[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
vukkiДата: Четверг, 18.03.2010, 19:20 | Сообщение # 221
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
а может не и на подходе. Может быть все-таки с 17-ой и тронемся? biggrin
 
tatrДата: Пятница, 19.03.2010, 00:12 | Сообщение # 222
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
но я не собиралась писать о таком - это просто стилистический недосмотр, а я разбираю только смысловые ошибки, и то выборочно

Да я понимаю... cry Просто для меня это первая попытка такого рода. Есть моменты, которые умом понимаешь, а как перевести - не знаешь. Слишком многословно получится, вроде как отсебятина. Опять же построение предложений другое. Так и здесь. Да и фразы не рядом, в любом случае что-то теряется. sad В общем учиться, учиться и учиться, как завещал нам wink
Я ошибаюсь, или кто-то был против ВЫканья? biggrin

 
sverchokДата: Пятница, 19.03.2010, 08:29 | Сообщение # 223
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Просто для меня это первая попытка такого рода.

Первая не первая, а ты вот заметила параллель с "письмом", а переводчица - нет smile . На такие мелочи, как всякие параллели, там вообще внимания не обращают. Помните, "ты должен мне рассказать - я тебе ничего не должен", или "она была несчастна - а теперь ты несчастна" - всё это у них потерялось. Но критиковать такие вещи можно, когда всё остальное правильно, а у них ведь такие искажения смысла встречаются, что по сравнению с ними всякие "письма" просто меркнут и кажутся ерундой.

Quote (tatr)
Есть моменты, которые умом понимаешь, а как перевести - не знаешь.

Welcome to the club biggrin . Иногда так и не придумаешь варианта, который бы и смысл отражал и звучал нормально.

Quote (vukki)
Может быть все-таки с 17-ой и тронемся?

А может так: с 17-й начнём как обычно, а 5-16 пройдём ускоренным курсом, без перевода, а просто коротко перечислим самые заметные ошибки? Я вообще не уверена, что в этом есть смысл, но можно попробовать и посмотреть, как пойдёт. И это мне даст время попытаться выяснить кое-что насчёт бейсбола в 17-й, я никак не пойму, как они там поделены на команды: в начале игры Джаспер явно играет в одной команде с Элис, а дальше такое впечатление, что нет. Хотя вообще-то это не так уж важно.

Так, значит 5-я глава: про поход в медпункт я уже писала где-то на предыдущей странице, он находится в административном здании. А то у них в переводе получилось, что в этой малюсенькой школе медпункт - не просто комната, где дежурит медсестра, а прямо настоящая клиника: в отдельном здании, с приёмной и процедурной, с расширенным медперсоналом (и медсестра там есть, и санитарка, может там ещё и дипломированный доктор работает wacko ?), и даже с накрахмаленной простынёй на кушетке biggrin !

Дальше, посмотрим на разговоры. Разговор в кафетерии:

Не нравится мне, что Белла садится к Эдварду "будто нехотя" - какой-то она притворщицей кажется. На самом деле просто "машинально", "автоматически".

Дальше, вот это эдвардовское "чему быть, того не миновать" - он вообще-то говорит что-то типа "если уж я всё равно отправляюсь в ад, то хотя бы сделаю это как полагается" (примерно).

Дальше: конечно, никаких фильмов она не смотрела, а просто раздумывала и колебалась между Питером Паркером (Человек-паук) и Брюсом Уэйном (Бэтмен). Интересно, что все теории Беллы основаны на комиксах, - я бы лично первым делом подумала, что Эдвард - инопланетянин biggrin .

Дальше: она не обвиняет его в двуличии (это после того, как он ей говорит, что она, оказывается, ещё какая вспыльчивая smile ), а просто говорит, что не любит двойные стандарты. Это в том смысле, что у него один стандарт для себя, а другой для остальных - требует, чтобы Белла ему рассказывала, что она думает, а сам никогда ничего не объясняет и говорит загадками.

А вот место про "выбить зубы" для меня загадка, откуда это взялось? Эдвард говорит, что Майк раздумывает, "не подойти ли и не разнять нас" (Эдварда и Беллу) - считая, что они ругаются. Может быть слово "break" сбило их с толку, не знаю. Но зубы там определённо не упоминаются wacko .

ОК, теперь: "а что если я не супермен и тебя ждёт разочарование" перевели очень странно. Звучит так, будто Белла хотела, чтобы Эдвард был суперменом, а он на самом деле слабак и она будет разочарована, когда это узнает, так что ли? Так я и не поняла. На самом деле разговор крутится вокруг героев комиксов (супергероев). Белла предположила, что Эдвард похож на одного из них. В каждом комиксе есть, кроме супергероя, ещё и его противник-злодей (villain, или, попросту говоря, bad guy). Вот Эдвард и говорит: "а что если я не супергерой, что если я, наоборот, злодей?" (этой истории).
Я слышала мнение, что эта фраза звучит по-дурацки, но на английском во всяком случае это выглядит совершенно нормально, потому что комиксы - такая неотъемлемая часть культуры, что каждый знает их героев (и злодеев), даже если никогда комиксов не читал и фильмов по ним не смотрел. Может, по-русски можно придумать что-то, чтобы звучало понятней, я не знаю, но про разочарование - неправильно. И дальше, лучше написать не "опасный, но не плохой", а "но не злой", чтобы сохранить связь "злодей - злой".

Теперь давайте перепрыгнем на разговор в медпункте. "Бедный Майк, он так перепугался" - не перепугался, по мнению Беллы, а разозлился (отобрали девочку smile ). А дальше идёт так:
"Он меня ненавидит всей душой", весело\радостно сказал Эдвард.
"Ты этого не знаешь", возразила я, но потом вдруг подумала, что может быть и знает.
Это примерно, но суть в том, что Белла начинает догадываться, что Эдвард - телепат, а в переводе это пропало. У них получилось, что Белла испугалась, что Майк и правда ненавидит Эдварда.

Что тут ещё? Эдвард "приторно" улыбается (вместо "вежливо" по-английски), плюс несколько раз хихикает, и имеет крапинки в глазах, но это нам уже привычно. Белла обзывает его занудой (про себя), вместо того, чтобы просто вздохнуть. Про Майк-шмайк я уже где-то писала.

Дальше идёт нелюбимое место нашей ягодка про беглую корову biggrin . Коровы там нет, конечно, а просто сказано, что Эдвард тащил Беллу за куртку, и ей приходилось подчиняться, чтобы не свалиться назад - она боялась, что если и свалится, то он её просто поволочёт за собой всё равно biggrin .

Потом Белла говорит, что Эдвард бывает жутким, когда на самом деле она говорит, что он мог бы быть страшным, если бы захотел. Ещё она говорит "значит ты к нам не присоединишься?", когда на самом деле она спрашивает "разве мы завтра не увидимся?" И слова о том, что друзьям разрешается спрашивать, не относятся к прямой речи - Белла это думает, а не говорит.

Ну вот и всё, но надо сказать, что в этой главе есть несколько пропусков, хоть и небольших. Посмотрите в другом переводе, там переводят подробно, так что всё должно быть. Особенно обратите внимание на то место, где Белла догадывается, что Эдвард опасен - АСТ пропустил важный по смыслу кусочек, заменив его почему-то на поднимание брови Беллой wacko .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 19.03.2010, 08:39
 
ягодкаДата: Пятница, 19.03.2010, 13:44 | Сообщение # 224
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
с 17-й начнём как обычно, а 5-16 пройдём ускоренным курсом

Я наверное злоупотребляю твоей добротой, но хотелось бы сохранить тебя как редактора ошибок! Хотя бы бегло... Я так мечтала что ты исправишь романтичные моменты, вернее сделаешь их романтичными такими какими они и должны быть, а тут батц и 17 глава!
Может, конечно дело еще в том что сюда я захожу переодически а вот скачивать трудв альтернативного перевода пока не получается и мне кажется что все усилия сходят на нет...
В общем в любом случае надо разбираться !
Quote (sverchok)
слабак и она будет разочарована

Ну, не то чтобы слобак...Конечно, можно понять что она имела ввиду, но зачем усложнять? Честно говоря эта фраза и еще одна там где Белла говорит что в трех вещах она была обсалютно уверенна... дальше я думаю все знают.. Неплохо даже можно сказать хорошо была переведена в фильме, а здесь как то чудовещно ее изувечели, я даже удивилась слегка, казалось все яснее ясного не каких неоднозначных моментов нет! (как например с посланием). Так что если он проводит анологию герой-злодей, почему бы так и не написать!
Quote (sverchok)
нелюбимое место нашей ягодка

Спасибки!!!

Я вот начала Затмение читать, сравниваю (бегло правда), перевод с оригиналом, ну что тут скажешь получше чем Сумерки, ошибок поменьше, по крайней мере сильно смысл не колечат, что понравилось - сохраняют эмоциональную сторону, как кто посмотрел и с какой интонацией сказал, хотя после 2 главы и этим грешить начали сокращая себе работу! Некоторые фразы можно было перевести и по другому.. иногда обороты американского сленга переиначивают на русский манер, не то чтобы плохо, ну как то так... Самое чудовещное что пока попалось в поле зрения это фраза Джейкоба когда они встречаются на стоянке возле школы и он своими воспоминаниями о мучениях Беллы, заставляет страдать эдварда, потом следует фраза в АСТ Ну, и рожа у тебя была (не совсем дословно), хотя на самом деле он говорит что то вроде "Забавно", вроде бы как он попробовал и у него получилось... вобщем это настораживает! и еще !!!-злоупотребляют. Хотя что не говори всяко лучше перевода первых 2-х книг... хотя я только на 6 главе и сравниваю не очень кропотливо, зачитываюсь и забываю...

И еще хотелось бы упоминуть о Новолунии, есть там момент который извратили, (он там конечно не один), так обидно просто, надеюсь sverchok, переведет это дословно, это когда Белла и Эдвард идут по коридорам к Вольтури, там так красиво описанно их чувства и прикоснавения в тот момент.. не то что в АСТ...

 
АннаВалентинаДата: Пятница, 19.03.2010, 16:12 | Сообщение # 225
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (ягодка)
ну что тут скажешь получше чем Сумерки, ошибок поменьше, по крайней мере сильно смысл не колечат, что понравилось - сохраняют эмоциональную сторону, как кто посмотрел и с какой интонацией сказал, хотя после 2 главы и этим грешить начали сокращая себе работу! Некоторые фразы можно было перевести и по другому.
Кстати, переводчица Затмения на этом же сайте школы переводчиков спрашивала, как ее перевод, интересовалась мнение читателя. А ей никто пока не ответил, видимо нет таких явных ляпов, как у Ахмеровой, которую ругали на предыдущих страницах.
 
miss-summerДата: Пятница, 19.03.2010, 16:30 | Сообщение # 226
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо тебе за такой труд. очень-очень-очень жду продолжения! friends kiss

 
sverchokДата: Суббота, 20.03.2010, 09:32 | Сообщение # 227
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Неплохо даже можно сказать хорошо была переведена в фильме

Ну, хорошо, что хоть для фильмов не используют АСТовский перевод smile .

Quote (ягодка)
как то чудовещно ее изувечели, я даже удивилась слегка, казалось все яснее ясного не каких неоднозначных моментов нет!

Да, вечно испоганят какой-нибудь трогательный момент smile . Вот в этой же 5-й главе, там есть такое место, когда Эдвард наконец убедил Беллу, что он для неё опасен, и вот она видит, что он смотрит на неё, и его глаза полны какого-то непостижимого для неё чувства (или что-то в этом роде - я сейчас не дома и у меня книжки нет), а в переводе написано "по лицу Каллена было ясно, что он испытывает противоречивые чувства". И не совсем о том, и некрасиво звучит, и не трогательно, в общем, топорно. А если почитать "СП", то там написано, что Эдвард в этот момент боится, что видит Беллу в последний раз, что сейчас она испугается и убежит от него навсегда cry . Бедняжка. Но в принципе это мелочь, конечно smile .

Quote (АннаВалентина)
переводчица Затмения на этом же сайте школы переводчиков спрашивала, как ее перевод, интересовалась мнение читателя. А ей никто пока не ответил

Она там ещё спрашивала, чем "её" Белла отличается от Беллы из переводов первых двух книг. Я не читала перевод "Затмения", но предполагаю, что Белла там не такая восторженная и не вопит "Боже!" на каждой странице biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 20.03.2010, 09:36
 
SafiraДата: Суббота, 20.03.2010, 16:09 | Сообщение # 228
Eclipse

Группа: Пользователи
Сообщений: 56
Статус: Offline
Quote (sverchok)
там написано, что Эдвард в этот момент боится, что видит Беллу в последний раз, что сейчас она испугается и убежит от него навсегда cry . Бедняжка. Но в принципе это мелочь, конечно

Верочка, не мелочь это - не мелочь... Действительно все романтические моменты испохаблены... видимо для переводчиков не является это значимым... в принципе и как сама книга... не бросай нас пожалуйста, жду каждый раз встречи с тобой... надеюсь на то что увижу и услышу все фразы Эдварда и Беллы. Я не могу без них как впрочем и без твоих комментов... жду...


Возраст - это всего лишь число... (Сумерки.Сага:Новолуние.)
 
PtitsaДата: Суббота, 20.03.2010, 22:21 | Сообщение # 229
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
продолжаю читать Сумерки в трех (!!!) вариантах wacko
знаете у меня такое ощущение, что впервые вижу книгу))

sverchok, , благодаря тебе, во-первых, внимательнее читаю, во-вторых познакомилась с более удачными переводами )))

 
ягодкаДата: Воскресенье, 21.03.2010, 05:19 | Сообщение # 230
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не вопит "Боже!" на каждой странице .

Это, Да! Очень радует, впринцепи, Белла здесь гораздо лучше, в том смысле похожа на ту о которой пишет СМ! biggrin
Quote (Ptitsa)
ощущение, что впервые вижу книгу))

Это точно, когда начала читать оригинал, как будто первый раз читаешь и переживаешь все заново, я даже не думала что эмоции могут быть настолько сильными! Здорово! smile
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.03.2010, 09:23 | Сообщение # 231
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
такое ощущение, что впервые вижу книгу))

Так оно и есть, в общем-то smile . Я же постоянно твержу, что книгу сильно изменил АСТовский перевод, совершенно другое впечатление о ней. Я когда стала читать после оригинала, прямо узнать книгу не могла, всё не так.

Напишу чуть-чуть по 6-й главе:

Сначала идёт разговор Беллы с Джессикой, и в общем-то он не важный, только скажу, что они его переиначили, и мне кажется, это из-за того, что опять они считают, что здесь “mad” в значении «сумасшедший», когда на самом деле в значении «злой». Короче, по-английски Джессика говорит, что Белла выглядела сердитой во время разговора с Эдвардом, и что очень странно, что он сидел не со своей семьёй. Никаких «есть от чего потерять голову» там нет.

Дальше, в английском варианте, когда Майк спрашивает, не пригласила ли Белла кого-то ещё на пляж, она отвечает «нет», надеясь, что не будет поймана на этой лжи, но при этом ей хочется, чтобы Эдвард всё же появился. А в переводе она «не опасается» разоблачения, и фраза про обманщицу придумана.

Теперь давайте поглядим, что там было на пляже. Белла раздумывает, идти ли ей к водоёмам и вспоминает, что в детстве часто в них падала. Почему то в переводе пишут, что она сильно пугалась, и Чарли не мог её успокоить, когда по-английски наоборот, Белла говорит, что упасть в водоём не так уж страшно, когда тебе семь лет и ты вместе с отцом. Не знаю, почему так переиначили.

Дальше по-английски говорится, что Лорен решила остаться у костра, а с ней большинство девочек, за исключением (кроме) Анджелы и Джессики. А то в переводе получилось, что Анджела решила остаться, а потом вдруг описывается, как она возвращается вместе с Беллой после похода к водоёмам. Но это, разумеется, маленькая ошибка, просто из-за неё логика нарушилась.

Потом они идут по лесу, и вдруг упоминаются какие-то скабрезные шутки, прямо не пойму откуда это wacko . Там на самом деле сказано, что они добродушно подшучивали друг над другом, дразнились может быть, но не скабрезно же. Это тоже вроде мелкая вещь, но для меня всё же меняет атмосферу – ребята там вроде описаны приличные, да и реакция Беллы на такого рода шутки какая-то неадекватная, как будто это что-то само собой разумеющееся.

Дальше, в переводе Белла вспоминает сестёр Джейкоба и сообщает, что они не подружились, потому что она уже тогда «корчила из себя городскую штучку». На самом деле она просто говорит, что закатывала Чарли скандалы по поводу поездок на рыбалку (не любила их), так что он это дело прекратил, и в результате она больше не встречалась с Рейчел и Ребеккой. «Корчила из себя городскую штучку» звучит как будто Белла выпендривалась перед ними и вела себя заносчиво, что совсем не соответствует её характеру. Прямо как будто нарочно стараются выставить бедную Беллу в нехорошем свете angry .

Ну и конечно, много намудрили в самом главном разговоре, где Джейкоб объясняет про Калленов, но это я попозже напишу smile .

 
Mia_TornberryДата: Воскресенье, 21.03.2010, 13:44 | Сообщение # 232
весна красна

Группа: Старейшины
Сообщений: 4753
Статус: Offline
У Беллы любимый шампунь был клубничный, а не яблочный. И еще эта ф-ня с Кэри...
 
АннаВалентинаДата: Воскресенье, 21.03.2010, 17:36 | Сообщение # 233
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
На самом деле она просто говорит, что закатывала Чарли скандалы по поводу поездок на рыбалку (не любила их), так что он это дело прекратил, и в результате она больше не встречалась с Рейчел и Ребеккой.

Вот это я точно помню, как тогда удивилась, что характер у Беллы поменялся (судя по ее словам же). А оказфвается, она ничего не строила. wacko Еще раз спасибо!
 
vukkiДата: Воскресенье, 21.03.2010, 22:21 | Сообщение # 234
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
спасибо еще раз за твой труд, sverchok.
каждый раз как бальзам на душу. настолько все в другом свете предстает, что диву даешься.
 
sverchokДата: Воскресенье, 21.03.2010, 22:58 | Сообщение # 235
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
А оказывается, она ничего не строила.

Не строила smile . Мало того, когда там говорится, что Белла уже тогда строила из себя штучку, то как бы подразумевается, что она и сейчас строит smile . Знаешь, вроде как презирает всех вокруг, дескать, вы тут все деревенщина, а я вот из большого города biggrin . На самом деле Белла, конечно, не любит Форкс, но высокомерием всё-таки не отличается.

Quote (Ptitsa)
продолжаю читать Сумерки в трех (!!!) вариантах

Забыла спросить, а который третий smile ? Тот, на который здесь тоже кто-то дал ссылку, или что-то другое?
 
PtitsaДата: Воскресенье, 21.03.2010, 23:10 | Сообщение # 236
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
sverchok, все отсюда.
первый - АСТ-овский с твоими правками
второй - по ссылке Сибирячки кажется
третий по твоей же ссылке, который не завершен
wacko
т.к. время у меня сильно ограничено никак не могу отрваться от сцен на лабораторном занятии и чудесном спасении от фургона.
это вообще мои любимые сцены.
+ попутно сверяюсь с Солнцем Полуночи

это лечится?

 
КасабланкаДата: Воскресенье, 21.03.2010, 23:28 | Сообщение # 237
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
Девочки, здравствуйте! Прочитала все! Эмоций-вагон и маленькая тележка! Сумерки очень понравились, но как и всех вас некоторые моменты очень настораживали, теперь все встало на свои места.
Quote (Ptitsa)
sverchok
тебе отдельное и огромнейшее спасибо, не останавливайся!
 
sverchokДата: Понедельник, 22.03.2010, 05:01 | Сообщение # 238
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
первый - АСТ-овский с твоими правками
второй - по ссылке Сибирячки кажется
третий по твоей же ссылке, который не завершен

А, понятно smile . Я тот, другой (народный?) посмотрела, тоже только 1-ю главу. Он конечно лучше АСТовского, но всё же иногда они видимо просто не уверены, как перевести, и поэтому пропускают непонятное им место или упрощают фразу - получается не совсем точно, подробности местами пропущены. А у Александры все детали сохранены, очень подробно переводится. Она, правда, изредка прибавляет кое-что от себя, но чуть-чуть.

А вот если вам интересно посмотреть на настоящую отсебятину, я вот наткнулась на такую вещь, называется "адаптация" романа "Сумерки" здесь. Не знаю, для чего это адаптация (для кино, что ли biggrin ?), но там сохранены в основном разговоры, всё очень сильно сокращено и изменено, и характеры персонажей не совсем правильные. Например, Белла там вышла очень лихая, а Эрик почему-то надменный и томный wacko . Но зато местами забавно, вот например, когда Эрик приглашает Беллу на танцы, она вдруг говорит что-то типа "девушки же приглашают, ты что, ориентацию поменял?" В общем, это просто позабавиться, серьёзно не относитесь, это не перевод, а очень вольный пересказ. Но просто из спортивного интереса можно взглянуть smile .

А мы с вами давайте закончим 6-ю главу. Рассказ Джейкоба о Калленах:

Разумеется, прадед Джейкоба не был ни белым, ни холодным (вампиром) – не знаю, каким образом они пришли к такому заключению. В книге Джейк просто говорит, что его прадед знал кое-каких вампиров и заключил с ними договор, по которому им не разрешалось появляться на территории племени. Это, конечно, самое главное отклонение, но и помельче кое-что встречается.

Скажем, почему-то в переводе сказано: «В отличие от своих предшественников они не охотились» - как это так wacko ? На самом деле «они охотились не так, как их сородичи», вот и всё. Ещё странно звучит «жить среди белых опасно» - ведь это они живут среди нас, а не мы среди них (вампиров) - нас гораздо больше smile . Или что они «проголодаются и поднимут бунт» - звучит как-то смутно, особенно про бунт. На самом деле сказано, что людям всегда опасно находиться рядом с «холодными», даже с цивилизованными, потому что никогда не знаешь, когда они проголодаются так сильно, что не смогут сдержаться.

Потом идёт ещё один непонятный кусок про то, что они «живут здесь с незапамятных времён»(?). На самом деле в книге говорится, что сейчас их стало на двое больше, но остальные – те же самые (т.е. те же, что приходили во времена прадеда и которые заключили договор). И дальше должно быть примерно так: во времена моего прадеда уже знали об их лидере, Карлайле. Он был здесь и ушёл ещё до того, как ваш народ (бледнолицые) здесь появился\поселился.

Я боюсь, что получилось невнятно, но, если сложить воедино всю эту историю (с прибавлением материала из других книг), то получается так: Карлайл, когда ещё жил один, бывал в этих местах, и квилеуты знали о нём. Это было ещё до того, как белые переселенцы начали селиться здесь. Потом, в 30-е годы (70 лет назад), Карлайл (уже с Эдвардом, Эсме, Розали и Эмметом) появился здесь снова, чтобы поселиться в городе Хоквиам (это южнее, чем Форкс). Квилеуты собирались с ними воевать, но Карлайл предложил им заключить договор. Поскольку Каллены не убивали людей, Эфраим Блэк (прадед Джейка) согласился. Потом Каллены, как всегда, переехали в другое место, а вот теперь, два года назад, вернулись (теперь уже с Элис и Джаспером) и поселились в Форксе. Поскольку обе стороны не нарушали тот старый договор, он считается действующим и сейчас (хотя Джейкоб его нарушил, в общем-то biggrin ).

После этого разговора тоже понасочиняли по-мелочи: скажем, почему-то Джейк у них «испуган» ревностью Майка (что это он вдруг такой робкий smile ?), когда на самом деле просто замечает его ревнивый тон, и дальше Белла не говорит, что Джейк «удивительно проницателен», а наоборот, удивляется, что ревность Майка, оказывается, так заметна\очевидна со стороны.

Кусок, где Белла приглашает Джейкоба заезжать в Форкс, тоже не нравится мне: во-первых, в оригинале нет никакого «мерзко лгала», и нет ничего насчёт того, что она уедет до того, как ему исполнится 16, а просто говорится, что Белла чувствует себя виноватой, что использовала Джейка, но добавляет, что он и в самом деле ей понравился, и она легко могла бы подружиться с ним.

Дальше, «Боже, он ревнует меня даже к телеграфному столбу» выдумано, разумеется, на самом деле говорится, что Майк успокоился, заметив, что Джейк явно слишком молод, чтобы быть ему соперником. Но потом, когда Белла тепло улыбается Джейку, и он ухмыляется ей в ответ (пропущено), Майк начинает переосмысливать ситуацию, видя их приятельские отношения.

Ну, это более-менее всё. Да, и ещё, в английском варианте не употребляется слово «индеец» (видимо, это политически некорректно smile ), а в русском – всё время.

 
ягодкаДата: Понедельник, 22.03.2010, 13:04 | Сообщение # 239
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
это лечится?

Боюсь что нет! Можно еще оригинал добавить... wink
Quote (sverchok)
почему-то Джейк у них «испуган»

Кстати, касаясь темы о Джейкобе, мне нравится он со своими "фразочками", неординарным характером, и я так боялась что Шутки, которые переводили наши в Затмении не соответствуют реальности... Они конечно переделывают некоторые выражения под наш(один раз даже его не оправданно грубым сделали), поговорки меняют на более знакомые(хотя это больше о Белле)... но по крайней мере не увечат героя... не знаю может это мне после Сумерок кажется - перевод Затмения хорош!
Вобщем жду трезвого заявления от sverchok, ! biggrin
 
PtitsaДата: Понедельник, 22.03.2010, 19:22 | Сообщение # 240
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Можно еще оригинал добавить...

ужас в том, что уже задумываюсь об этом biggrin и чем больше читаю отзывов об оригинале тем сильнее желание
обложусь словарями.. и вперед tongue
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены