[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Четверг, 25.03.2010, 07:51 | Сообщение # 261
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (АннаВалентина)
все в личке можно сделать.

Если что-то в принципе запрещается, то оно и в личке запрещается biggrin . Но в правилах сказано, что нельзя давать ссылки на сайты в целях рекламы, так что не знаю. Не разбираюсь я smile .

Ещё чуть-чуть по 7-й главе.

Когда всё ещё в лесу Белла думает об Эдварде (что хотела бы быть с ним прямо сейчас), вместо «грациозной походки» в оригинале написано «о притягательной силе его личности» - видимо, чтобы никто не заподозрил, что её привлекает в нём только внешность smile .

Дальше, у них написано, что решение насчёт Эдварда «пришло само собой» и т.д. На самом деле должно быть, что ей легко жить\смириться с этим решением (имеется в виду, уже после того, как она его приняла).

Потом Белла вспоминает о предстоящей поездке с Эдвардом в Сиэтл и удивляется, что дрожь, пробежавшая по её телу при мысли об этом, ничем не отличается от той, что она ощущала до своей прогулки с Джейкобом. Имеется в виду, что Белла должна бы сейчас тревожиться больше, чем раньше, а она – нет, и сама удивляется, что не может почувствовать страх нужного сорта. А у АСТ написано совсем не то, - что сейчас у неё мурашки, и во время разговора с Джейком были такие же.

Ещё хочу поправить (хоть это и не имеет большого значения) насчёт возраста Чарли и Рене. Почему-то они пишут, что им обоим было по 19, когда они поженились, когда на самом деле сказано, что только Рене – что она была на 2 года старше, чем Белла сейчас (17+2=19). Что касается Чарли, СМ отвечала на вопросы о персонажах и сказала, что Чарли на 4 года старше Рене.

Ещё чуть-чуть странно, что волосы у Беллы «отливают красным» - в отношении волос “red” переводится как «рыжий», т е. её волосы на солнце имеют рыжеватый оттенок.

Ещё то место, где Белла просыпается во дворе, капельку переиначено: в оригинале она просыпается с ощущением, что она не одна, и спрашивает «Чарли?», но слышит, как дверь его машины захлопывается с другой стороны дома – т.е. он ещё не может быть здесь, во дворе. Тогда она вскакивает, «по-дурацки нервничая\встревоженная» (а вот и не по-дурацки – это Эдвард следил за ней smile ). А в переводе получилось, что она разозлилась сама на себя, непонятно за что – за то, что заснула, видимо.

А ещё с этой главы начинаются лишние куски, и я не знаю, что с ними делать – говорить вам, каких кусков нет в оригинале, или как? Проблема в том, что раз соответствующего английского текста не существует, я не могу проверить, правильно ли переведено. Но в данном случае в лишнем отрывке всё кажется логично и понятно, так что я предполагаю, что всё в нём правильно. Это параграф со слов «как только Чарли ушёл» и до слов «выбил меня из колеи», включительно (стр.136). Но и пропуски в этой главе встречаются, хоть и не длинные.

В следующем разговоре Чарли в переводе выставлен несколько более строгим, чем он есть на самом деле, - то он спрашивает «строго», то «тоном строгого отца» wacko - на самом деле этого ничего нет.

Ну и ещё: на следующее утро Белла вовсе не просыпается «в хорошем настроении» - чему радоваться, когда у неё Эдвард пропал wacko ? В оригинале она «проснулась с новой надеждой, которую попыталась безжалостно подавить».

Больше ничего особо заметного нет, вот разве что сумочка Беллы в оригинале не называется элегантной. Я вообще сомневаюсь, что у Беллы есть хоть что-нибудь элегантное biggrin .

А, да, и ещё – когда девочки выезжают за город, Белла не расслабляется, а наоборот, становится всё более и более возбуждённой\взволнованной\оживлённой.

А вот насчёт следующей главы не знаю, получится ли такой укороченный разбор, в ней вся вторая половина - одни сплошные разговоры smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 25.03.2010, 07:59
 
КасабланкаДата: Четверг, 25.03.2010, 13:24 | Сообщение # 262
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
sverchok, и не надо короче, глава то очень интересная...! Хочется все в подробностях, т.к. в книге, у меня предчувствие, многое переврали.

Сообщение отредактировал natusya123 - Четверг, 25.03.2010, 13:25
 
vukkiДата: Четверг, 25.03.2010, 18:32 | Сообщение # 263
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
да-да, давайте лучше подлиннее и поподробнее, зачем же сайгаком по Европе-то? biggrin
 
tatrДата: Пятница, 26.03.2010, 01:27 | Сообщение # 264
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Модератор всегда прав. Больше не бу... smile

Следуя за sverchok:
Прошу прощения, может незначительно, или я что-то не так поняла, но у меня получилось так:
Белла во сне вырывается не из объятий Джейкоба - он схватил ее за руку, вот она и вырывается;
Джейкоб-волк бросается между Беллой и вампиром, целясь ему в горло;
Каллены "не обычные люди" - но все же люди? cry В тексте конкретнее "Эдвард Каллен - не... человек";
Милое уточнение - Белла рисует пять пар глаз, которые пристально смотрят на нее со страницы; wink
В разговоре с Майком: "очень хотелось быть доброй" (ну да, а обычно она злая) и т.д. - у нее приподнятое настороение, и она (м-м-м) не такая застенчивая, как обычно; Майк (просто) подходит спросить, хочет ли Белла поужинать с ним или как-то по-другому провести вечер.
Медицинская опечатка: На солнце гуляют, чтобы запастись витамином D, а не А. (может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ?); cool
Белла с Чарли смотрят телевизор - Чарли выглядит счастливым, как тогда, когда они что-то делают вместе, и Белла рада, что, вопреки своему плохому настроению (депрессия - это звучит громко!), она делает Чарли счастливым.

А еще наверное то, что относится к стилистике:
Белла запускает Интернет и идет завтракать. Далее: "Ноги отказывались подниматься в комнату" (просто Алиса в Стране чудес). Кажется, используется выращение "ноги отказываются идти", ну, на крайний случай, "колени дрожали, когда я поднималась по ступеням". Или я придираюсь? surprised
Первый раз (может я что-то упустила?) встречается название книги: Белла в лесу, размышляет над тем, что станет поворотной точкой в её жизни - "а от тяжелых туч темно, как ночью" - когда дождь делает все тусклым, как в сумерках;
"Решение пришло само собой, без всяких мучений. Странно, даже страшно!" - оно пришло нелепо легко. Опасно легко;
Морока с "солнечными утрами", первое из которых оказывается вторым солнечным с момента приезда в Форкс, а следующее - просто вторым (по счету за первым) солнечным днем.

Может я не к месту это? Ох, как затягивает... biggrin

 
ALINKA_MALINKAДата: Пятница, 26.03.2010, 01:33 | Сообщение # 265
quis custodiet ipsos custodes

Группа: Старейшины
Сообщений: 1756
Статус: Offline
не нужно делать из модераторов злых тёток с дубинками)
с вашей ссылкой я пожалуй поторопилась...а нет, я всё таки права была )))
Quote
3.2. Размещение ссылок на другие сайты допускается только в случае обоснованности необходимости их размещения в соответствии с контекстом сообщения.

пы.сы.ответ не нужен а то снова выйдет флуд wink


swagger like us
 
sverchokДата: Пятница, 26.03.2010, 09:31 | Сообщение # 266
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
"Эдвард Каллен - не... человек"

Да, ещё вроде было добавлено что-то типа "он - что-то большее".

Quote (tatr)
у нее приподнятое настороение, и она (м-м-м) не такая застенчивая, как обычно

Да, просто не может в такую погоду не проявлять энтузиазма по поводу чего угодно biggrin .

Quote (tatr)
Майк (просто) подходит спросить, хочет ли Белла поужинать с ним или как-то по-другому провести вечер.

А у них как?

Quote (tatr)
На солнце гуляют, чтобы запастись витамином D, а не А. (может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ?)

Нет, у всех так smile . Не знаю почему. По идее витамин А должен быть в морковке smile .

Quote (tatr)
депрессия - это звучит громко!

Да, по-английски это может значить и просто грустное, подавленное настроение.

Quote (tatr)
оно пришло нелепо легко. Опасно легко;

Да, но только там ещё и не "решение пришло легко", а жить ей с ним легко. Она думает, что у неё так всегда: принять решение трудно, но если уже приняла - то просто выполняет его с чувством облегчения. Потом она отмечает, что иногда к облегчению примешивается отчаяние, но не в этом случае - с этим решением ей было до нелепого легко смириться.

Quote (ALINKA_MALINKA)
не нужно делать из модераторов злых тёток с дубинками)

Ни в коем случае smile . Мы модераторов любим и уважаем - без них вообще ничего не будет нормально работать. Я как-то раз была на форуме без модераторов - нет уж, спасибо, не надо. Это был ужас какой-то wacko .
 
tatrДата: Суббота, 27.03.2010, 00:40 | Сообщение # 267
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А у них как?

"Я хотел тебя куда-нибудь пригласить...Мы можем сходить куда-нибудь поужинать..."
Но мне кажется, он менее уверен:
"Я подошел спросить. Если ты хочешь, мы можем сходить куда-нибудь...поужинать или что-нибудь вроде этого"

Да, и она обещает ему за разглашение тайны Джессики (ну естественно в шутку) не выбить глаз, а в русском варианте наверное ближе - запинать до смерти. biggrin

Quote (sverchok)
просто грустное, подавленное настроение

Лопухнула. cry

Quote (sverchok)
Да, но только там ещё и не "решение пришло легко", а жить ей с ним легко.

Просто я имела в виду не то чтобы игру слов. Трудно объяснить, в голову приходит только слово "шарм".

В начале 8 главы: "Джесс допытывалась, какой тип мужчин ей нравится,..." smile

Сообщение отредактировал tatr - Суббота, 27.03.2010, 01:03
 
sverchokДата: Суббота, 27.03.2010, 09:42 | Сообщение # 268
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
"Я подошел спросить. Если ты хочешь, мы можем сходить куда-нибудь...поужинать или что-нибудь вроде этого"

Да, только не "подошёл спросить", а "собирался спросить" smile . Going + глагол в инфинитиве = будущее действие. "Я собирался спросить, не хочешь ли ты куда нибудь со мной сходить" - что-то в этом роде smile .

Quote (tatr)
запинать до смерти.

To beat - это вроде просто "бить" smile . Если "пинать", то было бы "to kick", наверное. "Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"? biggrin .

Quote (tatr)
"Джесс допытывалась, какой тип мужчин ей нравится,..."

biggrin ! Меня в этой главе поражает "мертвенная бледность тебе к лицу". Понапишут белиберды, прямо хоть стой хоть падай wacko .

Давайте пока начнём 8-ю главу. Там, где девочки не верят Белле, что она ни разу не была на танцах, Джессика вдруг не очень логично спрашивает «неужели у тебя не было парня?» На самом деле там более логично: они не верят, что Белла не была на танцах, и Джессика спрашивает «ты разве не ходила (в смысле на танцы) с каким-нибудь бойфрендом или что-то в этом роде?» И тогда уже Белла отвечает, что у неё никогда не было бойфренда (парня?) и она не особенно куда ходила.
Дальше, сразу после этого весь кусок про «половинчатые свидания» отсутствует в английском варианте. Там Джессика сразу же спрашивает «почему?» и Белла отвечает «никто не приглашал», и так далее.

В магазине есть неточности, например в описании платьев, или ещё – почему они поначалу ищут платья на полках wacko ? И пропуск там есть. Но поскольку Беллы это не особо касается, то не буду об этом. Но вот в том месте, где Белла делает первую попытку расспросить Анджелу о Калленах, должно быть так: Белла окликает Анджелу, но когда та отвечает «да?», по-английски сказано «я струсила» (chickened out) – поэтому, вместо того, чтобы задать свой вопрос, Белла говорит «эти (туфли) мне нравятся». В переводе почему-то вместо «струсила» написали «начала я издалека».

Дальше, про книжный магазин почему-то сильно переделано – вроде неважно, и я про такое обычно не пишу, но здесь уж что-то слишком: какие-то божки, рецепты снадобий, чёрный балахон, ведьма. Может там и мётлы продаются biggrin ? Ничего такого по-английски нет, там упоминаются на витрине ловцы снов, кристаллы (не знаю в каком смысле), книги о духовном исцелении, а тётка не в балахоне, а в платье прямиком их шестидесятых годов. В общем, всё не так страшно, как по-русски описано smile .

Ну и разумеется, следующий параграф не заканчивается словами «чертов вампир, я схожу по нему с ума», глупости какие wacko . И там говорится, что Белла не обращала внимания, куда идёт, потому что боролась с отчаянием, а не потому что считала, что легко найдёт дорогу обратно. В общем, примерно так:

Я не особенно обращала внимание, куда иду; я боролась со своим отчаянием. Изо всех сил я пыталась не думать о нём и о том, что сказала Анджела... а больше всего старалась подавить свои надежды на субботу, боясь, что меня ждёт разочарование, самое болезненное из всех. Тут я подняла глаза и увидела чей-то серебристый «вольво», припаркованный на улице, и всё это так и обрушилось на меня. Глупый, ненадёжный вампир, подумала я про себя. (Или можно не «глупый», а «дурацкий» smile ).

Про сцену преследования не стану писать, она слишком длинная, а отклонения мелкие. Но в конце кое-какая непонятность есть, так что опишу коротко передвижения Беллы:

Набережная находится на самом севере города, оттуда Белла двинулась на юг, потом заметила, что зашла в какой-то промышленный район и решила повернуть на восток (налево), пройти чуть-чуть в этом направлении и свернуть обратно на север (опять же налево), чтобы вернуться к набережной. На углу она как раз встретила этих четырёх мужиков. Но улица на восток оказалась безлюдной, вся в складах. Тут Белла заметила, что за ней идут двое из этой компании. Она попыталась свернуть направо, но это оказалась не улица, тогда она пошла дальше, к следующему перекрёстку, чтобы свернуть там, и увидела пару машин, проехавших на север по перпендикулярной улице (а не мимо Беллы, как в переводе), как раз куда ей надо. Повернула туда, а там... angry .

И “stop sign” (знак «стоп») просто значит, что водитель должен возле него приостановиться, прежде чем ехать дальше, а не что проезда нет, так что по перпендикулярной улице движение не было запрещено. Но улица, по которой Белла шла, и правда там кончалась.

Дальше, когда Эдвард подъехал, голос у него не «раздражённый», а «яростный\разъярённый». И ещё вот это место: «распугивая прохожих» - каких ещё прохожих, это всё о тех же мужиках. Эдвард резко развернул машину на север и рванул в их сторону, а они попрыгали на тротуар.

Разговор Беллы и Эдварда в машине в следующий раз разберём smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.08.2011, 06:37
 
ягодкаДата: Суббота, 27.03.2010, 10:48 | Сообщение # 269
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
СМ отвечала на вопросы о персонажах

Я вот все о датах их рождения и о возрасте задумываюсь... про год рождения Беллы уже обсуждали... к выводу не пришли, ну да ладно... Хотелось бы узнать откуда взялась дата рождения Эдварда я имею ввиду 20 июня? Сама СМ об этом где-нибудь говорила?

Quote (sverchok)
а вот и не по-дурацки – это Эдвард следил за ней

Да, когда здесь читала думала вот вот появится пропущенный нашими момент и она его заметит , хотябы сквозь сон... biggrin

Quote (natusya123)
sverchok, и не надо короче, глава то очень интересная.

Согласна! Их разговоры такие просто ах!

Quote (tatr)
может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ?

Было бы не плохо! у меня подруга не давно спрашивала есть ли другие официальные переводы, а то у нее знакомая читает АСТ и ей нравится (а от меня она уже неоднократно слышала Фу по поводу их перевода), это просто она оригинал не читала!!! wink

Quote (tatr)
Или я придираюсь?

Я вот тож о себе так думаю, читая оригинал, просто мне все кажется важным, каждая деталь!

Quote (sverchok)
"Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"?

Так его! Так! biggrin
Quote (sverchok)
"мертвенная бледность тебе к лицу"

Слов нет одни эмоции... я так плевалась на этом моменте! dry

Дочитала Затмение к концу начала сокращать моменты, не везде, но тем не менее... Вобщем сейчас прочитаю Рассвет и буду с вами править по человечески не забегая вперед! smile

 
sverchokДата: Воскресенье, 28.03.2010, 12:00 | Сообщение # 270
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Хотелось бы узнать откуда взялась дата рождения Эдварда я имею ввиду 20 июня? Сама СМ об этом где-нибудь говорила?

ягодка, мне сегодня некогда писать, так что отвечу только на это: СМ говорила это в своих ответах на вопросы на лексиконе, прямо в самом 1-м послании. Это то, в котором она даёт некоторые детали биографий и кой-какие подробности, вроде роста, помнишь biggrin ? А в самой книге ты права, его дня рождения вроде нет.

Quote (ягодка)
знакомая читает АСТ и ей нравится

А у меня такое впечатление, что вообще подавляющему большинству нравится smile . Только такие въедливые, как мы, хотят знать как там по-настоящему wink .
 
ягодкаДата: Воскресенье, 28.03.2010, 15:41 | Сообщение # 271
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
СМ говорила это в своих ответах на вопросы на лексиконе, прямо в самом 1-м послании

Кстати, Да что то такое припоминаю... наверное как раз по этому я раньше и не спрашивала! biggrin странная штука память... wacko
 
LankaДата: Воскресенье, 28.03.2010, 21:11 | Сообщение # 272
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
Да уж не хотелось бы мне узнать,что и на английский язык наши великие произведения,например,"Анна Каренина" Л.Толстого переводятся халтурщиками типа госпожи Ахм...Прям в дрожь бросает от таких мыслей.Ведь именно из-за подобной халтурной работы я чуть было не бросила читать "Сумерки",вернее "Новолуние",ибо начинала я с него angry .Скажу честно,некоторые места удалось переварить только после второго,а то и третьего прочтения,реально обидно,что из хорошего произведения ради денег делают некачественную дешевку sad sad
 
tatrДата: Понедельник, 29.03.2010, 00:05 | Сообщение # 273
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"?

Здесь, видимо, их шутливое выражение, и я привела другое шутливое выражение, которое нередко слышу.

Quote (sverchok)
подавляющему большинству нравится

Quote (ягодка)
Слов нет одни эмоции... я так плевалась на этом моменте!

У них еще все впереди. Еще о "мертвенной бледности" не задумались. biggrin
 
PtitsaДата: Понедельник, 29.03.2010, 01:11 | Сообщение # 274
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
uote (ягодка)знакомая читает АСТ и ей нравится А у меня такое впечатление, что вообще подавляющему большинству нравится

так это потому что сравнить не с чем до это й темы как-то и не задумывалась о качестве перевода, вернее точности.
помнитца давно как-то скачала Властелина колец. Вот это была жесть wacko такой зубодробильный русский не осилила и забросила читать на второй станице wacko
 
ягодкаДата: Понедельник, 29.03.2010, 02:36 | Сообщение # 275
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (tatr)
Еще о "мертвенной бледности" не задумались.

smile Да, там не то чтобы в этот момент не задумывались, там просто этого даже близко нет... комплимент совершенно другого характера! думаю sverchok, об этом напишет (если, конечно, захочет).
Quote (Ptitsa)
до это й темы как-то и не задумывалась о качестве перевода

Я начинала читать Сумерки со скаченной версии, мне ее подруга дала, в этот момент я уже ждала заказанные книги... в общем все недочеты списала на то что это может быть не официальная версия, сестра еще говорит знаешь ходят слухи что перевод не очень, а я ей говорю, вряд ли хуже того, что сейчас у меня! Оказалось в итоге один в один... Пыталась у той же подруги узнать интересующие меня "неточнсти", но она делала большие глаза...
тогда я попробовала узнать пару вопросов здесь на сайте! Оказалось, что все таки я в своем уме и далеко не одинока! Тогда то и заказала оригинал.... Хорошо, что хоть это возможно,\. Люди должны знать правду! Вот такая история.
 
sverchokДата: Понедельник, 29.03.2010, 05:05 | Сообщение # 276
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
Еще о "мертвенной бледности" не задумались.

Но ведь согласись, что если бы он и правда такое сказал, то это бы была крайне дурацкая шутка biggrin .

Quote (Ptitsa)
скачала Властелина колец. Вот это была жесть wacko такой зубодробильный русский не осилила и забросила читать на второй станице

"ВК" и по-английски трудно читать smile . Я фильм люблю, а книгу так и не полюбила wacko .

Quote (ягодка)
sverchok, об этом напишет

Он просто делает комплимент её синенькой блузочке, которую она надела в предыдущей главе, и всё biggrin . Говорит, что этот цвет (deep blue) хорошо подходит к её цвету кожи. Она потом к Калленам снова надела эту блузку, как раз потому что он её похвалил (в переводе это сократили). А уж в "СП" как он насчёт этого распространяется! Дескать, кожа у Беллы как сливки, а тёмно-синяя блузка ещё больше подчёркивает happy .

Мне вообще кажется, что СМ либо в принципе любит синий цвет (а я не очень smile ), либо считает, что он очень идёт людям со светлой кожей, потому что и выпускное платье придумала для Беллы тоже синее... Более того, подобрала платье с показа мод и решила его описать в качестве выпускного, и описала в точности (это есть в вырезанных кусках), но цвет был другой, так она поменяла на синий wacko . Прямо слабость у неё к этому цвету.

 
ягодкаДата: Понедельник, 29.03.2010, 05:54 | Сообщение # 277
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
крайне дурацкая шутка

Это точно! happy

Quote (sverchok)
Прямо слабость у неё к этому цвету

Да, есть такое. Практически то же самое с горными львами, они упоминаются периодически на протяжении всей саги, а наши переводят эту живность по своему...
 
sverchokДата: Понедельник, 29.03.2010, 08:17 | Сообщение # 278
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
С разговором в машине я не знаю, что делать - во-первых, в оригинале он гораздо короче, чем в переводе, потому что по-английски отсутствует большой кусок, почти страница, со слов "если хочешь, можешь на меня покричать" и до слов "тогда в чем же дело", включительно. Я не знаю насчёт этого куска, вроде звучит достаточно нормально, за исключением того, что Эдвард говорит что-то Белле "с презрением", причём "не удостоив взглядом". Я сомневаюсь, что СМ написала бы такое даже в черновике, наверняка они что-то напутали. За что Эдвард должен здесь Беллу презирать? За то, что предложила на себя покричать, или за то, что её чуть не изнасиловали wacko ? Этот момент я не поняла.

Ну а остальное - в английском варианте не намекается, что Белла думала, будто Эдвард злится на неё, а в переводе намекается: "ты злишься?", "за что же он на меня злится?" По-английски звучит иначе. Плюс планы Беллы насчёт Тайлера несколько переделаны. В общем, я перевела этот разговор, поскольку он короткий, но и читайте также другие переводы (кроме АСТ) - в результате сложится правильная картина biggrin . У меня там есть некоторые неудовлетворительные места, но некогда долго думать.

"Но я чувствовала себя в полной безопасности, и в данный момент меня совершенно не волновало, куда мы едем. Я смотрела в его лицо с чувством глубочайшего облегчения, и это облегчение выходило далеко за пределы радости по поводу моего неожиданного спасения. Я всматривалась в его безупречные черты в слабом свете, ожидая, чтобы моё дыхание успокоилось\пришло в норму, пока до меня не дошло, что на лице у него написана убийственная ярость.
- С тобой всё в порядке? – спросила я и поразилась, до чего хрипло звучал мой голос.
- Нет, - сказал он отрывисто, и в его голосе слышалось бешенство.
Я молча сидела, наблюдая за его лицом, а он смотрел горящими глазами прямо перед собой, пока машина вдруг не остановилась. Я огляделась, но было слишком темно и ничего не видно, кроме неясных очертаний деревьев, густо растущих по краям дороги. Мы были за городом.
- Белла? – спросил он напряжённым голосом, явно стараясь сдержаться.
- Да? – мой голос всё ещё звучал хрипловато. Я попыталась потихоньку прочистить горло.
- Ты в порядке? – он всё ещё не смотрел на меня, но ярость была ясно видна на его лице.
- Да, - тихо прохрипела я.
- Отвлеки меня, пожалуйста, - приказал он.
- Извини, что?
Он резко выдохнул.
- Просто поболтай о чём-то неважном, пока я не успокоюсь, - объяснил он, закрыв глаза и сжав переносицу большим и указательным пальцами.
- Ммм..., - я ломала голову в поисках какого-нибудь пустяка\чего-нибудь несущественного. – Я завтра перед школой перееду Тайлера Кроули?
Его глаза были всё ещё зажмурены, но уголок рта дёрнулся.
- Почему?
- Он говорит всем, что идёт со мной на выпускной – либо он свихнулся, либо до сих пор старается загладить свою вину за то, что чуть меня не убил в... ну, ты помнишь, и почему-то считает, что выпускной – подходящий способ это сделать. Так что я думаю, если я подвергну опасности его жизнь, то мы будем в рассчёте, и он наконец прекратит искупать свою вину. Мне враги ни к чему, и может, если он оставит меня в покое, то и Лорен отцепится. Хотя, может мне придётся совсем разбить его «Сентру». Если у него не будет машины, он никого не сможет пригласить на выпускной..., - продолжала болтать я.
- Я слышал об этом, - он говорил чуть спокойней.
- Ты слышал? – переспросила я, не веря своим ушам, и прежнее раздражение вспыхнуло вновь.
- Если он будет парализован до самой шеи, то тоже не сможет пойти на выпускной, - пробормотала я, усовершенствовав свой план.
Эдвард вздохнул и наконец открыл глаза.
- Лучше?
- Не особенно.
Я ждала, но он больше ничего не сказал. Он откинул голову на спинку сиденья и смотрел в потолок. Лицо его было неподвижно.
- Что не так? – эти слова вырвались у меня шёпотом.
- Иногда мне трудно совладать с собой, Белла, - он тоже говорил шёпотом, а глаза, пристально глядевшие в окно, сузились до щёлок.
- Но будет совсем ни к чему, если я вернусь туда и стану выслеживать этих... , - он не договорил фразу и отвернулся в сторону, снова стараясь обуздать свой гнев.
- По крайней мере, - продолжал он, - именно в этом я стараюсь себя убедить.
- О, - этого слова было явно недостаточно, но ничего более подходящего в голову не пришло."

Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.03.2010, 08:30
 
ягодкаДата: Вторник, 30.03.2010, 12:33 | Сообщение # 279
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
"за что же он на меня злится?

А мне понравилось что этого момента не оказалось в оригинале... выглядит как навязчивая идея или психоз какой-то... wacko

Добавлено (30.03.2010, 12:33)
---------------------------------------------
Я вот по сайтам побегала смотрю Новолуние в 2010 переиздали, интересно поменяли только обложку или перевод тож откорректировали? Кто нибудь знает?
И еще издательство Харвест имеет какое нибудь отношение к АСТ?

 
tatrДата: Вторник, 30.03.2010, 23:19 | Сообщение # 280
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
то это бы была крайне дурацкая шутка

На уровне русского перевода шутки Эммета про женщин сами-знаете-где. wink

Quote (sverchok)
Эдвард говорит что-то Белле "с презрением", причём "не удостоив взглядом"

Просто создается такое чувство, что это действительно как сумерки - ни день, ни ночь - полутона. В переводе это часто не выдержано. Отсюда и большое количество восклицаний типа "Боже!" и т.д., может быть и "презрение" было оттуда же (например, в словаре scorn - и презрение и насмешка). А "не удостоив взглядом" можно переперевести так - "продолжая держать глаза закрытыми". ИМХО - в разговоре в ресторане это тоже встречается. biggrin

Quote (sverchok)
У меня там есть некоторые неудовлетворительные места

Кто так думает - еще не пробовал поломать голову над тем, как перевести одновременно и точно и красиво. wink
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены