[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
PtitsaДата: Понедельник, 05.04.2010, 00:13 | Сообщение # 301
Уже не Швейцария

Группа: Проверенные
Сообщений: 2754
Статус: Offline
Quote (ягодка)
если не хотят переводить событие в одном месте, то пускай уже и потом пропускают упоминания о нем.

это сложно )) это ж перечитывать надо и помнить biggrin
 
tatrДата: Понедельник, 05.04.2010, 01:11 | Сообщение # 302
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Или переставить "знаешь" в начало: "Знаешь, ты можешь мне доверять".

Спасибо за разъяснение и за ссылку (надеюсь попользоваться). Была мысль, что это усиление сказанного, но показался уместным намек на то, что Белла не болтлива и умеет хранить тайны. sad А в английский Интернет пока smile стараюсь не соваться.

Quote (sverchok)
Дедуктивный метод Шерлока Холмса !

Тут двух мнений быть не может biggrin - он уставился либо на стол, либо на свои руки (т.е. все равно на стол). biggrin
 
ягодкаДата: Вторник, 06.04.2010, 14:56 | Сообщение # 303
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (Ptitsa)
это сложно )) это ж перечитывать надо и помнить

lol Ага! Точно не про них.... biggrin

Добавлено (06.04.2010, 14:56)
---------------------------------------------
еще такой вопрос, понимаю что довольно легко для перевода, просто хочется чтобы прокомментировали, как переводится и для чего употребляется kid? Его часто упоминает Чарли, и Эммет (в СП)... какими способами можно его перевести, это вроде бы как обиходное и не совсем значимое слово, но все таки... (пример: Damn, kid, you are a mess... СП стр.77)

 
sveta623644Дата: Вторник, 06.04.2010, 18:11 | Сообщение # 304
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Не знаю на-сколько помогу, я этой фразы в тексте не нашла (у меня страницы другие). В данном случае, я думаю, наиболее приемлимый перевод kid - малыш, парень, младший, молодой, неопытный, т.е. kid как-бы аналог baby, но с лёгкой издёвкой. Ну по-русски можно было-бы сказать "Блин, мелкий, чего ты возишься?"
Но повторяю, я не нашла где эта фраза конкретно, так что могу ошибаться.
 
sverchokДата: Вторник, 06.04.2010, 20:34 | Сообщение # 305
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
как переводится и для чего употребляется kid? Его часто упоминает Чарли, и Эммет (в СП)...

В случае Эммета я бы написала "малыш", а в случае Чарли - не знаю biggrin . Вряд ли он девушку-дочь станет звать "малыш". Или это нормально? Может "малявка" какая-нибудь smile ? В переводе вроде было "ребёнок", но я не в курсе, нормально ли это звучит по-русски. В принципе kid значит ребёнок (кроме тех случаев, когда это "козлёнок" smile ), а уж как перевести в каждом конкретном случае, это надо думать. В тех случаях, когда это не обращение, то однозначно, kids - дети. А когда обращение - как лучше по контексту.

Quote (tatr)
показался уместным намек на то, что Белла не болтлива и умеет хранить тайны

Да, в таком контексте она вполне могла так сказать smile . Но не сказала. Видимо из-за неуверенности в себе smile .

Quote (tatr)
в английский Интернет пока smile стараюсь не соваться.

В словарях всё объясняется коротко и просто. Так что ничего страшного smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 06.04.2010, 20:36
 
tatrДата: Среда, 07.04.2010, 00:50 | Сообщение # 306
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (ягодка)
kid

В словаре здесь один из вариантов: kid - ребенок, отпрыск любого пола и возраста.
В случае Эммета - наверное, ближе - "Черт побери, парень..." biggrin
А для родителей дети - это всегда дети. smile Можно и "малышкой" назвать.
 
sverchokДата: Среда, 07.04.2010, 03:14 | Сообщение # 307
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
В случае Эммета - наверное, ближе - "Черт побери, парень..."

Можно и так, это дело вкуса smile . Я просто считаю, что когда Эммет называет Эдварда "kid", он этим выражает своё отношение к нему как своему "kid brother" - братишке, младшему брату. Ведь Эдвард не зовёт Эммета "kid" - он считает его старшим братом, хотя по вампирским годам старше как раз Эдвард. А "парень" для меня этого отношения не отражает. Хотя именно в этой конкретной фразе он звучит неплохо. И вообще, это не имеет значения, я бы уж скорее на этой же странице застряла со словами "bite me" biggrin . А "kid" - да как больше нравится, малыш, братишка (хотя он в другом месте использует слово "bro"), парень\парнишка, может даже мальчуган. Хотела написать "пацан", но это слишком уж по-русски звучит biggrin .

Quote (tatr)
Можно и "малышкой" назвать.

Да, но это всё же Чарли, ему надо что-то придумать, чтобы звучало посуровее, не слащаво smile . Он её вроде ещё и "honey" называл - тоже не сообразишь, как перевести smile .
 
ягодкаДата: Среда, 07.04.2010, 07:47 | Сообщение # 308
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
В принципе kid значит ребёнок (кроме тех случаев, когда это "козлёнок"

об этом я тож думала! Смысл то в любом случае понятен, просто хотелось конкретики, бывает иногда приспичит знать именно так как говорят в Америке, точнее как именно употребляют конкретное слово, даже если оно очень простое....
Quote (sverchok)
я бы уж скорее на этой же странице застряла со словами "bite me"

так что я не то чтобы застряла... и привела выражение одно из многих...
sveta623644, tatr, sverchok, Спасибо вам за помощь!!! kiss

Добавлено (07.04.2010, 07:47)
---------------------------------------------

Quote (sveta623644)
я этой фразы в тексте не нашла (у меня страницы другие)

я указывала стр. оригинала.... может я ошибаюсь но мне кажется что он 1...
 
sveta623644Дата: Среда, 07.04.2010, 18:18 | Сообщение # 309
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Quote (ягодка)
мне кажется что он 1...

У меня форматирование другое biggrin
 
sverchokДата: Среда, 07.04.2010, 22:46 | Сообщение # 310
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
как именно употребляют конкретное слово, даже если оно очень простое....

ягодка, в значении "дети" это слово очень широко употребляется, такое впечатление, что чаще чем "children". Даже почти не воспринимается как разговорное. Во всяком случае, в семье всё время: "Кто заберёт детей из школы?", "Дети\ребята, пора спать" и т.п. - везде "kids". И оно эмоционально нейтральное, просто синоним "children".

А вот обращение "kid" - да, правильно кто-то написал, имеет по-моему оттенок эмоции - либо ласковый (как у Чарли), либо снисходительный. Либо ласково-снисходительный (как у Эммета) biggrin . Во всяком случае так мне слышится smile . Хотя может вот именно только слышится wink . Можно так сказать, если ты старше, или просто чувствуешь себя старше.

Или можешь так обратиться к незнакомому тебе ребёнку на улице, просто вместо "boy", например ("Hey, kid, where are your parents?") - тогда это тоже нейтрально. В любом случае это считается разговорное слово. Даже не знаю, что больше сказать. Нужно смотреть в каждом конкретном случае smile . И переводить тоже по ситуации.

 
tatrДата: Четверг, 08.04.2010, 01:14 | Сообщение # 311
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Эммет называет Эдварда "kid"

По-моему, Эммет ко всем относится несколько панибратски, он не философствует о смысле жизни, он просто принимает то, что есть - и получает от этого удовольствие. Хочет быть старшим братом - и ведет себя именно так. Отсюда и "парень". У Эдварда воспитание другое (начало века) - джентльмен biggrin , да и характер другой.
Как бы Чарли называл Бэллу? Как-то кроме "милая" ничего в голову не лезет. "Девочка моя", "доченька" наверное ближе к "Новолунию" sad . А "сладкая" - какое-то не родительское прозвище. Чуть-чуть бы иронии - вроде "Эй, малышка".
"Bite me" - что-то вроде "побей меня" (как-то "укуси" не очень)? Если в этом смысле - может черно-юморное - "накажи/отшлепай меня" biggrin ...


Сообщение отредактировал tatr - Четверг, 08.04.2010, 01:34
 
ягодкаДата: Четверг, 08.04.2010, 04:08 | Сообщение # 312
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, tatr, Огромное спасибо! Вот молодцы, объяснили прямо как для первоклассницы! Надо почаще к вам обращаться. wink
 
sverchokДата: Четверг, 08.04.2010, 23:58 | Сообщение # 313
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Bite me - это такое выражение, оно означает совсем не то, что в прямом значении (завтра напишу подробнее, сейчас спать иду smile ) , просто у СМ здесь происходит игра слов, потому что говорит это вампир вампиру, а в принципе к укусам в прямом смысле эта идиома не относится smile .

Добавлено (08.04.2010, 23:32)
---------------------------------------------
Bite me - это ругательство, несколько более приличный способ сказать "пошёл ты на ...". Можно сказать это в ответ человеку, чьё высказывание тебя разозлило, скажем:

"Опять ты за собой не убираешь, сколько раз я тебя предупреждала, неужели так трудно..." - "Bite me!"

Ещё это выражение часто имеет такой оттенок: тебе неприятно сделанное тебе замечание плюс ты хочешь показать, что мнение высказавшегося тебе безразлично и ты не собираешься что-то менять - дескать, как есть так и есть, и отцепись, например:

"Ты сделал это совершенно неправильно, я же говорил, что ты не умеешь, придётся переделать..." - "Bite me!"
"У тебя оказывается спина волосатая!" - "Bite me!"

Bite me взаимозаменяемо с высказываниями типа "Bite my ass!", "Kiss my ass!", "Shut up!", "Go to hell!", "Back off!" и некоторыми другими, которые включают неприличные слова, и я их боюсь писать - вдруг модераторы заругаются biggrin . Ругательство "bite me" не считается неприличным, но оно похуже, чем некоторые более мягкие.

В общем, когда Эдвард говорит Эммету "Bite me!", он всего лишь предлагает тому отвалить и не соваться, но поскольку они оба вампиры, то получается такая милая игра слов, которую по-русски не передать, к сожалению sad . Такие вещи часто теряются при переводе, хотя иногда получается сохранить, как например, когда Белла идёт в первый раз в школу и думает: "Никто меня не укусит" biggrin .

Добавлено (08.04.2010, 23:44)
---------------------------------------------
Посмотрела в Мультитране - они дают перевод этого выражения как "Отцепись!", но мне кажется, что "отцепись" звучит более мягко, чем "bite me", хотя может я и не права smile . Я бы скорее сказала что-то типа "иди-ка ты сам знаешь куда" biggrin . А ещё они предлагают "выкуси", что хорошо звучит для вампиров, но я не уверена, что это подходит к ситуации.

Добавлено (08.04.2010, 23:58)
---------------------------------------------
А, да, забыла - конечно такое выражение и в буквальном смысле можно употреблять, в смысле "укуси меня". Но только очень мало в жизни ситуаций, когда это можно использовать в таком виде, разве что если просишь кого-то превратить тебя в вампира smile . Или, может, увлекаешься лихими сексуальными играми cool . Или дразнишь собаку... smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 08.04.2010, 23:35
 
tatrДата: Пятница, 09.04.2010, 01:45 | Сообщение # 314
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 72
Статус: Offline
sverchok, твои комментарии - чудо!
Quote (sverchok)
"отцепись" звучит более мягко

Зато и не сильно грубо!
Quote (sverchok)
но поскольку они оба вампиры

Мне и нравиться намек на применение силы, так как хотя Эммет и сильнее, он никогда не сможет застать врасплох Эдварда. Что дает повод Эммету похихикать. Хотя это опять несколько в сторону от точности. sad
Хорошая задачка!
А может: "Заимел на меня зуб?" biggrin
 
ягодкаДата: Пятница, 09.04.2010, 02:36 | Сообщение # 315
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
sverchok, в который раз восхищенна твоим талантом и ответственностью!!! Умничка просто! Вот кому надо было сагу переводить!!! Не там издательства переводчиков ищут, ой не там!!!
 
sverchokДата: Пятница, 09.04.2010, 09:07 | Сообщение # 316
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (tatr)
твои комментарии - чудо!

Учись, студент biggrin !

Quote (tatr)
Хорошая задачка!

Ага, только неохота на неё время тратить, когда мы даже и не занимаемся переводом "СП" biggrin ! Давайте лучше вернёмся на 9-ю главу.

Когда в переводе Эдвард говорит, что не почувствовал запах Беллы (вообще-то он говорит, что следовал за ней по запаху, но это ладно), она у них не может подобрать объяснения, когда на самом деле она не может придумать, как ответить\отреагировать на такое заявление.

Дальше, про «малолетнюю идиотку» уже обсуждали, не будем повторяться. Потом, не совсем точно передано высказывание Эдварда, что проще казаться нормальным, «когда слышишь только голоса людей» и т.д. Точнее будет «мне легче казаться нормальным, когда я не отвечаю нечаянно на чьи-то мысли вместо слов».

Про неоправданную злобу и грубость Беллы я тоже уже писала («Хочешь сказать, что у меня мозги набекрень?» - разозлилась я wacko ) На что ей злиться? Сама спросила, что он думает, сама в ответ злится. На самом деле примерно так:

«У меня неправильно работают мозги? Я ненормальная?» Эти слова беспокоили меня больше, чем должны были – видимо потому что его предположение попало прямо в точку. Я всегда именно это и подозревала, и теперь мне было неловко\стыдно, что мои подозрения подтвердились.

Ну и где тут злоба? Девочка просто переживает, что у неё с мозгами не всё в порядке smile , она вовсе не ругается на Эдварда.

Дальше, когда Белла рассказала Эдварду, как выудила у Джейка всю эту вампирскую историю, и Эдвард засмеялся, у них в переводе вышло, что глаза у него «злые и холодные». Но по-английски про глаза сказано, что они были “fierce”, и я не вижу, как это может значить «холодные» (злые ещё туда-сюда) - слово “fierce” может значить «неистовый», «ожесточённый», «яростный» и ещё много всякого разного, но это всё как раз предполагает сильные эмоции, в отличие от «холодного». Можно было бы написать примерно «он смеялся, но его глаза яростно\ожесточённо смотрели вперёд», не знаю уж.

Следующее: «предпочитаю знать, что ты думаешь, даже если твои догадки неверны» - тут у них нет никакой логики, как же «неверны», когда верны? Эдвард говорит о другом: «...даже если то, что ты думаешь – просто безумие», и говорит он это не о догадках, а о том, что Белле «не важно», что он вампир. То, что она так думает - безумие для него.

Когда Эдвард объясняет про «вегетарианство» своей семьи, в переводе он говорит, что крови животных "достаточно для поддержания жизни". По-английски он говорит, что кровь животных не полностью утоляет жажду, но даёт им «достаточно сил, чтобы сопротивляться» – в смысле, сопротивляться желанию и инстинкту пить человеческую кровь.

Дальше, вместо «ты что, вернулся только сегодня?» Белла должна спросить «разве ты не только сегодня вернулся?» Дело происходит во вторник, а уехал Эдвард в пятницу, вернулись они с Эмметом в воскресенье, поэтому речь и идёт о трёх днях. Белла подумала, что Эдвард не появлялся в школе, потому что его не было в городе, а он оказывается был, поэтому она и спрашивает: «Тогда почему никто из вас не был в школе?» И дальше примерно: «Я была раздосадована, почти сердита, думая о том, какое разочарование мне пришлось пережить из-за его отсутствия».

Добавлено (09.04.2010, 09:07)
---------------------------------------------

Quote (tatr)
"Заимел на меня зуб?"

А кстати, это интересная идея, но только, знаешь, я почитала это место и там всё же немного о другом. Там Эдвард приходит в неистовство и чуть не устраивает сцену прямо во время урока, когда узнаёт, что Джаспер собирается убить Беллу. Эммету удаётся его остановить, но он видит, что Эдвард просто не владеет собой, тогда он и говорит "Damn, kid, you are a mess."

Про кого-то говорят, что он "a mess", когда он в беспорядке либо физически, либо морально. Если кто-то перепачкался, весь ободранный и обшарпанный (вот вам и неопрятный Эдвард biggrin ), ему можно сказать "you are a mess". Но если человек не в порядке психически или морально, что-то с ним не так, ему очень плохо, то тоже можно так сказать. Вот пример: "After the death of his wife he was a mess" (точного перевода не придумаю, но в общем после смерти жены он был в ужасном состоянии).

Короче, Эммет хочет с казать, что с Эдвардом что-то не в порядке, что он не в себе, сам не свой. Причём говорит он это сочувственно, так что "заимел зуб" вроде не очень подходит, ведь Эммет Эдварда не обвиняет, а скорее жалеет. Получается, что Эммет говорит "ты, парень, что-то не в себе", а Эдвард до такой степени на взводе, что в ответ грубит, вроде как "без тебя знаю, заткнись". Или "иди гуляй, не твоё собачье дело". Таков смысл, а уж как сюда вставить элемент кусания, сосания и т.п., я не знаю, да это и не обязательно smile .

Я посмотрела какой-то перевод, который у меня скачан, но этот кусочек там вообще переведён не очень правильно. Кроме "укуси меня" у них там ещё и получилось, что Джаспер контролирует настроение Эммета, когда на самом деле Джаспера в этом классе вообще не было, а его талант на расстоянии не работает, да он и не умеет что-то внушать. В оригинале говорится, что Эммет никогда не таил злобы, и Эдварду надо бы радоваться, что у того такой покладистый характер, но Эдвард видел, что для Эммета намерения Джаспера имеют смысл, что он раздумывает, не будет ли план Джаспера самым лучшим курсом действия. Это примерно smile .

Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 09.04.2010, 09:10
 
АннаВалентинаДата: Пятница, 09.04.2010, 19:16 | Сообщение # 317
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 211
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Можно было бы написать примерно «он смеялся, но его глаза яростно\ожесточённо смотрели вперёд», не знаю уж.

он смеялся, но его глаза оставались настороженными.
 
sverchokДата: Суббота, 10.04.2010, 03:08 | Сообщение # 318
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Настороженные - слишком слабое слово для fierce, недостаточно эмоциональное. Fierce - это что-то весьма интенсивное smile . В самом крайнем случае можно было бы использовать "напряженные\напряженно", и то пожалуй это недостаточно экстремально. Это ведь в тот момент, когда Эдвард понял, что Белла знает, кто он такой. Видимо, впал в очередное отчаяние biggrin . А потом она сказала, что ей это не важно, так он, вместо того, чтобы обрадоваться, тут же начал переживать, что у неё с головкой не в порядке, и что у неё совсем нет чувства самосохранения и т.д. Эдвард у нас всегда найдёт повод для страданий, не одно так другое cry . Поэтому у него поначалу все эти страдания прорываются, то в глазах, то в голосе, пока не стал более уверен в себе smile .
 
ягодкаДата: Воскресенье, 11.04.2010, 12:00 | Сообщение # 319
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 388
Статус: Offline
Quote (sverchok)
Поэтому у него поначалу все эти страдания прорываются, то в глазах, то в голосе, пока не стал более уверен в себе

Вот этим и хороша книга! Помню когда смотрела фильм, интересовалась о чем же он сейчас думает??? Вот оно о чем оказывается smile
 
sverchokДата: Вторник, 13.04.2010, 08:51 | Сообщение # 320
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Quote (ягодка)
Помню когда смотрела фильм, интересовалась о чем же он сейчас думает??? Вот оно о чем оказывается

Ты что же, значит сначала фильм посмотрела, а потом только книгу smile ? Или ты имеешь в виду "СП"?

Вторая половина 9-й главы:

«Не хочу, чтобы тебе было больно» - на самом деле Эдвард говорит «я не хочу слышать, что ты испытываешь такие чувства» - это в ответ на слова Беллы, что ей без него плохо, тревожно. Это дословный перевод, и звучит не очень хорошо, может стоило бы как-то изменить («не хочу этого слышать»?). Но суть не в том, как это звучит, а в том, что зря они это изменили, потому что это перекликается с замечанием Беллы из следующей главы «ты не хочешь этого слышать». Хотя они это и там тоже вроде изменили, так что им без разницы biggrin .

Дальше, что Белла говорит что-то «тоном обиженного ребёнка» не совсем правильно. На самом деле она «старалась изо всех сил не показаться обиженным\надувшимся ребёнком».

Дальше у них всё как-то смягчено: Эдвард шепчет «не говори так» - но тогда не очень понятно, почему на Беллу это так сильно подействовало, аж до слёз. На самом деле он сказал «никогда так не говори», но очень резким тоном, так что её задели не только сами слова.

Потом, «надеясь, что физическая боль заглушит сердечную» я не знаю, откуда они взяли. В оригинале сказано, она закусила губу и была рада, что он не может знать, как ей больно.

Дальше, мне сомнительно, что Эдвард задаёт своё следующий вопрос «раздражённо». Там упоминается, что его голос был “raw” - я вообще не уверена, что конкретно это значит в данном случае, но это относится к самому голосу, к тому, как он звучит. Это может значить хрипловатый, срывающийся, а может эмоциональный, мне надо будет это спросить, но это не раздражённый. Слово “raw” может значить «раздражённый», но не в таком смысле, а например когда у тебя простуда и ты имеешь «раздражённое горло» (raw throat).

Потом, когда Эдвард заметил, что Белла плачет, он не изумился, а ужаснулся, пришёл в ужас.

Белла не говорит, что не кричала, потому что "в горле пересохло", а говорит что-то вроде «я как раз собиралась» (закричать).

Дальше в переводе идёт большой лишний кусок, со слов «в Финиксе ты тоже устраивала столько проблем» и до слов «тебе лучше жить на экваторе» включительно.

Дальше, вот это странное место: «А если он попросит меня остаться?» Где остаться, в его машине, что ли wacko ? На самом деле она боится, что он попросит её держаться от него подальше, не общаться с ним больше (stay away), и думает, что такое обещание она не сможет сдержать.

Потом, их фраза про «невинную прогулку» в лесу тоже что-то не совсем то. На самом деле Эдвард говорит (примерно), что он – не всегда самое опасное, что можно там встретить.

Дальше, у них: «мне казалось, что сердце сейчас вырвется из груди». На самом деле наоборот: «Моё сердце остановилось\замерло в груди».

Следующее: Белла почувствовала не «дивный аромат его кожи», а его дыхание на своём лице, аромат которого ввёл её в ступор. И к тому же у них что-то скачет, то у Эдварда пиджак, то куртка, выбрали бы уж что-нибудь одно (слово jacket может значить и то и другое) и так бы этого и придерживались. Я лично голосую за куртку cool .

К тому же ничего она не хлопала обиженно дверцей, выдумки это smile .

И когда она уже дома, голова у неё не болела ("тысячей иголок" surprised !), а кружилась.

Ну и последнее, про «три вещи». Вторая «вещь» biggrin у них в переводе выражена несколько упрощённо, надо примерно так: «Во-вторых, какая-то часть его существа - и я не знала, насколько сильной эта часть может быть – жаждала моей крови».

И ещё, лучше бы в последней фразе не «влюбилась», а «была влюблена», но это не ошибка, конечно, а просто с точки зрения стиля smile .

 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены