[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Пятница, 31.07.2015, 18:52 | Сообщение # 4001
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Да. Точно. 200 страниц. Юбилей!

sverchok, спасибо за исправления! Я тоже на этим ещё подумаю.

Еще немного из эпилогa. Мелкие поправки.

АСТ:
Непроизвольно обернувшись к дому, я увидела казалось, что я была в состоянии видеть») только сверкающий красный мотоцикл. Перед глазами все красное, в висках («в голове») стучит
— Дай поговорить
(По-моему, Белла хочет не поговорить, а подраться, не зря же кулаки сжимала. В оригинале: «Дай мне всего один раунд…») с Джейкобом, а потом разберусь с Чарли! — Я тщетно вырывалась из ледяных объятий («тщетно пыталась освободиться», да; но про «ледяные объятья» – бр-р-р! – добавлено переводчиком).
— Джейкоб Блэк хочет встретиться со мной. Поэтому он еще здесь.
Я перестала дергаться
(ну да, если понимать не в переносном смысле, а буквально, то перестала, наверное (потому что в переносном – «дёргаться» Белла вовсе и НЕ перестала)… Но всё же в оригинале это сказано чуть поизящнее: «That stopped me cold» -- «Ярость [внезапно / мгновенно] испарилась» либо «Это начисто охладило мой пыл» либо «Это меня немедленно остановило» либо «Mеня будто холодной водой окатили». «Cold» здесь, конечно, не в прямом смысле «холод(ный)», но в перевод оно у меня как-то прямо само напрашивается, как вариант, конечно.) воинственного порыва (в оригинале – без обтекаемых ахмеровских красивостей, по-майеровски чётко, честно и напрямик: «желания подраться») как не бывало. Руки безвольно опустились: «Они дерутся. Парис падает» (Мне негде сейчас посмотреть, но почему-то кажется, что у Шекспира - то есть в русских переводах, я хотела сказать! - ремарка без слова «они»).
Да, я злилась
(это, пожалуй, мягковато сказано (не говоря уже про негативный оттенок) – в оригинале «была в ярости») , но не до такой же степени!
— Поговорить решил? — вырвалось у меня
(просто «спросила я»).
Да, можно и так сказать,
(добавлено переводчицей) более менее
— Насколько более? — От ужаса даже
(добавлено переводчицей) голос сорвался.
Каллен
Эдвард») осторожно (добавлено переводчицей) убрал с моих глаз («с моего лица») волосы:
— Не беспокойся, он пришел не драться, а… говорить от имени стаи.
Боже мой…
(Боженька, как обычно, упомянут переводчицей всуе.)

Оригинал:
I glanced back at the house instinctively, and it seemed like the glossy red bike was all I could see. I was seeing red (see red – «видеть красное» – разозлиться, рассердиться, прийти в ярость, потерять самообладание). My head throbbed again.
"Just give me one round with Jacob, and then I'll deal with Charlie." I struggled futilely to break free.
"Jacob Black wants to see me*. That's why he's still here."
That stopped me cold—took the fight right out of me. My hands went limp. They fight; Paris falls*.
I was furious, but not that furious.
"Talk?" I asked.
"More or less."
"How much more?" My voice shook.
Edward smoothed my hair back from my face. "Don't worry, he's not here to fight me. He's acting as… spokesperson for the pack."
"Oh."

*курсив Майер

Мой вариант:
Я [непроизвольно/машинально] обернулась в сторону дома; казалось, сияние красного мотоцикла – единственное, что я способна там сейчас разглядеть. Словно разъярённый бык, видящий лишь красную тряпку (Нет, у Майер НЕТ ничего про «быка» и «тряпку», но по-русски, по-моему, довольно редко говорят про ярость «всё заволокло красной пеленой» и т.п., и даже это выражение неточно передает использованное тут автором англ.выражение «see red». Оно (для меня) прозвучало не так, что «всё, что я видела, окрасилось красным», а так, словно красные вещи – единственное, что человек в этот момент замечает. Т.е. красный мотоцикл и правда был для Беллы как красная тряпка для быка). Голова снова запульсировала.
– Всего один раунд с Джейкобом, а затем я буду [разбираться / иметь дело] с Чарли. – Я – изо всех сил, но безрезультатно – пыталась освободиться.
– Джейкоб Блэк хочет видеть меня. Вот почему он всё ещё здесь.
Ярость немедленно испарилась – желание подраться [пропало/угасло] начисто. Руки опустились. Дерутся; Парис падает.
Да, я была в ярости, но не до такой степени.
– [Поговорить/Разговор]? – спросила я.
– Более или менее.
– Насколько более? – Мой голос дрожал.
Эдвард отвёл с моего лица упавшие на него волосы. – Не волнуйся, он здесь не для того, чтобы со мной драться. Он пришёл как… представитель стаи, чтобы говорить от их имени.
– Ох.


*********

Тут у переводчицы случился «творческий» момент, и она не пожалела сил, чтобы всерьёз «украсить» оригинал. Тёмные глаза, полные губы, совершенно босые ноги, молодой индеец… и прочие благоглупости в перевод добавлены. Авторские средства выразительности из перевода выкинуты. Видимо, по принципу "плохонький, да свой".

АСТ:
Снова оглянувшись на дом, Каллен Эдвард») обнял меня еще крепче ( smile и опять + «за талию») и подтолкнул (и всё-таки – скорее «потянул») к лесу:
— Нужно спешить, а то терпение у Чарли на исходе.
Далеко идти не пришлось: Джейкоб ждал буквально в паре шагов от опушки. Он стоял, прислонившись к дереву
поросшему мхом стволу дерева»); на лице маска горечи (+ «и враждебности», и не маска, имхо, а выражение; маска - это гротескно и театрально; слово могло появиться в фантазиях Беллы, но реальное человеческое лицо маской без особой нужны не называют. Возможно, масками чаще выглядят лица вампиров, но Джейк - персонаж более человечный, чтобы ЛИШНИЙ раз называть его лицо "маской" ), как я и ожидала… Темные глаза метнулись Он посмотрел») сначала ко мне, потом к Эдварду, и толстые губы его рот») растянулись в мрачной усмешке. Совершенно (неожиданно добавлено переводчицей, видимо, пожалевшей мальчика – март на дворе, а он совсем босой!) босой, молодой индеец angry чуть подался вперед (а вот у Майер он (а никакой не "молодой индеец") так очень даже ощутимо подался - оттолкнулся плечами от дерева и устойчиво - и угрожающе - встал поперёк тропинки), дрожащие ладони сжались в кулаки. Мне показалось, за несколько недель он стал еще мощнее. Удивительно, Джейк не перестает Невероятно, он каким-то образом продолжал») расти и, если встанет («если бы встал») рядом с Эдвардом, наверняка окажется выше.
Однако Каллен
Эдвард») приближаться не спешил, (добавлено переводчицей, видимо, чтобы по-своему (а не по-авторски. И хуже) подчеркнуть связку между абзацами, которая есть у Майер – «Он возвышался бы над Эдвардом, стой они прямо рядом друг с другом» - «Но Эдвард остановился… оставив между нами и Джейкобом приличное расстояние») остановился, едва завидев соперника ( «как только мы его увидели ». Про «соперника» необоснованно добавлено переводчицей. Белла редко думает о том, что эти два парня соперничают за неё(через пару недель, в «Затмении», Анжеле приходится ей – сначала вовсе не понимающей, а потом сомневающейся! – это объяснять*), тем более, что и они пока не очень настаивают именно на этом, т.е. на соперничестве и ревности), и заслонил меня собой. Выглянув из-за мускулистой (добавлено озабоченной переводчицей) спины, я пронзила бывшего приятеля (Выдумка переводчицы. В оригинале - просто «Джейкоба». Белла только что, в начале эпилога, объясняла, что верит в то, что основы их дружбы (а не ахмеровского «приятельства»!) с Джейкобом не изменились. Да, сейчас она в ярости, но это вовсе НЕ то же самое, что мгновенно записать Джейкоба в «бывшие приятели») осуждающим взглядом.

*«– Белла, я видела, как на тебя смотрел Джейкоб Блэк. Могу поспорить, что на самом деле Эдвард ревнует.
– С Джейком у меня не такие отношения.
– У тебя-то, может, и не такие, а вот у Джейка…» и т.д.
(«Затмение», гл.6 «Швейцария», пер. изд. АСТ)

Оригинал:
Edward looked at the house again, then tightened his arm around my waist and pulled me toward the woods. "We should hurry. Charlie's getting impatient."
We didn't have to go far; Jacob waited just a short ways up the path. He lounged against a mossy tree trunk as he waited, his face hard and bitter, exactly the way I knew it would be. He looked at me, and then at Edward. Jacob's mouth stretched into a humorless sneer, and he shrugged away from the tree. He stood on the balls of his bare feet, leaning slightly forward, with his trembling hands clenched into fists. He looked bigger than the last time I'd seen him. Somehow, impossibly, he was still growing. He would tower over Edward, if they stood next to each other.
But Edward stopped as soon as we saw him, leaving a wide space between us and Jacob. Edward turned his body, shifting me so that I was behind him. I leaned around him to stare at Jacob—to accuse him with my eyes.

Мой вариант:
Эдвард снова посмотрел на дом, крепче сжал мою талию и потянул в сторону леса. – Нужно торопиться. Терпение Чарли иссякает.
Далеко идти не потребовалось; Джейкоб ждал на тропинке, в нескольких шагах за тем местом, где начинали расти деревья, прислонясь в ожидании к замшелому древесному стволу, с выражением горечи и враждебности на лице – тем самым выражением, которого я ожидала. Он посмотрел на меня, затем на Эдварда, скривил рот в презрительной усмешке, оттолкнулся от дерева плечами и встал, упираясь в землю пятками босых ног, чуть склонившись вперед, сжав слегка дрожащие руки в кулаки. Он выглядел ещё мощнее, чем в нашу последнюю встречу. Невероятно, каким-то образом он всё ещё продолжал расти. Если бы сейчас они с Эдвардом встали прямо друг перед другом, Джейкоб смотрел бы на него сверху вниз.
Но Эдвард, едва лишь мы его увидели, остановился, оставив между нами и Джейкобом приличное расстояние. Развернув корпус, Эдвард переместил меня так, чтобы я оказалась у него за спиной. Я наклонилась и выглянула из-за его туловища, чтобы посмотреть Джейкобу в глаза – обвиняющим взглядом.


*********

И опять - пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 31.07.2015, 19:06
 
sverchokДата: Суббота, 01.08.2015, 22:28 | Сообщение # 4002
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Ярость немедленно испарилась – желание подраться [пропало/угасло] начисто. Руки опустились.

Вы здесь правы по сути, но дословно "stop cold" означает всего лишь "немедленно полностью остановить" biggrin , и относится это здесь скорее к попыткам Беллы вырваться из рук Эдварда. Сюда же относятся и "безвольно опустившиеся" руки, которыми она только что так воинственно размахивала biggrin . В общем, можно оставить как у вас, но можно и банально написать "это меня тут же остановило" или что-то в этом роде - это будет поближе к тексту. Или можно объединить оба варианта и сделать: "Это меня тут же остановило - вся воинственность\желание драться испарилась". Кстати, это "took the fight out of me" не обязательно должно относиться к драке, это выражение употребляют также в любом случае, когда человек больше не стремится бороться - например, кто-то сопротивлялся тяжелой болезни, но потом что-то заставило его потерять волю к жизни.

Цитата leverina ()
– Ох.

Опять же, здесь не очень понятно, какого типа это "oh" - то ли и правда "ох\ой", то ли просто "oh", который говорят в значении "вот оно что\понятно" smile .

Цитата leverina ()
Джейкоб ждал на тропинке, в нескольких шагах за тем местом, где начинали расти деревья

Вот это всё о деревьях кажется мне отсебятиной biggrin , поскольку в книге о деревьях ни мяу, просто "чуть дальше по тропинке".

Цитата leverina ()
скривил рот в презрительной усмешке

Хорошо бы еще как-то и "humorless" отразить - "невеселая" здесь не очень, но можно "безрадостная", что ли. Или "мрачноватая".

Цитата leverina ()
упираясь в землю пятками босых ног

"Balls of feet" это не пятки, а наоборот, выступающее место на ступне сразу за пальцами smile .

Цитата leverina ()
чтобы посмотреть Джейкобу в глаза

Да вряд ли в глаза на таком расстоянии wink . В оригинале Белла просто "уставилась" (или какие там еще варианты для "пристально посмотрела" biggrin ) на Джейкоба обвиняющим взглядом\обвиняя его своим взглядом.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.08.2015, 04:54
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.08.2015, 16:32 | Сообщение # 4003
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Добавлено (09.08.2015, 16:32)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
не очень понятно, какого типа это "oh" - то ли и правда "ох\ой", то ли просто "oh", который говорят в значении "вот оно что\понятно"
Тогда по-русски вроде говорят "А", а не "О".
(кроме анекдота про "О, вот где я оставил свои калоши", конечно... но и там не всегда)

Цитата sverchok ()
Вот это всё о деревьях кажется мне отсебятиной , поскольку в книге о деревьях ни мяу, просто "чуть дальше по тропинке".
Не сдержалась, пририсовала. Когда читаю без "деревьев", мне кажется, что они стоят прямо на опушке... а ведь они должны быть не видны (Чарли).

**************************************************************

Ещё один отрывок – без крупных ошибок, но с неприятными неточностями.

АСТ:
По идее, циничный, вызывающий вид Джейкоба должен был распалить (+ «меня») еще больше. Но почему-то (мне кажется, что «Instead» означает «вместо этого / наоборот», а не «почему-то». Хотя оно по-русски так и напрашивается...) вспомнились наш последний разговор встреча») и слезы в его глазах. С каждой секундой (добавила переводчица) злость слабела (+ «и буксовала», как-то так smile ): мы так давно не виделись и вот, пожалуйста, (Верно, но не в стиле Беллы, избегающей таких средств выразительности, как "ну вот" или "и нате вам" (в оригинале она говорит «мне крайне не нравилось, что мы вновь...», как-то так); ну да ладно, всё-таки не «O Боже!») встретились как враги! (Вольно, но в общем почти верно. В оригинале – многозначительное (с курсивом) «вот так». Ну не хочет она уточнять, как именно – или не может. Но АА нам всю беллину осторожную многозначку опять в лоб расшифровала: «Враги».)
— Белла!вместо приветствия пробормотал (а вот в оригинале – абсолютно нейтрально: «в качестве приветствия произнёс». А то у АА прямо Горлум какой-то, а не Джейк.) Джейкоб и, не сводя глаз с Каллена Эдварда»), кивнул.
— Зачем? — прошептала я, не обращая внимания на
стараясь, чтобы мой голос не выдал», как-то так – т.е. скорее чтобы другие не обратили внимания) образовавшийся в горле комок. — Джейкоб, зачем ты так со мной?
Усмешка исчезла, и горькая маска стала еще заметнее
(в оригинале чуть иначе, опять же без лишних упоминаний "маски": «лицо осталось суровым и непреклонным»).
— Для твоего же блага.
— Что это значит? Хочешь, чтобы Чарли меня задушил
(Или, может, «дышать запретил», не знаю? Но если буквально, то да, «задушил».)? Или чтобы у него случился сердечный приступ, как у Гарри? Можешь ненавидеть меня, но его-то зачем доводить? (примерный пересказ)
Блэк Джейкоб вздрогнул и ») молча нахмурил брови (тоже пересказ).

Оригинал:
I would have thought that seeing his resentful, cynical expression would only make me angrier. Instead, it reminded me of the last time I'd seen him, with tears in his eyes. My fury weakened, faltered, as I stared at Jacob. It had been so long since I'd seen him—I hated that our reunion had to be like this*.
"Bella," Jacob said as a greeting, nodding once toward me without looking away from Edward.
"Why?" I whispered, trying to hide the sound of the lump in my throat. "How could you do this to me, Jacob?"
The sneer vanished, but his face stayed hard and rigid. "It's for the best."
"What is that* supposed to mean? Do you want Charlie to strangle* me? Or did you want him to have a heart attack, like Harry? No matter how mad you are at me, how could you do this to him*?"
Jacob winced, and his eyebrows pulled together, but he didn't answer.

* курсив Майер

Мой вариант:
Можно было ожидать, что, увидев обиду и презрение, написанные на его лице, я только сильнее разозлюсь. Но я, наоборот, вспомнила нашу последнюю встречу, когда в его глазах стояли слёзы. Стоило мне внимательно посмотреть на Джейкоба, и мой гнев ослаб и притупился. Я так давно не видела его – и мне страшно не нравилось, что наша новая встреча должна быть такой.
– Белла, – кивнул мне Джейкоб в качестве приветствия, не отводя взгляда от Эдварда.
– За что? – прошептала я, пытаясь скрыть, что в горле у меня ком стоит. – Как ты мог поступить так со мной, Джейкоб?
Презрительная усмешка исчезла, но лицо его осталось суровым и непреклонным. – Так будет лучше всего.
– И что это должно означать? Хочешь, чтобы Чарли [мне [дышать запретил / вовсе кислород перекрыл] // меня в клетку посадил]? Или ты хотел, чтоб у него случился сердечный приступ, как у Гарри? Неважно, насколько ты сердит на меня – но как ты мог поступить так с ним?**
Джейкоб вздрогнул, и его брови сошлись на переносице, но он ничего не ответил.


** Ну ладно я, но как же мой охранник?.. (с)

**********


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 09.08.2015, 20:43
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.08.2015, 22:07 | Сообщение # 4004
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
увидев обиду и презрение, написанные на его лице

А почему выражение лица не может быть циничным, как по-английски smile ? Честно говоря, мне и слово "обида" здесь тоже не очень нравится - я понимаю, что это в принципе правильный перевод, но Джейк при этом предстает каким-то разобиженным ребенком. По-английски слово "resentment" это обида, да, но обида злобно-агрессивная, а русское "обида" этого оттенка не включает. Но это всё просто мое личное ощущение wink .

Цитата leverina ()
Хочешь, чтобы Чарли [мне [дышать запретил / вовсе кислород перекрыл] // меня в клетку посадил]?

Она имеет в виду в буквальном смысле, "придушил" biggrin . Переводы в переносном смысле, типа "перекрыл кислород этому эксперименту\проекту", обычно относятся не к живым людям... wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 10.08.2015, 19:24 | Сообщение # 4005
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

к сожалению, resentful и cynical - слова, которые я редко встречаю и плохо знаю.
мне свой перевод тоже не очень нравился, и "обиду" использовать очень не хотелось - но в этот раз я больше поверила словарю, чем себе.

resentful - сердитое? раздосадованное? или, как существительное, злость/досада?

выражение лица наверняка может быть циничным (как в английском)!
моя проблема в том, что не хватает фантазии его зрительно представить.
ну, то есть это же философское направление, а не эмоция - как оно может быть написано на лице? а презрение мне хотя бы понятно как на лице отразится. такое лицо типа: "фу-фу, я - хороший/нормальный, а ты - очень плохой, низкий, гадкий и воняешь [вампиром]".

Добавлено (10.08.2015, 19:24)
---------------------------------------------
вот нашла одну картинку на "циничное лицо"

но на Джейка не похоже как-то...

 
sverchokДата: Вторник, 11.08.2015, 06:30 | Сообщение # 4006
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
resentful - сердитое? раздосадованное? или, как существительное, злость/досада?

Не знаю, может быть - русские словари ничего точно подходящего не предлагают ни для resentful, ни для cynical cry . Озлобленное, может? В английских словарях это когда кто-то разгневан и возмущен несправедливостью... wacko .

Цитата leverina ()
ну, то есть это же философское направление, а не эмоция - как оно может быть написано на лице?

Да вроде его как философское направление никто и не употребляет biggrin . Здесь это просто значит, что Джейк стопроцентно уверен в "злодействе" Эдварда и ничего хорошего от него не ждет... Ну да ладно, пусть будет по-вашему, "презрительное". В словарях, кроме прочего, дают "bitterly or sneeringly distrustful", так что наверное ничего, подходит более-менее wink .
 
leverinaДата: Пятница, 14.08.2015, 21:38 | Сообщение # 4007
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
А мы продолжаем эпилог.

**********

И тут для разнообразия всё нормально, кроме хронической проблемы русского перевода – замены имён персонажей на выдуманные Ахмеровой определения, возгласа «Боже!» и не переданного курсива (впрочем, в курсиве русская литература в принципе почти не нуждается, потому что имеет куда больше свободы переставлять местами члены предложения и вставлять всякие усилительные и т.п. частицы).

АСТ:
— Он не собирался никому причинять боль (скорее "вред") , просто хотел, чтобы тебя посадили под домашний арест и мы не могли встречаться, — пробормотал Эдвард, озвучивая невысказанные мысли Джейка.
Пылая ненавистью, темные
(вставлено АА) глаза индейца Джейкоба») вновь устремились к моему спутнику Эдварду»).
Боже
(Не «боже»! «Ой» или «Эх», что-то такое.), Джейк! — простонала я. — Меня и так держат взаперти! Почему, думаешь, не приезжаю в Ла-Пуш, чтобы надавать тебе по шее (в оригинале – «пинков под зад». Не думаю, что это ошибка smile ) за то, что не отвечал на мои звонки?
В метнувшемся ко мне взгляде отразилось смущение.
— Вот в чем дело! — пробормотал молодой оборотень
он/Джейкоб») и стиснул зубы, будто жалея о сказанном.
— Он думал, это не Чарли, а я тебя не пускаю, — снова пояснил Эдвард.
— Прекрати! — рявкнул индеец
Джейкоб»).
Эдвард не ответил, а Джейк, содрогнувшись, сжал зубы так же крепко, как кулаки.
— Белла не преувеличивала насчет твоих… способностей, — процедил он. —
(+ «Так что») Ты наверняка (+ «уже») знаешь, с какой целью я здесь.
— Да, — чуть слышно отозвался
(«согласился») Эдвард, — но, прежде чем начнем выяснять отношения («ты начнёшь», и всё! Джейкоб приехал говорить от имени племени, а не "выяснять отношения", и Эдвард это знает!), хочу кое-что сказать.
Джейкоб ждал, сжимая и разжимая кулаки, чтобы контролировать сотрясающую руки дрожь.


Оригинал:
"He didn't want to hurt anyone—he just wanted to get you grounded, so that you wouldn't be allowed to spend time with me," Edward murmured, explaining the thoughts Jacob wouldn't say.
Jacob's eyes sparked with hate as he glowered at Edward again.
"Aw, Jake!" I groaned. "I'm already* grounded! Why do you think I haven't been down to La Push to kick your butt for avoiding my phone calls?"
Jacob's eyes flashed back to me, confused for the first time. "That's why?" he asked, and then locked his jaw, like he was sorry he'd said anything.
"He thought I* wouldn't let you, not Charlie," Edward explained again.
"Stop that," Jacob snapped.
Edward didn't answer.
Jacob shuddered once, and then gritted his teeth as hard as his fists. "Bella wasn't exaggerating about your… abilities," he said through his teeth. "So you must already know why I'm here."
"Yes," Edward agreed in a soft voice. "But, before you begin, I need to say something."
Jacob waited, clenching and unclenching his hands as he tried to control the shivers rolling down his arms

* курсив Майер

Мой вариант:
– Он не хотел никому причинить вред – хотел только, чтобы тебя не выпускали из дома и ты не могла встречаться со мной, – [пробормотал/негромко произнёс] Эдвард, объясняя невысказанные мысли Джейкоба.
Джейкоб вновь перевёл взгляд на Эдварда, и его глаза вспыхнули ненавистью.
– Ох, Джейк! – простонала я. – Меня уже и так не выпускают! Почему, ты думаешь, я всё ещё не приехала в Ла Пуш, чтобы надавать тебе пинков под зад за то, что не отвечаешь на мои звонки?
Глаза Джейкоба снова метнулись ко мне, и в них впервые появилась растерянность. – Поэтому? – спросил он, а затем стиснул челюсти, словно жалея о сказанном.
– Он думал, что я не пускаю тебя, а не Чарли, – снова объяснил Эдвард.
– Кончай это, – огрызнулся Джейкоб.
Эдвард не ответил.
Джейкоб вздрогнул, а затем сжал зубы так же сильно, как кулаки. – Белла не преувеличивала твои… способности, – сказал он сквозь зубы. – Значит, должен уже знать, зачем я здесь.
– Да, – [вполголоса/тихо] согласился Эдвард. – Но прежде чем ты начнёшь, мне нужно кое-что сказать.
Джейкоб ждал; он сжимал и разжимал кулаки, стараясь контролировать дрожь, пробегавшую по его рукам.


**********

Есть две-три неточности, пропуски местоимений, приблизительность в переводе... Тут АА – видимо, от волнения – чуть ли не полностью перешла с имён героев на их фамилии. Будто Онегин с Ленским на дуэли, только Белла – это не Ольга Ларина, а Пушкин…

АСТ:
— Спасибо огромное (от щедрот души своей добавила АА), — с глубочайшей искренностью проговорил Каллен Эдвард»). — Мою благодарность словами не передать До конца… существования я твой должник.
От неожиданности Блэк даже трястись перестал
(без «даже». И «Джейкоб прекратил дрожать» звучит приличнее; он же все-таки не с похмелья встал), в темных глазах полное во взгляде -- ») недоумение. Он удивленно (Нет, в оригинале написано «быстро») взглянул на меня, но я была в таком же замешательстве.
— За то, что помог Белле выжить, — пояснил Каллен
Эдвард») глухим от волнения голосом, — когда меня… не было рядом.
— Эдвард… — начала я, но он, не спуская глаз с Джейкоба, поднял руку.
На лице Блэка
Джейкоба») мелькнуло понимание, а потом оно снова превратилось в маску.
— Не для тебя старался
я делал это»).
— Знаю, но это не умаляет моей благодарности. Думаю, объяснять не стоит…
(А мне показалось, смысл тут в оригинале другой: «Я подумал, что тебе нужно об этом узнать.») Если могу в моих силах») что-нибудь для тебя сделать…
Индеец многозначительно поднял смоляные брови
Джейкоб приподнял чёрную бровь»).
Нет,
(лишнее слово, в оригинале его нет) это не в моих силах, — покачал головой Каллен Эдвард»).
— Так в чьих же? — проревел Джейкоб.
Эдвард кивнул в мою сторону
посмотрел на меня» Что это еще за небрежные кивки?):
— В ее. Я умею делать выводы
быстро учусь»), Джейкоб Блэк, одни и те же ошибки дважды не совершаю, поэтому (тоже лишнее слово, которого нет в оригинале) останусь здесь, пока Белла сама (не «Белла», а «она»; Джейкоб произносит свою просьбу молча, поэтому (мне кажется) Эдвард, как бы из деликатности тоже не произносит её имени; «сама» - лишнее слово, которого нет в оригинале) не велит (+ «мне») уйти.
Теплый
(добавка от АА) взгляд любимых золотых») глаз тут же подчинил своей власти (не знаю… скорее «омыл меня», или, может быть, «окатил/затопил/поглотил/завлёк» … но «подчинил» - в последнюю очередь!). Воссоздать немой диалог Понять, что именно я пропустила». Логически неверно называть «немым» диалог, где «нем» только один из участников! Это диалог "полунемой" smile ) было нетрудно. Единственное, о чем мог просить заклятого врага (Что ж так сложно-то? В оригинале -- «чего мог хотеть от Эдварда») Джейкоб, — чтобы тот исчез.
— Ни за что, — прошептала я, купаясь
(ну, тогда уж «утонув с концами») во взгляде Эдварда.
Блэк
Джейкоб») очень похоже (опять АА добавила от щедрот своих) изобразил рвотный позыв.

Оригинал:
"Thank you," Edward said, and his voice throbbed with the depth of his sincerity. "I will never be able to tell you how grateful I am. I will owe you for the rest of my… existence."
Jacob stared at him blankly, his shudders stilled by surprise. He exchanged a quick glance with me, but my face was just as mystified.
"For keeping Bella alive," Edward clarified, his voice rough and fervent. "When I… didn't."
"Edward—," I started to say, but he held one hand up, his eyes on Jacob.
Understanding washed over Jacob's face before the hard mask returned. "I didn't do it for your benefit."
"I know. But that doesn't erase the gratitude I feel. I thought you should know. If there's ever anything in my power to do for you…"
Jacob raised one black brow.
Edward shook his head. "That's not in my power."
"Whose, then?" Jacob growled.
Edward looked down at me. "Hers. I'm a quick learner, Jacob Black, and I don't make the same mistake twice. I'm here until she orders me away."
I was immersed momentarily in his golden gaze. It wasn't hard to understand what I'd missed in the conversation. The only thing that Jacob would want from Edward would be his absence.
"Never," I whispered, still locked in Edward's eyes.
Jacob made a gagging sound.

Мой вариант:
– Спасибо, – сказал Эдвард, и в его голосе прозвучала глубокая искренность. – Не могу описать, насколько я благодарен. Я у тебя в долгу на всю свою оставшуюся… всё существование.
Джейкоб непонимающе уставился на него, от неожиданности перестав дрожать. Он обменялся быстрым взглядом со мной, но на моём лице было написано такое же недоумение.
– За то, что сохранял Белле жизнь, – объяснил Эдвард взволнованным, охрипшим голосом. – Когда я… этого не делал.
– Эдвард, – начала было я, но он поднял руку, не сводя глаз с Джейкоба.
Лицо Джейкоба осветилось пониманием, а затем суровая маска вернулась. – Я не ради тебя это делал.
– Знаю. Но это не уменьшает благодарности, которую я чувствую. Я подумал, что ты должен знать. Если в моей власти сделать что-нибудь для тебя…
Джейкоб приподнял одну из своих черных бровей.
Эдвард покачал головой. – Это не в моей власти.
– В чьей же тогда? – проворчал Джейкоб.
Эдвард посмотрел на меня. – В её. Я быстро учусь, Джейкоб Блэк, и не повторяю одну и ту же ошибку дважды. Я здесь, пока она не прикажет мне уйти.
Я на мгновение утонула в его золотых глазах. Нетрудно было понять не сказанное вслух. Единственной вещью, которую Джейкоб мог бы от Эдварда захотеть, было его отсутствие.
– Никогда, – прошептала я, все еще не в силах отвести взгляда от глаз Эдварда.
Джейкоб изобразил рвотный позыв.


**********

И до новой встречи!


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 15.08.2015, 10:02
 
МиссалиДата: Воскресенье, 16.08.2015, 01:41 | Сообщение # 4008
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Девочки, здравствуйте!

Скажите, пожалуйста, никто не знает, как дела у FireIce? Насколько знаю, она ведь из Луганска, есть двое детей. Просто хотелось бы знать, живы-здоровы ли они, смогли ли уехать?
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.08.2015, 02:26 | Сообщение # 4009
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
присоединяюсь к просьбе Миссали!
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.08.2015, 21:01 | Сообщение # 4010
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Миссали ()
Скажите, пожалуйста, никто не знает, как дела у FireIce? Насколько знаю, она ведь из Луганска, есть двое детей.

Она ничего не писала cry . Я не знала, откуда она, а про детей почему-то считала, что у нее трое, младшая девочка совсем маленькая sad .

Добавлено (16.08.2015, 21:01)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
хотел только, чтобы тебя не выпускали из дома и ты не могла встречаться со мной

Я бы сохранила исходный вариант, "проводить время со мной" - по причинам, которые затрудняюсь объяснить smile .

Цитата leverina ()
Джейкоб вздрогнул, а затем сжал зубы так же сильно, как кулаки.

Я знаю, что вы не любите слово "содрогаться" biggrin , но здесь "вздрогнул" не очень хорошо, потому что через весь этот отрывок проходит тема усилий Джейка по сдерживанию себя от превращения в волка biggrin . По нему всё время пробегает дрожь - это начало превращения, он сжимает кулаки, стискивает зубы и прочее, чтобы удержаться в человеческом теле. Со словом "вздрогнул" это не очень понятно, оно не вписывается. Если вам не нравится "содрогнулся", то можно написать "по его телу пробежала сильная дрожь" или что-то в этом роде.
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.08.2015, 23:03 | Сообщение # 4011
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое!
 
МиссалиДата: Воскресенье, 16.08.2015, 23:18 | Сообщение # 4012
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата leverina ()
присоединяюсь к просьбе Миссали!

Цитата sverchok ()
Она ничего не писала . Я не знала, откуда она, а про детей почему-то считала, что у нее трое, младшая девочка совсем маленькая


Возможно, это я ошиблась - точно помню про двух дочек у неё, а вот про третьего ребёнка ничего не могу сказать. Жаль, что нет никакой информации. Не подумайте, что я маньяк какой-то, просто регулярно читаю сводки из зоны боевых действий, смотрю фотографии и очень сочувствую людям, оказавшимся в такой ситуации. Что ж, есть робкая надежда на то, что им удалось уехать. Может быть, однажды FireIce подаст весточку.
О худшем варианте не хочу даже думать.
 
leverinaДата: Вторник, 18.08.2015, 15:54 | Сообщение # 4013
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ещё один очень маленький отрывок.

**********

АСТ: [Блэк очень похоже изобразил рвотный позыв.] (У Майер тут новый абзац, у АА – нет.) Неохотно оторвавшись от золотисто-карих глаз (Фу-у. «от пристального взгляда Эдварда»), я нахмурилась [нахмурившись,/хмуро] посмотрела на Джейкоба»):
— Джейк, тебе нужно что-то еще? Хотел доставить мне неприятности — поздравляю
(добавлено АА), миссия успешно завершена! Теперь (А по-моему, не "теперь", а «Может быть») Чарли (+ «просто») отправит беспутную дочь (ОМГ. В оригинале просто «меня») в военное училище! Но даже это не заставит меня отказаться от Эдварда (наверное, точнее было бы перевести: «расстаться с Эдвардом»). Отныне мы неразлучны! (красиво, но неточно. В оригинале: «Не существует ничего, что способно заставить это свершиться», как-то так, что ли.). Ну, (добавлено АА) что еще тебе угодно?
Джейк впился взглядом в Каллена
(Неточно. В оригинале: «не отрывал взгляда от Эдварда» - т.е. подчёркивается не то, что (и как) Джейк смотрит на Эдварда, а то, что Белла на Джейка сейчас посмотрела, а он на неё - вообще нет. В течение всего разговора Белла тщательно следит именно за этим и отмечает все моменты, когда Джейк смотрит на неё):
— Только напомнить твоему ненаглядному кровопийце
(ОМГ. «твоим кровососущим друзьям [кое-какие/парочку]») основные пункты соглашения, которое когда-то принял Карлайл. Того самого, (Соглашение принял не только Карлайл. «...которое заключили они. Эти пункты – то единственное...») . что мешает мне сейчас же разорвать ему горло.

Оригинал:
I unwillingly broke free from Edward's gaze to frown at Jacob. "Was there something else you needed, Jacob? You wanted me in trouble—mission Accomplished. Charlie might just send me to military school. But that won't keep me away from Edward. There's nothing that can do that. What more do you want?"
Jacob kept his eyes on Edward "I just needed to remind your bloodsucking friends of a few key points in the treaty they agreed to. The treaty chat is the only thing stopping me from ripping his throat out right this minute."

Мой вариант:
Я неохотно отвела глаза от пристального взгляда Эдварда и нахмурившись посмотрела на Джейкоба. – Тебе еще что-то было нужно, Джейкоб? Хотел создать мне проблемы – миссия успешно завершена. Чарли может просто послать меня в военное училище. Но расстаться с Эдвардом это меня не заставит. Сделать это меня не заставит ничто. Чего ещё ты хочешь?
Джейкоб не спускал глаз с Эдварда. – Мне всего лишь нужно напомнить твоим кровососущим друзьям [кое-какие из / парочку] ключевых пунктов соглашения, которое они согласились соблюдать. Эти пункты – единственное, что мешает мне немедленно перегрызть ему глотку.


**********

АСТ:
— Мы ничего не забыли, — отозвался Эдвард, а я почти одновременно спросила:
— Какие еще пункты?
Блэк
Джейкоб по-прежнему») не сводил глаз с Каллена Эдварда»), но ответил мне:
— Соглашение не совсем обычное
(По-моему, в оригинале смысл совсем другой: «Соглашение [вполне определённое / совершенно однозначное]»). Стоит кому-то из них укусить человека — перемирию конец.
— Укусить, а не убить, — подчеркнул он и наконец удостоил меня вниманием. В темных глазах ледяная стужа
(конечно же, Белла сказала и без сарказма, и без пафоса: «и наконец посмотрел на меня. Его глаза были холодными»).
Чтобы понять разницу,
(+ «мне») хватило доли секунды, и мое лицо стало таким же холодным, как у Джейкоба.
— Тебя это не касается!
— Черт побери… — только и смог выдавить индеец
он»).

Оригинал

"We haven't forgotten," Edward said at the same time that I demanded, "What key points?"
Jacob still glowered at Edward, but he answered me. "The treaty is quite specific. If any of them bite a human, the truce is over. Bite, not kill," he emphasized. Finally, he looked at me. His eyes were cold.
It only took me a second to grasp the distinction, and then my face was as cold as his.
"That's none of your business."
"The hell it—" was all he managed to choke out.

Мой вариант:
– Мы не забыли, – сказал Эдвард, а я одновременно спросила:
– Что за ключевые пункты?
Джейкоб по-прежнему не отрывал глаз от Эдварда, но ответил мне.
– [Соглашение вполне однозначное./ В соглашении ясно сказано:] Если кто-либо из них укусит человека, перемирие закончено. Укусит, не убьет, – подчеркнул он. Он наконец-то посмотрел на меня. Его глаза были холодными.
Мне потребовалась всего секунда, чтобы понять разницу, а затем мое лицо стало столь же холодным, как у него.
– Это вообще не твоё дело.
– Это, чёрт возьми... – всё, что он сумел выдавить.


**********


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 19.08.2015, 21:39
 
sverchokДата: Четверг, 20.08.2015, 21:07 | Сообщение # 4014
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Эти пункты – единственное, что мешает мне немедленно перегрызть ему глотку.

В оригинале всё же не "пункты", а сам договор\соглашение: "Мне всего лишь нужно напомнить твоим кровососущим друзьям [кое-какие из / парочку] ключевых пунктов соглашения, которое они согласились соблюдать. Это соглашение – единственное, что мешает мне немедленно перегрызть ему глотку." Дословно там что-то типа "того соглашения, которое...", но так плохо получается. У вас там очепятка, кстати wink , должно быть "The treaty that is...".

Цитата leverina ()

– Это вообще не твоё дело.
– Это, чёрт возьми, ... – всё, что он сумел выдавить.

Ну да, только мне лично хотелось бы, чтобы было понятней, что именно Джейк собирался сказать и не договорил wink . А начал он говорить "the hell it isn't!" (если исходить из вашего варианта - "еще какое моё!"). "Hell" здесь, в общем-то, для усиления, но если хочется сохранить "черт возьми", то тоже вполне возможно. Просто, ИМХО, стоит поменять "это не твое дело" на что-то, что сделает недоговоренную часть понятней, скажем так:

- Это тебя вообще не касается!
- Еще как, черт возьми, ...(касается)

Или можно оставить ваш вариант, но прибавить первый слог (или букву) от "мое":

- Это вообще не твое дело.
- Еще какое, черт возьми, мо...

То же самое можно проделать и с вариантом "не касается" - добавить "ка..." biggrin . Но это просто совет, а в принципе у вас правильно.

Тут, понимаете, в чем суть: Джейк уже начал запальчиво отвечать на реплику Беллы, и тогда только сообразил, что эта реплика означает (что она уже решила принять вампирство и стать членом семьи Калленов). Поэтому он даже договорить не сумел в очередном припадке превращательной тряски biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 21.08.2015, 15:15
 
leverinaДата: Суббота, 22.08.2015, 22:05 | Сообщение # 4015
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
У вас там очепятка, кстати , должно быть "The treaty that is...".
А я-то убиваюсь, что это ещё за "чат"! wacko Спасибо большое!

Добавлено (22.08.2015, 14:18)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Ну да, только мне лично хотелось бы, чтобы было понятней, что именно Джейк собирался сказать и не договорил
Мне тоже этого хотелось, просто я это плохо представляла по-английски!
Спасибо за все советы!

Добавлено (22.08.2015, 22:05)
---------------------------------------------

**********

Давно собираюсь упомянуть, что во всей сцене, описанной в Эпилоге «Новолуния», Белла в мыслях называет оборотня полным именем «Джейкоб» (а чаще – гораздо чаще, чем переводчик – «он»), а в репликах обращается к нему «Джейк». АА это «правило» не соблюдает.
Первый абзац в этом отрывке переведен почти верно по содержанию, но не в стиле Майер, с её гипнотизирующими буквальными повторами. АА на автопилоте «разнообразит» то, что автор задумал как однообразное «Он наверняка… Он наверняка… что я… Что я…»
Пустячок, но неприятно.
В остальных двух абзацах довольно много неточностей, а русский прям как неродной.

АСТ:
Вот уж (добавлено АА, звучит как-то по-базарному) не ожидала, что (+ «моё») необдуманное замечание вызовет такую реакцию. Несмотря на предупреждение, которое решил сделать (В оригинале - просто «сделал». Мы не знаем точно, но «pешал» это, возможно, не сам Джейк, а Сэм или какой-нибудь там совет племени), Джейк Он») наверняка ни о чем не догадывался и, видимо, считал этот разговор чем-то вроде меры предосторожности. Он (+ «наверняка») не подозревал или не хотел верить, что я сделала выбор и . Что я») решила стать членом семьи Калленов.
От моих слов индеец
Джейкоб» sad !) чуть в конвульсиях не забился. Сдавив пальцами (как изяЧно. в оригинале - «кулаками») виски, он сильно (вообще-то по-русски в таких случаях говорят «крепко») зажмурился и, пытаясь контролировать спазмы, сжался в комок (не уверена, что именно «в комок». Я бы перевела «curling in on himself» как «весь сжался».) Красновато-коричневая кожа стала какой-то (в оригинале - кое-что поточнее: "болезненно / землисто- / желтовато-". Прямо не знаю, что и выбрать. Хоть пиши вслед за АА "какой-то" biggrin ) зеленоватой.
— Джейк, ты в порядке? — (+ «встревоженно») спросила я и шагнула было к нему, но Эдвард (+ «на полушаге», что ли) схватил меня за руку и рывком вернул на место
(нифига себе, рывок вампира за руку – это было бы травматично. В оригинале «схватил меня (и никакие руки не упоминаются!) и мгновенно переставил обратно себе за спину», как-то так. Также в переводе с появлением этого неточного "вернул на место" - будто Белла вещь какая-то, и у неё есть своё место - как-то затёрся тот смысл, что Эдвард Беллу не просто останавливает, чтоб она с Джейком не общалась, а защищает от него -- прикрывает своим телом. Но по-русски и правда с трудом формулируется sad ).
— Осторожно! Он не в себе!
(+ «-- предупредил он меня.»)

Оригинал:
I didn't expect my hasty words to bring on such a strong response. Despite the warning he'd come to give, he must not have known. He must have thought the warning was just a precaution. He hadn't realized—or didn't want to believe—that I had already made my choice. That I was really intending to become a member of the Cullen family.
My answer sent Jacob into near convulsions. He pressed his fists hard against his temples, closing his eyes tight and curling in on himself as he tried to control the spasms. His face turned sallow green under the russet skin.
"Jake? You okay?" I asked anxiously.
I took a half-step toward him, then Edward caught me and yanked me back behind his own body. "Careful! He's not under control," he warned me.

Мой вариант:
Я не ожидала, что мои поспешные слова вызовут такую сильную реакцию. Да, он только что предупредил Эдварда (о том же самом), но при этом наверняка не понимал, насколько [был близок к правде / его предупреждение уместно]. Наверняка думал, что делает предупреждение просто на всякий случай. Не осознавая – или не желая признавать – что я уже сделала свой выбор. Что я действительно намеревалась стать членом семьи Калленов.
После моего ответа Джейкоба затрясло на грани превращения. Он [изо всех сил/с силой] прижал кулаки к вискам, крепко зажмурил глаза и [напряжённо согнулся/весь сжался], стараясь [взять под контроль/сдержать] судороги. Под красновато-коричневой кожей лицо его приобрело землисто-зеленый оттенок.
– Джейк? Ты в порядке? – встревоженно спросила я.
Я двинулась к нему, но не успела и шага сделать, как Эдвард схватил меня и стремительно вернул себе за спину. – [Осторожно/Берегись]! Он себя не контролирует, – предупредил он меня.


*********

Пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 23.08.2015, 17:07
 
sverchokДата: Понедельник, 24.08.2015, 21:18 | Сообщение # 4016
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Да, он только что предупредил Эдварда (о том же самом), но при этом наверняка не понимал, насколько [был близок к правде / его предупреждение уместно].

Вроде там сказано, что Джейк "пришел" с этим предупреждением, без "только что" (исходя из вашего варианта - "Да, он пришел к Эдварду с предупреждением, но..."). Можно также написать "наверняка не знал" (правды или подобное). Я вообще заметила, что у вас часто "знать" и "понимать" взаимозаменяемы, а на самом деле они далеко не всегда smile .

Цитата leverina ()
или не желая признавать

Не желая верить smile . А деепричастный оборот вы для благозвучия?

Цитата leverina ()
После моего ответа Джейкоба затрясло на грани превращения.

А не должно ли здесь быть "от моего ответа" (точно не знаю)? И потом, а где же про конвульсии - не любите это слово wink ?
 
leverinaДата: Вторник, 25.08.2015, 18:32 | Сообщение # 4017
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
у вас часто "знать" и "понимать" взаимозаменяемы, а на самом деле они далеко не всегда .
так и есть.
я не знаю никакого правила, заменить одно другим хочется часто, наверняка есть ошибки, и спасибо, что поправляете.

Цитата sverchok ()
Не желая верить . А деепричастный оборот вы для благозвучия?
спасибо за поправку. да, для благозвучия. это неправильно?

Цитата sverchok ()
А не должно ли здесь быть "от моего ответа" (точно не знаю)? И потом, а где же про конвульсии - не любите это слово ?

"от моего ответа" - да, точнее. слово конвульсии - да, не люблю, вычурным кажется - но и просто не могу составить предложение, чтоб нормально звучало.
"затрясло на грани конвульсий/судорог/чего угодно ещё"?? не звучит.
"My answer sent Jacob into near convulsions" - не могу подобрать нормально (для меня) звучащего русского эквивалента. Буквально мне всё понятно. Не знаю, что смущает - но смущает.
 
MorgannaДата: Среда, 26.08.2015, 09:14 | Сообщение # 4018
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
и всем здравствуйте happy
Цитата leverina ()
конвульсии - да, не люблю, вычурным кажется - но и просто не могу составить предложение, чтоб нормально звучало.

а мне тоже не нравится слово "конвульсии", для меня это что то с болезнью связано, сразу представляю человека в припадке конвульсий без сознания wacko


"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
sverchokДата: Четверг, 27.08.2015, 20:30 | Сообщение # 4019
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Morganna ()
а мне тоже не нравится слово "конвульсии", для меня это что то с болезнью связано, сразу представляю человека в припадке конвульсий без сознания

Ну так почти такое с Джейком и произошло, хоть и в сознании biggrin . Но необязательно "конвульсии", можно "судороги", например.

Цитата leverina ()
"My answer sent Jacob into near convulsions" - не могу подобрать нормально (для меня) звучащего русского эквивалента.

Ну да, трудно wink . "От моего ответа Джейкоба затрясло так сильно, что это походило на судороги" wacko ?


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 27.08.2015, 20:31
 
leverinaДата: Суббота, 29.08.2015, 16:42 | Сообщение # 4020
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ауч, а я и не знала, что мы уже на 202 странице. Большое спасибо за ваши мнения и предложения!

Вот и ещё один отрывок. Местами АСТ-перевод хорош, но местами – не совсем.

АСТ:
Однако Джейк Джейкоб») уже (+ «в какой-то мере/отчасти») успокоился, лишь руки мелко тряслись. В устремленном на Каллена («на Эдварда») взгляде кипела самая настоящая ненависть.
— Хм, я-то
(а это – верно, в оригинале тут курсив) ее точно не обижу! (или так: «никогда не причинил бы ей боли.»)
Мы с Эдвардом уловили и глубинный смысл фразы, и скрытое в ней обвинение. С губ моего спутника Эдварда») сорвалось негромкое шипение, а Джейкоб машинально сжал кулаки.
— БЕЛЛА! — со стороны опушки послышался гневный рык Чарли.
(«со стороны дома», вообще-то. Однофигственно, вроде бы. Но если крик исходит от дома, то это дальше, чем опушка, и шансы появления Чарли ниже. А это важно – страх Беллы не столь велик. Она даже в состоянии мысленно пошутить, что играет в «сценке с быком» роль красной тряпки. Ну, и еще у Майер тут немного иная "звуковая дорожка" -- сказано, что эхо повторяло крик. Вообразите, как это классно звучало в последовавшей тишине. Даже заходелось поменять порядок слов, поставив последним в вопле Чарли то же слово, что у Майер - "СЕЙЧАС ЖЕ!" (INSTANT!)) — СЕЙЧАС ЖЕ ДОМОЙ!
Мы все так и замерли, прислушиваясь к повисшей тишине.
Первой дар речи вернулся ко мне.
(а в русском языке можно поставить слова в таком порядке, оторвав "первой" от "ко мне"? Как говорится, "простите, русский мне не родной". Шутка.)
— Черт! — пролепетала я. (В оригинале не сказано ничего про лепет. «Мой голос дрожал.»)
На секунду гневная решимость изменила Джейкобу/ (и как обычно – Белла (которая отлично знает, что она – не Эдвард и не Джаспер, и не умеет читать ни чужие мысли, ни чужие чувства) говорит только о выражении лица, а не о внутреннем мире другого: «Выражение ярости на лице Джейкоба поколебалось.»)
Прости Mне действительно жаль», в оригинале тут усиление курсивом), что так получилось, — пробормотал он. — Я должен был сделать то, что мог. Хотя бы попытаться…
— Спасибо!
(+ «мой») Голос дрогнул, испортив весь сарказм. Я смотрела на тропинку, (+ «наполовину / отчасти / почти») ожидая увидеть отца Чарли»!). Сейчас он разгневанным быком пронесется сквозь мокрый папоротник. А красной тряпкой по этому сценарию буду я.
— Подожди секунду, — сказал мне Эдвард и повернулся к Джейкобу: — На своей земле
(о земле как о «своей» будет говорить только Джейкоб; Эдвард использует - и, в отличие от АА, правильно - слова «по нашу сторону [линии/границы]») мы не нашли следов Виктории, а вы?

Оригинал:
But Jacob was already somewhat himself again; only his arms were shaking now. He scowled at Edward with pure hate. "Ugh. I* would never hurt her."
Neither Edward or I missed the inflection, or the accusation it contained. A low hiss escaped Edward's lips. Jacob clenched his fists reflexively.
"BELLA!" Charlie's roar echoed from the direction of the house. "YOU GET IN THIS HOUSE THIS INSTANT!"
All of us froze, listening to the silence that followed.
I was the first to speak; my voice trembled. "Crap."
Jacob's furious expression faltered. "I am* sorry about that," he muttered. "I had to do what I could—I had to try…"
"Thanks." The tremor in my voice ruined the sarcasm. I stared up the path, half-expecting Charlie to come barreling through the wet ferns like an enraged bull. I would be the red flag in that scenario.
"Just one more thing," Edward said to me, and then he looked at Jacob. "We've found no trace of Victoria on our side of the line—have you?"

* - курсив Майер

Мой вариант:
Но Джейкоб уже в какой-то мере восстановил самоконтроль; сейчас у него дрожали только руки. Он посмотрел на Эдварда с неприкрытой ненавистью.
– Да пошёл ты. Я бы [никогда не причинил ей боли / её никогда не ранил].
(я голосую за "ранил", оно, имхо, лучше всего соответствует слову "намёк" (inflection): говорю о ранах физических, намекаю на душевные раны.)
Ни Эдвард, ни я не пропустили обвинительный намёк в словах Джейкоба. Тихое шипение сорвалось с губ Эдварда. Джейкоб в ответ автоматически сжал кулаки.
– БЕЛЛА! – донёсся от дома и эхом отозвался от деревьев рёв Чарли. – ИДИ В ДОМ НЕМЕДЛЕННО!
Мы все трое замерли, вслушиваясь в наступившую вслед за этим тишину.
Я первая нарушила молчание; мой голос дрожал. – Чёрт.
Выражение ярости на лице Джейкоба поколебалось. – Мне правда жаль, что всё так вышло, – пробормотал он. – Я должен был сделать всё возможное – должен был попытаться…
– Вот уж спасибо-то. – Мой голос дрогнул, уничтожая сарказм. Я посмотрела на тропинку, [почти готовая увидеть на ней Чарли, несущегося на меня сквозь влажные папоротники, словно разъярённый бык – на красную тряпку
(я укоротила это место, у АА оно переведено верно).
– Еще только один вопрос, – сказал мне Эдвард, и затем посмотрел на Джейкоба. – Мы – по нашу сторону границы – не нашли никаких следов Виктории, а вы?


*********

До новой встречи!


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 04.09.2015, 23:21
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены