[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Среда, 31.03.2010, 01:41 | Сообщение # 281
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
издательство Харвест имеет какое нибудь отношение к АСТ?

Харвест - это вроде какое-то христианское издательство, разве нет? Об их отношениях с АСТ ничего не знаю.

Добавлено (31.03.2010, 01:41)
---------------------------------------------

Quote (tatr)
На уровне русского перевода шутки Эммета про женщин сами-знаете-где

А, это как в фильме он что-то сказал про секс biggrin ? Слышала об этом smile . Я, откровенно говоря, не знаю, как бы я это перевела wacko . Но уж придумала бы как-то без секса, это там было ни к чему biggrin .

Quote (tatr)
"не удостоив взглядом" можно переперевести так - "продолжая держать глаза закрытыми"

Точно, наверняка так и было happy ! Было написано как-нибудь "всё ещё не открывая глаз" или "всё ещё не глядя на меня", а они это истолковали по-своему biggrin . Это их "с презрением" меня прямо убило, до того не по-эдвардовски. Хотя что об этом рассуждать, раз в книге этого куска всё равно нет smile .
 
ягодкаДата: Среда, 31.03.2010, 03:56 | Сообщение # 282
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Но уж придумала бы как-то без секса, это там было ни к чему

Это точно! biggrin Я сначало фильм смотрела, а потом Новолуние читала.... что к чему было? wacko
Quote (sverchok)
истолковали по-своему

Портят на ровном месте!


Сообщение отредактировал ягодка - Среда, 31.03.2010, 07:19
 
sverchokДата: Среда, 31.03.2010, 09:32 | Сообщение # 283
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Я сначало фильм смотрела, а потом Новолуние читала.... что к чему было?

Я уже вообще не знаю, кто из нас о чём говорит biggrin . Я говорю не о книге, а о фильме, там на дне рождения Беллы Эммет говорит Эдварду что-то типа: "Dating an older woman? Hot!" (точно не помню, на диске не посмотрела ещё). И я где-то читала, что на русский продублировали это как то вроде "секса захотел?" или что-то такое. А в книге всего этого вообще нет. А может, tatr имела в виду совсем другое. Запуталась я smile .

Давайте теперь продолжим наши занятия с 8-й главой. Так, ресторан. Во-первых, в переводе не сказали, что Джессика с Анджелой не просто вышли оттуда, а ещё и уходили прочь, причём по-английски они уходили “anxiously” – встревоженно. Не уверена, что так можно сказать по-русски, но если нельзя, то можно придумать что-то, вроде как «с встревоженными лицами». Мне кажется, если не упомянуть, что девочки встревожены и уходят, то не очень понятно, что они пошли в город искать Беллу.

Дальше, фразу «останови Джессику с Анджелой, пока это не сделал я» я просто не понимаю wacko . И так и сяк кручу, но не пойму, что Эдвард этим хочет сказать. На самом деле он говорит: «Останови Джессику и Анджелу, пока мне не пришлось выслеживать\разыскивать и их тоже». И потом добавляет что-то примерно такое: «Не думаю, что смогу сдержаться, если снова наткнусь на тех твоих друзей» (дословно "других"). Я бы лично «друзей» поставила в кавычки, но уж не знаю, дело вкуса, у СМ кавычек нет. Короче, девочки отправляются по маршруту Беллы, чтобы её искать, а Эдвард боится, что они тоже заблудятся и набредут на тех же мужиков, и тогда ему уж точно придётся их убить (мужиков, а не девочек biggrin ).

Насчёт женщины в ресторане – не имеет большого значения, но когда её называют «хозяйка», то создаётся впечатление, что она владелица ресторана. Слово “host\hostess” может означать «хозяин\хозяйка», но только в какой-нибудь маленькой гостинице, а в ресторане – нет. В ресторане это просто должность – что-то типа распорядителя\распорядительницы. Это человек, который приветствует посетителей, усаживает их за столик и высылает им официанта\ку. И кстати, по-английски не сказано, что это была молодящаяся итальянка, а только что у неё были неестественно светлые волосы.

Дальше, Белла не думает «неужели она откажет?», а наоборот, удивляется, что Эдвард отказался от столика – говорит, что видела такое только в старых фильмах.

Ещё дальше, говорить «бедная женщина задыхается от желания» - не в стиле Беллы (во-первых - Эдварду, во-вторых – о постороннем человеке). Лучше не придумывать «от желания», а написать как-то понейтральней, например «никак не отдышится» или что-то схожее. Hyperventilate – вполне нейтральный глагол, никак не связанный с плотскими желаниями wink . Люди обычно это делают (часто дышат) от волнения или страха. СМ любит этот глагол, вообще-то.

Кстати, о ресторане и СМ: не знаю, смотрел ли кто, но сейчас вместе с DVD Новолуния вышел ещё и док. фильм, который называется “Twilight in Forks” («Сумерки в Форксе»). Там местные жители много всего рассказывают, так вот менеджер этого ресторана (Bella Italia) рассказывал, как СМ звонила ему в 2003, когда писала «Сумерки» - сказала, что она начинающий писатель и в её романе герои, юноша и девушка, ужинают в этом ресторане. Она спросила, не возражает ли начальство ресторана против этого, а также расспрашивала о меню и устройстве ресторана – хотела, чтобы всё было реалистично. Просто интересно, что СМ оказывается так тщательно всё разузнавала о тех местах. Я думаю, она выбрала этот ресторан, потому что в его название входит слово Bella smile .
.

 
КасабланкаДата: Среда, 31.03.2010, 10:30 | Сообщение # 284
Breaking Dawn

Группа: Проверенные
Сообщений: 130
Статус: Offline
sverchok, Спасибо, спасибо!
Quote (sverchok)
Кстати, о ресторане и СМ
Это очень интересный факт! СМ придает очень большое значение мелочам и это делает книгу более реалистичной, если б не это, то получилась бы очередная сказка.
 
ягодкаДата: Среда, 31.03.2010, 13:32 | Сообщение # 285
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
не знаю, смотрел ли кто,

я бы с удовольствием посмотрела, давненько его приметила на сайте амазона, вот только в России пока вроде как его нет, или может кто что знает? подскажите!
Quote (sverchok)
Я говорю не о книге, а о фильме,

Я тож о фильме! Вот и говорю что когда смотрела фильм не поняла с чего это он вдруг... думала может станет понятнее когда книгу прочитаю, но не тут то было! biggrin
 
miss-summerДата: Среда, 31.03.2010, 16:22 | Сообщение # 286
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 170
Статус: Offline
sverchok,мне не даёт покоя такой момент в ресторане когда Эдвард расплачивается, Белла говорит ему,что это она должна платить,ведь он ничего не ел,а он на неё косо посмотрел.Это есть в оригинале?Я подумала еще, как Белла могла ему такое сказать?какой-то бред.

 
sverchokДата: Среда, 31.03.2010, 21:50 | Сообщение # 287
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (sverchok)
вроде как «с встревоженными лицами»

Вспомнила, как надо: "с встревоженным видом" smile . Или может просто "встревоженные".

Quote (natusya123)
СМ придает очень большое значение мелочам

Да, всё-таки раз пишешь о реальном месте, надо постараться хоть что-то разузнать, а не выдумывать всё из головы. Жалко, что она не смогла съездить в Форкс, когда писала, но всё равно у неё многое совпадает.

Quote (ягодка)
я бы с удовольствием посмотрела

Там ничего особо интересного нет, одни разговоры, довольно скучно biggrin . Но встречаются занятные факты, вот например, там рассказывал что-то стрейшина квилеутов по фамилии Блэк surprised ! Такой симпатичный старичок, и зовут его Рой Блэк джуниор (в смысле младший). Он говорил, что один раз зашёл в кафе в Форксе, и там девочка-туристка сказала матери:"Мам, смотри, дедушка Джейка!" И потом всё посматривала на него. И он говорит, что не удержался, и когда уходил, подошёл к их столику и сказал:"Разрешите представиться, меня зовут Рой Блэк и я дедушка Джейкоба". Девочка была счастлива biggrin .

Quote (miss-summer)
Белла говорит ему,что это она должна платить,ведь он ничего не ел,а он на неё косо посмотрел.Это есть в оригинале?

В оригинале нету smile .
 
tatrДата: Четверг, 01.04.2010, 00:39 | Сообщение # 288
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
И я где-то читала, что на русский продублировали это как то вроде "секса захотел?" или что-то такое.

Имела в виду именно это. (Надо было бы поподробней cry ) В фильме Эммет говорит: "На женщин потянуло? На секс?" В оригинале получается, что он прикалывается над тем, что Эдвард ухаживает за Беллой, которая теперь старше его.

Quote (sverchok)
Bella Italia

И отсюда они в фильме готовят "итальянский" обед и Розали задает вопрос - итальянка ли Белла?! biggrin
А ресторан назвали "blunted toad" (туповатая жаба? ).
sverchok, и мое спасибо!
 
ягодкаДата: Четверг, 01.04.2010, 04:37 | Сообщение # 289
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
довольно скучно

Хоть что то утешает! biggrin
Quote (sverchok)
Девочка была счастлива

Ай, молодца! wink
 
sveta623644Дата: Пятница, 02.04.2010, 21:40 | Сообщение # 290
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Привет всем. Куда пропали? Все читают альтернативный перевод?
Меня в АСТ-овском переводе ( 9-я глава) зацепила одна вещь: Белла спрашивает Эдварда как он читает мысли и кто из его семьи ещёможет это делать, так вот А твои родственники умеют… — Я чувствовала себя малолетней идиоткой, пристающей с глупыми вопросами к взрослым.
А в оригинале она действительно чувствует себя глупо при этом, но не малолетней идиоткой!
Похоже у переводчицы сложилось своё мнение о главной героине, причём исходя из своего же неверного перевода.
 
sverchokДата: Суббота, 03.04.2010, 00:06 | Сообщение # 291
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
А ресторан назвали "blunted toad" (туповатая жаба?

Это ты о чём smile ?

Quote (sveta623644)
А в оригинале она действительно чувствует себя глупо при этом, но не малолетней идиоткой!

Да, она скорее чуствует себя глупо, потому что просит разъяснений о чём-то, что в принципе не должно даже существовать... smile . Наверное, они приплели сюда "малолетнюю", потому что слово make-believe часто употребляется, когда описывают игры детей - знаете, воображаемые места или существа. А меня в этой главе (в переводе) раздражает то место, где Белла спрашивает Эдварда, почему он не может читать её мысли, а когда он отвечает, она вдруг ни с того ни с сего злится на него и грубит wacko . Сама спросила его мнение, а потом вдруг озлобилась angry . Очень некрасиво. Явно переводчица что-то имеет против Беллы biggrin .
 
PtitsaДата: Суббота, 03.04.2010, 00:09 | Сообщение # 292
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sverchok)
она вдруг ни с того ни с сего злится на него и грубит

да она постоянно злится и грубит...поэтому этот персонаж был непонятен мне в своей неадекватности....
 
sverchokДата: Суббота, 03.04.2010, 10:28 | Сообщение # 293
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
да она постоянно злится и грубит

biggrin ! А как она у них вдруг подумала про Билли Блэка "чёртов индеец"! Я была крайне шокирована такой её мыслью wacko .

Добавлено (03.04.2010, 10:28)
---------------------------------------------
Продолжим про ресторан: во-первых, Белла не говорит, что часто попадает в ситуации, а что она всегда хорошо умела подавлять воспоминания о неприятных вещах\событиях.

Потом, когда переводной Эдвард говорит, что не голоден, Белла думает «не голоден, как же» - это звучит, как будто она ему не верит. На самом деле наоборот, для неё это ещё одно подтвержение, что Эдвард вампир. Он говорит «мне ничего не нужно», а Белла думает: «разумеется, нет\не нужно», или «само собой» или любое подобное.

Потом Эдвард говорит, что Белле идёт синий цвет, красиво выглядит с её кожей. Мертвенная бледность тут ни с какого боку wacko .

Вообще, я не знаю, что делать с этим разговором, он слишком длинный, чтобы его переводить, но переиначено много, так что я только упомяну самое основное, а для полноты восприятия читайте другие переводы smile .

В разговоре про «гипотетически» в переводе получилось, будто Эдвард хвалится, вот дескать, какой я внимательный и собранный, везде поспеваю вовремя. На самом деле он наоборот, ругает себя, что был недостаточно внимателен. Белла спрашивает: «Как мог... этот некто... найти кого-то другого в самый нужный момент? Откуда он знал, что она в беде?» А Эдвард отвечает (после того, как его назвали Джо): «Если бы Джо был внимательнее, ему и не пришлось бы появляться в самый нужный момент», в смысле что тогда он смог бы предотвратить это всё, появиться раньше. А ещё, причём тут Форкс? Они находятся в Порт-Анджелесе wacko .

Дальше, у них в переводе про притягивание неприятностей почему-то сказано «это слишком широкое определение», когда должно быть совершенно наоборот, «недостаточно широкое».

Потом, тот кусок разговора, где они говорят про судьбу, перевели тоже не совсем о том. Должно быть примерно так:

- А ты никогда не задумывался, что может быть мне суждено было погибнуть тогда, в первый раз, с фургоном, а ты просто вмешиваешься в судьбу? –предположила я, отвлекшись.
- Это не был первый раз, - сказал он едва слышным голосом. Я изумлённо смотрела на него, но он не поднимал глаз.
- Тебе суждено было погибнуть, когда я впервые встретил тебя.

Дальше, вот это у них не очень понятно: «практики ради, я решил заглянуть в сознание Джессики»... Боялся, что разучится, что ли biggrin ? На самом деле он говорит, что следил за Джессикой (в смысле за её мыслями), но раз это Эдвард, то можно сказать ещё «прислушивался к мыслям Джессики».

Дальше идёт лишний кусок, в этот раз небольшой, со слов «ты перестала есть» до слов «шока не испытываю».

Теперь, вот этот короткий диалог о том, готова ли Белла ехать домой, суть его в том, что домой она как раз не хочет, потому что хочет провести больше времени с Эдвардом, но уйти из ресторана она не против. Поэтому она подбирает слова так, чтобы слова «домой» в её ответе не было. Не знаю, как выразить это по-русски, что-то всё плохо звучит. Но хотя бы так:

- Ты готова ехать домой? – спросил он.
- Готова ехать отсюда, - уточнила я, радуясь, что нам ещё целый час ехать вместе до Форкса. Я не готова была попрощаться\расстаться с ним.

Вместо листочка, как в переводе, официантка должна подать маленькую папочку со счётом, и Эдвард засовывает туда купюру, не раскрыв папочку и не взглянув на счёт – не иначе сотню сунул cool .

Потом, вместо «я едва не расхохоталась», должно быть «я подавила улыбку».

И наконец, вместо очередного идиотского «Боже, он двигается, как танцор» wacko , должен идти вот такой прелестный кусочек: «Я следила за ним глазами, пока он обходил машину, в очередной раз поражаясь тому, как грациозно он движется. Вроде бы я уже должна была к этому привыкнуть, но вот не привыкла. У меня было ощущение, что Эдвард вообще не из тех, к кому можно привыкнуть».

 
sveta623644Дата: Суббота, 03.04.2010, 23:41 | Сообщение # 294
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Quote (sverchok)
А меня в этой главе (в переводе) раздражает то место, где Белла спрашивает Эдварда, почему он не может читать её мысли, а когда он отвечает, она вдруг ни с того ни с сего злится на него и грубит

Абсолютно согласна, сразу всплывает в памяти сцена из фильма, растерянность Бэллы.
Quote (sverchok)
Явно переводчица что-то имеет против Беллы

Да она просто завидует ей.

И ещё по-мелочи из гл. 9:
— Так я и думал. — Яркие губы насмешливо изогнулись. (это, очевидно, важная деталь)
Я не ответила, просто наслаждалась серебристым смехом. (Ну, тут уже не с английским проблемы по-моему, а с русским, или такое словосочетание употребимо? Если да, то что оно означает, что это за смех такой?)

 
PtitsaДата: Воскресенье, 04.04.2010, 00:39 | Сообщение # 295
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (sveta623644)
серебристым смехом.

Quote (sveta623644)
что это за смех такой?)

серебристые колокольчики biggrin
наверно Эд латентный гей biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.04.2010, 00:41 | Сообщение # 296
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (sveta623644)
Яркие губы насмешливо изогнулись

Никогда не могла понять, откуда они взяли "яркие", там ничего похожего нет wacko . Иногда можно догадаться, почему перевели так или иначе, но в этом случае я просто не знаю. В оригинале сказано что-то вроде "уголки его губ приподнялись", откуда всплыло "яркие" непонятно. Мне вообще кажется, что у вегетарианских вампиров не должны быть яркие губы.

Quote (sveta623644)
что это за смех такой?)

Ну, он же у них в переводе в начальных главах всё смеялся, как колокольчик, помните biggrin ? Так вот видимо это тот самый смех и есть smile . Все эти колокольчики и серебристые должны к девушкам относиться, а не к парню, а они Эдварду всё девчачье навязывают, особенно хихиканье sad . По-английски нет ничего серебристого, просто сказано, что она вслушивалась в его смех, стараясь запомнить его звук или что-то в этом роде.
 
tatrДата: Воскресенье, 04.04.2010, 00:49 | Сообщение # 297
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Это ты о чём ?

В фильме так (blunted toad) назвали ресторан (кафе), куда зашли Белла и Эдвард. Я затрудняюсь, как это перевести. В какой-то статье было написано, что Майер покупает булочки в ресторане "Рогатая жаба" - наверное обыграли.

Quote (sverchok)
перевели тоже не совсем о том

Моя книга уже сильно поперечеркнута! Кое-что сейчас еще поправлю. smile

Можно добавочку:
После того, как официантка приносит колу, Эдвард скрещивает руки не на груди, а на столе.
(И почему он уставился на стол? А не просто смотрит вниз?)
Когда Белла говорит: "Мне ты можешь доверять" (и добавляет - ты же знаешь), она хочет коснуться его сложенных рук, которые Эдвард чуть-чуть отодвигает от нее.
И позднее она снова wink тянется через стол и, наконец, касается его руки.

Quote (sveta623644)
Да она просто завидует ей.

По-моему, она хотела поэмоциональней, поярче. Или завидует всем. В общем, "хотели как лучше, получилось - как всегда" (В.Черномырдин).


Сообщение отредактировал tatr - Воскресенье, 04.04.2010, 01:06
 
ягодкаДата: Воскресенье, 04.04.2010, 03:12 | Сообщение # 298
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Потом, тот кусок разговора, где они говорят про судьбу

Притом они к этому "счету", периодически возвращаются на протяжении саги и (если не знать оригинала), становится не понятно о чем это они... Так же как в Новолунии про Аро, он говорит фразу на Латыни которую сначала не упоминают вообще (АСТ), а потом благополучно ее обсуждают... вот и гадай что откуда взялось... неужели нельзя быть внимательнее и не лениться, ну или хотябы врали бы до конца, а то получается тут хочу перевести, тут не хочу и в итоге бред сумасшедшего вместо потрясающей книги! wacko

Quote (sverchok)
Боже, он двигается, как танцор

Ну, что тут сказать....Сократила, чтобы не запариваться, притом очень неумело... dry

Quote (sverchok)
Ну, он же у них в переводе в начальных главах всё смеялся, как колокольчик

Вот где не надо они проводят параллель и повторяют свои выдумки, а где надо так пропускают, что за люди такие...

Quote (Ptitsa)
наверно Эд латентный гей

biggrin Самое смешное что даже это не подходит так как геи хоть следят за своим внешним видом, а Эдвард у них неопрятный!!! biggrin
 
sverchokДата: Воскресенье, 04.04.2010, 04:43 | Сообщение # 299
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
В фильме так (blunted toad) назвали ресторан (кафе), куда зашли Белла и Эдвард. Я затрудняюсь, как это перевести.

tatr, ты меня заинтриговала, потому что я не имею представления, что это могло бы означать. В результате мне пришлось поставить диск и искать это место в фильме, который я в общем-то не люблю biggrin . Оказалось, что там название ресторана не "Blunted Toad" а "Bloated Toad", что имеет гораздо больше смысла, согласись happy .

Quote (tatr)
позднее она снова wink тянется через стол и, наконец, касается его руки.

У меня книга сейчас не при себе, но мне кажется, в переводе они полностью проигнорировали первую попытку Беллы дотронуться до руки Эдварда. Для них это не важно angry !

Quote (tatr)
"Мне ты можешь доверять" (и добавляет - ты же знаешь)

Вообще "you know" в такой позиции не означает "ты же знаешь", это просто как бы такое слово-паразит, оно служит для усиления всего сказанного перед этим. Т.е. Белла хочет подчеркнуть, что ей можно доверять, но она не говорит, что Эдвард и так это знает. "You know" здесь произносится без отдельного ударения.

Вот посмотри, повыше на той же странице Эдвард говорит что-то примерно такое (точно не помню, а книги нет): "You would have messed up their crime rate statistics for a decade, you know". Это то же самое выражение и в том же самом смысле. На русский иногда это переводят "знаешь ли", но в реплике Беллы это не подходит ("ты можешь мне доверять, знаешь ли" звучит как-то несерьёзно biggrin ), а вот в реплике Эдварда - вполне, потому что он говорит иронически ("ты бы им испортила криминальную статистику на декаду, знаешь ли").

В принципе это можно вообще не переводить, но если уж очень хочется, то реплику Беллы можно было бы поменять на полувопросительную, как-то так: "Ты можешь мне доверять, знаешь?" - так будет ближе по смыслу. Или переставить "знаешь" в начало: "Знаешь, ты можешь мне доверять". Почитать об использовании выражения "you know" в конце предложения можешь здесь.

А если бы Белла и правда хотела сказать "ты это знаешь\ты же знаешь", она бы сказала "you can trust me, you know that", или "you know that you can trust me", или "you know you can trust me". Что нибудь в таком роде smile .

Добавлено (04.04.2010, 04:41)
---------------------------------------------

Quote (tatr)
И почему он уставился на стол? А не просто смотрит вниз?

Ну как же biggrin ! Он смотрит вниз, но, поскольку он сидит за столом, то его глаза при этом попадают на стол! Дедуктивный метод Шерлока Холмса smile !

Добавлено (04.04.2010, 04:43)
---------------------------------------------

Quote (ягодка)
или хотя бы врали бы до конца

ягодка, biggrin ! Это как же, врать до конца - оставить Кэри во всех 4-х книгах biggrin ?


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 04.04.2010, 10:43
 
ягодкаДата: Воскресенье, 04.04.2010, 14:42 | Сообщение # 300
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
оставить Кэри во всех 4-х книгах

biggrin Это было бы слишком жестоко с их стороны! wink
Тут я скорее имела ввиду, что если не хотят переводить событие в одном месте, то пускай уже и потом пропускают упоминания о нем... пишу и самой страшно становится, надеюсь переводчики Никогда не будут так поступать с читателями!
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены