[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Суббота, 20.06.2015, 16:53 | Сообщение # 3981
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
о! до жирафа дошло.
 
ivanovalenk2016Дата: Вторник, 23.06.2015, 00:31 | Сообщение # 3982
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Всем привет. Пожалуйста подскажите где можно прочетать новолуние от эдварда. Дайте ссылку. Спасибо.
 
leverinaДата: Суббота, 27.06.2015, 18:43 | Сообщение # 3983
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ivanovalenk2016, привет wink

почитай тут (не окончен).

Про переводные фики "Новолуние Эдварда, канон" ответила тебе на е-мейл.

Добавлено (27.06.2015, 18:43)
---------------------------------------------
.

Давайте начнем эпилог, чтобы не слишком терять темп. Я не очень в форме, гриппую, поэтому сегодня кусочек небольшой.

*********

Эпилог. Соглашение

Очень хорошее начало у АСТ, поправлю только пару мелочей и пропусков.

АСТ:
Почти все вернулось к нормальному, то есть привычному дозомбическому состоянию, причем быстрее, чем я ожидала (в оригинале – «вообще считала возможным»). В госпитале (по-русски правильно, как вы помните, «В больнице») Карлайла приняли назад с распростертыми объятиями, даже не стараясь скрыть радость от того, что Эсми не понравилось в Лос-Анжелесе. Во время поездки в Италию я пропустила тест по матанализу, так что надежды на успешное окончание школы стали куда призрачнее, чем у Эдварда с Элис. Неожиданно главной целью и проблемой стало поступление в колледж (колледж по-прежнему был планом Б, на случай, если я все-таки выполню условие Эдварда, таким образом отказавшись от предложения Карлайла (не то чтобы совсем неверно, но перевод далеко не буквальный. Белла вовсе не упоминает «условие Эдварда» (о свадьбе), тем более не упоминает о его выполнении! Она говорит ТОЛЬКО о предложении Эдварда обратить её самому. Вот как это переведено в любит.варианте: «на всякий случай, если предложение Эдварда остановит меня от того, чтобы выбрать Карлайла», и это точный перевод, только пропущено в конце «после окончания школы»; я тоже сделала попытку остаться ближе к оригиналу – уж не знаю, насколько успешную)). Многие учебные заведения уже набрали студентов Я пропустила многие сроки подачи документов», если быть точнее), но Эдвард ежедневно приносил новую стопку заявлений и анкет (+ «чтобы я их заполнила»). В Гарварде Каллен он») уже учился (скорее «отучился»), поэтому ничуть не беспокоился, что из-за моей нерасторопности мы оба на следующий год могли оказаться в местном колледже Олимпийского полуострова.

Оригинал:
ALMOST EVERYTHING WAS BACK TO NORMAL—THE GOOD, pre-zombie normal—in less time than I would have believed possible. The hospital welcomed Carlisle back with eager arms, not even bothering to conceal their delight that Esme had found life in L.A. so little to her liking. Thanks to the Calculus test I'd missed while abroad, Alice and Edward were in better to shape to graduate than I was at the moment. Suddenly, college was a priority (college was still plan B, on the off chance that Edward's offer swayed me from the post-graduation Carlisle option). Many deadlines had passed me by, but Edward had a new stack of applications for me to fill out every day. He'd already done the Harvard route, so it didn't bother him that, thanks to my procrastination, we might both end up at Peninsula Community College next year.

Мой вариант:
Быстрее, чем это казалось мне возможным, почти всё вернулось в привычное русло – по-хорошему привычное, такое, как во времена «до зомби». В больнице Карлайла c энтузиазмом приняли обратно, даже и не пытаясь скрыть своё удовлетворение по поводу того, что Эсме столь сильно не понравилась жизнь в Лос-Анджелесе. Из-за того, что я, со своей заграничной поездкой, пропустила [тест/экзамен/зачёт/итоговую проверочную работу] по математике, у Элис и Эдварда на данный момент были шансы закончить школу с гораздо более приличными отметками, чем у меня. На первый план внезапно вышла проблема колледжа (колледж по-прежнему оставался запасным вариантом на тот случай, если предложение Эдварда обратить меня самому поколеблет моё решение после выпуска быть обращённой Карлайлом). Во многих университетах сроки подачи документов уже истекли, но Эдвард каждый день приносил мне новую пачку заявок для заполнения. Сам он уже окончил когда-то Гарвард, и поэтому его не волновало, что из-за моей медлительности мы оба могли в будущем году оказаться в местном колледже Олимпийского полуострова.

**********

пока всё! wink

Сообщение отредактировал leverina - Среда, 24.06.2015, 19:03
 
sverchokДата: Суббота, 27.06.2015, 21:55 | Сообщение # 3984
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
даже и не пытаясь скрыть своё удовлетворение

"Delight" более сильное слово, чем "удовлетворение" - это восторг, в крайнем случае радость.

Цитата leverina ()
тест/экзамен/зачёт/итоговую проверочную работу

Наверное, лучше выбрать "тест", как самый нейтральный вариант. А "calculus" мы никак не переводим?

Цитата leverina ()
новую пачку заявок для заполнения

Заявлений?

Цитата leverina ()
мы оба могли в будущем году оказаться в местном колледже Олимпийского полуострова.

Не уверена, стОит ли, но как вариант можно как-то пояснить в названии, почему это был бы такой нежелательный исход - потому что community college в общем-то не является высшим учебным заведением и обычно не дает степени бакалавра smile . А этот Peninsula college к тому же открытого доступа, то есть любой может туда поступить учиться, безо всяких ограничений, таких как определенный уровень знаний, экзаменационных оценок и пр. Хотя не знаю, "техникум" слишком русское слово, а "двухгодичный колледж" слишком громоздко.

P.S. Выздоравливайте поскорее sad .
 
ivanovalenk2016Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:45 | Сообщение # 3985
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Leverina спасибо огромное за ссылки на новолоуние от эдварда. Зачиталась.
 
MorgannaДата: Воскресенье, 28.06.2015, 21:03 | Сообщение # 3986
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Всем доброго времени суток. Дорогие мои у меня беда полетела моя книга со всеми переводами Сумерек, помогите дайте ссылку на читабельный вариант перевода первой книги cry

"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
leverinaДата: Среда, 01.07.2015, 20:23 | Сообщение # 3987
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Morganna, вот тут на нашем сайте в первом сообщении есть минимум две работающие (у меня в гугл-хроме smile ) ссылки, вот эти -

Перевод Сloverleaf.

и

Перевод Clair-de-Lune.

Если не сработает, напишите в ЛС.

Добавлено (01.07.2015, 20:23)
---------------------------------------------
sverchok,
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
даже и не пытаясь скрыть своё удовлетворение

"Delight" более сильное слово, чем "удовлетворение" - это восторг, в крайнем случае радость.
значит, тут Ахмерова молодец, лучше справилась )).

Цитата sverchok ()
А "calculus" мы никак не переводим?
Я понимаю, что "calculus" - это в натуре дифференциальное и интегральное исчисление, но до чего же громоздко звучит. А когда я вижу напечатанным слово "матанализ", у меня оно упорно читается "мата" + "нализ", так противно (а когда говорю вслух - то ничего). Но, наверное, "матанализ" тут - это самое правильное слово.
Лично для меня в переводе нормально прозвучало бы "алгебра" - один из двух математических предметов, который в России проходят в выпускных классах. Если смотреть на ситуацию с этой точки зрения, то по смыслу слово соответствует. По числу слогов - тоже, а для меня это довольно важно (да, я странная biggrin ).

Цитата ivanovalenk2016 ()
Leverina спасибо огромное за ссылки на новолуние от эдварда. Зачиталась.

ivanovalenk2016, всегда пожалуйста! Еще одну ссылочку послала в е-мейл


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 01.07.2015, 20:32
 
MorgannaДата: Среда, 01.07.2015, 21:11 | Сообщение # 3988
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
leverina, спасибо эти переводы я уже нашла в другой теме. Кстати все еще жду ваш вариант перевода 1ой и 2ой книги саги smile

"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
leverinaДата: Суббота, 04.07.2015, 17:24 | Сообщение # 3989
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
вторая книга появится первой (потому что в первой книге нет такой нужды). покончу тут с эпилогом и возьмусь компилировать. с учётом всего, что писали в этой теме.

Добавлено (04.07.2015, 00:43)
---------------------------------------------

Добавлю ещё отрывок из Эпилога. Перевод АСТ хороший, но местами чуть неточный или неполный.

**********

АСТ:
Чарли был мной недоволен, и с Эдвардом не разговаривал, зато хотя бы разрешил (+ «Эдварду снова») приходить к нам в четко (слово вставлено переводчицей) установленные часы (часы, чтоб вы знали, были установлены не для Эдварда, а для любых визитеров Беллы в принципе).
(+ «А вот» - добавила бы я тут, т.к. в оригинале здесь усиление) Мне из дому выходить запрещалось, только в школу и на работу. Тоскливо-желтые стены классов стали казаться необыкновенно (скорей уж «неожиданно») радостными и (тут немного дополнено переводчицей) привлекательными, конечно, во многом благодаря обаянию (слова "конечно" и "обаяние" wacko вставлены АА) моего соседа по парте.
Эдвард выбрал
(cкорее «вернул») то же расписание, что и в начале года, и большинство уроков у нас совпали. Необщительная и вечно хмурая, (в лоб поясняет АА. В оригинале сказало более обтекаемо: «Я [вела себя / держалась] так, что…»), я после (+ «предполагавшегося») отъезда Калленов (+ «в Лос-Анжелес так всё время и») сидела одна. Даже Майк, никогда не упускавший благоприятные возможности, держался на (+ «безопасном») расстоянии. С возвращением Эдварда последние восемь месяцев (так и у Майер, но по таймлайну месяцев этих было шесть. Спишем ошибку на плохое состояние Беллы в эти шесть месяцев. Или напишем в переводе "шесть", но сделаем прим.ред., как нас тут учили специалисты: "Следование авторскому замыслу не распространяется на фактические ошибки.") стали казаться (+ «[только / всего лишь / просто] тревожащим») кошмарным сном.

Оригинал:
Charlie was not happy with me, or speaking to Edward. But at least Edward was allowed—during my designated visiting hours—inside the house again. I just wasn't allowed out* of it.
School and work were the only exceptions, and the dreary, dull yellow walls of my classrooms had become oddly inviting to me of late. That had a lot to do with the person who sat in the desk beside me.
Edward had resumed his schedule from the beginning of the year, which put him in most of my classes again. My behavior had been such last fall, after the Cullens' supposed move to L.A., that the seat beside me had never been filled. Even Mike, always eager to take any advantage, had kept a safe distance. With Edward back in place, it was almost as if the last eight months were just a disturbing nightmare.

*курсив Майер. Курсив тут поставлен, чтобы подчеркнуть предлоги-антонимы («внутрь»-«наружу», «inside»-«out», ) в двух предложениях со сходной структурой:

«Edward was allowed… inside the house again. I just wasn't allowed out of it.»

«…Эдварду разрешалось… снова входить внутрь дома. Это только мне не разрешалось из него наружу выходить».

Лично мне это напомнило эффектные, ёмкие, разговорные фразочки типа «Всех впускать – никого не выпускать» "Почему ему можно, а мне - нельзя".
В общем, красиво оформленное место. Автор старался. В переводе все её старания слили в унитаз.
Вообще в другой абзац перенесли второе предложение, и приделали его к словам про то, что школа и работа были исключением из запрета (заодно и это предложение тоже переправив на более бедное и неинтересное).

Мой вариант:
Чарли дулся на меня и почти не разговаривал с Эдвардом. Но, по крайней мере, Эдварду разрешалось – в пределах времени, когда мне [можно / позволено] было принимать гостей – снова бывать внутри дома. Это только мне не разрешалось [выходить из него наружу / из него выходить].
Школа и работа были единственными исключениями, и тускло-желтые стены моих классов обрели [с недавних пор / в последнее время] [странную / неожиданную / загадочную] притягательность. Во многом благодаря [тому / личности того], кто сидел со мной за одной партой.
Эдвард вернулся к тому же расписанию, что и в начале года, и поэтому вновь оказался со мной на большинстве уроков. Прошедшей осенью, после [мнимого отъезда Калленов / отъезда Калленов, как считалось,] в Лос-Анжелес, я вела себя так, что никто не стал занимать место за партой рядом со мной. Даже Майк, всегда готовый воспользоваться любым шансом, держал безопасную дистанцию
(Как я поняла, это такой вот, буквально переводимый, автомобильный термин. Немножко иронии от Беллы.). Теперь, когда Эдвард снова был здесь, последние восемь месяцев стали казаться почти что сном. Просто растревожившим [разум/душу/сердце] страшным сном.

**********

И вот ещё один отрывок.

**********

АСТ:
Естественно, кое-что изменилось. (В предыдущем абзаце, в последнем предложении, АА выкинула слово «почти». У меня, допустим, тоже не получилось в переводе сохранить в одном предложении оба слова – и almost - «почти», и just - «только/просто/всего лишь». Поэтому мне пришлось сделать в этом месте два предложения. Ну, а наша переводчица нашла для себя другое решение, она там просто выкинула оба эти слова. Так что следующее предложение, с которого начинается этот абзац - «Почти, но не совсем.» - ей тоже пришлось переделывать. Но по содержанию это как раз не особый криминал – общий смысл этого отрывка ВРОДЕ БЫ передан приблизительно верно. К сожалению, форма и стиль оригинала не сохранены, а в результате и акценты очень сильно поменялись. Не так, чтоб прямо у вампира вдруг сердце забилось… буквально… нет, но вот Белла тут в АСТ-переводе вырисовывается достаточно бессердечная. В оригинале же она – да, счастлива, но из-за того самого «почти, да не совсем» -- далеко не безоблачно счастлива.) Во-первых, в сентябре (в оригинале Белла говорит «осень», а не «сентябрь», и говорит HE здесь, а "во-вторых" - только когда речь заходит о Джейке) я не находилась под домашним арестом, а во-вторых, не дружила с Джейкобом Блэком и (+ «конечно») не скучала по нему так, как сейчас (пояснение (сравнение c сентябрём) добавлено переводчицей. Осенью Белла по Джейку просто НИКАК не скучала (она же и сама тут говорит «конечно, не скучала».), сравнивать не с чем. Кроме того, в по-иному построенном тексте оригинала видно, что домашний арест и скучание по Джейку – вещи для Беллы качественно разные. Они описаны подчёркнуто разными грамматическими конструкциями и подчёркнуто в разных предложениях: «сейчас я находилась под домашним арестом» и «тогда я не была лучшим другом Джейкоба Блэка». А в переводе перечисление через запятую и одинаковый грамматический строй ставят между ними знак равенства. И даже можно подумать, что домашний арест для Беллы главнее, из-за того, что АА перевела «for one thing. And for another…» («… это было одним из отличий. А другим было то, что…», как-то так) бодреньким «Во-первых… а во-вторых»).
В Ла-Пуш меня не отпускали, а сам Джейк не приезжал и
(+ «. Он даже») к телефону не подходил.
Звонила я в основном вечерами, после того, как ровно в девять папа
Чарли», в остальном тут всё хорошо переведено) с каким-то мрачным торжеством выставлял Эдварда, и до того, как Эдвард, дождавшись, когда папа (и опять - «Чарли») заснет, залезал ( sad "прокрадывался") ко мне через окно. Именно это время я выбрала для своих бесплодных попыток, заметив, какие чувства мелькают (Здесь это не то чтобы принципиально важно, но всё же в оригинале, как обычно, Белла выражается корректно – описывает «выражение», которое видит на лице Эдварда (внешне наблюдаемый факт), а НЕ «чувства» (чистой воды майнд-ридерство)) на лице Каллена Эдварда»), когда речь заходит о Блэках (А вот тут АА совсем уж нелепо переделывает оригинал. В оригинале «когда я упоминаю имя Джейкоба.» Не понимаю, зачем в любовный треугольник «прицепом» вписывать отца Джейка?). Неодобрение, настороженность и что-то очень похожее на злость. Вероятно, неприязнь и предрассудки были обоюдными, хотя Эдвард выражал их гораздо реже, чем Джейкоб (Предложение – пересказ. И весь конец этого отрывка – тоже пересказ. Смысл передан, стиль и оттенки – нет. В частности, Эдвард выражал свои предрассудки НЕ «реже», а «не так [открыто/откровенно], как Джейкоб, когда говорил о «пиявках»»).
Итак, о Блэках я старалась не заговаривать
(Ага, ну давайте ещё раз повторим эту ерунду про «Блэков». В оригинале «Вот поэтому я не слишком часто упоминала Джейкоба.» А чуть дальше (бог троицу любит) Белла снова об этом скажет – и тогда Ахмеровой придётся тупо выкинуть из своего перевода абзац, потому что там обоих Блэков приплести уже никак не удастся. А ещё – в оригинале тут конец предложения. И конец абзаца. Потому что 1) Белла сейчас говорит очень грустную вещь, после которой хочется помолчать. 2) дальше Белла собирается сказать другую (по смыслу другую) важную вещь – что она чувствует себя виноватой за то, что Джейку сейчас плохо, а ей - хорошо.), а когда была рядом с Эдвардом, все неприятности, включая бывшего приятеля ( angry а в оригинале написано «лучшего друга», между прочим! Вот так «тим Джейк» и вводится в искушение затравить нашу Беллочку), наверняка (в оригинале – «возможно». Раз Джейк с ней не разговаривает, Белла не делает категоричных - прям так чтоб "наверняка"! - выводов о нём и его состоянии) страдающего из-за меня, отходили на второй план (в оригинале в этом предложении дважды использовано одно и то же слово – «unhappy» – причём явно сознательно, как бы в рифму, что-то вроде: «Рядом с Эдвардом как-то не думалось о несчастьях – даже о том, что из-за меня сейчас мог быть несчастен мой бывший лучший друг.», как-то так. АА же первый раз переводит его как «неприятности», второй – как «страдающий». Т.е. лексически у АА выходит: страдания Джейка – это для Беллы так, «неприятности». И нет в оригинале никаких «отходили на второй план», это тоже выдумки переводчицы. Короче, тут у АА потерян ещё один образец красивой речевой формы (выражающей красивое же содержание), а вместо этого создано впечатление о Белле, как о эгоистичной стервочке, для которой после возвращения Эдварда ненужный «бывший приятель» Джейкоб «отошёл на второй план». Обидно. Ведь из Беллы сейчас, когда Эдвард вернулся, и всё у них хорошо, эта игра словами, эта способность красноречиво и очень точно выражать себя – она прямо-таки прёт, почти как из Шекспира. А переводчицу заботит только то, чтобы по-русски два раза одно слово не повторить, причём слово, обыгранное автором.). Вспоминая Джейка, я всякий раз чувствовала вину за то, что так редко о нем думаю. (И снова клевета на Белку. biggrin Вообще не факт, что Белла думала о Джейке «редко». В оригинале сказано только, что если думала – то всегда сожалела, «что не думает чаще». Может, она о нём десятки раз в день думала (при том, что её обожаемый бойфренд только что вернулся из небытия!) – это как, «редко» или «часто»?)

Вот такой у нас сегодня отрывочек, в котором переводчица раз пять, если не больше, исказила отношение Беллы к Джейку.

Оригинал:
Almost, but not quite. There was the house arrest situation, for one thing. And for another, before the fall, I hadn't been best friends with Jacob Black. So, of course, I hadn't missed him then.
I wasn't at liberty to go to La Push, and Jacob wasn't coming to see me. He wouldn't even answer my phone calls.
I made these calls mostly at night, after Edward had been kicked out—promptly at nine by a grimly gleeful Charlie—and before Edward snuck back through my window when Charlie was asleep. I chose that time to make my fruitless calls because I'd noticed that Edward made a certain face every time I mentioned Jacob's name. Sort of disapproving and wary… maybe even angry. I guessed that he had some reciprocal prejudice against the werewolves, though he wasn't as vocal as Jacob had been about the "bloodsuckers."
So, I didn't mention Jacob much.
With Edward near me, it was hard to think about unhappy things—even my former best friend, who was probably very unhappy right now, due to me. When I did think of Jake, I always felt guilty for not thinking of him more.

Мой вариант:
Почти, да не совсем. Сейчас я находилась под домашним арестом, и это было одним из отличий. Другим же было то, что [до прошлой осени / тогда, в начале осени] (??) мы с Джейкобом Блэком не были лучшими друзьями. Так что, конечно, в то время я по нему не скучала.
Поехать в Ла Пуш я [не могла/была не вольна], а Джейкоб меня повидать не приезжал. Он даже не отвечал на мои телефонные звонки.
Звонки эти я делала в основном вечерами, после того, как ровно в девять Чарли с каким-то мрачным торжеством выставлял Эдварда из дома, и до того, как Эдвард тайком пробирался обратно через моё окно, когда Чарли засыпал.
(Жаль, что по-русски не получается так же ёмко передать временные границы этих звонков, эти «после» и «до» оригинала - «after Edward had been kicked» и «before Edward snuck back» - «когда Эдварду давали пинка/выставляли» biggrin и «когда Эдвард прокрадывался обратно». Можно, наверное, сказать «в промежутке между тем, как Чарли… и тем, как Эдвард…», чтобы не писать все это «после того, как…» и «перед тем, как…».) Я выбрала это время для своих [бесплодных/бесполезных] звонков, потому что заметила, что всякий раз, когда я упоминала имя Джейкоба, на лице Эдварда появлялась одно и то же выражение. Неодобрительное и настороженное… может быть, даже злое. Я предположила, что и у него тоже есть некое предубеждение против оборотней, хотя он не выражал его так откровенно, как Джейкоб – своё против «кровососов».
Вот поэтому я не слишком часто упоминала Джейкоба.
Когда Эдвард находился со мною рядом, трудно было думать о неприятных вещах – даже о моём бывшем лучшем друге, которому, вероятно, было сейчас очень неприятно, и именно из-за меня. Когда я всё же думала о Джейке, то всегда чувствовала себя виноватой за то, что не думаю о нём чаще.


Не знаю, какой вариант точнее в последнем абзаце для перевода «unhappy» – несчастья или неприятности. Можно еще сказать "Рядом с Эдвардом с трудом думалось о плохом - даже если плохо, причём из-за меня, сейчас могло быть моему бывшему лучшему другу." Но это уже будет довольно далеко от «unhappy».

*********

И пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 09.07.2015, 16:11
 
sverchokДата: Вторник, 07.07.2015, 05:18 | Сообщение # 3990
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Чарли дулся на меня и почти не разговаривал с Эдвардом.

По факту так и есть, видимо, но всё же в оригинале нет "почти" wacko .

Цитата leverina ()
Это только мне не разрешалось [выходить из него наружу / из него выходить].

Здесь тоже, в оригинале всего лишь "мне просто не разрешалось", но я понимаю ваш порыв объяснить подробнее biggrin .

Цитата leverina ()
тускло-желтые стены моих классов

А что у нас с "dreary"?"Унылые"?

Цитата leverina ()
Неодобрительное и настороженное… может быть, даже злое.

Можно и так оставить, но я лично: отразила бы как-то "sort of", обозначающее здесь неточность, предположение ("какое-то"?) и вместо "злое" написала бы "сердитое\гневное\раздраженное". Слово "злой", даже когда описывает временное состояние (злое выражение, злые слова), всё равно наводит на мысль о постоянном качестве (злой характер, злой человек). Мы же не хотим, чтобы кто-то подумал так про душку-Эдварда, не так ли biggrin ?

Цитата leverina ()
Не знаю, какой вариант точнее в последнем абзаце для перевода «unhappy» – несчастья или неприятности.

Я бы взяла "несчастья", "неприятно" мне не нравится - Джейк всё же именно несчастен, и Белла это чувствует. "Неприятно" этого не отражает. Можно написать "думать о несчастьях" или "о чем-то несчастливом", может быть wacko .
 
leverinaДата: Вторник, 07.07.2015, 22:55 | Сообщение # 3991
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо, sverchok, duly noted!
 
ИгреневаяДата: Среда, 08.07.2015, 10:08 | Сообщение # 3992
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, спасибо вам, что не бросаете!
 
leverinaДата: Четверг, 09.07.2015, 18:58 | Сообщение # 3993
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Игреневая, biggrin я упертая.

Добавлено (09.07.2015, 16:12)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
я понимаю ваш порыв объяснить подробнее .

biggrin Счастье - это когда тебя понимают (с).

Добавлено (09.07.2015, 18:58)
---------------------------------------------

Еще 3 отрывка. АСТ-перевод не совсем плох, убивают только "милая", "Каллен","Блэк" и "мистер Блэк".

**********

Есть небольшие ошибки и пропуски.

АСТ:
Жизнь снова превратилась в сказку. Злые чары разрушились, принц вернулся. Только (+ "как-то не совсем понятно") что делать с другим, ставшим ненужным героем? Как поступить, чтобы он тоже жил долго и счастливо? (Оригинал чуть лаконичнее и с курсивом: «Где же его «долго и счастливо»?)
Одна неделя сменяла другую, а Джейкоб все не отвечал (+ «на мои звонки»). Опасение (?? Не было никакого «опасения». Просто «Это», т.е. бойкот Джейка Белле) переросло в постоянную тревогу (скорее «заботу / занозу / досаду»), наподобие текущего крана, который закрыть не получается, а игнорировать невозможно. Кап, кап, кап; Джейк, Джейк, Джейк!
Иногда разочарование и беспокойство выходили из-под контроля.
(В переводе пропущена первая часть предложения, в которой Белла в третий раз подряд говорит о том, что «в присутствии Эдварда старается не упоминать Джейкоба» - то, что АА ранее превратила в утверждение «я не говорила о Блэках». Ещё одна вещь здесь: «выходить из-под контроля» - перевод формально верный, но не очень удачный, для меня «прорываться наружу» звучит гораздо точнее.)
— Это самая настоящая глупость просто гРуБость», вообще-то в оригинале)! — не сдержавшись, сокрушалась я в субботу вечером, когда Эдвард забрал меня с работы. Злиться куда легче и приятнее (ОМГ! «Приятнее»??? Белле? Злиться? Эта девочка вряд ли объединила бы слова «злиться» и «приятно» в одно предложение. Это, может, для АА нормально, а для Беллы такое слишком тонко.), чем сгорать от (перебор. Просто «испытывать») чувства вины. — Чистой воды оскорбление!
В тот день, надеясь добиться лучшего результата, я слегка изменила тактику и позвонила Блэку
(нет, не Блэку) с работы. Увы, в очередной раз (Эти слова должны были бы стоять в конце абзаца, отдельным предложением.) я нарвалась на безразличного (скорее «бесполезного») Билли (Оригинальная форма текста - вместе с вложенными в неё оттенками смыслов и чувств - потеряна, хотя содержание в общем донесено верно.)

Оригинал:
The fairy tale was back on. Prince returned, bad spell broken. I wasn't sure exactly what to do about the leftover, unresolved character. Where was his* happily ever after?
Weeks passed, and Jacob still wouldn't answer my calls. It started to become a constant worry. Like a dripping faucet in the back of my head that I couldn't shut off or ignore. Drip, drip, drip. Jacob, Jacob, Jacob.
So, though I didn't mention Jacob much*, sometimes my frustration and anxiety boiled over.
"It's just plain rude!" I vented one Saturday afternoon when Edward picked me up from work. Being angry about things was easier than feeling guilty. "Downright insulting!"
I'd varied my pattern, in hopes of a different response. I'd called Jake from work this time, only to get an unhelpful Billy. Again.

* курсив Майер

Мой вариант:
Сказка вернулась на место. Возвратился принц, развеялись злые чары. Непонятной оставалась лишь судьба одного из персонажей. Где было его «долго и счастливо»?
Недели шли, а Джейкоб по-прежнему не отвечал на мои звонки. Мало-помалу это превращалось в постоянную заботу. Как будто где-то в пространстве моих мыслей ронял капли водопроводный кран, и невозможно было ни закрутить его, ни проигнорировать этот звук. Кап, кап, кап. Джейкоб, Джейкоб, Джейкоб.
Итак, хоть я и не упоминала Джейкоба часто, досада и беспокойство всё же иногда прорывались наружу.
– Это уже просто хамство! – вырвалось у меня однажды вечером в субботу, когда Эдвард забирал меня с работы. Сердиться было как-то легче, чем чувствовать себя виноватой. – До чего же обидно!
На этот раз, в надежде на иной результат, я поступила не как обычно. Я позвонила Джейку с работы. Трубку взял не настроенный помогать Билли. Снова-здорОво.


**********

Тоже только небольшие поправки.

АСТ:
— По словам Билли, Джейк не хочет разговаривать! (Ну офигеть прям, какая разговорная русская речь. И ведь не очень и поспоришь. Но я попробую smile . Мне нравится - в оригинале, я хочу сказать - вся эта реплика, где имя Билли говорится (три раза!), а имя Джейка - нет. У этого есть свои основания - так что это правдиво. Один из секретов воздействия саги - такие вот достоверные (психологически обоснованные) особенности диалоговой и внутренней речи, "исправленные" переводчиком в угоду убогим школьным правилам. Например, в 8-й главе 1-й книги есть 2 или даже 3 страницы, когда Эдвард уже появился, а его имя всё ещё не произнесено, только "он", "он" и "он"... что абсолютно оправдано стрессовым моментом сюжета, и при этом у читателя - из-за этой "ошибки" речи - тоже растёт стресс. В данном месте Новолуния - в речи Беллы та же особенность, только в мини-масштабах одной реплики.) — бушевала я, глядя, как по окну (в оригинале – «по окну со стороны пассажира», т.е. Белла в этот момент сидит, отвернувшись от Эдварда, который за рулём. В начале фильма "Затмение" практически точно сыграна эта сцена (только там это НЕМАЯ сцена) в машине Эдварда, только там они едут не вечером домой, а утром в школу) стекают дождевые капли. — Мол, wacko он дома, ("То есть он там был") но шагнуть три шага до телефона не желает. Обычно Билли (+ «просто») говорил, что (+ «его нет дома,». А вот не надо было перед этим переводить "he was there", как "Мол, он дома".) он спит, занят или что-то подобное. Я, естественно, знала: это ложь, но он хотя бы элементарную вежливость проявлял (Не знала, что врать по телефону - это "элементарная вежливость". В оригинале: «но это хотя бы вежливый способ отказать»). А теперь мистер Блэк Билли») тоже меня ненавидит Какая несправедливость!
Милая
(в оригинале – «Белла»), дело не в тебе, — спокойно сказал Эдвард. — Они оба ненавидят, но не тебя.
— А кажется совсем иначе! — сложив руки на груди, пробормотала я. Это был просто жест упрямства и отчаяния
(напрасно добавлено переводчицей; отчаяние – мощное негативное чувство, а Белла как раз в этот момент хочет подчеркнуть, что такой силы негативных чувств у нее нет): рана давно затянулась дыры больше не было – »), я почти забыла то леденящее душу (добавлено переводчицей) ощущение пустоты.

Оригинал:
"Billy said he didn't want* to talk to me," I fumed, glaring at the rain oozing down the passenger window.
"That he was there, and wouldn't walk three steps to get to the phone! Usually Billy just says he's out or busy or sleeping or something. I mean, it's not like I didn't know he was lying to me, but at least it was a polite way to handle it. I guess Billy hates me now, too. It's not fair!"
"It's not you, Bella," Edward said quietly. "Nobody hates you."
"Feels that way," I muttered, folding my arms across my chest. It was no more than a stubborn gesture. There was no hole there now—I could barely remember the empty feeling anymore.

* курсив Майер

Мой вариант:
– Билли сказал, он не хочет со мной разговаривать, – [возмущённо/раздражённо] [сказала/воскликнула] я, упершись взглядом в струйки дождя, лившиеся по боковому стеклу.
– То есть он там был и не пожелал сделать три шага до телефона! Обычно Билли просто говорит, что его нет, или он занят, или спит, или что-то ещё. Нет, ну конечно же, ясно, что это всё враньё, но, по крайней мере, это вежливый способ отказать. Наверное, теперь Билли тоже меня ненавидит. Это несправедливо!
(Жизнь вообще несправедлива, Белла. Разве тебе этого никто не говорил? smile )
– Не тебя, Белла, – спокойно сказал Эдвард. – Никто не ненавидит тебя.
– А кажется, что так, – пробормотала я, скрестив руки на груди. Теперь это был не более чем протестующий жест. Там больше не было никакой дыры – я едва могла вспомнить то ощущение пустоты.


**********

И опять только мелкие претензии и сомнения.

АСТ:
— Джейкоб знает: «холодные» мы») вернулись, и наверняка выяснил, что мы с тобой почти всегда вместе (не уверена, но, по-моему, надо было сказать «я с тобой», и всё), — заявил Каллен (как и обычно, «сказал Эдвард.»). — Он ко мне даже близко не подойдет: у нашей вражды слишком глубокие корни.
— Какая глупость! Джейк ведь понимает, что ты не такой, как… другие вампиры.
(многоточие АА поставила совсем не в том месте. Надо было: "ты не... такой как другие вампиры". В оригинале несказанное легко додумывается как "ты не... убиваешь". Как бы в параллель к тому, чтО вот-вот скажет - точнее, тоже НЕДОскажет - Эдвард: слово "убью" (кроме первой буквы smile ) тоже останется у него за многоточием - но Белла поймёт, и поймёт, в частности, и потому, что САМА только что его НЕ сказала.)
— И все-таки разумнее держать дистанцию.
Тупо глядя на ветровое стекло, я видела лишь лицо Джейкоба, искаженное ненавистной мне маской горечи.
— Белла, мы такие, какие есть, — спокойно проговорил Каллен
(и снова - «сказал Эдвард.»). — Я-то способен себя контролировать, а вот насчет Блэка него») не уверен. Он слишком молод Скорее всего, наша встреча перерастет в драку, и не известно, сумею ли я ее остановить, прежде чем буду вынужден ("великодушно" добавлено переводчицей. В оригинале никаких смягчений и оправданий ("вынужден"), всё жёстко и совершенно однозначно - подразумевается "я его убью") его у… — Он осекся. — Прежде чем сделаю ему больно. Ты расстроишься, а я этого не хочу.

Оригинал:
"Jacob knows we're back, and I'm sure that he's ascertained that I'm with you," Edward said. "He won't come anywhere near me. The enmity is rooted too deeply."
"That's stupid. He knows you're not… like other vampires."
"There's still good reason to keep a safe distance."
I glared blindly out the windshield, seeing only Jacob's face, set in the bitter mask I hated.
"Bella, we are what we are," Edward said quietly. "I can control myself, but I doubt he can. He's very young. It would most likely turn into a fight, and I don't know if I could stop it before I k—" he broke off, and then quickly continued. "Before I hurt him. You would be unhappy. I don't want that to happen."

Мой вариант:
– Джейкоб знает, что мы вернулись, и, конечно же, не сомневается (если честно, первый раз вижу слово «ascertain» и не знаю особенностей его словоупотребления, кроме одного – юридического: «точно устанавливать факт»), что я с тобой, – сказал Эдвард. – А ко мне он и близко не подойдёт. Корни нашей вражды лежат слишком глубоко.
– Это глупо. Он знает, что ты не… похож но других вампиров.
– И тем не менее, есть все основания соблюдать безопасную дистанцию
(Здесь Эдвард использовал по отношению к себе и Джейку то же выражение, что и Белла - чуть ранее - по отношению к себе и Майку Ньютону. (Хотя, конечно, выражение на слуху у их (американских) сверстников, недавно сдававших на права.) В 1-й книге такое точное совпадение слов и мыслей Эдварда и Беллы тоже часто бывало - правда, в оригинале, не в переводе АА. И ещё - в "Солнце полуночи", если его сравнить с "Сумерками". Это такие точки соприкосновения между Беллой и Эдвардом, о которых они обычно даже сами не знают. Их много. С Джейком у Беллы такие буквальные совпадения бывают реже. Но бывают.).
Невидящим взглядом я уставилась в ветровое стекло; в памяти всплыло лицо Джейкоба, застывшее в той горькой маске, которую я ненавидела.
– Белла, мы те, кто мы есть, – тихо сказал Эдвард. – Я могу управлять собой, но сомневаюсь, что он может. Он очень молод. Скорее всего, наша встреча превратится в драку, и я не знаю, смогу ли остановить её прежде, чем я его у… – он прервался, а затем быстро продолжил: – …чем я его раню. Ты бы этому не обрадовалась. Я не хочу, чтобы так случилось.


**********

Пока всё!


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 12.07.2015, 20:20
 
sverchokДата: Понедельник, 13.07.2015, 16:50 | Сообщение # 3994
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Возвратился принц, развеялись злые чары.

А что если оставить порядок слов, как в оригинале? У вас против этого какие-то принципиальные возражения smile ? Принц вернулся, злые чары развеялись...

Цитата leverina ()
Непонятной оставалась лишь судьба одного из персонажей.
I wasn't sure exactly what to do about the leftover, unresolved character.

Для меня это далековато от оригинала, и потом, слишком обезличенно - где же ваше любимое непосредственное участие Беллы в действии biggrin ? Это ведь не судьба сама по себе непонятная, а ей, Белле, непонятно, что ей делать по этому поводу. Как вариант, можно написать: "Мне было не очень понятно, что делать с лишним, оставшимся не у дел персонажем". Ну или еще что-нибудь придумать. Трудно здесь, конечно, передать "leftover" и "unresolved", но не невозможно wink .

Цитата leverina ()
До чего же обидно!

"Просто оскорбительно"?

Цитата leverina ()
Теперь это был не более чем протестующий жест.

Мне немного сомнительно, что скрещивание рук на груди является ярко выраженным жестом протеста, да и "stubborn" означает совсем другое. Может, есть возможность сохранить каким-то образом "упрямство"? "Жест, выражающий упрямство" wacko ? В крайнем случае "своенравный жест", что ли... Она ведь здесь уже капризничает, в некоторой степени.

Цитата leverina ()
(если честно, первый раз вижу слово «ascertain» и не знаю особенностей его словоупотребления, кроме одного – юридического: «точно устанавливать факт»

Так и есть - "точно убедиться", "удостовериться" и прочее подобное smile . Для нашей ситуации вполне сойдет "выяснил", по-моему.

Цитата leverina ()
Хотя, конечно, выражение на слуху у их (американских) сверстников, недавно сдававших на права.

Это не обязательно должно употребляться именно в контексте вождения smile . Достаточно расхожее выражение.

Цитата leverina ()
Невидящим взглядом я уставилась в ветровое стекло; в памяти всплыло лицо Джейкоба, застывшее в той горькой маске, которую я ненавидела.

Мне кажется, лучше будет сохранить побольше связи между первой частью и второй, в том смысле что Белла не видит ничего за окном, а видит вместо этого лицо Джейка. Даже если написать "перед глазами стояло", и то уже будет очевидней эта связь. И знак препинания тоже неплохо бы поменять на тире, например. Я знаю, что часто злоупотребляю тире biggrin , но здесь оно поможет показать причинно-следственную связь: взгляд у Беллы был невидящий именно потому, что видела она свою мысленную картинку лица Джейка.

Цитата leverina ()
Белла, мы те, кто мы есть, – тихо сказал Эдвард.

Возможно, стоило бы оставить здесь "неодушевленную" форму biggrin - ведь Эдвард еще не изменил свой взгляд на вампирство. В оригинале "мы то, что мы есть". И мне кажется, здесь "quietly" в значении "спокойно", хотя это просто мнение в данном случае, точно не знаю.
 
leverinaДата: Понедельник, 13.07.2015, 23:06 | Сообщение # 3995
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Цитата sverchok ()
Принц вернулся, злые чары развеялись...
Конечно! Я просто никак не могла (и не могу, что-то мне даже Яндекс не помогает) найти по-русски синоним к "вернуться" (кроме почти что однокоренного "возвратиться") для "back on" ("The fairy tale was back on.")

Цитата sverchok ()
Как вариант, можно написать: "Мне было не очень понятно, что делать с лишним, оставшимся не у дел персонажем."
Конечно! Меня, как обычно, отвлекло выражение "wasn't sure exactly", с которым мне как-то всегда неудобно обращаться при переводе. Вот и забила на всё остальное.

Цитата sverchok ()
"I glared blindly out the windshield, seeing only Jacob's face, set in the bitter mask I hated."
Мне кажется, лучше будет сохранить побольше связи между первой частью и второй, в том смысле что Белла не видит ничего за окном, а видит вместо этого лицо Джейка. Даже если написать "перед глазами стояло", и то уже будет очевидней эта связь. И знак препинания тоже неплохо бы поменять на тире, например. Я знаю, что часто злоупотребляю тире , но здесь оно поможет показать причинно-следственную связь: взгляд у Беллы был невидящий именно потому, что видела она свою мысленную картинку лица Джейка.
Спасибо большое! Как-то так, может?
Ничего не видя впереди, я уставилась в ветровое стекло - перед глазами стояло лицо Джейкоба, застывшее в ненавистной мне горькой маске.

Тоже люблю понасиловать тире. sad

Цитата sverchok ()
Возможно, стоило бы оставить здесь "неодушевленную" форму
Точно, я не подумала!

Цитата sverchok ()
мне кажется, здесь "quietly" в значении "спокойно"
Тоже здесь сомневалась. Вообще часто боюсь с этими двумя значениями слова "quietly" ошибиться. Прямо как буриданов осёл себя постоянно чувствую.

Цитата sverchok ()
Может, есть возможность сохранить каким-то образом "упрямство"? "Жест, выражающий упрямство"
Жест - это здорово. Как-то я до слова "жест" и не додумалась. Хотя да, сидела и думала - но чем-то мне в тот момент "упрямство" и "упрямый" не нравились.
Или можно по-русски повторить, вот так:
...пробормотала я, в упрямом жесте скрещивая руки на груди. Да, теперь это был не более чем упрямый жест.
 
sverchokДата: Вторник, 14.07.2015, 04:41 | Сообщение # 3996
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я просто никак не могла (и не могу, что-то мне даже Яндекс не помогает) найти по-русски синоним к "вернуться" (кроме почти что однокоренного "возвратиться") для "back on" ("The fairy tale was back on.")

А, вот в чем дело. Я не обратила внимания, что здесь повтор. Но даже если оставить вернуться-возвратиться, правильный порядок слов дает преимущество, поскольку расстояние между этими словами становится больше smile . Можно было бы написать "принц снова был со мной", но так фраза целиком звучит хуже. Этот "back on" можно переводить и по-другому, но здесь что-то ничего не подходит.

Цитата leverina ()
Ничего не видя впереди, я уставилась в ветровое стекло - перед глазами стояло лицо Джейкоба, застывшее в ненавистной мне горькой маске.

Так тоже хорошо smile . Хотя этот ваш вариант дает возможность перевести еще ближе к тексту, вроде как "я уставилась в ветровое стекло, видя перед собой только лицо Джейкоба...".

Цитата leverina ()
Тоже здесь сомневалась. Вообще часто боюсь с этими двумя значениями слова "quietly" ошибиться.

В данном случае нет большой разницы для смысла фразы, к счастью. Так что как напишете, так и напишете smile .

Цитата leverina ()
Как-то я до слова "жест" и не додумалась.

Хмм, у вас как раз "жест" biggrin . И в оригинале тоже.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 14.07.2015, 04:43
 
leverinaДата: Четверг, 23.07.2015, 21:05 | Сообщение # 3997
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Хмм, у вас как раз "жест" . И в оригинале тоже.

biggrin
Я, наверное, хотела сказать, что не додумалась "жест" соединить со словом "выражающий"?
Мой грипп очень плохо сказался на моём интеллекте biggrin

ЗЫ

девушки, в ближайшие полмесяца буду появляться по мере возможности, но не часто.
потом вернусь к прежним темпам.

Добавлено (23.07.2015, 21:05)
---------------------------------------------
Добрый день!

Попробую продолжить. Итак, снова эпилог.

*********

Только мелочи: два слова добавлено, два - выброшено.

АСТ:
Услужливая (слово зачем-то добавлено переводчицей) память воскресила последнюю встречу с Джейкобом, а в ушах зазвучал знакомый (это слово тоже добавлено переводчицей) сиплый (у 16-летнего мальчика...) голос: «Не уверен, что у меня хватит выдержки со всем (надо -- «с этим») справиться… Ты тоже не обрадуешься, если я убью твою подругу». Но ведь в тот раз он сумел сдержаться!
— Эдвард Каллен, — прошептала я, — ты
(+ «только чтo») почти сказал «убить» (+ «его? Да»)?

Оригинал:
I remembered what Jacob had said in the kitchen, hearing the words with perfect recall in his husky voice. I'm not sure that I'm even-tempered enough to handle that… You probably wouldn't like it so much if I killed your friend*. But he'd been able to handle it, that time…
"Edward Cullen," I whispered. "Were you about to say 'killed* him'? Were you?"

* курсив Майер

Мой вариант:
Я помнила то, что когда-то говорил в кухне, Джейкоб, его хрипловатый голос звучал в моей памяти как живой: «Не уверен, что у меня хватит самоконтроля, чтобы справиться с этим... Тебе, вероятно, не шибко понравится, если я убью твою подругу.» Но он смог справиться, тогда...
– Эдвард Каллен, – прошептала я. – Ты только что собирался сказать «убью его»? Собирался?


По поводу этой реплики: как мне кажется, лингвистическими средствами Белла тут всячески подталкивает Эдварда к отрицательному ответу типа "Нет, не собирался".

*********

Снова придирки только по мелочи. Но, как по мне, их очень уж много - досадных мелочей.

АСТ:
Отвернувшись, он стал смотреть на дождь. На светофоре, которого я даже не заметила, вместо красного загорелся зеленый, и Каллен двинулся дальше он снова поехал вперёд») — очень медленно. (в переводе пропущено предложение: «Обычно он водил машину по-другому.» В воспитательных целях Майер этого не акцентирует, но я думаю, что речь идёт не только о скорости, но и о том, что красный свет и знаки «стоп» Эдвард тоже обычно – если не слышит поблизости мыслей полицейских – игнорирует.)
Постараюсь (в оригинале тут сослагательное наклонение + пропущено уточняющее «очень постараюсь…», как-то так) этого не допустить, — наконец проговорил Эдвард.
Я смотрела
(скорее - "уставилась") на него, разинув рот, а он, не отрываясь, следил за дорогой (В оригинале – «по-прежнему смотрел вперёд». В оригинале Белла описывает только то, что видит, а знать, за чем именно Эдвард «следит» (на чём сосредоточен его ум) - это уже «чтение мыслей».). На углу у стоп-сигнала пришлось остановиться (В оригинале – «мы затормозили». Вовсе НЕ факт, что «прошлось». Во-первых, это опять похоже на чтение мыслей, а во-вторых – ещё и на неправильное чтение мыслей, ведь похоже на то, что сейчас Эдвард специально оттягивает момент возвращения к дому Беллы и свою встречу с Джейкобом.).
Неожиданно вспомнилось, что произошло между Парисом и Ромео. Сценическая ремарка предельно краткая
(АА позаботилась о читателях и по-своему, а не по-белкиному (которой легче думать об этом БЕЗ намёка на очередное убийство, совершённое Ромео.) изложила содержание РиДж. В оригинале – «…с Парисом, когда вернулся Ромео. Ремарка проста»): «Дерутся. Парис падает».
Но ведь это нелепость, ерунда какая-то!
(ничего себе «ерунда». В оригинале слова Беллы звучат вовсе не так бесчувственно: «…это нелепо. Невозможно.»)

Оригинал:
He looked away from me, staring into the rain. In front of us, the red light I hadn't noticed turned green and he started forward again, driving very slowly. Not his usual way of driving.
"I would try… very hard… not to do that," Edward finally said.
I stared at him with my mouth hanging open, but he continued to look straight ahead. We were paused at the corner stop sign.
Abruptly, I remembered what had happened to Paris when Romeo came back. The stage directions were simple: They fight. Paris falls*.
But that was ridiculous. Impossible.

* курсив Майер

Мой вариант:
Он отвел от меня свой взгляд и [уставился на / стал смотреть в] дождь. Сменив красный, загорелся зелёный свет – на светофоре, которого я даже не заметила – и он снова поехал вперед, очень медленно. [Это не было его обычным способом вождения. / Обычно он водил машину иначе.]
– Я бы постарался… очень [постарался/сильно]… этого не сделать, – в конце концов сказал Эдвард.
Я уставилась на него с отвисшей челюстью, но он продолжал смотреть прямо вперед. Мы затормозили на углу, на знаке «стоп».
Внезапно я вспомнила, чтО случилось с Парисом, когда Ромео вернулся. Ремарка проста: Дерутся. Парис падает.
Но ведь это же нелепо. Невозможно.


*********

Здесь в АСТ-переводе Белла предстаёт особой поверхностной и неделикатной.

АСТ:
— Так, — я поглубже вдохнула и покачала головой, чтобы отрешиться от неприятных слов (как это мило – «неприятных». Напоминаю - речь идёт о возможности убийства Джейка Эдвардом. Или наоборот (от чего Белла вообше должна немедленно сойти с ума.). В оригинале – «этих».), — ничего подобного не произойдет, (+ «поэтому») беспокоиться не стоит. Зато Чарли сейчас почти наверняка смотрит на часы, так что лучше прибавь скорость, пока не нарвались на (немножко хамовато звучит – «прибавь скорость». В оригинале «Тебе бы лучше привезти меня домой до того, как я (а не «мы», как подразумевается у АА) нарвусь на новые») неприятности за поздний приход.

В последнем предложении АА искажает две вещи:
1. Белла не командует Эдварду «прибавь скорость», а мягко - в сослагательном наклонении - выражает такое пожелание.
2. Опоздав, Белла будет защищать Эдварда перед Чарли, возьмёт на себя и всю ответственность, и все «новые неприятности». Никакого «мы» («пока [мы] не нарвались на неприятности») она не допустит.

Оригинал:
"Well," I said, and took a deep breath, shaking my head to dispel the words in my head. "Nothing like that is ever going to happen, so there's no reason to worry about it. And you know Charlie's staring at the clock right now. You'd better get me home before I get in more trouble for being late."

Мой вариант:
– Что ж, – сказала я и, глубоко вздохнув, покрутила головой, чтобы вытряхнуть из неё эти слова. – Ничего подобного не произойдёт никогда, так что [не о чем тут и / нет никаких причин об этом] волноваться. И ты же знаешь, что в данный момент Чарли внимательно смотрит на часы. Тебе лучше бы доставить меня домой до того, как я [доставлю себе / заработаю] новые неприятности своим опозданием.

Я вот думаю, в последнем предложении - не обязательно же, если в одном предложении есть два «get», переводить их одним и тем же словом ("доставить")? Слишком уж многозначный глагол?

*********

На сегодня это всё! biggrin

Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 17.07.2015, 10:55
 
sverchokДата: Пятница, 24.07.2015, 15:23 | Сообщение # 3998
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я вот думаю, в последнем предложении - не обязательно же, если в одном предложении есть два «get», переводить их одним и тем же словом ("доставить")?

Не обязательно smile . В первом случае можно заменить на "привезти", во втором мне понравилось "заработаю" wink .
 
leverinaДата: Понедельник, 27.07.2015, 19:57 | Сообщение # 3999
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Добрый день!

И снова эпилог.

*********

Тут и правда такой абзац в оригинале, который сопротивляется точному переводу, и переводчики на русский предпочитают его упрощать. Интересно узнать, как перевели на другие языки. Сама не знаю, верно ли я тут перевела про сердцебиение Беллы, которое было "strong and healthy and very there in my chest."

АСТ:
Повернувшись к любимому («к нему», конечно же), я робко улыбнулась.
Каждый раз, когда я смотрела на его лицо, его невообразимо прекрасное лицо, я чувствовала, как радостно бьется сердце
(АА немного изменила оригинал, в котором 1) нет «я чувствовала», и 2) сердце Беллы бьётся не просто «радостно» (в любительском переводе, например, в этом месте написали «с удвоенной силой»), а «сильно, благотворно и там, где надо в моей груди»). Однако сейчас это был не просто бешеный пульс влюбленной девицы (по смыслу-то переведено примерно верно, а вот по стилю – совсем нет. (примерно так же, как в 3-й главе "Новолуния": "...Это из-за моей души, верно? – брызгала слюной я...") В оригинале нет ни «просто», ни «девицы», ни «бешеного пульса», а говорится, если я правильно поняла – «объективно», совсем без ахмеровского сарказма – про «темп, в котором бьётся [влюблённое/очарованное] сердце»: «обычный темп влюблённого дурмана», примерно такими словами): сердце колотилось еще быстрее, потому что я вдруг поняла: Эдвард чем-то встревожен. (тут АА взяла на себя труд дополнительно разжевать нам по-русски более туманный оригинал, где сказано только: «Я узнала это выражение – его лицо было неподвижным как у статуи.»).
— Белла, у тебя и так
(+ «уже новые») неприятности, — прошептал он, почти не шевеля губами (в оригинале нет никакого «почти» - видимо, Эдвард-«статуя» вполне способен говорить, вообще не шевеля губами).

Оригинал:
I turned my face up toward him, to smile halfheartedly.
Every time I looked at his face, that impossibly perfect face, my heart pounded strong and healthy and very there* in my chest. This time, the pounding raced ahead of its usual besotted pace. I recognized the expression on his statue-still face.
"You're already in more trouble, Bella," he whispered through unmoving lips.

* курсив Майер

Мой вариант:
Я развернулась к нему лицом и нерешительно улыбнулась.
Каждый раз при взгляде на его лицо – это невозможно прекрасное лицо – сердце в груди билось сильно, уверенно и именно [там, где надо/так, как надо]. На этот раз оно забилось [ещё/даже] быстрее, [обгоняя тот темп, в котором / чем] обычно стучит [влюблённое / взволнованное] сердце: я узнала это его выражение – лицо было неподвижным как у статуи.
– У тебя уже новые неприятности, Белла, – не шевеля губами, прошептал он.


*********

Мелкие неточности.

АСТ:
Сжав ледяную руку (в оригинале - просто "руку", НЕ ледяную), я придвинулась ближе (+ «и проследила за его взглядом»), чтобы разглядеть то, о чем он говорит на что он сейчас смотрел»). Даже не знаю, чего ждала: увидеть посреди улицы Викторию с развевающимися по ветру (+ «пламенеющими») рыжими волосами, высокие (либо, возможно, «[величественные/важные]», Вольтури ведь не все высокие - близнецы, например, нет) фигуры в темных накидках или стаю разъяренных оборотней. Нет, вроде бы ничего подобного не наблюдается… (Какая-то иная интонация в переводе, неуверенная, мямлящая и с вывертом, что ли. Оригинал очень чёток и прост, никаких сомневающихся "вроде бы" и т.п.: «Но я не увидела вообще ничего.»)
— В чем дело?
— Чарли… — выдохнул Эдвард.
— Папа? — взвизгнула я.


Оригинал:
I slid closer, clutching his arm as I followed his gaze to see what he was seeing. I don't know what I expected—maybe Victoria standing in the middle of the street, her flaming red hair blowing in the wind, or a line of tall black cloaks… or a pack of angry werewolves. But I didn't see anything at all.
"What? What is it?"
He took a deep breath. "Charlie…"
"My dad?" I screeched.

Мой вариант:
Я [скользнула по сидению ближе / придвинулась] к нему, сжала его руку и проследила за его пристальным взглядом, чтобы увидеть то, что видел он. Не знаю, чего я ожидала, может быть – что посреди улицы будет стоять Виктория с развевающимися на ветру огненно-рыжими волосами, или шеренга величественных фигур в черных плащах... или стая рассерженных оборотней. Но не увидела вообще ничего.
– Что такое? О чём ты?
Он глубоко вздохнул. – Чарли…
– Папа? – пронзительно вскрикнула я.


*********

"Настоящие", большие ошибки есть, но их мало, в основном мелкие неточности и искажения.

АСТ:
Каллен Он») повернулся ко мне, он был совершенно (нет, НЕ "совершенно", всего лишь «достаточно») спокоен, и мне стало чуточку легче.
— Скорее всего… Чарли тебя не убьет, но мысли такие у него есть. — Снова набрав скорость
("тронувшись с места", если уж быть совсем точным – ведь он только что полностью остановил машину на знаке «стоп»), Эдвард свернул на мою улицу, но остановился не рядом с домом, а у опушки.
Что же мне делать? — задыхаясь, спросила я.
(Мне показалось, в оригинале вопрос ДРУГОЙ: «Что я такого сделала?»/ И насчет истерического "задыхаясь" я бы посомневалась...)
Парень Эдвард») посмотрел на дом Чарли, и, проследив за его взглядом, я заметила, что стоит рядом с патрульной машиной. Сверкающий, ярко-красный, пропустить невозможно — на подъездной аллее (по смыслу оригинала я бы тут добавило что-то типа «гордо/хвастливо», и «понизила» бы "аллею" до "дорожки") застыл (или «красовался») мой мотоцикл.
По словам Эдварда, папа
(«Эдвард сказал, что Чарли») хочет меня убить, значит, ему известно, что мотоцикл мой. Понятно, чьих рук это дело! (Смысл передан, верно, но формулировка не очень подходящая по стилю, Белла с такими базарными интонациями не говорит (и не думает). В оригинале: «За этим вероломством мог стоять только один человек.»)
— Не-е-ет!
(В оригинале не-е-ет этой растянутой гласной) — вырвалось у меня. — Почему? Почему Джейк так со мной поступил? — Яд предательства растекался по всему телу (мне кажется, Майер имела в виду другие ощущения, да и в любом случае не стала бы описывать кратковременную боль обиды ("sting" – это "укус, ожог, укол") словами, которые больше подошли бы для описания многодневного превращения в вампира. "The sting of betrayal washed through me" - это скорее «[Я ощутила горячий укол / Меня окатило жгучей волной] боли от предательства», как-то так, наверное. Тут нужно передать силу и краткость ощущения - "меня обожгло", "по мне пронеслось" и т.п.; а более медленное "яд растекался" - это, имхо, совсем другое). Я ведь доверяла Джейкобу, все секреты рассказала. Думала, он моя тихая гавань, друг (в оригинале "the person" - «тот человек», либо "тот, на кого"), на которого можно положиться. Конечно, отношения стали напряженнее (+ "right now" - "в данный конкретный момент"), но я надеялась, что их основа, то, на чем зиждется дружба, не изменится. Мне казалось, она вообще не может измениться!

Оригинал:
He looked down at me then, and his expression was calm enough to ease some of my panic.
"Charlie… is probably not* going to kill you, but he's thinking about it," he told me. He started to drive forward again, down my street, but he passed the house and parked by the edge of the trees.
"What did I do?" I gasped.
Edward glanced back at Charlie's house. I followed his gaze, and noticed for the first time what was parked in the driveway next to the cruiser. Shiny, bright red, impossible to miss. My motorcycle, flaunting itself in the driveway.
Edward had said that Charlie was ready to kill me, so he must know that—that it was mine*. There was only one person who could be behind this treachery.
"No!" I gasped. "Why*? Why would Jacob do this to me?" The sting of betrayal washed through me. I had trusted Jacob implicitly—trusted him with every single secret I had. He was supposed to be my safe harbor—the person I could always rely on. Of course things were strained right now, but I didn't think any of the underlying foundation had changed. I didn't think that was changeable*!

* курсив Майер

Мой вариант:
Тогда он посмотрел на меня, и выражение его лица было достаточно спокойным, чтобы часть моей паники ушла.
– Чарли... тебя убивать, вероятно, не станет, но он об этом подумывает, – сказал он
(намекает, небось, на беллины недавние слова «ты только что чуть не сказал «убью его»?»). Он снова тронулся с места и поехал вперед по моей улице, но миновал мой дом и остановился там, где начинали расти деревья.
– Что я такого сделала? – ахнула я.
Эдвард оглянулся на дом Чарли. Пpоследив за его пристальным взглядом, я наконец заметила то, что стояло на подъездной дорожке рядом с полицейской машиной. Блестящеe, ярко-красное, так и бросающееся в глаза. Мой мотоцикл, [украшающий собой / гордо красующийся на] подъездн[ую/ой] дорожк[y/е].
Эдвард сказал, что Чарли готов меня убить, значит, он наверняка знает – знает, что это моё. Существовал только один человек, который мог стоять за этим вероломством.
– Нет! – ахнула я. – [Зачем/За что]? [Зачем/За что] Джейкобу делать это со мной? – Острая боль от предательства пронзила меня. Я слепо доверяла Джейкобу – я доверила ему все свои тайны. Я думала, что он – моя безопасная гавань, тот, на кого я всегда смогу положиться. Конечно, в данный момент наши отношения были напряженными, но я-то думала, что их основа никак не изменилась. Я думала, что она в принципе не может измениться!


*********

Тут тоже не самый плохой перевод, 3-4 неточности, и всё.

АСТ:
Чем я такое заслужила? Чарли страшно разозлится, но, что гораздо хуже, изведет себя тревогой. Разве у него без того проблем мало? Никогда бы не подумала, что Джейк окажется таким мелочным и подлым. Глаза заволокло жгучими слезами, но плакала я не от печали и уныния. Меня предали! От злости в висках («в голове», про виски АА додумала сама.) запульсировало, казалось, голова вот-вот лопнет. (Как человек с большим личным опытом мигреней НЕ согласна, что «пульсация в висках» - ощущение близкое к «голова вот-вот лопнет» - для такого действительно должна пульсировать ВСЯ голова, а не одни лишь вискИ)
— Джейкоб все еще в доме? (в оригинале: «Он всё ещё здесь?», имеется в виду «не уехал в Ла Пуш, находится где-то здесь, в окрУге, в пределах шаговой доступности» smile , а вовсе НЕ обязательно в «доме») — прошипела я.
Нет
Да» smile ), он ждет нас там. — Эдвард показал на тропку, которая делила темную лесную опушку пополам.
Выскочив из машины, я понеслась к деревьям, на бегу сжимая руки в кулаки для первого удара.
Ну откуда у Эдварда такая дикая
(это слово лишнее) скорость? ( В оригинале вообще сказано малость по-другому: «Ну вот почему Эдварду обязательно быть настолько быстрее меня?») Не успела я и до тропки добежать, как он поймал меня за плечи (и как обычно, не «за плечи», а «за талию». Вообще-то, талия – самое удобное и безопасное для сверхсильного вампира место, чтобы держать свою «бабочку» smile - хрупкого и любимого человечка, так что зря АА так упорно её отовсюду вымарывает!).
— Пусти! Я убью его! Предатель! — обращаясь к ни в чем не повинным деревьям
(про невинность деревьев АА немного присочинила, так же, как и в случае с «дикой» скоростью, поменяв авторские средства выразительности на свои), орала я.
— Чарли услышит! — предупредил Эдвард. — Затащит в гостиную
внутрь дома») про гостиную АА додумала сама. Можно подумать, Чарли не даст Белле уйти из гостиной в её комнату... И «затащит» - глагол не совсем в тему...) и тотчас забаррикадирует дверь. (а в оригинале веселее – «А как только он [загонит/заполучитget»)] тебя внутрь дома, он сможет заложить кирпичами [дверной проём / вход]»)

Оригинал:
What had I done to deserve this? Charlie was going to be so mad—and worse than that, he was going to be hurt and worried. Didn't he have enough to deal with already? I would have never imagined that Jake could be so petty and just plain mean*. Tears sprang, smarting, into my eyes, but they were not tears of sadness. I had been betrayed. I was suddenly so angry that my head throbbed like it was going to explode.
"Is he still here?" I hissed.
"Yes. He's waiting for us there." Edward told me, nodding toward the slender path that divided the dark fringe of the forest in two.
I jumped out of the car, launching myself toward the trees with my hands already balled into fists for the first punch.
Why did Edward have to be so much faster than me?
He caught me around the waist before I made the path.
"Let me go! I'm going to murder him! Traitor*!" I shouted the epithet toward the trees.
"Charlie will hear you," Edward warned me. "And once he gets you inside, he may brick over the doorway."

* курсив Майер

Мой вариант:
Что я такого сделала, чтобы это заслужить? Чарли просто рассвирепеет, и что ещё хуже – он расстроится и будет волноваться. На него ведь уже и так столько всего навалилось, неужели этого недостаточно? [Я и не предполагала / Вот уж не ожидала], что Джейк может быть настолько мелочным и просто-напросто [вредным/подлым]. Из моих глаз брызнули жгучие слёзы – но то были вовсе не слёзы печали. Меня предали. Внезапно я так рассердилась, что в голове запульсировало, будто она вот-вот взорвётся.
– Он всё ещё здесь? – прошипела я.
– Да. Он ждет нас вон там. – Эдвард кивнул головой в сторону узкой тропинки, что делила напополам тёмную лесную опушку.
Я выпрыгнула из автомобиля и пулей понеслась к лесу, уже сжимая кулаки для первого удара.
Ну вот почему Эдварду обязательно быть настолько быстрее меня?
Он поймал меня за талию прежде, чем я достигла тропинки.
– Пусти меня! Я его прикончу! [Иуда/Стукач!] – [разразилась я эпитетом / выкрикнула я ругательство] в сторону леса.
– Чарли услышит тебя, – предупредил меня Эдвард, – а уж тогда, стоит тебе оказаться внутри дома, он тут же замурует входную дверь.


*********

На сегодня всё! smile


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 27.07.2015, 20:19
 
sverchokДата: Вторник, 28.07.2015, 06:42 | Сообщение # 4000
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Тут и правда такой абзац в оригинале, который сопротивляется точному переводу, и переводчики на русский предпочитают его упрощать. Интересно узнать, как перевели на другие языки. Сама не знаю, верно ли я тут перевела про сердцебиение Беллы, которое было "strong and healthy and very there in my chest."

Ну, в принципе у вас переведено нормально, мне кажется, хотя "healthy" и "уверенно" это не совсем одно и то же wink . И, конечно же, хотелось бы чуть больше связи в прошлой дырой вместо сердца, чтобы было понятней, что это очередное противопоставление "тогда" и "теперь". Но трудно, конечно, я даже не знаю, как сама бы перевела. Скорее всего использовала бы прилагательные вместо наречий, типа: "Каждый раз при взгляде на его лицо, это невозможно прекрасное лицо, мое сердце колотилось в груди - сильное, здоровое и на своем месте." Или можно написать "...мое сердце начинало колотиться, отбивая сильный и здоровый ритм на своем законном месте у меня в груди" biggrin . Но это, конечно, тоже не то (особенно про законное место biggrin ), так что надо будет подумать smile . Ну, а во французском переводе просто вместо "there" написали "present", а остальное так же, у них структура языка позволяет.

Цитата leverina ()
Я развернулась к нему лицом и нерешительно улыбнулась.

"Halfheartedly" не значит "нерешительно", это значит "без энтузиазма" smile . Мультитран не предлагает годящихся нам вариантов, но можно будет поднапрячься и придумать что-то - неохотно? через силу? невесело? вымученно? Может, есть и что-то лучше.

Цитата leverina ()
Я слепо доверяла Джейкобу

Лучше что-то типа "безоговорочно\полностью", а то "слепо" имеет какую-то отрицательную окраску - это когда у человека нет оснований доверять, но он не в состоянии анализировать и быть объективным, а потому доверяет всё равно. А у Беллы были все основания доверять Джейку, так что тут не было слепоты.

Цитата leverina ()
я доверила ему все свои тайны.

Можно еще подчеркнуть "every single secret" - скажем, "я доверила ему мои тайны, все до единой".

Цитата leverina ()
[Иуда/Стукач!]

Просто "предатель" тоже вполне допустимо wink biggrin .

P.S. Кстати, поздравляю, мы перевалили за 200-ю страницу wink cool .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 28.07.2015, 06:46
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены