[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Среда, 10.03.2010, 23:15 | Сообщение # 181
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Sibirachka)
И по поводу косметики/цвета в первой главе, когда Белла рассматривает себя в зеркало. Мне кажется, что речь идет о румянце. Получается примерно следующее: "Моя кожа может быть красивой, но все зависит от румянца. В Форксе у меня не могло быть румянца"

Этот момент описан в книге так смутно, что вариантов может быть много smile . Я возражаю только против макияжа, потому что макияж меняет представление о героине - это попытка выставить её более "нормальной" чем она есть на самом деле. В книге Белла даже не умеет краситься, и когда она бывает накрашена (выпускной бал, свадьба), то это делает за неё мастер макияжа Элис biggrin .

Что касается конкретно слова "румянец", то использовать его несколько нелогично, если принять во внимание тот факт, что наша Белла заливается румянцем каждые 5 минут biggrin . Я понимаю, что Вы имеете в виду не этот румянец, но само слово напоминает о том, что она постоянно краснеет (это я вам как читатель говорю wink ). Может, есть другое слово, похожего значения? И вообще, мне кажется, что у Беллы бывает только два цвета, красный и белый biggrin .

Quote (Safira)
Я понимаю солидарность и всё такое, но за "косяки" надо отвечать!

У меня от этой их дискуссии сложилось впечатление, что никто из них даже не представляет, какой это плохой перевод. Они считают, что это просто несколько ошибочек, и всё wacko . Если бы так и вправду было, я бы и не возмущалась - естественно, ошибки могут встречаться. И опять кто-то пытался ответственность на СМ переложить - дескать, мы вот переводим и знаем, какие ляпы бывают у авторов, это всё авторы, а переводчик переводит, что написано wacko .

Но эта самая Ахмерова кажется довольно милой девочкой, просто английский не очень хорошо знает. Но видите, мы были правы насчёт того, что книги переводились не с окончательного варианта. Правда, это объясняет только наличие в переводе лишних кусков, а для ошибок это не оправдание.

Quote (Safira)
а те 4 книги что у меня есть,торжественно сожгла бы

Safira, книги 3-4 не будем пока списывать со счетов, может там всё нормально smile . Вот Sibirachka вроде читала, как там? Наверняка лучше, чем 1-2 angry .

Quote (ягодка)
Quote (sverchok)
Про имена объяснила

Это я как то упустила, кинь на ящик или расскажи где почитать, а то я только про волков знаю....


Она писала об именах на своём сайте на той же странице, где рассказывает, как увидела Беллу и Эдварда во сне, бла-бла-бла... biggrin . Если забыла, где это, вот ссылка на страницу: здесь. Но если неохота читать всю страницу, вот параграф про имена в приблизительном переводе:

"Я долго искала имена для моей безымянной парочки. Для моего вампира (в которого я была влюблена с самого первого дня) я решила использовать имя, которое когда-то считалось романтичным, но вышло из моды десятилетия назад. Персонажи Шарлотты Бронте и Джейн Остен - мистер Рочестер и мистер Феррарс - навели меня на имя Эдвард. Я примерила это имя на моего героя, и оказалось, что оно сидит на нём хорошо (это не я, это СМ правда так пишет, как о костюме wacko ). Труднее было найти имя для моей главной героини. Как бы я её ни называла, всё казалось не то. Проведя с ней столько времени, я полюбила её как дочь, и мне казалось, что нет имени, достаточно хорошего для неё. Наконец, вдохновлённая этой любовью, я дала ей имя, которое берегла для дочки, которая так и не появилась на свет и теперь вряд ли уже появится: Изабелла (в том смысле, что она хотела дочку, но родила трёх сыновей и решила на этом остановиться biggrin ). Ура! Эдвард и Белла получили имена. Что касается остальных персонажей, то я рылась в архивах переписей населения, разыскивая имена, бывшие популярными в те времена, когда персонаж родился. Любопытный факт: Розали была поначалу "Кэрол", а Джаспер раньше был "Рональд". Новые имена нравятся мне гораздо больше, но изредка я всё же забываюсь и печатаю "Кэрол" или "Рон" по ошибке. Это очень сбивает с толку людей, читающих мои черновики."

Quote (ягодка)
скоро Самый Любимый момент исправим!

Это какой же? 13-я глава smile ?


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 10.03.2010, 23:26
 
C✿momileДата: Четверг, 11.03.2010, 02:12 | Сообщение # 182
Ёпта, чувак!

Группа: Старейшины
Сообщений: 3795
Статус: Offline
Какая интересная темка)))Всуну и свои пять копеек)))
По поводу ангела-разрушителя - предлагаю вариант,использованный в украинском переводе смертоносный ангел)))
По поводу продинамила - культурно отшила(тот же украинский перевод).
Первый ляп заметила не сразу,а по второму прочтению(первый раз читала торопясь,желая узнать,что же будет дальше,сразу после просмотра фильма).Убил,окончательно и бесповоротно перевод легенд квилетов,согласно которому прадед Джейка был белым)))Скачала оригинал и с помощью переводчиков перевела этот эпизод,после смеялась очень долго)))
Хочу пропеть долгие и продолжительные дифирамбы украинскому переводу)))После прочтения Сутiнок,я просто влюбилась в эту книгу.Читала здесь исправления и сравнивала с книгой - практически один в один wink
По поводу народного перевода Сумерек.Есть один.Я его бегло просмотрела - получше(намного получше)официального))).Скачать его можно здесь Clair-de-Lune


 
EollanДата: Четверг, 11.03.2010, 03:19 | Сообщение # 183
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 109
Статус: Offline
Quote (camomile)
ангела-разрушителя - предлагаю вариант,использованный в украинском переводе смертоносный ангел)))

Есть еще ангел возмездия - мужик суровый, очень biggrin
 
_Buffy_Дата: Четверг, 11.03.2010, 07:45 | Сообщение # 184
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
ну почему я немогу читать эти книги в оригринале????
Девочки спасибо вам большое, то что вы делаете вызывает, у меня, восхищение!!!
Столько раз я, слыша про эти книги "не буду читать эту гадость, так примитивно написано..", и все это, потому что кому-то было лень переводить эту книгу добросовестно
 
sverchokДата: Четверг, 11.03.2010, 08:31 | Сообщение # 185
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (camomile)
смертоносный ангел)))

Quote (Eollan)
ангел возмездия - мужик суровый, очень

Да, это всё тоже годится, я думаю smile .

Quote (camomile)
По поводу продинамила - культурно отшила

Тоже можно smile .

Quote (camomile)
Убил,окончательно и бесповоротно перевод легенд квилетов,согласно которому прадед Джейка был белым)))

Особенно если учесть, что "белыми" в их переводе называют вампиров smile . Бедный Джейк, и оборотень он, и вампир, что за путаница biggrin .

Quote (camomile)
По поводу народного перевода Сумерек.Есть один.Я его бегло просмотрела - получше(намного получше)официального)))

Где вы все это находите biggrin ? Я искала-искала, и ничего не нашла, кроме официального бреда cry . Посмотрела по вашей ссылке одним глазом - да, конечно лучше. Всё что угодно лучше этого wacko . Но вот перевод, ссылку на который дала Sibirachka здесь , лучше, по-моему.

Я вообще-то только 1-ю главу прочитала, так что рано ещё что-то утверждать, но серьёзных ошибок не нашла. Чувствуется, что девушка знает язык. Есть кое-какие странные вещи, но они в основном от недостаточного знания реалий американской жизни (что это за "старшая смена" в школе, например wacko ?), но это уж она не виновата. У неё правда есть чуть-чуть добавленное от себя (не люблю это), но совсем чуть-чуть.

Что интересно, во всех переводах встречается одна и та же загадочная для меня вещь: когда даётся первое описание пикапа Беллы, все дружно пишут что-то типа "такие пикапы показывают в кино", или "я видела такие грузовики в кино" - не пойму, откуда они берут "кино"? Не упоминается там кино wacko .

А вообще, раз есть оказывается приемлемый перевод, то надо всем читать его, а тему эту можно тогда прикрыть wink . Но 4-ю главу я уже закончила, так что выложу, чтобы не пропадало.

Глава 4, продолжение:

Стр.78

— Ты… — задыхалась от гнева я, подбирая ругательство похуже. Внутри все так и кипело от ярости.

Всё верно, только там подробнее:

- Ты..., - задохнулась я. Я не могла придумать достаточно ругательного слова. Мне казалось, что жар моего гнева должен был по-настоящему\физически обжечь его, но он явно только больше развеселился.

"You…" I gasped. I couldn't think of a bad enough word. It felt like the heat of my anger should physically burn him, but he only seemed more amused.

Стр.79

— Белла, извини, ты говоришь ерунду! — глухо прорычал он.
У меня зачесались руки — страшно хотелось вмазать ему! Что со мной творится? Я никогда не прибегала к насилию, по крайней мере, до сегодняшнего дня.

Не рычал biggrin . И ещё, в принципе она не говорит, что хочет вмазать ему, а что хочет стукнуть что-нибудь. Может, подразумевается он, но всё же так не говорится.

- Белла, это полный абсурд\нелепость, - сказал он, и его тихий голос был холоден.
У меня зачесались руки – так хотелось стукнуть по чему-нибудь (или что-нибудь?). Я сама себе удивлялась. Обычно я человек мирный\не прибегаю к насилию.

"Bella, you are utterly absurd," he said, his low voice cold.
My palms tingled — I wanted so badly to hit something. I was surprised at myself. I was usually a nonviolent person.

— Прости, я был очень груб, — на ходу извинялся он. — С Тайлером все так, как я сказал, но, пожалуйста, не обижайся!
— Почему бы тебе не оставить меня в покое? — ледяным тоном спросила я.
— Хочу у тебя кое-что спросить, но ты и рта мне не даешь открыть, — усмехнулся Каллен. К нему снова вернулось хорошее настроение.
— Слушай, у тебя что, раздвоение личности?
Давай не будем оскорблять друг друга!
— Ладно, выкладывай, — вздохнула я.
— В следующую субботу, ну, когда будут танцы…
— Ты что, издеваешься? — не дала договорить я, поворачивая к нему мокрое от дождя лицо. В золотисто-медовых глазах плясали бесенята.
— Позволишь договорить? — вежливо попросил Каллен, но мне по-прежнему казалось, что он надо мной издевается.

Тайлер тут непричём (он даже не упоминается). Эдвард здесь извиняется за то, что обозвал Беллу нелепой\абсурдной (в предыдущем отрывке) - говорит, что это правда, что она нелепая, но не стоило это говорить. Дальше, он говорит не «давай не будем оскорблять друг друга», а «ты опять это делаешь», в смысле опять не даёшь договорить – он только что на это жаловался. И последнее – она не думала, что он над ней издевается (т.е. может и думала, но об этом не говорится).

- Прости, это было грубо, - сказал он, шагая рядом. Я его проигнорировала.
- Я не говорю, что это не правда, - продолжал он, - но говорить так было грубо.
- Почему бы тебе не оставить меня в покое? – проворчала\буркнула я.
- Я хотел кое-что у тебя спросить, но ты меня отвлекла\не дала сказать, - усмехнулся он. Казалось, к нему вернулось хорошее настроение.
- У тебя что, раздвоение личности? – сурово спросила я.
- Ты опять это делаешь\опять не даёшь сказать.
Я вздохнула.
- Ну хорошо. Что ты хочешь спросить?
- Я тут подумал: в следующую субботу – знаешь, в день, когда будут танцы...
- Ты что, смеёшься? – перебила я, круто развернувшись. Я подняла голову, чтобы взглянуть на него, и моё лицо намочил дождь. Его глаза были по-плутовски весёлыми ("бесенята" тоже нормально).
- Может, ты дашь мне договорить?

"I'm sorry, that was rude," he said as we walked. I ignored him. "I'm not saying it isn't true," he continued, "but it was rude to say it, anyway."
"Why won't you leave me alone?" I grumbled.
"I wanted to ask you something, but you sidetracked me," he chuckled. He seemed to have recovered his good humor.
"Do you have a multiple personality disorder?" I asked severely.
"You're doing it again."
I sighed. "Fine then. What do you want to ask?"
"I was wondering if, a week from Saturday — you know, the day of the spring dance —"
"Are you trying to be funny?" I interrupted him, wheeling toward him. My face got drenched as I looked up at his expression.
His eyes were wickedly amused. "Will you please allow me to finish?"

Стр.80

Да ладно, Эдвард! — Во мне все встрепенулось, когда я назвала его по имени. Как же я себя за это ненавидела! — Я тебе неинтересна, и дружить со мной ты не желаешь.
—Я сказал, что нам лучше не быть друзьями; я не говорил, что не хочу с тобой общаться.
— Ну, вот, теперь все ясно, спасибо! — с сарказмом поблагодарила я.

Первая часть разговора всё-же имеет несколько другой смысл, или хотя бы другой оттенок. Белла не говорит, что неинтересна Эдварду, она говорит, что «не поспевает» за ним (can’t keep up), в том смысле что не может уследить - он каждый день говорит что-то другое, и она уже не знает, что и подумать. “Keep up” имеет много значений, и они просто выбрали не то. В остальном здесь всё нормально.

- Честное слово, Эдвард, - меня охватил трепет, когда я произнесла его имя, и мне это ужас как не понравилось. – Я тебя не пойму. Я думала, ты не хочешь быть моим другом.
- Я сказал, что нам лучше не быть друзьями, а не что я этого не хочу.
- О, спасибо, теперь всё совершенно понятно.
Глубокий сарказм.

"Honestly, Edward." I felt a thrill go through me as I said his name, and
I hated it. "I can't keep up with you. I thought you didn't want to be my friend."
"I said it would be better if we weren't friends, not that I didn't want to be."
"Oh, thanks, now that's all cleared up." Heavy sarcasm.

Стр.80-81

— Тебе гораздо… гораздо разумнее, не быть моей подругой… Но я устал прикидываться бесчувственным чурбаном, Белла! — воскликнул он с такой обжигающей страстью, что мое сердце едва не остановилось.

«Чурбан» насмешил меня до невозможности biggrin . Откуда выдумывают? Эдвард говорит, что, если дословно, «устал стараться не общаться» с Беллой (я это дело сократила, чтобы не было столько глаголов подряд – некрасиво звучит). Так или иначе, чурбаном там и не пахло.

- Тебе... благоразумнее не быть моей подругой, - пояснил он. – Но я больше не в силах избегать тебя, Белла.
Когда он говорил эти последние слова, его глаза восхитительно горели, в голос звучало затаённое чувство. Я как будто разучилась дышать.

Да, насчёт горящих глаз это я придумала, на самом деле там говорится, что глаза были напряжёнными (intense), но ничего подходящего по-русски не сочинилось smile .

"It would be more… prudent for you not to be my friend," he explained.
"But I'm tired of trying to stay away from you, Bella."
His eyes were gloriously intense as he uttered that last sentence, his voice smoldering. I couldn't remember how to breathe.

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 12.03.2010, 03:33
 
SafiraДата: Четверг, 11.03.2010, 08:56 | Сообщение # 186
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
а тему эту можно тогда прикрыть

не надо!!! пожалуйста cry

начала читать перевод что предложили...возник вопрос biggrin так какой всё таки был шампунь у Беллы? biggrin с ароматом зелёного яблока как написано в книге или клубники как в переводе на том сайте? я понимаю что это не так и важно, но всё таки? biggrin wink
А во второй главе опять путаница с золотистыми ретриверами biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)

Сообщение отредактировал Safira - Четверг, 11.03.2010, 10:49
 
C✿momileДата: Четверг, 11.03.2010, 11:56 | Сообщение # 187
Ёпта, чувак!

Группа: Старейшины
Сообщений: 3795
Статус: Offline
Quote (Eollan)
Есть еще ангел возмездия - мужик суровый, очень

Точно есть)))Когда читала коменты по этому поводу,в голове возник образ ангела Локки(кто смотрел Догму,поймет о ком речь),только мне пришло в голову ангел-мститель,а это как-то не звучит,поэтому я и не предложила этот вариант)))

Quote (sverchok)
А вообще, раз есть оказывается приемлемый перевод, то надо всем читать его, а тему эту можно тогда прикрыть

Так ведь есть еще и Новолуние)))Затмение я читала в двух вариантах перевода,Рассвет - вообще в трех))).Так что здесь еще очень много работы)))


 
SafiraДата: Четверг, 11.03.2010, 13:25 | Сообщение # 188
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
sverchok,
вот как перевела фразу над которой мы тут ломали голову...про Тайлера и отказать необидно девочка с того сайта " Да я подумал, что ты просто красиво его отшила". Думаю это хорошо звучит wink


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
miss-summerДата: Четверг, 11.03.2010, 13:27 | Сообщение # 189
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
sverchok, ни в коем случае не прекращай перевод, умоляю Я доверяю только тебе

 
PtitsaДата: Четверг, 11.03.2010, 13:58 | Сообщение # 190
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (Safira)
просто красиво его отшила"

victory yes
 
SafiraДата: Четверг, 11.03.2010, 14:04 | Сообщение # 191
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Ptitsa, Катя wink спасибо девочке за перевод biggrin

Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
PtitsaДата: Четверг, 11.03.2010, 14:04 | Сообщение # 192
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
вот он- великий, могучий biggrin
 
vukkiДата: Четверг, 11.03.2010, 19:19 | Сообщение # 193
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
angry тему закрывать нельзя. это преступление. ни шагу назад
 
sverchokДата: Четверг, 11.03.2010, 22:19 | Сообщение # 194
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
так какой всё таки был шампунь у Беллы?

Клубничный smile .

Quote (Safira)
во второй главе опять путаница с золотистыми ретриверами

Не читала 2-ю, но насчёт ретриверов верьте мне biggrin . Это тоже один из вопросов, которые я провентилировала с английскими товарищами smile .

Quote (camomile)
Так ведь есть еще и Новолуние)))

Но ведь эта девочка (забыла как звать, Марина, что ли) там пишет, что собирается переводить все книги smile .

Quote (Safira)
ты просто красиво его отшила

Да, хорошо smile . Я у неё вообще заметила кое-какие неплохие варианты. Но некоторые лучше у меня tongue . С русским у меня не ахти, но иногда находит просветление.

Quote (miss-summer)
Я доверяю только тебе

Правильно делаешь biggrin biggrin ! Но ведь я могу с таким же успехом отмечать ошибки в нормальном переводе, это будет гораздо легче.

Quote (vukki)
тему закрывать нельзя. это преступление. ни шагу назад

Я же не говорю, чтобы совсем закрыть тему, чтобы её не было. Но просто, разве вам всем не хочется, чтобы был целый пристойный перевод? Я же не перевожу, а просто исправляю вопиюще неправильные места wacko . Если я даже когда-то дозрею до того, чтобы попробовать перевести всё самой, это будет очень нескоро, когда все уже забудут про эти книги. Хороший перевод людям нужен именно сейчас, когда интерес на подъёме.

Я посмотрю на том сайте, принимаются ли там ещё поправки, может она меня послушает smile . Я вот стала подробно читать 1-ю главу, пока что нашла только одну ошибку в английском языке, причём никак не влияющую на смысл. Остальное - мелочи.

А здесь в официальном посмотрела 5-ю главу - что-то там полная путаница с этим походом в медпункт wacko . И ещё, с этой миссис Коуп у них там произошли загадочные метаморфозы - в 1-й главе она была средних лет рыжеволосой администраторшей в школьном офисе, а в 5-й вздрогнула и превратилась в молодую рыжеволосую медсестру wacko . Как она это сделала? Я тоже так хочу biggrin .

 
SafiraДата: Пятница, 12.03.2010, 04:20 | Сообщение # 195
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Клубничный

да уж.... не отличить клубнику и зеленое яблоко wacko это даже я знаю как будет на английском (хотя язык никогда не учила)
Я вчера "проглотила" 16 глав за пару-тройку часов, и то так долго потому что сравнивала с АСТовской книгой. теперь жду продолжения.
Quote (sverchok)
но насчёт ретриверов верьте мне

полностью доверяю biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
sverchokДата: Пятница, 12.03.2010, 08:56 | Сообщение # 196
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Safira)
не отличить клубнику и зеленое яблоко

Я думаю, они специально так написали, по какой-то причине. Или, если и правда переводили с черновика, может там раньше так написано было? Хотя вряд ли СМ стала бы менять такую мелочь...

Глава 4, окончание:

Не собиралась выкладывать этот кусок, потому что важных ошибок тут нет, и к тому же никак не могла придумать, как по-русски нормально сказать "я чувствовала потрясение на моём лице" wacko . Но теперь подумала, что раз уж сделано, так помещу, чтобы не пропадало smile .

Стр.75

Прежде чем я успела ответить, Тайлер пошел обратно к машине. Похоже, вид у меня был очень глупый. Посмотрев в окно, я заметила, как Элис, Розали, Эмметт и Кэри усаживаются в «вольво», а в зеркале заднего обзора четко видела смеющиеся глаза Эдварда Каллена. Наверное, он слышал наш разговор с Тайлером и теперь веселился. Меня так и подмывало нажать на газ… Один-единственный удар пассажирам не повредит, а вот машинку подпортит и настроение красавчику тоже. Я решительно повернула ключ зажигания.

Вид у неё был не глупый, а потрясённый, шокированный. И ещё, Белла уже выехала со своего места, т.е. мотор уже был включён и ей ни к чему было поворачивать ключ зажигания. “Rev the engine” значит нажать на газ, чтобы мотор работал быстрее, но так чаще говорят, когда машина не едет, а стоит, как в данном случае, т.е. мотор ревёт громче, но машина не едет (на тормозе стоит, к примеру). Или может она и поехала, но Эдвард её опередил. Так или иначе, это связано с нажиманием на газ, а не с поворачиванием ключа.

И, прежде чем я успела ответить, он уже шёл обратно к своей машине. Я почувствовала, как потрясение разливается по моему лицу. Я посмотрела вперёд и увидела, что Элис, Розали, Эммет и Джаспер садятся в «вольво». Эдвард смотрел на меня в зеркало заднего обзора. Он совершенно явно трясся от смеха, как будто слышал каждое слово, сказанное Тайлером. Нога потянулась к педали акселератора... от одного ударчика никто из них не пострадает, а вот блестящая краска с серебристого «вольво» пооблезет. Пикап взревел мотором\я нажала на газ.

And before I could respond, he was walking back to his car. I could feel the shock on my face. I looked forward to see Alice, Rosalie, Emmett, and Jasper all sliding into the Volvo. In his rearview mirror, Edward's eyes were on me. He was unquestionably shaking with laughter, as if he'd heard every word Tyler had said. My foot itched toward the gas pedal… one little bump wouldn't hurt any of them, just that glossy silver paint job. I revved the engine.

 
SafiraДата: Пятница, 12.03.2010, 09:20 | Сообщение # 197
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Похоже, вид у меня был очень глупый.

а в русском переводе(АСТ) очень часто Белла выглядит глупой biggrin а бывает и откровенной дурой, зла не хватает на этих горе-переводчиков. happy Ну что сказать,если Эдвард у них вечно хихикающий....
Quote (sverchok)
Quote (Safira)
не отличить клубнику и зеленое яблоко

Я думаю, они специально так написали, по какой-то причине.


Наверное у госпожи Ахмеровой зелёное яблоко - любимый запах biggrin

Quote (sverchok)
Не собиралась выкладывать этот кусок, потому что важных ошибок тут нет,

Нам всё важно!!! Не зря же я прицепилась к шампуню biggrin


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
svitlanochkaДата: Пятница, 12.03.2010, 11:05 | Сообщение # 198
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Украинский перевод лучший русского.Без обид. wink
 
tatrДата: Пятница, 12.03.2010, 20:01 | Сообщение # 199
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Имя Cullen имеет неанглийское происхождение

Спасибо, интересно! smile

Quote (sverchok)
И ещё, с этой миссис Коуп у них там произошли загадочные метаморфозы - в 1-й главе она была средних лет рыжеволосой администраторшей в школьном офисе, а в 5-й вздрогнула и превратилась в молодую рыжеволосую медсестру

А я забежала вперед - никакого противоречия нет - опять перевод "вокруг да около":

Ms. Cope, the redheaded front office receptionist, ran ahead of him to hold it open. The grandmotherly nurse looked up from a novel, astonished, as Edward swung me into the room and placed me gently on the crackly paper that covered the brown vinyl mattress on the one cot.

Миссис Коуп - все таки рыжеволосая администратор(ша) окрывает дверь перед Эдвардом, а дальше - пожилая медсестра удивленно смотрит, как ...

 
sverchokДата: Пятница, 12.03.2010, 22:38 | Сообщение # 200
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
никакого противоречия нет

Это я шучу biggrin ! Просто тоже хочу вот так запросто превратиться в молодую biggrin !
А если серьёзно, я думаю, вся путаница от того, что они не поняли, куда именно Эдвард отнёс Беллу. Им кажется, что медпункт - это какое-то отдельное здание, поэтому они и не узнали бедную миссис Коуп biggrin . На самом деле медпункт находится в том же здании администрации школы, где Белла дважды побывала в 1-й главе, это просто комната в том же здании. В этом корпусе на входе есть что-то типа приёмной, где стоят стулья, эта приёмная перегорожена пополам стойкой, а за стойкой сидит миссис Коуп - администраторша (или секретарша, как хотите).

А дальше там идут другие административные помещения, например, кабинет директора, учительская и прочее такое. И самая 1-я комната от приёмной - медпункт, где сидит пожилая медсестра (на таких работах часто пенсионерки работают). Так что Эдвард с Беллой на руках заходит в административное здание (офис), проходит через приёмную, заходит за стойку и миссис Коуп бежит впереди, чтобы открыть ему дверь в медпункт. А у них там в переводе что-то крайне непонятное понаворочено, по-моему wacko .

Добавлено (12.03.2010, 22:38)
---------------------------------------------

Quote (Safira)
в русском переводе(АСТ) очень часто Белла выглядит глупой

Да, Белле в переводе не повезло больше всех. Эдвард хоть просто неряха, а она иногда прямо какая-то истеричная дура cry .

Quote (Safira)
Нам всё важно!!!

Я понимаю твоё желание знать точно, что написано в книге, но каким шампунем Белла пользуется, никак не сказывается на её характере и на сюжете smile . Но я согласна с тобой, что в описании героев даже мелочи иногда важны. Изменишь совсем чуть-чуть авторское слово - и уже немного другое впечатление.

Вот приведу пример: помните, наверное, в каком Белла была состоянии, когда узнала от Джейкоба, что Эдвард - вампир? Она потрясена, старается оттянуть момент, когда ей придётся серьёзно об этом задуматься и пр. И вдруг во время всех этих страданий она решила "полакомиться" хлопьями wacko . Вроде мелочь, но ведь разрушает всю напряжённую атмосферу! По-английски просто "решила поесть".

Или ещё похожий пример: в конце, когда Белла с Элис и Джаспером сидят в гостинице в Финиксе - вот уж где напряжённая атмосфера! Белла на взводе, боится за Эдварда, за Калленов, за отца и мать, в общем ужас! И вдруг ни с того ни с сего написано, что она "нежилась в постели" wacko . Как она в таком состоянии могла "нежиться", не пойму. Опять же, если бы хоть это у автора так было, но ведь нет, по-английски просто "лежала". Вот такие мелочи набегают, набегают, и постепенно складывается не совсем верное представление о персонаже.

Ещё пример, хоть и не такой ярко выраженный, про эти самые энчилады (цыплёнка в переводе): в переводе Белла думает "побалую-ка я себя цыплёнком". По-английски же она здорово перебаламучена всеми этими приглашениями и разговором с Эдвардом, и решает приготовить это блюдо не потому что хочет себя побаловать, а потому что оно готовится очень долго, а ей хочется быть занятой (странная логика - заняты в основном руки, а не голова smile ). Там так и говорится: " Я решила приготовить на ужин куриные энчилады. Это был длительный процесс, так что я буду занята" (это примерно).

В общем, не понимают они angry .

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены