Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 25.03.2010, 07:51 | Сообщение # 261 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (АннаВалентина) все в личке можно сделать. Если что-то в принципе запрещается, то оно и в личке запрещается . Но в правилах сказано, что нельзя давать ссылки на сайты в целях рекламы, так что не знаю. Не разбираюсь я . Ещё чуть-чуть по 7-й главе. Когда всё ещё в лесу Белла думает об Эдварде (что хотела бы быть с ним прямо сейчас), вместо «грациозной походки» в оригинале написано «о притягательной силе его личности» - видимо, чтобы никто не заподозрил, что её привлекает в нём только внешность . Дальше, у них написано, что решение насчёт Эдварда «пришло само собой» и т.д. На самом деле должно быть, что ей легко жить\смириться с этим решением (имеется в виду, уже после того, как она его приняла). Потом Белла вспоминает о предстоящей поездке с Эдвардом в Сиэтл и удивляется, что дрожь, пробежавшая по её телу при мысли об этом, ничем не отличается от той, что она ощущала до своей прогулки с Джейкобом. Имеется в виду, что Белла должна бы сейчас тревожиться больше, чем раньше, а она – нет, и сама удивляется, что не может почувствовать страх нужного сорта. А у АСТ написано совсем не то, - что сейчас у неё мурашки, и во время разговора с Джейком были такие же. Ещё хочу поправить (хоть это и не имеет большого значения) насчёт возраста Чарли и Рене. Почему-то они пишут, что им обоим было по 19, когда они поженились, когда на самом деле сказано, что только Рене – что она была на 2 года старше, чем Белла сейчас (17+2=19). Что касается Чарли, СМ отвечала на вопросы о персонажах и сказала, что Чарли на 4 года старше Рене. Ещё чуть-чуть странно, что волосы у Беллы «отливают красным» - в отношении волос “red” переводится как «рыжий», т е. её волосы на солнце имеют рыжеватый оттенок. Ещё то место, где Белла просыпается во дворе, капельку переиначено: в оригинале она просыпается с ощущением, что она не одна, и спрашивает «Чарли?», но слышит, как дверь его машины захлопывается с другой стороны дома – т.е. он ещё не может быть здесь, во дворе. Тогда она вскакивает, «по-дурацки нервничая\встревоженная» (а вот и не по-дурацки – это Эдвард следил за ней ). А в переводе получилось, что она разозлилась сама на себя, непонятно за что – за то, что заснула, видимо. А ещё с этой главы начинаются лишние куски, и я не знаю, что с ними делать – говорить вам, каких кусков нет в оригинале, или как? Проблема в том, что раз соответствующего английского текста не существует, я не могу проверить, правильно ли переведено. Но в данном случае в лишнем отрывке всё кажется логично и понятно, так что я предполагаю, что всё в нём правильно. Это параграф со слов «как только Чарли ушёл» и до слов «выбил меня из колеи», включительно (стр.136). Но и пропуски в этой главе встречаются, хоть и не длинные. В следующем разговоре Чарли в переводе выставлен несколько более строгим, чем он есть на самом деле, - то он спрашивает «строго», то «тоном строгого отца» - на самом деле этого ничего нет. Ну и ещё: на следующее утро Белла вовсе не просыпается «в хорошем настроении» - чему радоваться, когда у неё Эдвард пропал ? В оригинале она «проснулась с новой надеждой, которую попыталась безжалостно подавить». Больше ничего особо заметного нет, вот разве что сумочка Беллы в оригинале не называется элегантной. Я вообще сомневаюсь, что у Беллы есть хоть что-нибудь элегантное . А, да, и ещё – когда девочки выезжают за город, Белла не расслабляется, а наоборот, становится всё более и более возбуждённой\взволнованной\оживлённой. А вот насчёт следующей главы не знаю, получится ли такой укороченный разбор, в ней вся вторая половина - одни сплошные разговоры .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 25.03.2010, 07:59 |
|
| |
Касабланка | Дата: Четверг, 25.03.2010, 13:24 | Сообщение # 262 |
Breaking Dawn
Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
| sverchok, и не надо короче, глава то очень интересная...! Хочется все в подробностях, т.к. в книге, у меня предчувствие, многое переврали.
Сообщение отредактировал natusya123 - Четверг, 25.03.2010, 13:25 |
|
| |
vukki | Дата: Четверг, 25.03.2010, 18:32 | Сообщение # 263 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| да-да, давайте лучше подлиннее и поподробнее, зачем же сайгаком по Европе-то?
|
|
| |
tatr | Дата: Пятница, 26.03.2010, 01:27 | Сообщение # 264 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Модератор всегда прав. Больше не бу... Следуя за sverchok: Прошу прощения, может незначительно, или я что-то не так поняла, но у меня получилось так: Белла во сне вырывается не из объятий Джейкоба - он схватил ее за руку, вот она и вырывается; Джейкоб-волк бросается между Беллой и вампиром, целясь ему в горло; Каллены "не обычные люди" - но все же люди? В тексте конкретнее "Эдвард Каллен - не... человек"; Милое уточнение - Белла рисует пять пар глаз, которые пристально смотрят на нее со страницы; В разговоре с Майком: "очень хотелось быть доброй" (ну да, а обычно она злая) и т.д. - у нее приподнятое настороение, и она (м-м-м) не такая застенчивая, как обычно; Майк (просто) подходит спросить, хочет ли Белла поужинать с ним или как-то по-другому провести вечер. Медицинская опечатка: На солнце гуляют, чтобы запастись витамином D, а не А. (может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ?); Белла с Чарли смотрят телевизор - Чарли выглядит счастливым, как тогда, когда они что-то делают вместе, и Белла рада, что, вопреки своему плохому настроению (депрессия - это звучит громко!), она делает Чарли счастливым. А еще наверное то, что относится к стилистике: Белла запускает Интернет и идет завтракать. Далее: "Ноги отказывались подниматься в комнату" (просто Алиса в Стране чудес). Кажется, используется выращение "ноги отказываются идти", ну, на крайний случай, "колени дрожали, когда я поднималась по ступеням". Или я придираюсь? Первый раз (может я что-то упустила?) встречается название книги: Белла в лесу, размышляет над тем, что станет поворотной точкой в её жизни - "а от тяжелых туч темно, как ночью" - когда дождь делает все тусклым, как в сумерках; "Решение пришло само собой, без всяких мучений. Странно, даже страшно!" - оно пришло нелепо легко. Опасно легко; Морока с "солнечными утрами", первое из которых оказывается вторым солнечным с момента приезда в Форкс, а следующее - просто вторым (по счету за первым) солнечным днем. Может я не к месту это? Ох, как затягивает...
|
|
| |
ALINKA_MALINKA | Дата: Пятница, 26.03.2010, 01:33 | Сообщение # 265 |
quis custodiet ipsos custodes
Группа: Старейшины
Сообщений: 1756
Статус: Offline
| не нужно делать из модераторов злых тёток с дубинками) с вашей ссылкой я пожалуй поторопилась...а нет, я всё таки права была ))) Quote 3.2. Размещение ссылок на другие сайты допускается только в случае обоснованности необходимости их размещения в соответствии с контекстом сообщения. пы.сы.ответ не нужен а то снова выйдет флуд
swagger like us
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 26.03.2010, 09:31 | Сообщение # 266 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) "Эдвард Каллен - не... человек" Да, ещё вроде было добавлено что-то типа "он - что-то большее". Quote (tatr) у нее приподнятое настороение, и она (м-м-м) не такая застенчивая, как обычно Да, просто не может в такую погоду не проявлять энтузиазма по поводу чего угодно . Quote (tatr) Майк (просто) подходит спросить, хочет ли Белла поужинать с ним или как-то по-другому провести вечер. А у них как? Quote (tatr) На солнце гуляют, чтобы запастись витамином D, а не А. (может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ?) Нет, у всех так . Не знаю почему. По идее витамин А должен быть в морковке . Quote (tatr) депрессия - это звучит громко! Да, по-английски это может значить и просто грустное, подавленное настроение. Quote (tatr) оно пришло нелепо легко. Опасно легко; Да, но только там ещё и не "решение пришло легко", а жить ей с ним легко. Она думает, что у неё так всегда: принять решение трудно, но если уже приняла - то просто выполняет его с чувством облегчения. Потом она отмечает, что иногда к облегчению примешивается отчаяние, но не в этом случае - с этим решением ей было до нелепого легко смириться. Quote (ALINKA_MALINKA) не нужно делать из модераторов злых тёток с дубинками) Ни в коем случае . Мы модераторов любим и уважаем - без них вообще ничего не будет нормально работать. Я как-то раз была на форуме без модераторов - нет уж, спасибо, не надо. Это был ужас какой-то .
|
|
| |
tatr | Дата: Суббота, 27.03.2010, 00:40 | Сообщение # 267 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) А у них как? "Я хотел тебя куда-нибудь пригласить...Мы можем сходить куда-нибудь поужинать..." Но мне кажется, он менее уверен: "Я подошел спросить. Если ты хочешь, мы можем сходить куда-нибудь...поужинать или что-нибудь вроде этого" Да, и она обещает ему за разглашение тайны Джессики (ну естественно в шутку) не выбить глаз, а в русском варианте наверное ближе - запинать до смерти. Quote (sverchok) просто грустное, подавленное настроение Лопухнула. Quote (sverchok) Да, но только там ещё и не "решение пришло легко", а жить ей с ним легко. Просто я имела в виду не то чтобы игру слов. Трудно объяснить, в голову приходит только слово "шарм". В начале 8 главы: "Джесс допытывалась, какой тип мужчин ей нравится,..."
Сообщение отредактировал tatr - Суббота, 27.03.2010, 01:03 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 27.03.2010, 09:42 | Сообщение # 268 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) "Я подошел спросить. Если ты хочешь, мы можем сходить куда-нибудь...поужинать или что-нибудь вроде этого" Да, только не "подошёл спросить", а "собирался спросить" . Going + глагол в инфинитиве = будущее действие. "Я собирался спросить, не хочешь ли ты куда нибудь со мной сходить" - что-то в этом роде .
Quote (tatr) запинать до смерти. To beat - это вроде просто "бить" . Если "пинать", то было бы "to kick", наверное. "Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"? .
Quote (tatr) "Джесс допытывалась, какой тип мужчин ей нравится,..." ! Меня в этой главе поражает "мертвенная бледность тебе к лицу". Понапишут белиберды, прямо хоть стой хоть падай .
Давайте пока начнём 8-ю главу. Там, где девочки не верят Белле, что она ни разу не была на танцах, Джессика вдруг не очень логично спрашивает «неужели у тебя не было парня?» На самом деле там более логично: они не верят, что Белла не была на танцах, и Джессика спрашивает «ты разве не ходила (в смысле на танцы) с каким-нибудь бойфрендом или что-то в этом роде?» И тогда уже Белла отвечает, что у неё никогда не было бойфренда (парня?) и она не особенно куда ходила. Дальше, сразу после этого весь кусок про «половинчатые свидания» отсутствует в английском варианте. Там Джессика сразу же спрашивает «почему?» и Белла отвечает «никто не приглашал», и так далее.
В магазине есть неточности, например в описании платьев, или ещё – почему они поначалу ищут платья на полках ? И пропуск там есть. Но поскольку Беллы это не особо касается, то не буду об этом. Но вот в том месте, где Белла делает первую попытку расспросить Анджелу о Калленах, должно быть так: Белла окликает Анджелу, но когда та отвечает «да?», по-английски сказано «я струсила» (chickened out) – поэтому, вместо того, чтобы задать свой вопрос, Белла говорит «эти (туфли) мне нравятся». В переводе почему-то вместо «струсила» написали «начала я издалека».
Дальше, про книжный магазин почему-то сильно переделано – вроде неважно, и я про такое обычно не пишу, но здесь уж что-то слишком: какие-то божки, рецепты снадобий, чёрный балахон, ведьма. Может там и мётлы продаются ? Ничего такого по-английски нет, там упоминаются на витрине ловцы снов, кристаллы (не знаю в каком смысле), книги о духовном исцелении, а тётка не в балахоне, а в платье прямиком их шестидесятых годов. В общем, всё не так страшно, как по-русски описано .
Ну и разумеется, следующий параграф не заканчивается словами «чертов вампир, я схожу по нему с ума», глупости какие . И там говорится, что Белла не обращала внимания, куда идёт, потому что боролась с отчаянием, а не потому что считала, что легко найдёт дорогу обратно. В общем, примерно так:
Я не особенно обращала внимание, куда иду; я боролась со своим отчаянием. Изо всех сил я пыталась не думать о нём и о том, что сказала Анджела... а больше всего старалась подавить свои надежды на субботу, боясь, что меня ждёт разочарование, самое болезненное из всех. Тут я подняла глаза и увидела чей-то серебристый «вольво», припаркованный на улице, и всё это так и обрушилось на меня. Глупый, ненадёжный вампир, подумала я про себя. (Или можно не «глупый», а «дурацкий» ).
Про сцену преследования не стану писать, она слишком длинная, а отклонения мелкие. Но в конце кое-какая непонятность есть, так что опишу коротко передвижения Беллы:
Набережная находится на самом севере города, оттуда Белла двинулась на юг, потом заметила, что зашла в какой-то промышленный район и решила повернуть на восток (налево), пройти чуть-чуть в этом направлении и свернуть обратно на север (опять же налево), чтобы вернуться к набережной. На углу она как раз встретила этих четырёх мужиков. Но улица на восток оказалась безлюдной, вся в складах. Тут Белла заметила, что за ней идут двое из этой компании. Она попыталась свернуть направо, но это оказалась не улица, тогда она пошла дальше, к следующему перекрёстку, чтобы свернуть там, и увидела пару машин, проехавших на север по перпендикулярной улице (а не мимо Беллы, как в переводе), как раз куда ей надо. Повернула туда, а там... .
И “stop sign” (знак «стоп») просто значит, что водитель должен возле него приостановиться, прежде чем ехать дальше, а не что проезда нет, так что по перпендикулярной улице движение не было запрещено. Но улица, по которой Белла шла, и правда там кончалась.
Дальше, когда Эдвард подъехал, голос у него не «раздражённый», а «яростный\разъярённый». И ещё вот это место: «распугивая прохожих» - каких ещё прохожих, это всё о тех же мужиках. Эдвард резко развернул машину на север и рванул в их сторону, а они попрыгали на тротуар.
Разговор Беллы и Эдварда в машине в следующий раз разберём .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.08.2011, 06:37 |
|
| |
ягодка | Дата: Суббота, 27.03.2010, 10:48 | Сообщение # 269 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) СМ отвечала на вопросы о персонажах Я вот все о датах их рождения и о возрасте задумываюсь... про год рождения Беллы уже обсуждали... к выводу не пришли, ну да ладно... Хотелось бы узнать откуда взялась дата рождения Эдварда я имею ввиду 20 июня? Сама СМ об этом где-нибудь говорила? Quote (sverchok) а вот и не по-дурацки – это Эдвард следил за ней Да, когда здесь читала думала вот вот появится пропущенный нашими момент и она его заметит , хотябы сквозь сон... Quote (natusya123) sverchok, и не надо короче, глава то очень интересная. Согласна! Их разговоры такие просто ах! Quote (tatr) может у меня эксклюзивный экземпляр от АСТ? Было бы не плохо! у меня подруга не давно спрашивала есть ли другие официальные переводы, а то у нее знакомая читает АСТ и ей нравится (а от меня она уже неоднократно слышала Фу по поводу их перевода), это просто она оригинал не читала!!! Quote (tatr) Или я придираюсь? Я вот тож о себе так думаю, читая оригинал, просто мне все кажется важным, каждая деталь! Quote (sverchok) "Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"? Так его! Так! Quote (sverchok) "мертвенная бледность тебе к лицу" Слов нет одни эмоции... я так плевалась на этом моменте! Дочитала Затмение к концу начала сокращать моменты, не везде, но тем не менее... Вобщем сейчас прочитаю Рассвет и буду с вами править по человечески не забегая вперед!
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 12:00 | Сообщение # 270 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (ягодка) Хотелось бы узнать откуда взялась дата рождения Эдварда я имею ввиду 20 июня? Сама СМ об этом где-нибудь говорила? ягодка, мне сегодня некогда писать, так что отвечу только на это: СМ говорила это в своих ответах на вопросы на лексиконе, прямо в самом 1-м послании. Это то, в котором она даёт некоторые детали биографий и кой-какие подробности, вроде роста, помнишь ? А в самой книге ты права, его дня рождения вроде нет. Quote (ягодка) знакомая читает АСТ и ей нравится А у меня такое впечатление, что вообще подавляющему большинству нравится . Только такие въедливые, как мы, хотят знать как там по-настоящему .
|
|
| |
ягодка | Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 15:41 | Сообщение # 271 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) СМ говорила это в своих ответах на вопросы на лексиконе, прямо в самом 1-м послании Кстати, Да что то такое припоминаю... наверное как раз по этому я раньше и не спрашивала! странная штука память...
|
|
| |
Lanka | Дата: Воскресенье, 28.03.2010, 21:11 | Сообщение # 272 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 38
Статус: Offline
| Да уж не хотелось бы мне узнать,что и на английский язык наши великие произведения,например,"Анна Каренина" Л.Толстого переводятся халтурщиками типа госпожи Ахм...Прям в дрожь бросает от таких мыслей.Ведь именно из-за подобной халтурной работы я чуть было не бросила читать "Сумерки",вернее "Новолуние",ибо начинала я с него .Скажу честно,некоторые места удалось переварить только после второго,а то и третьего прочтения,реально обидно,что из хорошего произведения ради денег делают некачественную дешевку
|
|
| |
tatr | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 00:05 | Сообщение # 273 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "Изобью до смерти"? "Пришибу насмерть"? Здесь, видимо, их шутливое выражение, и я привела другое шутливое выражение, которое нередко слышу. Quote (sverchok) подавляющему большинству нравится Quote (ягодка) Слов нет одни эмоции... я так плевалась на этом моменте! У них еще все впереди. Еще о "мертвенной бледности" не задумались.
|
|
| |
Ptitsa | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 01:11 | Сообщение # 274 |
Уже не Швейцария
Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
| Quote (sverchok) uote (ягодка)знакомая читает АСТ и ей нравится А у меня такое впечатление, что вообще подавляющему большинству нравится так это потому что сравнить не с чем до это й темы как-то и не задумывалась о качестве перевода, вернее точности. помнитца давно как-то скачала Властелина колец. Вот это была жесть такой зубодробильный русский не осилила и забросила читать на второй станице
|
|
| |
ягодка | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 02:36 | Сообщение # 275 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (tatr) Еще о "мертвенной бледности" не задумались. Да, там не то чтобы в этот момент не задумывались, там просто этого даже близко нет... комплимент совершенно другого характера! думаю sverchok, об этом напишет (если, конечно, захочет). Quote (Ptitsa) до это й темы как-то и не задумывалась о качестве перевода Я начинала читать Сумерки со скаченной версии, мне ее подруга дала, в этот момент я уже ждала заказанные книги... в общем все недочеты списала на то что это может быть не официальная версия, сестра еще говорит знаешь ходят слухи что перевод не очень, а я ей говорю, вряд ли хуже того, что сейчас у меня! Оказалось в итоге один в один... Пыталась у той же подруги узнать интересующие меня "неточнсти", но она делала большие глаза... тогда я попробовала узнать пару вопросов здесь на сайте! Оказалось, что все таки я в своем уме и далеко не одинока! Тогда то и заказала оригинал.... Хорошо, что хоть это возможно,\. Люди должны знать правду! Вот такая история.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 05:05 | Сообщение # 276 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Quote (tatr) Еще о "мертвенной бледности" не задумались. Но ведь согласись, что если бы он и правда такое сказал, то это бы была крайне дурацкая шутка . Quote (Ptitsa) скачала Властелина колец. Вот это была жесть wacko такой зубодробильный русский не осилила и забросила читать на второй станице "ВК" и по-английски трудно читать . Я фильм люблю, а книгу так и не полюбила . Quote (ягодка) sverchok, об этом напишет Он просто делает комплимент её синенькой блузочке, которую она надела в предыдущей главе, и всё . Говорит, что этот цвет (deep blue) хорошо подходит к её цвету кожи. Она потом к Калленам снова надела эту блузку, как раз потому что он её похвалил (в переводе это сократили). А уж в "СП" как он насчёт этого распространяется! Дескать, кожа у Беллы как сливки, а тёмно-синяя блузка ещё больше подчёркивает . Мне вообще кажется, что СМ либо в принципе любит синий цвет (а я не очень ), либо считает, что он очень идёт людям со светлой кожей, потому что и выпускное платье придумала для Беллы тоже синее... Более того, подобрала платье с показа мод и решила его описать в качестве выпускного, и описала в точности (это есть в вырезанных кусках), но цвет был другой, так она поменяла на синий . Прямо слабость у неё к этому цвету.
|
|
| |
ягодка | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 05:54 | Сообщение # 277 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) крайне дурацкая шутка Это точно! Quote (sverchok) Прямо слабость у неё к этому цвету Да, есть такое. Практически то же самое с горными львами, они упоминаются периодически на протяжении всей саги, а наши переводят эту живность по своему...
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 29.03.2010, 08:17 | Сообщение # 278 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| С разговором в машине я не знаю, что делать - во-первых, в оригинале он гораздо короче, чем в переводе, потому что по-английски отсутствует большой кусок, почти страница, со слов "если хочешь, можешь на меня покричать" и до слов "тогда в чем же дело", включительно. Я не знаю насчёт этого куска, вроде звучит достаточно нормально, за исключением того, что Эдвард говорит что-то Белле "с презрением", причём "не удостоив взглядом". Я сомневаюсь, что СМ написала бы такое даже в черновике, наверняка они что-то напутали. За что Эдвард должен здесь Беллу презирать? За то, что предложила на себя покричать, или за то, что её чуть не изнасиловали ? Этот момент я не поняла. Ну а остальное - в английском варианте не намекается, что Белла думала, будто Эдвард злится на неё, а в переводе намекается: "ты злишься?", "за что же он на меня злится?" По-английски звучит иначе. Плюс планы Беллы насчёт Тайлера несколько переделаны. В общем, я перевела этот разговор, поскольку он короткий, но и читайте также другие переводы (кроме АСТ) - в результате сложится правильная картина . У меня там есть некоторые неудовлетворительные места, но некогда долго думать. "Но я чувствовала себя в полной безопасности, и в данный момент меня совершенно не волновало, куда мы едем. Я смотрела в его лицо с чувством глубочайшего облегчения, и это облегчение выходило далеко за пределы радости по поводу моего неожиданного спасения. Я всматривалась в его безупречные черты в слабом свете, ожидая, чтобы моё дыхание успокоилось\пришло в норму, пока до меня не дошло, что на лице у него написана убийственная ярость. - С тобой всё в порядке? – спросила я и поразилась, до чего хрипло звучал мой голос. - Нет, - сказал он отрывисто, и в его голосе слышалось бешенство. Я молча сидела, наблюдая за его лицом, а он смотрел горящими глазами прямо перед собой, пока машина вдруг не остановилась. Я огляделась, но было слишком темно и ничего не видно, кроме неясных очертаний деревьев, густо растущих по краям дороги. Мы были за городом. - Белла? – спросил он напряжённым голосом, явно стараясь сдержаться. - Да? – мой голос всё ещё звучал хрипловато. Я попыталась потихоньку прочистить горло. - Ты в порядке? – он всё ещё не смотрел на меня, но ярость была ясно видна на его лице. - Да, - тихо прохрипела я. - Отвлеки меня, пожалуйста, - приказал он. - Извини, что? Он резко выдохнул. - Просто поболтай о чём-то неважном, пока я не успокоюсь, - объяснил он, закрыв глаза и сжав переносицу большим и указательным пальцами. - Ммм..., - я ломала голову в поисках какого-нибудь пустяка\чего-нибудь несущественного. – Я завтра перед школой перееду Тайлера Кроули? Его глаза были всё ещё зажмурены, но уголок рта дёрнулся. - Почему? - Он говорит всем, что идёт со мной на выпускной – либо он свихнулся, либо до сих пор старается загладить свою вину за то, что чуть меня не убил в... ну, ты помнишь, и почему-то считает, что выпускной – подходящий способ это сделать. Так что я думаю, если я подвергну опасности его жизнь, то мы будем в рассчёте, и он наконец прекратит искупать свою вину. Мне враги ни к чему, и может, если он оставит меня в покое, то и Лорен отцепится. Хотя, может мне придётся совсем разбить его «Сентру». Если у него не будет машины, он никого не сможет пригласить на выпускной..., - продолжала болтать я. - Я слышал об этом, - он говорил чуть спокойней. - Ты слышал? – переспросила я, не веря своим ушам, и прежнее раздражение вспыхнуло вновь. - Если он будет парализован до самой шеи, то тоже не сможет пойти на выпускной, - пробормотала я, усовершенствовав свой план. Эдвард вздохнул и наконец открыл глаза. - Лучше? - Не особенно. Я ждала, но он больше ничего не сказал. Он откинул голову на спинку сиденья и смотрел в потолок. Лицо его было неподвижно. - Что не так? – эти слова вырвались у меня шёпотом. - Иногда мне трудно совладать с собой, Белла, - он тоже говорил шёпотом, а глаза, пристально глядевшие в окно, сузились до щёлок. - Но будет совсем ни к чему, если я вернусь туда и стану выслеживать этих... , - он не договорил фразу и отвернулся в сторону, снова стараясь обуздать свой гнев. - По крайней мере, - продолжал он, - именно в этом я стараюсь себя убедить. - О, - этого слова было явно недостаточно, но ничего более подходящего в голову не пришло."
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.03.2010, 08:30 |
|
| |
ягодка | Дата: Вторник, 30.03.2010, 12:33 | Сообщение # 279 |
Twilight Saga
Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
| Quote (sverchok) "за что же он на меня злится? А мне понравилось что этого момента не оказалось в оригинале... выглядит как навязчивая идея или психоз какой-то... Добавлено (30.03.2010, 12:33) --------------------------------------------- Я вот по сайтам побегала смотрю Новолуние в 2010 переиздали, интересно поменяли только обложку или перевод тож откорректировали? Кто нибудь знает? И еще издательство Харвест имеет какое нибудь отношение к АСТ?
|
|
| |
tatr | Дата: Вторник, 30.03.2010, 23:19 | Сообщение # 280 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
| Quote (sverchok) то это бы была крайне дурацкая шутка На уровне русского перевода шутки Эммета про женщин сами-знаете-где. Quote (sverchok) Эдвард говорит что-то Белле "с презрением", причём "не удостоив взглядом" Просто создается такое чувство, что это действительно как сумерки - ни день, ни ночь - полутона. В переводе это часто не выдержано. Отсюда и большое количество восклицаний типа "Боже!" и т.д., может быть и "презрение" было оттуда же (например, в словаре scorn - и презрение и насмешка). А "не удостоив взглядом" можно переперевести так - "продолжая держать глаза закрытыми". ИМХО - в разговоре в ресторане это тоже встречается. Quote (sverchok) У меня там есть некоторые неудовлетворительные места Кто так думает - еще не пробовал поломать голову над тем, как перевести одновременно и точно и красиво.
|
|
| |