[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
BuseaДата: Суббота, 06.03.2010, 18:21 | Сообщение # 141

Группа: Старейшины
Сообщений: 6404
Статус: Offline
Да конечно со шрамом от укуса Джеймса,тут немного все лоханулись,как в книге так и в фильме.никто даже не вспомнил про укус и следы от него!

но с другой стороны в 4 книге,можно найти достойный ответ на этот факт!
Когда Эдвард прокусывал кожу Беллы во время превращения,а затем зализывал прокусанные места,Джек заметил,что раны тут же затягивались!Вот вам и понятное объяснение,хоть и запоздалое,только в 4 книге об этом говориться...

а на счет перевода могу сказать только одно:
в книгах в переплете и тех что можно скачать с нета есть много различий.думаю было бы лучше,если бы кто-то очень умный и талантливый собрал все варианты перевода и зделал по ним один,в который соберет лучшие фразы и выражения!
Такой перевод стал бы самым лучшим!


 
sverchokДата: Воскресенье, 07.03.2010, 06:44 | Сообщение # 142
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
картина проясняется. Значит не из-за своего тупизма никак не могла представить эту сцену

Да, во всей этой сцене двигался только фургон Тайлера - сначала его несло по льду, то на пикап, то на другую машину (у них в переводе она "хонда"), а потом его же и отодвигали, чтобы добраться до Беллы и Эдварда. Остальные машины так и стояли себе smile . Не знаю, зачем они написали, что отодвигали "хонду", в книге явственно написано, что фургон ("van").

Добавлено (07.03.2010, 06:44)
---------------------------------------------

Quote (Busea)
в книгах в переплете и тех что можно скачать с нета есть много различий

У меня есть только бумажные переводы (в обложках), и скачанные переводы у меня те же самые, что в обложках, тот же самый текст. А других переводов я никаких не видела, кроме "Солнца полуночи" - этот смахивает на какой-то народный перевод smile .

Глава 4, продолжение.

Стр.69

Я выдержала долгую паузу, ненавидя себя за чувство вины, которым многие умело пользовались. И тут почувствовала, как голова Эдварда на какой-то миллиметр повернулась в мою сторону.

В книге нет, что её чувством вины кто-то пользовался. Может, это и правда, но об этом не говорится. И ещё, если бы его голова повернулась на миллиметр, не думаю, что Белла своими человеческими глазами это заметила бы. По-английски просто сказано, что Эдвард машинально\непроизвольно наклонил голову. Мне это, кстати не нравится - откуда Белла может знать, непроизвольно или произвольно он это сделал? СМ иногда забывает, от чьего лица пишет smile (например, Белла часто описывет выражение собственного лица, хотя видеть его, естественно, не может). Но что написано, то написано, и не нам это менять.

Я помолчала секунду, ненавидя охватившее меня чувство вины. Но краем глаза увидела, что Эдвард непроизвольно наклонил\повернул голову в мою сторону.

I paused for a moment, hating the wave of guilt that swept through me.
But I saw, from the corner of my eye, Edward's head tilt reflexively in my direction.

Стр.70

Эдвард смотрел на меня, как раньше, с любопытством и каким-то непонятным разочарованием. Я подняла на него глаза, уверенная, что он тут же отвернется. Ничего подобного, он продолжал испытывающе на меня смотреть. Боже, как он красив! У меня затряслись руки.

Буду упрямо исправлять все «Боже!» biggrin . Там на самом деле совсем другое высказывание.

Эдвард смотрел на меня с любопытством, и то прежнее, знакомое выражение – как будто он чем-то неудовлетворён\разочарован - было теперь ещё заметнее в его чёрных глазах.
Я изумлённо смотрела на него в ответ, ожидая, что он тут же отвернётся. Но вместо этого он продолжал пристально и испытующе глядеть мне в глаза. О том, чтобы мне отвести взгляд, не могло быть и речи. У меня задрожали руки.

And Edward was staring at me curiously, that same, familiar edge of frustration even more distinct now in his black eyes.
I stared back, surprised, expecting him to look quickly away. But instead he continued to gaze with probing intensity into my eyes. There was no question of me looking away. My hands started to shake.

Стр.70-71

Нельзя, нельзя уступать и поддаваться чувствам, даже если Эдвард Каллен впервые за много недель осчастливил своим взглядом. Я не должна позволять ему делать со мной все, что угодно. Это смешно, жалко и… опасно.
Оставшуюся часть урока я пыталась не обращать внимания на Эдварда, а поскольку это было выше моих сил, старалась, чтобы он не замечал моих брошенных украдкой взглядов. Как только прозвенел звонок, я отвернулась от него и стала собирать вещи, надеясь, что Каллен, как и раньше, быстро уйдет на следующий урок.
— Белла? — Ну почему этот голос так много для меня значит, ведь я знаю Эдварда совсем недавно!
Медленно, будто нехотя, я повернулась. Стыдно признаться, но прекрасное лицо притягивало меня, как магнит. Думаю, вид у меня был настороженный, а вот что чувствовал Каллен, сказать трудно. Что же он молчит?

Что меня не устраивает в этом отрывке: во-первых, «брошенные взгляды» - судя по этому отрывку и соответствующему отрывку в «СП», Белла на Эдварда больше не смотрела. Во-вторых, неправильно, что она повернулась «будто нехотя» - она и правда не хотела поворачиваться, а не «будто». И кусок про магнит придуман. Короче, вот вам поближе к тексту (за исключением «шквала эмоций», это я не сумела перевести близко к тексту, но суть та же самая – Белла испытала очень сильную эмоцию biggrin ).

Я просто поверить не могла, какой шквал эмоций захлестнул меня – и всего лишь потому, что он взглянул на меня впервые за шесть недель. Я не могу позволить ему иметь такую власть надо мной. Это просто жалко. Более чем жалко, это нездорово.
До конца урока я изо всех сил старалась не замечать его, а поскольку это было невозможно, то хотя бы не дать ему знать, что замечаю. Когда наконец прозвенел звонок, я повернулась к нему спиной и стала собирать вещи, ожидая, что он сразу же уйдёт, как обычно.
- Белла?
Звук его голоса не должен быть таким знакомым (или может: его голос не должен звучать так знакомо), как будто я слышала\знала его всю мою жизнь, а не несколько коротких недель.
Поворачивалась я к нему медленно, неохотно. Я знала, что почувствую, когда взгляну в его чересчур безупречное лицо, а чувствовать этого я не хотела. Когда я наконец повернулась, моё лицо было насторожённым; на его лице ничего нельзя было прочитать. Он ничего не сказал\он молчал.

I couldn't believe the rush of emotion pulsing through me — just because he'd happened to look at me for the first time in a half-dozen weeks. I couldn't allow him to have this level of influence over me. It was pathetic. More than pathetic, it was unhealthy.
I tried very hard not to be aware of him for the rest of the hour, and, since that was impossible, at least not to let him know that I was aware of him. When the bell rang at last, I turned my back to him to gather my things, expecting him to leave immediately as usual.
"Bella?" His voice shouldn't have been so familiar to me, as if I'd known the sound of it all my life rather than for just a few short weeks.
I turned slowly, unwillingly. I didn't want to feel what I knew I would feel when I looked at his too-perfect face. My expression was wary when I finally turned to him; his expression was unreadable. He didn't say anything.

Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 07.03.2010, 07:05
 
ягодкаДата: Воскресенье, 07.03.2010, 07:38 | Сообщение # 143
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Может, когда-то зачем-то перевели с такого незаконченного варианта

О, кстати, это многое проясняет... Любим "мы" все сделать побыстрее подешевле и продать подороже! dry
Quote (sverchok)
В английской книге эпиграф тоже из библии

Вот за это отдельное спасибо! Я когда начала читать меня это сразу с толку сбило... как так? Эпиграфы координально разные я даже чуть в Библию не полезла, пока не поняла ято она у мамы дома осталась после моего переезда... да и в Ромео и Джульетту тож.... вобщим это даже близко по смыслу не подходило... так что еще раз спасибо за объяснение!
Quote (sverchok)
Это вообще-то о Боге, так что мне не очень понятно

Я думаю Эдварда (да и всех остальных вампиров), часто сравнивают с Богом, чаще конечно с ангелом, но тем не менее, думаю мысль такая что Он в наихудшей казалось бы ипостассии, но однако при этом не соответствует ей и находится на стороне добра... что то в этом роде...

Добавлено (07.03.2010, 07:38)
---------------------------------------------

Quote (Safira)
не понятно зачем добавляют и придумывают то чего и в помине нет

Это не кому не понятно! Бред сумашедшего! sverchok, кстати правельно заметила про животных, это вобще не к чему, может переводчица до этого переводила книгу примет пословиц и поговорок о животном мире.... Надо ж было так изувечить представление о героях... Фантазеры! Ну если уж очень хотелось добавить своего, ну и развлекались бы у себя в компьютере или свое произведение написали... Зачем же так издеваться над уже готовой потрясающер работой автора... Эх, сколько уже сказанно по этому поводу, а я все успокоиться не могу! wacko
Quote (Busea)
Такой перевод стал бы самым лучшим!

Да, мы об этом тож мечтали и много говорили... так что будем надеяться, что кто-нибудь когда-нибудь созреет на новый Хороший перевод! smile
Quote (sverchok)
этот смахивает на какой-то народный перевод

Кстати, судя по первым 2 главам, надо признать очень даже нечего, по крайней мере все по тексту, дальше сравнить не успела комп "уехал"...
Quote (sverchok)
хотя видеть его, естественно, не может

Это наверное она сама себе так себя представляет! biggrin Такое вполне может быть! wink
 
marfaДата: Воскресенье, 07.03.2010, 14:55 | Сообщение # 144
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Статус: Offline
Судя по всему, повезло мне и всем кто читал сагу на украинском языке. Перевод не идет ни в какое сравнение с русским! Не обижайтесь, но даже переводы фильмов, после украинских, просто смешны. Честно говоря, я сначала посмотрела фильм, а потом прочитала книги с русским переводом. И была очень разочарована. Сложилось впечатление, что читаешь какой то дешевый дамский роман. Даже странно было, что книги имеют культовый статус. Но все равно я прочитала взахлеб, т. к. уже появилась сумеркомания. Только не могла найти "Рассвет" на русском языке, пришлось покупать на украинском. Я была в шоке, как будто другая книга. Необошлось без приколов: Всех героев назвали на украинский манер, например, Розали - Розалия, Элис - Алиса. Это все равно, что то назвать Джульету Юлей. Смех да и только. Еще хотела спросить знатоков оригинальных книг, называют ли Чарли и Джейкоб Белу белкой (как прозвище что ли)? или это какой то прикол украинских переводчиков?
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 07.03.2010, 16:51 | Сообщение # 145
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
картина проясняется. Значит не из-за своего тупизма никак не могла представить эту сцену

А я прочитала книгу уже после фильма, так что даже не вникала, что там на что наехало. Перед глазами стояла эта гениальная сцена из фильма.

Добавлено (07.03.2010, 16:51)
---------------------------------------------

Quote (sverchok)
Я изумлённо смотрела на него в ответ, ожидая, что он тут же отвернётся. Но вместо этого он продолжал пристально и испытующе глядеть мне в глаза. О том, чтобы мне отвести взгляд, не могло быть и речи. У меня задрожали руки.

Как романтично cry
 
SafiraДата: Воскресенье, 07.03.2010, 18:24 | Сообщение # 146
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (ягодка)
может переводчица до этого переводила книгу примет пословиц и поговорок о животном мире....

Девочки хотела спросить, как говорится в продолжении "животной темы" в оригинале тоже есть это выражение Лев влюбился в овечку...Глупая овечка(или ягнёнок) а лев вообще мазохист ... Я конечно забегаю вперёд, но всё же...поясните плиз или ткните меня в тему где это уже обсуждалось biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
PtitsaДата: Воскресенье, 07.03.2010, 18:59 | Сообщение # 147
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (marfa)
повезло мне и всем кто читал сагу на украинском языке. Перевод не идет ни в какое сравнение с русским! Не обижайтесь, но даже переводы фильмов, после украинских, просто смешны
удивительно, но часто слышу такое мнение))
вроде сначала народ с "ха-ха" смотрит/читает, а потом говорят что лучше чем на русском )

Добавлено (07.03.2010, 18:59)
---------------------------------------------

Quote (Safira)
Лев влюбился в овечку...Глупая овечка(или ягнёнок) а лев вообще мазохист .

присоединяюсь, оч коробит эта фраза dry
 
sverchokДата: Воскресенье, 07.03.2010, 22:41 | Сообщение # 148
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Он в наихудшей казалось бы ипостассии, но однако при этом не соответствует ей и находится на стороне добра..

Да, ты наверное права. И вообще, наверное нужно абстрагироваться от того, что это о Боге, и просто отнести это к Эдварду, в том смысле что он знает, что там скрывается во мраке, потому что он сам там бывал (во мраке) - убивал много и пр. А свет с ним, потому что он отказался от злодейства biggrin .

Quote (ягодка)
может переводчица до этого переводила книгу примет пословиц и поговорок о животном мире....

ягодка, biggrin ! Но вообще СМ тоже как-то сравнивала вампиров с животными, Эдварда с гепардом, Элис - с газелью smile . И вообще они у неё всё время рычат и шипят, так что аналогия с животными имеется. Но я согласна, что переводчики перебарщивают с этим делом. Особенно смешно, когда эти вампиры у них встают на четвереньки - я помню, когда в переводе Джеймс это в первый раз сделал, я прямо под стол свалилась от смеха biggrin . Только представить себе, нормальный серьёзный дядька вдруг ни с того ни с сего встаёт на четвереньки! Напомнило отца Фёдора из "12 стульев" smile .

Quote (ягодка)
Кстати, судя по первым 2 главам, надо признать очень даже нечего

Я прочитала только 1-ю главу, и то невнимательно. Там есть ошибки, но их было бы не трудно исправить, потому что, в отличие от этого безобразия, которым мы здесь с вами занимаемся, там старались переводить близко к тексту. Т.е. можно взять одну фразу, или даже часть фразы, и поправить, а остальное не трогать. А здесь приходится целые параграфы и разговоры переписывать. А хочется переписать вообще всё cry .

Quote (marfa)
Судя по всему, повезло мне и всем кто читал сагу на украинском языке

Я вот и про украинский перевод Гарри Поттера слышала много хорошего.

Quote (marfa)
Еще хотела спросить знатоков оригинальных книг, называют ли Чарли и Джейкоб Белу белкой (как прозвище что ли)?

Наверное они имели это в виду не как прозвище, а просто уменьшительно, вроде как Маша-Машка, Вера-Верка, Белла-Белка smile . Но Чарли иногда зовёт Беллу Беллз (Bells). Белкой не зовёт smile .

Quote (АннаВалентина)
Перед глазами стояла эта гениальная сцена из фильма.

В фильме мне понравилось, что эту сцену упростили, без всех этих множественных наездов wacko , но не понравилось, что Эдвард просто встал и ушёл. Я люблю в книге их разговор между машинами smile .

Quote (АннаВалентина)
Как романтично

Да, плюс речь вовсе не о его красоте ("Боже!" biggrin ), а о том, что каждый раз, когда они встречаются глазами, Белла не в состоянии отвести свои первой. Поэтому там дальше и говорится: "Когда его глаза отпустили меня..." smile .

Quote (Safira)
Девочки хотела спросить, как говорится в продолжении "животной темы" в оригинале тоже есть это выражение Лев влюбился в овечку...Глупая овечка(или ягнёнок) а лев вообще мазохист ...

В принципе есть, но она звучит несколько иначе:

"And so the lion fell in love with the lamb..."
"What a stupid lamb."
"What a sick, masochistic lion."

По-английски это хорошо звучит, но к сожалению, строчка про льва-мазохиста не поддаётся переводу smile . По-английски использовано прилагательное "мазохистский", но по-русски его нельзя использовать с одушевлённым существительным, т.е. можно сказать что-то типа "мазохистские замашки", но "мазохистский лев" сказать нельзя smile . В результате им приходится использовать существительное "мазохист", и от этого построение фразы меняется. По-английски идёт с повторением: какая глупая овечка\ягнёнок - какой мазохистский лев. Это задаёт ритм фразы.

И ещё, я не знаю, как это получается по-русски, но по-английски у слова "masochistic" есть два значения, одно - "относящийся к мазохизму" как сексуальному отклонению, а другое - просто в переносном смысле, как "любящий страдать", так что естественно тут имеется в виду 2-е значение. Ну а "sick" означает "больной" - в данном случае как бы "психбольной" biggrin . Сами видите, что тут с переводом не особо разгуляешься. Можно попробовать сохранить повторение, как-нибудь так:

- Какая глупая овечка.
- Какой ненормальный лев-мазохист (или мазохист-лев).

Тоже не ахти что получается wacko . А то, если вам не нравится мазохист, то можно попытаться обойтись без него, а поменять его на что-нибудь описательное, но не знаю на что. Любящий помучиться biggrin ? Но для меня лично "masochistic" звучит нормально, может потому что я смотрю с английской точки зрения smile .

 
marfaДата: Воскресенье, 07.03.2010, 22:52 | Сообщение # 149
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Статус: Offline
В том то и дело, что на украинском Белла так и будет, а белка - бiлка. Гарри Поттер на украинском действительно шикарен, еще и издавался на три месяца раньше.
 
PtitsaДата: Понедельник, 08.03.2010, 00:15 | Сообщение # 150
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Особенно смешно, когда эти вампиры у них встают на четвереньки
авот это не смутило) предстпвила как фильме - низко присел как зверь перед прыжком smile

Quote (sverchok)
всё время рычат и шипят, так что аналогия с животными имеется
вроде как хищники и ничто зверинное вампирам не чуждо tongue
 
sverchokДата: Понедельник, 08.03.2010, 07:15 | Сообщение # 151
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
предстпвила как фильме - низко присел как зверь перед прыжком

А я представила именно на четвереньках (фильм тогда не смотрела)! Очень забавно. И очень невыгодная поза для драки biggrin ! А написано по-английски именно как в фильме, без четверенек - просто человек сгибает ноги и наклоняется чуть-чуть вперёд, что-то типа боевой стойки. Это слово можно перевести как "припал к земле", но только если это о животном, которое и так уже на четырёх ногах smile . Для человека на двух ногах это означает совсем другое.

Добавлено (08.03.2010, 07:15)
---------------------------------------------

Quote (marfa)
Только не могла найти "Рассвет" на русском языке, пришлось покупать на украинском.

А "Рассвет" может и на русском нормальный, там переводчики другие. И в "Затмении" тоже. Мы это проверим smile . Судя по цитатам, которые люди иногда приводят, там переведено гораздо лучше.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 08.03.2010, 03:04
 
SafiraДата: Понедельник, 08.03.2010, 07:27 | Сообщение # 152
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
По-английски это хорошо звучит, но к сожалению, строчка про льва-мазохиста не поддаётся переводу

Quote (sverchok)
А то, если вам не нравится мазохист, то можно попытаться обойтись без него, а поменять его на что-нибудь описательное, но не знаю на что. Любящий помучиться

так я и думала, понятно что любовь к Белле для него это сладкая мУка
А то муж мой смотрел в субботу со мной Сумерки и долго смеялся: О, он её овцой обозвал!!! biggrin
по шее он конечно от меня получил, ну что с них взять то, с мужчин wink

sverchok, спасибо за подробное разъяснение И давай на ты! Ладно?
Всех девчат поздравляю с праздником Весны!!! Счастья,любви, здоровья и удачи во всём!!!


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
sverchokДата: Понедельник, 08.03.2010, 07:38 | Сообщение # 153
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (marfa)
на украинском Белла так и будет, а белка - бiлка

Вы имеете в виду, что Чарли называет её словом "белка" (бiлка)? Ну тогда они наверное просто хотели сделать ей прозвище, что ли. Ведь когда Беллу зовут Беллз, это тоже звучит и пишется как слово bells - колокола, колокольчики. Я не в курсе, по какому принципу Чарли и Джейк её так зовут (может имеется в виду что-то чего я не знаю), но видимо украинские переводчики хотели придумать что-то в этом роде smile .
 
ягодкаДата: Понедельник, 08.03.2010, 08:07 | Сообщение # 154
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
вампиров с животными, Эдварда с гепардом

Ну, это то понятно, они ведь тож хищники.... а павлины... коровы, хотя это уже про Беллу... Вобщем если не умеют то и пусть не берутся! happy
Quote (sverchok)
но их было бы не трудно исправить,

Надеюсь мы и до этого дойдем! smile
Quote (Safira)
ну что с них взять то, с мужчин

Ой, кстати, если хочешь своего посмешить тут есть реплики из зала, кажется в теме Сумерки фильм! Почитай!
 
sverchokДата: Понедельник, 08.03.2010, 09:02 | Сообщение # 155
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
О, он её овцой обозвал!!!

В принципе lamb - это скорее ягнёнок, чем овца. Овца называется sheep. Они наверное просто хотели, чтобы было в женском роде, раз это про девушку. Но вообще "Lion and Lamb" - это известное выражение, считается, что оно из библии, хотя на самом деле в библии говорится похоже, но не совсем так (только недавно это узнала). По-русски наверное будет лев и агнец smile .

Добавлено (08.03.2010, 09:02)
---------------------------------------------
Глава 4, продолжение:

Стр.71

— Тогда чего же ты хочешь? — не открывая глаз, спросила я. Удивительно, но так оказалось проще контролировать свои мысли.
— Прости, — сокрушенно проговорил он.

Она специально не открыла глаза, чтобы легче было сосредоточиться, так что «удивительно» здесь ни к чему.

- Тогда чего ты хочешь, Эдвард? – спросила я, не открывая глаз; так было легче разговаривать с ним связно.
- Прости.
Это прозвучало искренне\казалось, он говорил искренне.

"Then what do you want, Edward?" I asked, keeping my eyes closed; it was easier to talk to him coherently that way.
"I'm sorry." He sounded sincere.

Стр.72

Эдвард застыл в недоумении, а когда заговорил, мне казалось, что язык едва его слушается.
— Думаешь, я жалею, что спас тебе жизнь?
— Не думаю, а знаю!
— Ничего ты не знаешь! — разозлился Каллен.
Я резко отвернулась, чтобы сдержаться и не высказать ему все, что накипело. Собрав учебники, я бросилась вон из класса. Хотелось громко хлопнуть дверью, но ничего не вышло: я налетела на косяк и выронила книги. Целую секунду я решала, бросить их на полу или собрать, и, в конце концов, прислушалась к здравому смыслу. Вздохнув, я нагнулась над учебниками, однако Каллен меня опередил, ловко составил книги в стопку и с непроницаемым выражением лица передал мне.
— Благодарю, — холодно сказала я.
Черные глаза стали страшными.
— Не стоит, — отозвался Эдвард.

Не знаю, почему его язык не слушается. Там говорится, что он говорил злым тоном. Может, имели в виду, что от злости язык не слушается? Но больше всего меня здесь не устраивают «страшные глаза» - откуда это взялось, не пойму. Там говорится, что он прищурился – сомневаюсь, что это было так уж страшно, хоть и означает, что он сердит. И ещё, из их перевода не очень ясно, что к тому времени как Белла наклонилась за книгами, Эдвард их уже сложил в стопку. У них это больше звучит, как будто он это делал у неё на глазах.

Он был поражён. Он смотрел на меня, будто не веря, что я действительно это сказала.
Когда он наконец заговорил, его голос звучал почти зло.
- Ты думаешь, я жалею, что спас тебе жизнь?
- Я знаю, что жалеешь, - огрызнулась я.
- Ничего ты не знаешь.
Он и правда был зол.
Я резко отвернулась от него, стиснув зубы, чтобы сдержать неистовые обвинения, которые мне так хотелось бросить ему в лицо. Собрав книги, я встала и пошла к двери. Я собиралась по-театральному величественно выйти из комнаты, но, само-собой, зацепилась носком сапога за дверной косяк и выронила книги. Я постояла с секунду, размышляя, не бросить ли их здесь. Потом вздохнула и наклонилась, чтобы их подобрать. Он был там: он уже сложил книги в стопку. Он протянул их мне с суровым выражением на лице.
- Спасибо, - ледяным тоном сказала я.
Его глаза сузились\он прищурился.
- Не за что, - отпарировал\резко ответил он.

He was astonished. He stared at me in disbelief.
When he finally spoke, he almost sounded mad. "You think I regret saving your life?"
"I know you do," I snapped.
"You don't know anything." He was definitely mad.
I turned my head sharply away from him, clenching my jaw against all the wild accusations I wanted to hurl at him. I gathered my books together, then stood and walked to the door. I meant to sweep dramatically out of the room, but of course I caught the toe of my boot on the door jamb and dropped my books. I stood there for a moment, thinking about leaving them. Then I sighed and bent to pick them up. He was there; he'd already stacked them into a pile. He handed them to me, his face hard.
"Thank you," I said icily.
His eyes narrowed.
"You're welcome," he retorted.

 
tatrДата: Вторник, 09.03.2010, 00:55 | Сообщение # 156
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
sverchok - большое спасибо! С интересом читаем как тему, так и английский вариант книги (на уровне читаю и перевожу со словарем).

Quote (marfa)
называют ли Чарли и Джейкоб Белу белкой (как прозвище что ли)? или это какой то прикол украинских переводчиков?

А они её случайно Лебедевой не назвали? biggrin
(Swan)
 
sverchokДата: Вторник, 09.03.2010, 07:49 | Сообщение # 157
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
английский вариант книги (на уровне читаю и перевожу со словарем).

Мне кажется, большую часть их ошибок может заметить даже читающий со словарём smile .

Quote (tatr)
А они её случайно Лебедевой не назвали? biggrin
(Swan)

tatr, biggrin ! По принципу Mary Smith = Маша Кузнецова smile ?

Глава 4, продолжение:

Стр.73

Меня чуть удар не хватил, когда, завернув за угол, я увидела темную фигуру, застывшую у моего пикапа. В следующую же секунду я узнала Эрика. Его мне только не хватало!

Не знаю, откуда здесь «его мне только не хватало» (да и грубовато). Она остановилась – видимо испугалась, что это Эдвард – а потом опять пошла к машине.

Меня чуть удар не хватил, когда, завернув за угол, я увидела высокую тёмную фигуру, прислонившуюся к моему пикапу. Потом до меня дошло, что это был всего лишь Эрик. Я снова тронулась с места.

I almost had a stroke when I rounded the corner and saw a tall, dark figure leaning against the side of my truck. Then I realized it was just Eric. I started walking again.

— Разве не девушки приглашают парней? — Я изо всех сил старалась быть вежливой.

Наоборот, она была не слишком вежлива, просто от неожиданности.

- Я думала, приглашают девушки, - я была слишком ошарашена, чтобы быть дипломатичной\проявлять дипломатичность.

"I thought it was girls' choice," I said, too startled to be diplomatic.

Стр.74

Тайлер Кроули на новеньком «ниссане»...

Наоборот:

Тайлер Кроули на недавно приобретённой подержанной «сентре» (или «ниссане», не знаю, как принято писать).

Tyler Crowley was in his recently acquired used Sentra

Итак, я сидела, уставившись на «вольво»...

Наоборот:

Пока я сидела, глядя куда угодно, кроме машины передо мной...

While I was sitting there, looking everywhere but at the car in front of me...

— Думал, ты просто его продинамила, — пожал плечами Кроули.
Боже, он ведь ни в чем не виноват!

Я не знаю насчёт «продинамила», не уверена, что это значит. Мне помнится, что это означает что-то типа «заманить и бросить», т.е. это бы подошло, если бы Белла как раз обещала пойти с Майком, а потом просто не пришла, или пришла с кем-то другим. А “let down easy” означает отказаться, но так, чтобы было не обидно, не унижая. Но может, я и не права и «продинамила» означает как раз это, тогда всё нормально. Дальше, «ни в чём не виноват» - откуда это wacko ? Там наоборот говорится, что он виноват – он такой самонадеянный, что думает, Белла соврала Майку, чтобы пойти на танцы с ним, распрекрасным Тайлером biggrin .

- Я надеялся, что ты просто это придумала, чтобы ему не обидно было.
Так, это уже была целиком его вина.

"I was hoping you were just letting him down easy."
Okay, it was completely his fault.

Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 09.03.2010, 07:53
 
SafiraДата: Вторник, 09.03.2010, 08:01 | Сообщение # 158
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Я не знаю насчёт «продинамила», не уверена, что это значит.

Quote (sverchok)
типа «заманить и бросить»,

это так и есть. или что-то обещать и не выполнить


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
sverchokДата: Вторник, 09.03.2010, 08:12 | Сообщение # 159
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
это так и есть. или что-то обещать и не выполнить

Ага, спасибо, так я и думала smile . Значит здесь это не очень подходит. Наверное есть какое-то выражение для "отказать необидно", но пока не приходит в голову.
 
SafiraДата: Вторник, 09.03.2010, 10:57 | Сообщение # 160
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"отказать необидно"

Отказать деликатно...может так?


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены