это, любовь, дурачок ты такой smile ). Он говорит, что не знает, зачем спас Беллу...

- Спасибо, - я так и кипела, ожидая ответа.
- Ты ведь не отступишься\не отстанешь, а?
- Нет.
- В таком случае... надеюсь, тебе по душе разочарование.
Мы молча сердито смотрели друг на друга. Я заговорила первой, пока ещё могла сосредоточиться. Меня того и гляди могло сбить с толку его прекрасное, яростное лицо. Это было всё равно что смотреть в глаза разгневанного ангела и пытаться заставить его первым отвести взгляд.
- Зачем ты вообще утруждался\это сделал? – холодно спросила я.
Он помолчал, и на какое-то мгновение его изумительное лицо вдруг стало непривычно\неожиданно беззащитным.
- Я не знаю, - прошептал он.
А потом отвернулся от меня и ушёл.

"Thank you." I waited, fuming and expectant.
"You're not going to let it go, are you?"
"No."
"In that case… I hope you enjoy disappointment."
We scowled at each other in silence. I was the first to speak, trying to keep myself focused. I was in danger of being distracted by his livid, glorious face. It was like trying to stare down a destroying angel.
"Why did you even bother?" I asked frigidly.
He paused, and for a brief moment his stunning face was unexpectedly vulnerable.
"I don't know," he whispered.
And then he turned his back on me and walked away.

Стр.65

Рене умоляла меня вернуться в Финикс, совершенно не думая о том, что в данный момент дома никого нет. Как ни странно, ее причитания меня почти не трогали. Все мысли занимал Эдвард и его тайна. Дура, какая же я дура! Даже из Форкса уезжать расхотела, кто бы подумал!

Даже не знаю, зачем я это переписываю smile . Может, просто не нравится, что так упрощено.

Она упрашивала меня вернуться домой - забыв, что дом был сейчас пуст – но устоять перед её мольбами оказалось легче, чем я ожидала. Я была совершенно поглощена тайной, которую представлял собой Эдвард. И в немалой степени одержима самим Эдвардом. Глупо, глупо, глупо (если больше нравится "дура", то тоже можно, я думаю). Я совсем не так уж стремилась сбежать из Форкса, как должна была, как стремился бы любой нормальный, вменяемый человек.

She begged me to come home — forgetting the fact that home was empty at the moment — but her pleas were easier to resist than I would have thought. I was consumed by the mystery Edward presented. And more than a little obsessed by Edward himself. Stupid, stupid, stupid. I wasn't as eager to escape Forks as I should be, as any normal, sane person would be.

Вот и всё smile . Да, и если кого интересует, первая фраза следующей главы на самом деле находится в этой главе. "Этой ночью мне впервые приснился Эдвард Каллен" - последняя фраза 3-й главы.

Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 27.02.2010, 09:56
 
UtopiaДата: Суббота, 27.02.2010, 10:06 | Сообщение # 117
. . .

Группа: Старейшины
Сообщений: 5925
Статус: Offline
АннаВалентина, а я уже занялась этим,у меня есть все книги в электронном варианте и аккурат переношу туда все труды sverchka)))
 
ягодкаДата: Суббота, 27.02.2010, 12:52 | Сообщение # 118
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
уже не могу читать этот перевод

Я теперь вобще не могу читать русский вариант Сумерки....
Это просто ужас какой то с тех пор как я начала читать оригенал, я просто в Шоке! Как так можно было извратить текст? А главное испортили самые романтичные и нужные моменты, только природа у них более менее нормально переведина!
Quote (sverchok)
Даже не знаю, зачем я это переписываю

А я знаю! Потому, что читается это совершенно по другому, ровно так же как и воспринемается! Поэтому хочется переписывать и править текст практически весь!
Там столько пропущенных, не верно истолкованных моментов, что просто голова кругом!
Девочки, хорошие мои, читайте Англоязычную версию, это не так сложно как кажется и оно того стоит!
Прошу прощения, что перескакиваю момент, но потрясение дает о себе знать (я с нетерпением жду продолжения перевода... потому что дальше все гораздо страшнее искажено, а наш талант sverchok, прольет свет истины!) как вобще можно переводить не правельно простейшие слова? Про беглую корову я уже молчу.... а вот не знать слово Лев (lion)... ну это просто нонсес! Его даже по моему в детском саду знают! Они ж не по картинкам переводили в конце концов! Перепутать льва с пумой, жесть...
sverchok, сокровище ты наше! вся надежда на тебя, кто то все ж не решается читать оригенал... так что ты нам очень нужна! wink
Еще конечно тлеет последняя надежда на остальные переведенные книги, дай Бог чтоб в Новолунии все ограничелось этим приславутым Р-раз....

Добавлено (27.02.2010, 12:52)
---------------------------------------------

Quote (Utopia)
переношу туда все труды sverchka)))

Умница!!! Жаль что мой ноут, временно отсутствует, я бы этим тож занялась.... smile
 
vukkiДата: Суббота, 27.02.2010, 23:53 | Сообщение # 119
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Вот уже который день думаю о том, как мне хотелось бы прочитать всю книгу, с правками. Именно прочитать, а не перечитать. Потому что это совсем другая книга получается, более глубокая.
Поэтому у меня огромная просьба, если кто-то вносит правки в текст (а я так поняла, что вносит cry ), пожалуйста, можете потом выслать книгу. ПОЖАЛУЙСТА cry cry cry

sverchok, у тебя настоящий талант к переводу. Спасибо тебе огромное, еще раз, за твой бесценный труд. wink

 
sverchokДата: Воскресенье, 28.02.2010, 00:43 | Сообщение # 120
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
испортили самые романтичные и нужные моменты

Точно, особенно разговоры, а они в такой книге важны. Белла и Эдвард вообще часто разговаривают недоговорками, намёками на что-то, что случилось раньше и вообще... И если неправильно перевести, то вообще часто непонятно, что они имеют в виду.

Quote (ягодка)
Поэтому хочется переписывать и править текст практически весь!

Да, тянет, но я стараюсь исправлять только более-менее важное.

Quote (ягодка)
Про беглую корову я уже молчу

ягодка, про корову забавно, но не жди, что я буду такое исправлять smile . Это не принципиальный момент biggrin .

Quote (ягодка)
не знать слово Лев (lion)... ну это просто нонсес!

Дело в том, что "горный лев" (на которых так любит охотиться Эдвард) - это и есть пума. Горный лев (mountain lion), пума и кугуар - это одно и то же животное, просто называется по-разному в разных местах. Так что они имели полное право писать "пума", хотя я бы сохранила "горный лев", ведь в английском есть отдельные слова для пумы (puma) и кугуара (cougar), так что если бы СМ хотела их использовать, она бы так и сделала. Если она написала именно "горный лев", значит так она и хотела, и я с тобой согласна, что надо было бы оставить, как в английском.

Quote (ягодка)
дай Бог чтоб в Новолунии все ограничелось этим приславутым Р-раз....

Здрасстье, а как же Эдвард в колыбельке biggrin ? А как же насчёт того, что вампиры в зеркале не отражаются? Сомневаюсь я, что Новолуние перевели хорошо, переводчица указана та же самая sad . А вот остальные книги может и в порядке, надеюсь на это.

Quote (vukki)
мне хотелось бы прочитать всю книгу, с правками

vukki, я уж писала, что этим делу не поможешь, потому что уж очень книга переиначена cry . Так у вас получится та же самая книга с отдельными исправленными кусками, и всё. Я же исправляю только некоторые места, а вы себе не представляете, сколько там пропущено, переделано, упрощено, сокращено и вообще. Я всё не соответствующее английскому тексту подчёркивала прямо в русской книге карандашом (я обычно бережно обращаюсь с книгами, но этой мне не жалко smile ), так там практически нет места неподчёркнутого. Так что отдельные исправления книгу не спасут, к сожалению cry .

Quote (vukki)
у тебя настоящий талант к переводу

Спасибо, но я как раз не очень хороший переводчик (я хороший редактор) smile . Я очень хорошо понимаю английский (не совсем как родной, но близко к тому), но мне очень трудно подбирать подходящие русские выражения, часто звучит по-русски коряво. Но я в данный момент не стараюсь сделать хороший перевод, моя цель другая - просто показать, что именно перевели неправильно, чтобы люди имели представление, как там на самом деле написано. А то обидно, понимаешь biggrin .
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены