[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Суббота, 25.04.2015, 19:58 | Сообщение # 3941
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Missie, спасибо за твои визиты! С тобой всегда было интересно, приходи еще!

А я продолжу 24-ю главу.
К сожалению, здесь опять в оригинале есть глагол "want" (хотеть), который АА не без оснований, очень даже осмысленно (на мое ухо) в двух местах переводит как "нуждаться". Лично я особо не возражаю против ее варианта. Просто не знаю, верно ли это в принципе.
Если переводить на русский как "хочу, хотите" - то по-русски очень хочется вставить что-то еще, например "хотите ПРИНЯТЬ меня [В СЕМЬЮ/К СЕБЕ]". А если переводить как "[я вам (не) нужна/вы во мне (не) нуждаетесь]", то ничего прибавлять не надо.
Но это - НЕ в первом из отрывков.

*********

На первый взгляд – переведено довольно точно. Но я же люблю придираться.

АСТ:
Не успев присесть (как уже на прошлой странице объяснила sverchok, главным тут было сохранить слово «повернулась»: «Когда я повернулась[, чтобы / к стулу, на который собиралась] сесть (а не робкое "присесть"!)»), я (+ «сразу же» - «as soon as». АА, видимо, пыталась передать это - в своём стиле, правой рукой через левое ухо - словами "не успев". Как будто Белла спешила занять место, которого ей могло и не хватить, или набегалась и не стояла на ногах.) заметила, что мы не одни: за Эдвардом вошла (я бы использовала тут несовершенную форму глагола -- «шла») Эсми, а следом (+ «за ней, [вереницей/друг за другом]» -- в оригинале сказано чуть больше, картинка получилась более полной и точной) — остальные члены семьи.
Карлайл сел справа от меня, Эдвард — слева, остальные молча занимали
(+ а в этом абзаце я бы, наоборот, перевела на русский совершенной формой - «заняли» и позднее, про Розали - "улыбнулась") свободные места (В оригинале cказано – не "свободные", а «свои» места. И это точнее, потому что с приходом Беллы в семью "свободных" мест за этим столом, кажется, не осталось.). Элис ухмыльнулась (+ «мне»), давая понять, что разгадала мой замысел и обязaтельно поможет (мне кажется, что это -- не авторская мысль, а лишь предположения переводчицы, хотя отчасти и обоснованные. Но зачем, например, Элис «разгадывать замысел» (что вроде бы подразумевает некоторое усилие, напряжение ума) Беллы, если она его просто «видит»? Я бы передала английское «already in on the plot» как: «, уже в курсе [интриги/того, что произойдёт]»). Эмметт с Джаспером выглядели заинтригованными, а Розали робко улыбалась ("улыбнулась" + «мне». А то у АА Элис и Розали, как идиотки, улыбаются куда-то в пространство.). Моя ответная улыбка получилась (просто - "была", а то можно подумать, что Белла старалась улыбнуться как-то иначе, НЕ робко, но у неё не вышло.) такой же неуверенной: нам понадобится некоторое время, чтобы привыкнуть друг к другу (в оригинале сказано не «друг к другу», а просто «к этому» – т.е., как я поняла, именно к тому, что было cейчаc описано – привыкнуть улыбаться друг другу, быть в приязненных отношениях; "понадобится время, чтобы обмен улыбками с Розали стал делом привычным", как-то так.).
Ну, Белла, мы все внимание
(скорее «Tебе слово», и никаких "ну, Белла"), — кивнул Карлайл.
Я нервно сглотнула: под их испытывающими
(в этом слове есть какой-то ненужный, избыточный, истеричный оттенок. Скорее, взгляды были просто "внимательными/пристальными".) взглядами немного неуютно (в оригинале «я нервничала», и всё - никаких «немного неуютно» и никакого настоящего времени). Эдвард под столом пожал мою взял меня за») руку. Я украдкой на него покосилась (да, peek - это короткий взгляд украдкой - но не обязательно "косой"... точнее, как правило, НЕ "косой". Но АА у нас Беллу так "любит", что делает для неё исключение), но он уже (слово «уже» зачем-то добавлено переводчицей) смотрел на других, а любимое (опять добавлено переводчицей; видать, некоторые прилагательные у нее уже на автомате вместо артиклей и местоимений идут) лицо неожиданно стало жестким (или, может, "fierce" тут будет «свирепым»? Всё-таки "жёсткое" имеет и прямой "физический" смысл - "твёрдое", и в этом НЕТ ничего неожиданного или внезапного -- на ощупь Эдвард всегда твёрдый...).

Вроде бы, взятые по отдельности, все эти ляпы - пустяки, но с каждым "не добирается" балл-другой, и в сумме (штук 15 мелких неточностей в этом отрывке) недобор получается немалый.

Оригинал:
As soon as I turned to sit in the chair, I saw that we were not alone. Esme had followed Edward, and behind her the rest of the family filed in.
Carlisle sat down on my right, and Edward on my left. Everyone else took their seats in silence. Alice was grinning at me, already in on the plot. Emmett and Jasper looked curious, and Rosalie smiled at me tentatively. My answering smile was just as timid. That was going to take some getting used to.
Carlisle nodded toward me. "The floor is yours."
I swallowed. Their gazing eyes made me nervous. Edward took my hand under the table. I peeked at him, but he was watching the others, his faсe (а НЕ «fate», как в электронной книге – и кстати, в этой главе мне в электронке попались и другие опечатки) suddenly fierce.

Мой вариант:
Как только я повернулась, чтобы сесть на предложенный Карлайлом стул (я добавляю это, потому что в оригинале "the chair" - т.е. либо тут "известно про какой стул речь" (и нам это действительно известно), либо это вообще переводится как "председательское кресло" (что нам тоже известно). В любом случае это напоминание о том, что Белла сейчас в главной роли - еще и поэтому я против ахмеровского застенчивого "присесть" - приставка лишняя), я увидела, что мы не одни. Вслед за Эдвардом шла Эсме, а следом за ней, один за другим, вся остальная семья.
Карлайл сел справа от меня, а Эдвард слева. Все остальные в молчании заняли свои места. Элис, уже зная, что произойдёт, послала мне широкую уcмешку. На лицах Эмметта и Джаспера читалось любопытство, а Розали нерешительно улыбнулась мне. Моя ответная улыбка была такой же робкой -- к этому
(нам c ней) ещё предстояло привыкнуть.
Карлайл кивнул мне.
– Тебе слово.
Я cглотнула. Их [внимательные глаза/пристальные взгляды] заставляли меня [волноваться/нервничать]. Эдвард взял меня за руку под столом. Я коротко взглянула на него, но он наблюдал за остальными, и выражение его лица внезапно стало непримиримым и яростным.


*********

АСТ:
— Итак, — нерешительно начала я (собственно, в оригинале сказано: «Я сделала паузу.» Вовсе НЕ обязательно нерешительную.), — надеюсь, Элис рассказала вам обо всем, что случилось в Вольтерре?
— Обо всем, — кивнула подруга
(тут никто не кивал. «уверила меня Элис»).
— А по дороге в город
(без нужды добавлено переводчицей)? — многозначительно посмотрев на нее, спросила я.
— Тоже.
(Вот теперь, наконец, Элис кивнула -- но не в русском переводе, а в оригинале. + «Она кивнула.»)
— Отлично! (В оригинале нет никакого воскл.знака. В переводе пропущена ремарка «Я вздохнула с облегчением.») Значит, все в курсе и поймут, о чем речь.
Каллены
Они») терпеливо ждали, когда я приведу в порядок мысли.
— Итак, — во второй раз
(добавлено переводчицей) начала я, — возникла проблема. Элис пообещала Вольтури сделать меня такой, как вы одной из вас», есть оттеночек, вы не считаете? Беллино "условие" нам давно известно - не сделать её вампиром, а на равных принять в семью как пару Эдварда, остальное её не волнует. Тем более, дальше Белла говорит, что не будет Калленам в компанию «силком навязываться», и если они против её обращения, то она не согласна с желанием Элис её обратить и поедёт в Вольтерру человеком). Думаю, (добавлено переводчицей! Зачем?? В интересах Беллы считать это не собственным предположением, а точным и объявленным решением Вольтури!) они пришлют кого-нибудь с проверкой, и, боюсь, встреча будет не из приятных (что за облегчённые, обтекаемые формулировки? Белла говорит очень прямо: «Я уверена, что это плохо – этого следует избежать.»). Выходит, отныне это касается вас всех. Простите, что впутала… — Я по очереди оглядела красивые холодные лица, (слово "холодные" добавлено переводчицей! И снова – зачем?? Где обычная человеческая логика? "Видеть" холод как температуру невозможно, а холодного выражения лица наверняка ни у кого сейчас нет.) самое прекрасное оставив напоследок. Рот Эдварда скривила гримаса боли (рот он и правда скривил, но я не уверена насчёт “уточнения” АА о «боли», я бы описала это как протестующую гримасу*, но не буду настаивать. Я не эксперт.). — Если я вам не нужна (или «Если вы меня не хотите»), вне зависимости от планов Элис, (+ «я вам») навязываться не буду.

Оригинал:
"Well," I paused. "I'm hoping Alice has already told you everything that happened in Volterra?"
"Everything," Alice assured me.
I threw her a meaningful look. "And on the way?"
"That, too," she nodded.
"Good," I sighed with relief. "Then we're all on the same page."
They waited patiently while I tried to order my thoughts.
"So, I have a problem," I began. "Alice promised the Volturi that I would become one of you. They're going to send someone to check, and I'm sure that's a bad thing—something to avoid.
"And so, now, this involves you all. I'm sorry about that." I looked at each one of their beautiful faces, saving the most beautiful for last. Edward's mouth was turned down into a grimace. "But, if you don't want me, then I'm not going to force myself on you, whether Alice is willing or not."

Мой вариант:
– Ну что ж. – Я помолчала. – Я надеюсь, что Элис уже рассказала вам обо всём, что произошло в Вольтерре?
– Обо всём, – подтвердила мне Элис.
Я бросила на нее многозначительный взгляд.
– И в пути?
– И об этом тоже. – Она кивнула.
– Хорошо, – с облегчением вздохнула я. – Значит, все в курсе дела.
Они терпеливо ждали, пока я пыталась привести в порядок свои мысли.
– Таким образом, у меня есть проблема, – начала я. – Элис обещала Вольтури, что я стану одной из вас. Они собираются послать кого-нибудь, чтобы проверить это, и я уверена, что это плохо -- этого надо избежать.

(красная строка, реплика Беллы продолжается, я не знаю, нужно ли тут тире) И выходит так, что теперь вы все [вовлечены в это / оказались в этом замешаны]. [Я сожалею об этом/Простите за это]. – Я взглянула на каждое из их прекрасных лиц, и самое красивое приберегла напоследок. Рот Эдварда был искривлён гримасой*. – Но, если вы меня не хотите, то я не собираюсь вам навязываться, желает этого Элис или нет.

* Вот такую нашла для иллюстрации гримасу

**********

Ну, а здесь - почти без ляпов. Моя проблема -- с "want". Мне бы понравилось перевести его словом "нужно": Белла говорит "Вы знаете, что мне нужно" а потом "Если вы решите, что я вам не нужна...".
Но я не стала этого делать.

АСТ:
Эсми открыла рот, чтобы возразить, но я предостерегающе подняла палец:
— Пожалуйста, дайте мне закончить! Всем вам известно, чего хочу я; известна
(+ "вам, я уверена,") и позиция Эдварда.
Единственный способ найти оптимальный выход
(в оригинале – «принять справедливое решение» + «всем») — проголосовать. Решите, что я вам не нужна, тогда… тогда, наверное, я вернусь в Италию одна. Не допущу, чтобы Вольтури (в оригинале – «они», и слово выделено курсивом) появились здесь. — Наморщив лоб, я лихорадочно (слово добавлено переводчицей) обдумывала этот вариант.
Из груди Эдварда вырвался сдавленный рык, но я и бровью не повела
(Лихо! В оригинале – нейтрально: «. Я проигнорировала».).

Оригинал:
Esme opened her mouth to speak, but I held up one finger to stop her.
"Please, let me finish. You all know what I want. And I'm sure you know what Edward thinks, too. I think the only fair way to decide is for everyone to have a vote. If you decide you don't want me, then… I guess I'll go back to Italy alone. I can't have them* coming here*." My forehead creased as I considered that.
There was the faint rumble of a growl in Edward's chest. I ignored him.

* курсив Майер.

Мой вариант:
Эсме хотела было что-то сказать, но я предупреждающе подняла палец, чтобы остановить ее.
– Пожалуйста, позвольте мне закончить. Вы все знаете, чего я хочу. И что об этом думает Эдвард – тоже, я уверена, знаете. Я думаю, что единственный справедливый способ решить вопрос – это если все проголосуют. Если вы решите, что не хотите меня, то… полагаю, я возвращусь в Италию одна. Я не могу допустить, чтобы они явились сюда. – Я наморщила лоб, обдумывая это.
Из груди Эдварда вырвалось негромкое рычание. Я его проигнорировала.


**********

Без значительных ошибок, но очень уж официальный язык использован переводчиком. У меня прямо передоз канцелярита.

АСТ:
С учетом того, что при любом исходе (если верить АА, в Белле пропадaет талант протокольной крысы-бюрократа. Чуть-чуть бы попроще -- «Учитывая, что в любом случае».) я не стану создавать проблемы для членов вашей семьи (а вот в оригинале – вполне по-человечески: «я не подвергну опасности никого из вас»), прошу проголосовать (в оригинале – «я хочу, чтобы вы проголосовали». «Я хочу, чтобы ты/вы» -- это «типично нерусская» форма вежливости (в России нет не только секса, но и такого слова как «хочу», кто ходил в [советский/российский] детский сад, тот эту максиму наверняка слышал) но её именно так и принято переводить. Формула «я хочу, чтобы ты…» подчёркивает открытые, партнерские, равные отношения без давления с чьей-либо стороны. Ахмерова и её тоже подменила официальным «языком протокола») «за» или «против» , то есть «да» или «нет» моему превращению в вампира (ну и как бэ НЕпонятно, зачем нужно было перефразировать? «да или нет», «моему превращению»… Закончила бы начатое – просто и по-русски: «…«за» или «против» того, чтобы я стала вампиром.»).
Криво улыбнувшись
(а точно «half-smiled» -- это «криво улыбаться»? А то словарь говорит другое) на последнем слове, я кивнула Карлайлу, мол, давайте начнем с вас (вот так, почти что запанибрата? В оригинале язык нейтральный – «жестом предложила Карлайлу начать»).
— Минутку! — вмешался Эдвард. Прищурившись, я смерила его свирепым взглядом, а он многозначительно поднял брови и снова сжал
(не «снова», а просто «сжал», потому что в тот раз было только «взял») мою руку. — Прежде чем перейдем к голосованию (и опять-таки, в семье можно было бы сказать и попроще: «мы проголосуем»), я хочу кое-что добавить.

Оригинал:
"Taking into account, then, that I won't put any of you in danger either way, I want you to vote yes or no on the issue of me becoming a vampire."
I half-smiled on the last word, and gestured toward Carlisle to begin.
"Just a minute," Edward interrupted.
I glared at him through narrowed eyes. He raised his eyebrows at me, squeezing my hand.
"I have something to add before we vote."

Мой вариант:
– [Учитывая/Принимая во внимание], что ни в одном, ни в другом случае я не подвергну ни одного из вас опасности, я хочу, чтобы вы проголосовали «за» или «против» того, чтобы я стала вампиром.
Произнеся последнее слово, я [слабо/неуверенно] улыбнулась и жестом предложила Карлайлу начать.
– Минутку, – перебил Эдвард.
Coщурив глаза, я впилась в него сердитым взглядом. В ответ он поднял брови и сжал мою руку.
– Прежде чем мы начнем голосовать, я хочу кое-что добавить.


*****************************************

И на сегодня это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 27.04.2015, 20:41
 
MissieДата: Суббота, 25.04.2015, 20:13 | Сообщение # 3942
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
спасибо за твои визиты! С тобой всегда было интересно, приходи еще!

конечно, просто так от меня не отделаешься
Цитата leverina ()
Вот такую нашла для иллюстрации гримасу

 
sverchokДата: Суббота, 25.04.2015, 21:07 | Сообщение # 3943
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Если переводить на русский как "хочу, хотите" - то по-русски очень хочется вставить что-то еще, например "хотите ПРИНЯТЬ меня [В СЕМЬЮ/К СЕБЕ]". А если переводить как "[я вам (не) нужна/вы во мне (не) нуждаетесь]", то ничего прибавлять не надо.

Для меня это "хотеть" звучит более-менее нормально, когда оно во множественном числе smile . То есть, когда у вас написано "но если вы меня не хотите", и понятно, что это обращение к нескольким людям (а не просто вежливая форма biggrin ), то мне это не режет ухо. А вот когда это говорится об одном человеке ("он меня не хочет"), то мне слышится какой-то лишний сексуальный подтекст и поэтому хочется заменить на что-то (я ему не нужна) или прибавить что-то (он не хочет быть со мной), для пояснения wink .

Цитата leverina ()
я увидела, что мы не одни. Вслед за Эдвардом шла Эсме, а следом за ней, один за другим, вся остальная семья.

Здесь несколько сложно с этими "шла-вошла". Понимаете, по сути Эсме действительно вошла, потому что она не "followed", а "had followed", понимаете? То есть она произвела свое действие до того, как Белла это увидела, была уже в комнате, когда Белла повернулась. Проблема в том, что русское "вошла" ничего этого не отражает, так что, возможно, "шла" здесь действительно лучше - хотя бы понятно, что вот она, уже здесь wink . Недостаток этого варианта в том, что при этом "Эдвард" как бы прицепляется к "Эсме", то есть получается, что он тоже "шел", тогда как на самом деле уже вошел с Беллой и Карлайлом.

Ну, а другой вариант - написать "уже вошла". Недостаток этого варианта в том, что не очень получается отразить разницу между входом Эсме, которая уже находилась здесь, когда Белла взглянула, и остальных, которые вошли у Беллы на глазах. Разве что придумать для "filed in" какой-то другой глагол, но у меня не придумывается wink .

Цитата
А по дороге в город (без нужды добавлено переводчицей)

Действительно, вот зачем? Речь идет о разговоре в самолете, скорее всего...


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 25.04.2015, 21:18
 
leverinaДата: Среда, 06.05.2015, 21:13 | Сообщение # 3944
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Разве что придумать для "filed in" какой-то другой глагол, но у меня не придумывается .
Эсме уже вошла, а остальные - прямо сейчас входили друг за другом/один за другим. Ясно.
Цитата sverchok ()
Понимаете, по сути Эсме действительно вошла, потому что она не "followed", а "had followed", понимаете?
Упс, я, как всегда, такая внимательная... не увидела, что глаголы в разных временах.
Спасибо!

Добавлено (06.05.2015, 21:13)
---------------------------------------------
.
*********

Еще немного из 24-ой главы.

Самое плохое в этом отрывке – пропущенные в переводе кусочки предложений, штучки четыре, наверное. Жалко их.
Опять много фамилий.
Вставлены отдельные словечки, явно в коварной попытке испачкать светлые образы героев. biggrin
Канцелярская речь.
А в остальном – ну вот очень даже неплохо. По сравнению с колыбельками и т.п.

АСТ:
Я тяжело (слово добавила переводчица) вздохнула.
— Речь пойдет об опасности, о которой рассказала
которую упоминала». В оригинале использован глагол "refer" - "ссылаться" и время "паст континиус") Белла, — продолжал Каллен он»). — Не думаю, что нам стоит слишком волноваться. — Лицо Эдварда несколько оживилось. Положив свободную руку на сверкающий полированный (в оригинале - одно слово. Т.е. - имхо - вроде бы достаточно сказать "полированный") стол, он подался вперед. — Видите ли, (пропущена ремарка + «объяснил он, оглядывая всех сидящих за столом,») есть еще одна причина (в оригинале -- не "ещё одна", а «более чем одна ». Нюанс, но смысл чуть меняется - подразумевается, что причин НЕ две - одна и "ещё одна" - а неопределённое число больше единицы smile ), почему в круглом зале (в оригинале - просто «там» («there»), но есть уточнение времени - «в конце (того разговора)») я отказался пожать руку Аро. Кое о чем Вольтури они») даже не подозревают, и я не хотел открывать им глаза. — Он надменно (слово добавила переводчица. Там чуть дальше будет ускользающее от хорошего перевода слово "smug", так что АА начала к нему готовиться заранее. Понимаю её... Но всё же в данном месте это - домысел.) ухмыльнулся.
— И что же это? — с сомнением
(добавлено переводчицей) спросила (''подтолкнула'') Элис. Не знаю, у кого на лице было больше скептицизма: у нее или у меня. (А вот майеровская Белла уверена (sure), что выражения лиц у неё и у Элис были одинаково скептичными (I was sure my expression was just as skeptical as hers). Не ошибка, конечно, просто сказано не в стиле Саги. Белла говорит просто и прямо "знаю, уверена" - а переводчица зачем-то подпустила иронии с помощью фигуры речи - "уж и НЕ знаю, не уверена". Причём я вполне понимаю, когда это делается в одном из соседних абзацев, вот тут: "The Volturi are overconfident, and with good reason" - "не без оснований". Не хочется терять ритм и темп фразы, переводя буквальным - громоздким и не особо лепым по-русски - "у них есть веские основания так себя чувствовать". В общем, это во многом дело вкуса.)
— Вольтури слишком самонадеянны, конечно
(в оригинале здесь - только союз "и", а слово "конечно" выдумала переводчица), не без оснований. Когда хотят (в оригинале глагол иной -- «решают»: "Когда они решают/Если они решат". Опять же - в типичном АСТ-стиле - не по делу местоимение пропущено) кого-то найти, проблем обычно не возникает. Помнишь Деметрия? — повернувшись ко мне, спросил Эдвард.
Я лишь содрогнулась
вздрогнула», по-моему, достаточно. А также в переводе пропущена ремарка «He took that as a yes.» - что означает: Эдвард принял это (т.е. дрожь Беллы) в качестве утвердительного ответа).
— У него талант разыскивать людей
(да, в оригинале тоже написало именно «людей», но там это слово -- «people» -- не обязательно означает «humans (человеки)», а по-русски вроде бы означает, так что надо менять sad ), за это его и держат. Пока мы там были (в оригинале поточнее: «[находясь / оказываясь] рядом с любым из них»), я (пропущен кусок: + «в поисках хоть чего-то, что могло бы нас спасти») все время пытался проникнуть в их мысли и собрать как можно больше информации. В частности, я увидел, как проявляются (точнее было бы «работают») способности (и всё-таки я бы всегда переводила «gift» как «дар», а не жонглировала синонимами по своей воле. Автору виднее.) Деметрия. Он ищейка, в тысячу раз искуснее Джеймса. Можно сказать, его талант в какой-то степени сродни тому, чем занимаемся (скорее «делаем / умеем» - это же всё-таки дар, а не «занятие») мы с Аро (фигово как-то звучит. Как «Я и Аро ходим парой, мысли слушаем мы с Аро.». В оригинале нет никакого «мы c», нет даже соединительного союза «и», a Эдвард говорит: «...Я или Аро»). Он улавливает особый… аромат, что ли, или своеобразный уклад мышления своей жертвы и идет на этот мощный сигнал (просто – «на это/на него». Допустим, для Деметрия «запах» или «тембр» чьих-то мыслей -- это действительно сигнал. Да. Но не обязательно же «мощный»?), которому никакие (в оригинале – «огромные». Опять нюансик.) расстояния не помеха. Однако после небольшого эксперимента («экспериментов», во множ.числе) синьора Вольтури (Фу-у. В оригинале – просто «Аро»)… — Эдвард пожал плечами.
— Ты думаешь, он не сможет меня найти, — подвела итог я.
Не думаю, а
(добавлено переводчицей) уверен, — самодовольно smug») уточнил зaявил». «Уточняющую» реплику придумала АА.) Каллен он»). — Деметрий полагается только на свое шестое чувство. С тобой оно не сработает, и Вольтури фактически ослепнут.
— И как это нас спасет?
(а по-моему - «разрешит хоть какие-то проблемы»)
— Неужели неясно? Элис заранее предупредит об их появлении, и я тебя спрячу. Вольтури
они») окажутся бессильны! — бурно радовался Эдвард произнёс он с [яростным/ожесточённым] удовлетворением» не лучше для «he said with fierce enjoyment»?). — Будут искать иголку в стоге сена!
Они с Эмметтом многозначительно
(слово добавила переводчица) переглянулись, и на губах обоих заиграла кривая (слово добавила переводчица) ухмылка.

В оригинале тут (в отличие от АСТ-перевода) конец абзаца, так что я тоже позволю себе прерваться.

Оригинал:
I sighed.
"About the danger Bella's referring to," he continued. "I don't think we need to be overly anxious."
His expression became more animated. He put his free hand on the shining table and leaned forward.
"You see," he explained, looking around the table while he spoke, "there was more than one reason why I didn't want to shake Aro's hand there at the end. There's something they didn't think of, and I didn't want to cine them in." He grinned.
"Which was?" Alice prodded. I was sure my expression was just as skeptical as hers.
"The Volturi are overconfident, and with good reason. When they decide to find someone, it's not really a problem. Do you remember Demetri?" He glanced down at me.
I shuddered. He took that as a yes.
"He finds people—that's his talent, why they keep him.
"Now, the whole time we were with any of them, I was picking their brains for anything that might save us, getting as much information as possible. So I saw how Demetri's talent works. He's a tracker—a tracker a thousand times more gifted than James was. His ability is loosely related to what I do, or what Aro does. He catches the… flavor? I don't know how to describe it… the tenor… of someone's mind, and then he follows that. It works over immense distances.
"But after Aro's little experiments, well…" Edward shrugged.
"You think he won't be able to find me," I said flatly.
He was smug. "I'm sure of it. He relies totally on that other sense. When it doesn't work with you, they'll all be blind."
"And how does that solve anything?"
"Quite obviously, Alice will be able to tell when they're planning a visit, and I'll hide you. They'll be helpless," he said with fierce enjoyment. "It will be like looking for a piece of straw in a haystack!"

Мой вариант:
Я вздохнула.
– Насчёт опасности, которую упоминала Белла, – продолжил он. – Не думаю, что мы должны чрезмерно беспокоиться.
Его лицо немного оживилось. Он положил свободную руку на полированную поверхность стола и склонился вперед.
– Смотрите, – объяснил он, оглядывая всех сидящих за столом, – Тогда, в конце, я не по одной-единственной причина не хотел пожимать руку Аро. Было кое-что, о чем они не подумали, и я не хотел [просвещать их на этот счёт/наталкивать их на эту мысль]. – Он усмехнулся.
– И о чем же идёт речь? – уточнила Элис. Наверняка выражение моего лица было точь-в-точь таким же скептическим, как у неё.
– Вольтури чрезвычайно уверены в себе, и не без оснований. Когда они решают найти кого-то, это действительно не проблема. Помнишь Деметрия? – Он взглянул на меня.
Я вздрогнула. Он принял это [как ответ «да» / в качестве утвердительного ответа].
– Он находит тех, кого требуется найти – это его дар, вот почему им дорожат
(не знаю, правильно ли я тут интерпретирую «keep». Всё-таки напрашивается перевод АА -- «За это его и держат.»).
– Так вот, всё то время, когда я был рядом с кем-нибудь из них, я, ища хоть что-то, что могло бы нас спасти, изучал их мысли, собирая всю информацию, какую только мог. Поэтому я разглядел, как работает дар Деметрия. Он ищейка, берущая след, ищейка в тысячу раз более одаренная, чем Джеймс. Его способность [отчасти / отдалённо] похожа на то, что делаю я или Aрo. Он улавливает… аромат, что ли, не знаю, как описать… общее звучание… чьего-то разума, и затем идёт на него. Он чует свою цель на огромном расстоянии.
Но после пары маленьких экспериментов Аро, в общем-то… – Эдвард пожал плечами.
– Ты думаешь, что меня он найти не сможет, – cухо сказала я.
– Я в этом уверен, – [удовлетворённо / победоносно / высокомерно / довольный собой,] заявил он. – Он же полностью полагается на это своё «шестое чувство». Когда с тобой оно не сработает, все они просто ослепнут.
– [И как это разрешит хоть какие-то из наших проблем? / Ну, и как это хоть что-нибудь решает?]
– Абсолютно очевидно, что Элис сможет сказать, когда они планируют нас посетить
(Ага, скажет она. Как бабушка - надвое. «В «Рассвете» она, например, сказала: «Вольтури придут, когда выпадет снег». Я не на Элис ворчу, а на поспешные суждения Эдварда. Зайка-зазнайка.), и я тебя спрячу. Они будут беспомощны, – сказал он с яростным удовлетворением. – Пусть ищут иголку в стоге сена!
Он обменялся взглядами с Эмметтом, и они ухмыльнулись друг другу.


*********

До новой встречи!

************************************


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 21.05.2015, 17:55
 
sverchokДата: Пятница, 08.05.2015, 19:00 | Сообщение # 3945
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Его лицо немного оживилось.

Там не сказано, насколько оно оживилось smile . Просто что стало более оживленным, без указания степени. Может, лучше тогда просто "оживилось", как думаете?

Цитата leverina ()
– Смотрите, – объяснил он

"You see" это ближе по смыслу к "понимаете" ("видите ли", как бы wink ).

Цитата leverina ()
Тогда, в конце, я не по одной-единственной причина не хотел пожимать руку Аро.

"There" это всё же "там", а не "тогда".

Цитата
and I didn't want to cine them in

Clue them in biggrin .

Цитата leverina ()
– И о чем же идёт речь? – уточнила Элис.

Чуть точнее будет "и что же это было?", ИМХО. "Уточнила" здесь тоже звучит не очень, но я ничего другого не смогла придумать, сколько ни перебирала варианты для "prodded" sad .

Цитата leverina ()
вот почему им дорожат (не знаю, правильно ли я тут интерпретирую «keep». Всё-таки напрашивается перевод АА -- «За это его и держат.»).

По-моему "держат" правильно wink . По смыслу, во всяком случае.

Цитата leverina ()
– Так вот, всё то время, когда я был рядом с кем-нибудь из них, я, ища хоть что-то, что могло бы нас спасти, изучал их мысли, собирая всю информацию, какую только мог.

Не "я", а "мы" были с ними. И стилистическое: в русском языке деепричастные обороты делают речь очень неестественной (а особенно два подряд smile ). Представьте себе, что это вы говорите: неужели в разговоре так и сказали бы " я, ища хоть что-то, что могло бы нас спасти" biggrin ? Где только можно, используйте глаголы при переводе разговорной речи. Можно написать что-то типа "я копался у них в мозгах в поисках хоть чего-то, что могло нас спасти, собирал как можно больше информации".

Цитата leverina ()
Он улавливает… аромат

В принципе "вкус", но по-вашему тоже хорошо wink .
 
leverinaДата: Суббота, 09.05.2015, 15:17 | Сообщение # 3946
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за классные поправки!

Цитата sverchok ()
лучше тогда просто "оживилось", как думаете?
да, именно так душа с самого начала и просила. biggrin Нет, правда. Раз несколько туда-сюда меняла.

Цитата sverchok ()
"There" это всё же "там", а не "тогда".
а "тогда" совсем неправильно употребить в смысле "там"?

Цитата sverchok ()
Clue them in
ага, точно, "давать подсказку". В электронке опечатка. А я не заметила. Так и не догадалась - ни при чем там "кино", ни в бумажный вариант посмотреть sad

Цитата sverchok ()
"Уточнила" здесь тоже звучит не очень, но я ничего другого не смогла придумать, сколько ни перебирала варианты для "prodded"
Ну да, типа "подтолкнула". Задала "ускоряющий" вопрос. "Наводящим" его вроде не назовешь?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.05.2015, 00:50
 
sverchokДата: Суббота, 09.05.2015, 19:20 | Сообщение # 3947
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
а "тогда" совсем неправильно употребить в смысле "там"?

Ну, в принципе "there" может означать что-то типа "в тот\этот момент", то есть на определенном этапе рассказа (как по-русски "тут"). Не уверена только, что здесь это годится, потому что не нашла близких по структуре примеров. Обычно приводятся примеры типа "He stopped there for applause" - "Тут (в этот момент) он остановился...").

Цитата leverina ()
В электронке опечатка.

Но перевели-то правильно wink .

Цитата leverina ()
Ну да, типа "подтолкнула". Задала "ускоряющий" вопрос. "Наводящим" его вроде не назовешь?

Ну да, подтолкнула к объяснению, а то он заладил "что-то" да "кое-что" biggrin . Можно попробовать "поторопила", но это тоже не совсем то. А "наводящий" - нет, наводящий вопрос задают, когда спрашиваемый не знает ответа. То есть, думает, что не знает, но будет знать, если ему чуть-чуть подскажут smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 09.05.2015, 19:24
 
leverinaДата: Понедельник, 11.05.2015, 00:11 | Сообщение # 3948
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Можно попробовать "поторопила", но это тоже не совсем то.
"Надавила"? biggrin

Добавлено (10.05.2015, 22:43)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
а "тогда" совсем неправильно употребить в смысле "там"?

Ну, в принципе "there" может означать что-то типа "в тот\этот момент", то есть на определенном этапе рассказа (как по-русски "тут").

Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù...
.
************************************

Вот еще один небольшой кусочек, довольно неплохой в переводе - переврано по сравнению с оригиналом немногое.
В оригинале есть два интересных предложения, которые АА не перевела.
И нет здесь ни восклицательных, ни вопросительных знаков.

АСТ:
Что за ерунду он говорит?! (скорее «Это была бессмыслица.»)
— Но они найдут тебя! — напомнила я.
Думаешь, я не смогу о себе позаботиться?
(в оригинале это утвердительное, а не вопросительное предложение - "Я могу о себе позаботиться".)
Эммет рассмеялся и протянул через стол широкую ладонь (а в оригинале – «кулак», и братья (НЕ "парни") ими стукнулись smile ).
— Отличный план, братец! — восторженно пробасил он, и парни ударили по рукам
(как я уже сказала, «по кулакам»).
— Ну уж нет! — прошипела Розали.
— Ни за что! — согласилась я.
— Здорово! — одобрительно протянул
(может, и вправду протянул, но в оригинале такой характеристики речи Джаспера нет) Джаспер.
— Идиоты!буркнула Элис.

(тут пропущено предложение, дополняющее реакции предыдущих персонажей: «Эсме [ничего не сказала,] только сердито уставилась на Эдварда.» Таким образом, остаётся лишь никак себя не проявивший Карлайл - и это умолчание... короче, не знаю, как именно объяснить, но получается очень громкое умолчание. А если, как АА, выкинуть упоминание об Эсме, да еще и понаставить воскл.знаков, то из этой сценки получается просто глупый детский крик с терпеливо молчащими родителями.)
Выпрямившись в кресле (а по-моему, там вокруг стола стоят стулья, нэ? Или это - вместе пропущенного переводчицей в конце абзаца предложения - намёк-напоминание от АА о символическом "кресле председателя"?), я набрала в грудь побольше воздуха. (Выдумка АА. В оригинале Белла только «сосредоточилась». И опять пропущено предложение: «Это было мое (курсив Майер) собрание. Или, может быть, так перевести: "Это собрание вела я.")
— Ладно, Эдвард дал вам пищу для размышлений (никакой «пищи». «альтернативу для рассмотрения»), — сурово заметила я. — Давайте проголосуем.

Оригинал:
This made no sense. "But they can find you," I reminded him.
"And I can take care of myself."
Emmett laughed, and reached across the table toward his brother, extending a fist.
"Excellent plan, my brother," he said with enthusiasm.
Edward stretched out his arm to smack Emmett's fist with his own.
"No," Rosalie hissed.
"Absolutely not," I agreed.
"Nice." Jasper's voice was appreciative.
"Idiots," Alice muttered.
Esme just glared at Edward.
I straightened up in my chair, focusing. This was my* meeting.
"All right, then. Edward has offered an alternative for you to consider," I said coolly. "Let's vote."

*курсив Майер

Мой вариант:
Это было бессмысленно.
– Но тебя-то они могут найти, – напомнила я ему.
– А я могу о себе позаботиться.
Эмметт рассмеялся и через стол протянул брату свой кулак.
– Превосходный план, брат мой, – сказал он с энтузиазмом.
Эдвард вытянул руку ему навстречу и стукнул кулаком в его кулак.
– Нет, – прошипела Розали.
– Абсолютно исключено, – согласилась я.
– Неплохо, – в голосе Джаспера прозвучано одобрение.
– Идиоты, – пробормотала Элис.
Эсме лишь впилась в Эдварда сердитым взглядом.
Я [расправила плечи/села ровнее] и [сконцентрировалась / сосредоточилась]. Это было моё собрание.
– Ну ладно. Эдвард предложил вам на рассмотрение альтернативу, – сухо сказала я. – Давайте голосовать.


******************

Опять приличный кусок перевода, только нет в оригинале воскл.знаков. И не такой протокольный язык: "проголосуем", "за", "против", "чтобы я стала членом wacko " (в оригинале сказано "просоединилась")...

Точного перевода не вышло и у меня – не особо поддались и «it would be better to get his opinion out of the way» (было бы лучше что?? "убрать его и его мнение с моей дороги"?? "избавиться от его мнения"?? по-моему, тут буквально не переведёшь), и «His eyes were hard and black as flint», и «her full, perfect bottom lip» (понять это нетрудно, но три прилагательных звучат для меня в переводе как-то громоздко - «полную, совершенную нижнюю губу»), и много чего ещё. Если заметите мои косяки – напишите, пожалуйста.

Также у Майер в этом кусочке трижды однообразно повторено «I… moved on» ("Я продолжила"). Я этот повтор сохранила. Люблю эту сумеречную заунывность.

АСТ:
Глаза метнулись (да просто «[Я взглянула / посмотрела] на») к Эдварду — пусть лучше выскажется первым!
— Хотите, чтобы я стала членом вашей семьи?
(раз Белла согласно своему коварному плану «убирает Эдварда с дороги», то, может быть, и обращается она на «ты» -- лично к нему, а не ко всем. Доказать не могу, просто не получается вообразить Беллу, смотрящую на Эдварда и говорящую ему «хотите ли вы» и «ваша семья». Эээ... и "членом". Девушка не должна в присутствии своего парня спрашивать, хочет ли кто-то, чтобы она стала членом.)
Любимые (ну сколько можно?) глаза будто в кремень превратились. wacko (Нет, отчасти АА тут, конечно, выкрутилась с «глазами, твёрдыми и чёрными как кремень» (так я поняла оригинал). Не знаю, какого цвета кремень в Америке – в России он скорее пятидесяти оттенков серого. В общем, не стала бы я «кремень» этот в перевод вставлять.)
— Только не таким способом. Ты не потеряешь душу (в оригинале - аккуратное «ты останешься человеком.», без соскальзывания в дискуссию о душЕ.).
Стараясь сохранить внешнюю невозмутимость, я кивнула: нужно продолжать
(кому "нужно"? "Я кивнула, а потом продолжила.") .
— Элис?
— Я за.
— Джаспер?
— Тоже за, — с мрачной серьезностью проговорил он.
Я слегка удивилась: на его голос я совершенно не рассчитывала.
(+ «но подавила/сдержала свою реакцию и продолжила.»)
— Розали?
Красавица
она») замешкалась, кусая полную, нежную, как лепесток розы, (понеслась душа в рай... в оригинале просто – «[совершенную/прекрасную]» и еще – «нижнюю») губу.
— Против.
Я сделала непроницаемое
(нюансик: «сохранила безучастное») лицо и уже повернулась к остальным, когда девушка воздела к потолку обе руки, будто прося выслушать ( wacko опять АА сорвало с катушек. В оригинале -- скромно и точно: «протянула руки вперёд, ладонями ко мне»).
— Позволь объяснить! Дело не в том, что я не воспринимаю
(чуть точнее -- «[не принимаю / отвергаю]», имхо) тебя как сестру, просто… Просто такую жизнь я бы и для себя не выбрала. Жаль, в мое время голосований не проводили… (ага, щаз, не проводили; она б еще пожаловалась, что у женщин не было избирательного права. В оригинале – иначе сказано: «не нашлось кого-нибудь, кто проголосовал бы против меня.»)

Оригинал:

I looked toward Edward this time; it would be better to get his opinion out of the way. "Do you want me to join your family?"
His eyes were hard and black as flint. "Not that way. You're staying human."
I nodded once, keeping my face businesslike, and then moved on.
"Alice?"
"Yes."
"Jasper?"
"Yes," he said, voice grave. I was a little surprised—I hadn't been at all sure of his vote—but I suppressed my reaction and moved on.
"Rosalie?"
She hesitated, biting down on her full, perfect bottom lip. "No."
I kept my face blank and turned my head slightly to move on, but she held up both her hands, palms forward.
"Let me explain," she pleaded. "I don't mean that I have any aversion to you as a sister. It's just that… this is not the life I would have chosen for myself. I wish there had been someone there to vote no for me."

Мой вариант:
[В этот раз/Теперь] я посмотрела на Эдварда; было бы лучше побыстрее покончить с его мнением.
– Ты хочешь, чтобы я присоединилась к твоей семье?
Его глаза смотрели непримиримо и были черны как уголь
(в оригинале тут назван «кремний» [кремень чёрного цвета -- это минерал кремний с примесью органики, т.е. углерода=угля]).
– Только не так. Ты останешься человеком.
Я кивнула, сохраняя деловой вид, а затем продолжила.
– Элис?
– Да.
– Джаспер?
– Да – уверенно и твёрдо произнёс он. Я была слегка удивлена – в его [голосе/поддержке] я совсем не была уверена – но подавила свою реакцию и продолжила.
– Розали?
Несколько мгновений она колебалась, покусывая пухлую нижнюю губку.
– Нет.
Я удержала на лице безучастное выражение и немного повернула голову, чтобы продолжить, но она остановила меня, протянув ко мне руки ладонями вперёд.
– Позволь мне объяснить, – умоляюще произнесла она. – Я не хочу сказать, что отвергаю тебя как сестру. Дело просто в том, что… это не та жизнь, которую я выбрала бы для себя. Мне жаль, что, когда речь шла обо мне, там не оказалось никого, чтобы сказать «нет».


*********

Как ни странно, несмотря на вольное обращение с оригиналом, по содержанию в итоге верно. Почти все ошибки - типичные и давно нам знакомые.

АСТ:
Медленно кивнув, я повернулась к Эмметту.
— Я за, черт подери!
(единственный воскл.знак в этом отрывке от Майер, а не ТОЛЬКО от АА) — ухмыльнулся он. — А задать трепку этому Деметрию повод всегда найдется…можно и кaкой-то другой найти.»)
С трудом напустив серьезный вид
Всё ещё не избавившись от гримасы/ухмылки», что ли), я взглянула на Эсми.
— Белла, конечно же, да! Для меня ты давно как дочь
уже воспринимаешься как часть семьи »).
— Спасибо, Эсми! — пробормотала я и повернулась к Карлайлу.
Неожиданно засосало под ложечкой
(очередная творческая судорога АА. В оригинале -- «я занервничала»): вот чье мнение надо было в первую очередь спрашивать! Этот голос — самый важный, сам по себе большинство означает!
Но доктор Каллен
Карлайл») смотрел вовсе не на меня.
— Эдвард! — позвал он.
— Нет! — прорычал парень
(конечно же, «Эдвард.» А также в переводе пропущено описание выражения его лица).
— Это самый
(нет! «единственный») разумный выход, — настаивал Карлайл. — Ты решил, что не можешь («не будешь») без нее жить, значит, у меня выбора не остается.
Оттолкнув мою руку, Эдвард
(+ «, вскочив из-за стола,») с глухим рычанием вылетел из столовой («из комнаты». Майер на этом собрании почти не парится из-за конкретных названий комнат. Не знаю, чем, но Ахмеровой это бегство показалось "завораживающим".).
— Думаю,
(+ «мой») ответ тебе уже известен, — вздохнул доктор Каллен Карлайл»).
— Спасибо! — пролепетала я, завороженно
пробормотала я, все еще») глядя вслед любимому Эдварду»). В ответ из соседней комнаты послышался страшный оглушительный») треск.
Я вздрогнула, и слова понеслись бешеным потоком
и быстро заговорила»):
О большем я и мечтать не смела! Спасибо огромное, спасибо за то, что признали своей! Уверяю, все наши чувства взаимны…
(ну, слова какие-то левые, но смысл тот же)— От переживаний даже голос задрожал (+ «к концу фразы»).

Оригинал:
I nodded slowly, and then turned to Emmett.
"Hell, yes!" He grinned. "We can find some other way to pick a fight with this Demetri."
I was still grimacing at that when I looked at Esme.
"Yes, of course, Bella. I already think of you as part of my family."
"Thank you, Esme," I murmured as I turned toward Carlisle.
I was suddenly nervous, wishing I had asked for his vote first. I was sure that this was the vote that mattered most, the vote that counted more than any majority.
Carlisle wasn't looking at me.
"Edward," he said.
"No," Edward growled. His jaw was strained tight, his lips curled back from his teeth.
"It's the only way that makes sense," Carlisle insisted. "You've chosen not to live without her, and that doesn't leave me a choice."
Edward dropped my hand, shoving away from the table. He stalked out of the room, snarling under his breath.
"I guess you know my vote." Carlisle sighed.
I was still staring after Edward. "Thanks," I mumbled.
An earsplitting crash echoed from the other room.
I flinched, and spoke quickly. "That's all I needed. Thank you. For wanting to keep me. I feel exactly the same way about all of you, too." My voice was jagged with emotion by the end.

Мой вариант:
Я медленно кивнула, а затем повернулась к Эмметту.
– Да, чёрт возьми! – Он усмехнулся. – А повод затеять драку с этим Деметрием можно и другой найти.
Когда я повернулась к Эсме, на моем лице все еще оставалась гримаса.
– Конечно же, да, Белла. Я уже считаю тебя частью моей семьи.
– Спасибо, Эсме, – пробормотала я, поворачиваясь к Карлайлу.
Внезапно я занервничала, жалея, что не спросила его мнения первым. Его голос наверняка имел самый большой вес, превосходя любое большинство голосов.
Карлайл не смотрел на меня.
– Эдвард, – сказал он.
– Нет – прорычал Эдвард. Его челюсти были плотно сжаты, а губы приподнялись, показывая зубы.
– Это единственное, что имеет смысл, – настойчиво произнес Карлайл. – Ты принял решение не жить без неё, и это не оставляет мне выбора.
Эдвард отпустил мою руку и, вскочив из-за стола, выбежал из комнаты, что-то чуть слышно ворча.
– Полагаю, ты знаешь мой ответ, – вздохнул Карлайл.
Все еще глядя Эдварду вслед, я пробормотала: – Спасибо.
Ответом мне был оглушительный грохот из другой комнаты.
Я вздрогнула и быстро заговорила. – Это всё, что мне было нужно. Спасибо. За ваше согласие, чтобы я осталась с вами. И я чувствую в точности то же самое к каждому из вас. – К концу фразы мой голос задрожал от эмоций.


*********

Пока всё!



Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.05.2015, 20:27
 
sverchokДата: Вторник, 12.05.2015, 20:21 | Сообщение # 3949
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
"Надавила"? biggrin

Ну да, что-то в этом роде biggrin .

Цитата leverina ()
Ну ладно. Эдвард предложил вам на рассмотрение альтернативу, – сухо сказала я.

Я бы скорее использовала "спокойно\невозмутимо\бесстрастно", но может и по-вашему можно wink .

Цитата leverina ()
«her full, perfect bottom lip» (понять это нетрудно, но три прилагательных звучат для меня в переводе как-то громоздко - «полную, совершенную нижнюю губу»)

А мне кажется, "нижнюю" можно спокойно пропустить - кусают всегда (почти) именно нижнюю, так что картинка создастся правильная даже без этого слова.

Цитата leverina ()
Не знаю, какого цвета кремень в Америке – в России он скорее пятидесяти оттенков серого.

В википедии сказано, что цвет варьируется от белого до черного smile .

Цитата leverina ()
Его глаза смотрели непримиримо и были черны как уголь

Жалко, что пропадает идиома "hard as flint" ("твердый как кремень"), но да, к глазам пожалуй не получится применить. Хотя "глаза, твердые как кремень" на Яндексе встречаются.

Цитата leverina ()
Да – уверенно и твёрдо произнёс он.

В принципе "grave" это что-то типа "очень серьезный", нет?

Цитата leverina ()
покусывая пухлую нижнюю губку

А я бы оставила "полную" - для описания красоты Розали всякие кьютистые словечки не годятся, ИМХО biggrin .

Цитата leverina ()
Мне жаль, что, когда речь шла обо мне, там не оказалось никого, чтобы сказать «нет».

"Проголосовать" smile ? Или со словом "нет" нельзя? Можно "проголосовать против", если что...

Добавлено (12.05.2015, 20:21)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
С трудом напустив серьезный вид («Всё ещё не избавившись от гримасы/ухмылки», что ли), я взглянула на Эсми.

Я всегда считала, что это была гримаса неодобрения smile . Все женщины категорически против того, чтобы мужики связывались с Волтури.

Цитата leverina ()
Эдвард отпустил мою руку и, вскочив из-за стола, выбежал из комнаты, что-то чуть слышно ворча.

Вообще глагол "to stalk" означает не бег, а ходьбу, просто очень сердитую biggrin . "Резко вышел из комнаты" wacko ? Или так вообще не говорят? И ещё, мне кажется, когда речь идет о вампирах, все "звериные" глаголы должны переводиться в буквальном смысле, то есть здесь, например, "рыча".

Цитата leverina ()
Спасибо. За ваше согласие, чтобы я осталась с вами. И я чувствую в точности то же самое к каждому из вас.

Возможно, лучше будет сохранить слово "хотеть" каким-то образом ("за то, что захотели, чтобы я осталась с вами" wacko ?), потому что это лучше сочетается с последующим "я чувствую" (согласие совсем не чувство, а желание немного поближе biggrin ). И в смысле взаимности (I feel the same way about all of you) более логично получится, как бы "вы хотите меня оставить у себя, а я хочу остаться с вами". А "вы согласны меня оставить у себя, а я согласна остаться с вами" это уже не тот смысл. Но может быть это я преувеличиваю wink . Кстати, вместо "я чувствую", можно здесь написать "я отношусь".
 
leverinaДата: Воскресенье, 17.05.2015, 21:25 | Сообщение # 3950
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо!

Добавлено (17.05.2015, 21:25)
---------------------------------------------


*********

Сегодня - маленький кусочек. Ошибки - в основном стилистические: воскл.знаки, "подруга", "доктор Каллен"...

АСТ:
Буквально через секунду Эсми уже стояла рядом и обнимала меня:
— Белла, милая!
(+ «-- выдохнула она.» И ещё - она называет Беллу "дражайшая", но по-русски конкретно это слово, в данном контексте, не очень звучит. Короче, суть в том, что слово очень теплое и принимающее, "милая" может быть и маловато)
Сжав ее в объятиях (Скорее, «вернув ей объятие / обняв ее в ответ»), я заметила, как Розали изучает полировку стола (в оригинале – без иронии: «опустила взгляд на столешницу»), и поняла: мои слова могут быть истолкованы двояко.
— Ну, Элис, — оторвавшись от Эсми
когда Эсме выпустила меня». Почему-то в исполнении АА в этом месте скорее Белла набрасывается на Эсме, ей отдана инициатива, как будто это Белла и "сжала" и "оторвала от себя" вампира -- в то время как у Майер Белла лишь старается осторожно, сдержанно и вежливо ответить на чувства Эсме, что верно - и с точки зрения такта, и чисто тактически), позвала ("сказала") я, — когда мной займешься? (Очередное нагловатое высказывание от АА. В оригинале - «когда ты хочешь это сделать?»)
Подруга подняла круглые от страха глаза. Элис уставилась на меня, и ее глаза распахнулись в ужасе.»)
— Нет, нет… Нет! — заревел Эдвард, врываясь обратно в столовую комнату»). Я и рта раскрыть моргнуть», вообще-то) не успела, а он (+ "уже был прямо передо мной") с перекошенным от гнева лицом склонился надо мной. — Ты что творишь ("больная")? Совсем с ума сошла? — Заткнув уши, я сжалась в комок.
— М-м-м, Белла, — неуверенно проговорила Элис, — боюсь, я переоценила свои силы
не готова»)… Нужно подготовиться.
— Ты обещала! — напомнила я, свирепо глядя на нее из-под руки Эдварда.
— Да, но… Серьезно, Белла, я понятия не имею, как сделать, чтобы ты осталась жива…
(в оригинале Элис говорит напрямую «не убить тебя.»)
Так, нужно срочно приободрить подругу! Я ободрила ее.»)
— Ты сможешь, я тебе доверяю!
Эдвард глухо зарычал, а перепуганная Элис быстро-быстро закачала головой.
— Карлайл? — Я c надеждой взглянула на доктора Каллена.
Я повернулась и посмотрела на него.»)

Оригинал:
Esme was at my side in a flash, her cold arms around me.
"Dearest Bella," she breathed.
I hugged her back. Out of the corner of my eye, I noticed Rosalie looking down at the table, and I realized that my words could be construed in two ways.
"Well, Alice," I said when Esme released me. "Where do you want to do this?"
Alice stared at me, her eyes widening with terror.
"No! No!* NO!" Edward roared, charging back into the room. He was in my face before I had time to blink, bending over me, his expression twisted in rage. "Are you insane?" he shouted. "Have you utterly lost your mind?"
I cringed away, my hands over my ears.
"Um, Bella," Alice interjected in an anxious voice. "I don't think I'm ready* for that. I'll need to prepare…"
"You promised," I reminded her, glaring under Edward's arm.
"I know, but… Seriously, Bella! I don't have any idea how to not* kill you."
"You can do it," I encouraged. "I trust you."
Edward snarled in fury.
Alice shook her head quickly, looking panicked.
"Carlisle?" I turned to look at him.

*курсив Майер

Мой вариант:
В мгновенье ока Эсме оказалась рядом со мной, и ее холодные руки обняли меня.
– Белла, дорогая ты моя, – выдохнула она.
Я обняла ее в ответ. Краем глаза я отметила, что Розали, опустив глаза, смотрит на столешницу, и поняла, что мои слова могли быть истолкованы двояко.
– Ну что ж, Элис – сказала я, когда Эсме меня выпустила. – Когда ты хочешь это сделать?
Элис уставилась на меня, и ее глаза распахнулись в ужасе.
– Нет! Нет! НЕТ! – С оглушительным криком Эдвард ворвался обратно в комнату. Я даже моргнуть не успела, а он уже стоял передо мной, склонившись, с лицом, искаженным яростью. – Ты что, больная? – закричал он. – Совсем соображение потеряла?
Я съежилась и прижала ладони к ушам.
– Э-э-э, Белла – прервала его Элис встревоженным голосом. – Я не уверена, что готова. Мне надо будет кое-что сначала сделать…
– Ты обещала. – Я сердито посмотрела на нее из-за плеча Эдварда.
– Я знаю, но… Серьезно, Белла! Я понятия не имею, как не убить тебя.
– У тебя получится, – уверенно произнесла я. – Я тебе доверяю.
Эдвард зарычал от ярости.
Элис с испуганным видом покрутила головой.
– Карлайл? – Я повернулась к нему.


*********




Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 19.05.2015, 20:12
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.05.2015, 22:12 | Сообщение # 3951
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
и поняли

Поняла wink .

Цитата leverina ()
Когда ты хочешь это сделать?

"Where" это "где" biggrin . Белла считает, что превращать ее будут прямо сейчас biggrin .

Цитата leverina ()
С оглушительным криком Эдвард ворвался обратно в комнату.

Дело вкуса, но я бы применила "звериный" вариант: "...проревел Эдвард, врываясь обратно в комнату".

Цитата leverina ()
а он уже стоял передо мной, склонившись

Когда "in my face" в прямом смысле, как здесь, то оно подразумевает очень-очень близко, практически вплотную. Если использовать ваш вариант, я бы прибавила "прямо", то есть, например, "прямо передо мной", ну или "а он уже был прямо рядом, склонившись надо мной", что ли wacko . Ну, или ещё как-нибудь прибавить "близости" wink . А то можно здесь оставить как есть, а "in my face" перенести в следующую фразу, "закричал мне в лицо", если хотите.

Цитата leverina ()
Я съежилась и прижала ладони к ушам.

Там не просто "cringed", а "cringed away", так что "отшатнулась\отпрянула".

Цитата leverina ()
Мне надо будет кое-что сначала сделать

Почему не "подготовиться" surprised ?

Цитата leverina ()
Я сердито посмотрела на нее из-за плеча Эдварда.

Вообще там "из-под руки" - интересно, как Майер себе это представляла wacko . Наверное, её умственная картинка была, что Белла стоит у стены, а Эдвард упирается руками в эту стену по обе стороны от ее головы. Тогда, поскольку Эдвард гораздо выше, она действительно могла бы выглянуть из-под его руки.

Цитата leverina ()
уверенно произнесла я

Подбодрила?

Цитата leverina ()
покрутила головой

Вроде говорят "потрясла головой" или как-то так, нет?


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 17.05.2015, 22:13
 
leverinaДата: Понедельник, 18.05.2015, 00:43 | Сообщение # 3952
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Мне надо будет кое-что сначала сделать…

Почему не "подготовиться" ?


biggrin
Меня тормознуло то, что по-английски слова разные, а по-русски - однокоренные: "я не готова, надо подготовиться." Наверное, ничего страшного? Или, может, написать "Мне надо дозреть"? Или "настроиться"? biggrin

Добавлено (18.05.2015, 00:43)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
и поняли

Поняла .


Спасибо, прямо там и поправила.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Когда ты хочешь это сделать?

"Where" это "где" . Белла считает, что превращать ее будут прямо сейчас .


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.05.2015, 00:44
 
sverchokДата: Понедельник, 18.05.2015, 19:12 | Сообщение # 3953
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Меня тормознуло то, что по-английски слова разные, а по-русски - однокоренные: "я не готова, надо подготовиться." Наверное, ничего страшного?

Ничего страшного, между ними много слов, незаметно smile . Можно еще немного разделяющих слов добавить, скажем, "я не думаю, что готова к этому, мне надо будет как-то подготовиться" biggrin .
 
leverinaДата: Вторник, 19.05.2015, 15:57 | Сообщение # 3954
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Простите! В последнем отрывке был курсив, я забыла его вовремя пометить. Сейчас пометила.

*********
Цитата sverchok ()
...сердито посмотрела на нее из-за плеча Эдварда.

Вообще там "из-под руки" - интересно, как Майер себе это представляла . Наверное, её умственная картинка была, что Белла стоит у стены, а Эдвард упирается руками в эту стену по обе стороны от ее головы. Тогда, поскольку Эдвард гораздо выше, она действительно могла бы выглянуть из-под его руки.

Вот Майер, всегда такая точная, а тут пропустила в своих описаниях момент, когда Белла встала со стула (со своего "председательского" места во главе стола)? (и я не сразу тут поставила вопр.знак).
Не могла же она с Эсме сидя взаимно обниматься???

А вот если могла - то тогда значит, она всё ещё сидит, и тогда я воображаю всё это так:
Овальный стол, Белла на "коротком" конце. Голосовали они (допустим) по часовой стрелке - Эдвард - Элис - Джаспер - Розали (сидит напротив Беллы на "втором председательском" месте) - Эммет - Эсме - Карлайл. Затем Эдвард выбежал - никого при этом не задев smile - видимо, выход из комнаты был с его стороны стола - а потом вернулся обратно и склонился над Беллой [всё это движение было слева от неё, и отшатнулась она вправо]. Эсме подбегала обниматься справа, там же справа сидит Карлайл. Белла (сидит и) смотрит то налево - на Элис, то направо - на Карлайла*. Слева над ней наклоняется Эдвард, и - да, она из-под его руки выглядывала, чтобы увидеть Элис.

А то я, когда переводила, тоже представляла ее стоящей. Думаю, я ошиблась.
Если она сидит, то более оправданно, что Эдвард наклоняется. Может, он при этом рукою в стол упирается - и Белла из-под этой его руки на Элис и выглядывает. Элис же маленькая. Её над столом еле видно, наверное. Пикси маленькая, чего еще скажешь.

*Тут я прервала перевод, и не без причины. Хотела не на усталую голову разобраться с описанной там красивой позой Эдварда (вечно он - в глазах Беллы очаровательно, а остальных достал уже своим позёрством - стоит или сидит в позах всяких там классических статуй или полотен. Сразу что-нибудь такое вспоминается/ Или такое).

Добавлено (19.05.2015, 15:57)
---------------------------------------------
.
*********

Ну ладно, позу АА и без меня нормально описала. В отличие от остального. И вычеркните у нее все воскл.знаки.

Одной рукой Эдвард повернул мое лицо к себе, (+ «заставляя посмотреть на себя,») другую в безмолвном жесте (добавлено для особо непонятливых) протянул к отцу Карлайлу»).
Похоже, пантомима не произвела на Карлайла особого впечатления. (В оригинале – без иронии: «Карлайл проигнорировал это (его жест.)»)
— Да, я могу это устроить ( smile послушать АА, так всюду блат, даже у вампиров! В оригинале: "[могу/способен/в состоянии] это сделать"), — ответил на мой вопрос доктор он»). Жаль только, лица его не разглядеть! (ага, вот прямо в тумане или в темноте ей «не разглядеть!». Нет, ну неужели я одна считаю, что это вообще не про то глагол? Надо «…что я не видела его выражения» - потому что Эдвард не давал голову повернуть.) — Не беспокойся, (добавила переводчица wacko По-моему, это неправильно (ляп) – ведь опасность, что Белла умрет в процессе превращения, не выдержав его, всё равно остается. Кажется, кто-то в «Сумерках» объяснял, что чем слабее организм человека в момент укуса, тем больше шансов, что человек не погибнет, превращаясь?) контроль над собой я не потеряю
— Звучит обнадеживающе! — промычала wacko я. Надеюсь, разберет: когда тебя держат за челюсть, на внятную речь рассчитывать не приходится.
(Весь абзац – пересказ абсолютно нейтрального текста Майер в знакомом нагловато-нелепом АА-стиле.)
— Запасись терпением, — едко посоветовал сквозь зубы произнёс». Это же не обязательно едко?) Эдвард. — Случится это явно (слово добавлено переводчицей) не сейчас.
— Не вижу ни единой причины для промедления! — неразборчиво пролепетала
(в оригинале нейтральное «сказала») я.
— А я вижу, и сразу
(слово придумано переводчицей, понятно, что для благозвучия, так что не в упрек) несколько.
— Да, конечно, — кисло согласилась я, — а теперь отпусти
(+ «меня»)!
Убрав ладонь, парень он») скрестил руки на груди:
— Часа через два за тобой придет Чарли. Не исключено, что полицию приведет! Эти трое…


Вот тут у Ахмеровой получается, что Эдвард таки читает (да еще и заранее, до того, как она приплюсовала Джейка, и их стало трое) мысли Беллы -- про то, что ее превращение ранит троих человек – маму, папу и Джейка.
Но насколько я поняла оригинал, это – реплика не Эдварда, а Беллы. «…полицейских приведёт. – Всех троих.» Т.е. весь списочный состав полиции Форкса – это Чарли + трое: Марк (его зам) и ещё двое их подчиненных. Логично, нет?


Я нахмурилась, и Эдвард осекся (зачем-то добавила Ахмерова).
Вот что (+ «всегда было») самое трудное: Чарли, Рене, а теперь и Джейкоб. Всем троим сделаю больно, а потом потеряю… (В оригинале тут нет ничего ни про «потом», ни про число «три»: «[Люди, которых/Те, кого] я потеряю, [люди, которым/те, кому] я причиню боль.») Найти бы какой-нибудь способ, чтобы страдала только я, да только ничего не выйдет! (Это пересказ, но правильный. Только без воскл.знака.)

Оригинал:
Edward grabbed my face in his hand, forcing me to look at him. His other hand was out, palm toward Carlisle.
Carlisle ignored that. "I'm able to do it," he answered my question. I wished I could see his expression. "You would be in no danger of me losing control."
"Sounds good." I hoped he could understand; it was hard to talk clearly the way Edward held my jaw.
"Hold on," Edward said between his teeth. "It doesn't have to be now."
"There's no reason for it not to be now," I said, the words coming out distorted.
"I can think of a few."
"Of course you can," I said sourly. "Now let go of me."
He freed my face, and folded his arms across his chest. "In about two hours, Charlie will be here looking for you. I wouldn't put it past him to involve the police."
"All three of them." But I frowned.
This was always the hardest part. Charlie, Renee. Now Jacob, too. The people I would lose, the people I would hurt. I wished there was some way that I could be the only one to suffer, but I knew that was impossible.

Мой вариант:
Одной ладонью Эдвард взял меня за лицо, заставляя посмотреть на него. Другая его ладонь, с вытянутыми пальцами, протянулась к Карлайлу (не знаю, как тут получше про «palm» написать. Смысл мне видится в том, что не кулаком он Карлайлу грозит, но точнее сказать не возьмусь. Жаль, других переводов нет, подглядеть. biggrin ).
Карлайл проигнорировал его жест. – Я могу это сделать, – ответил он на мой вопрос. Жаль, что я в этот момент не видела выражение его лица
(или не лица, не знаю). – [Для тебя не будет опасности, что я потеряю контроль / Потеря контроля с моей стороны тебе не угрожает].
– [Хорошо/Здорово/Вот и отлично]. – Надеюсь, он смог разобрать
(мою речь); а то трудно говорить разборчиво, когда Эдвард вот так держит за челюсть.
– Да подожди ты, – произнёс Эдвард сквозь зубы. – Не сию же минуту.
– Нет никаких причин откладывать, – коверкая слова, сказала я.
– А я могу [придумать/назвать тебе] парочку.
– [Конечно, можешь/Кто бы сомневался], – язвительно проговорила я. – А теперь отпусти мою челюсть.
Он выпустил мое лицо и скрестил руки на груди. – Примерно через два часа Чарли будет здесь в поисках тебя. [Не исключено, что с полицейскими./С него станется привлечь всю полицию Форкса].
– Ну да, всех троих. – Но я нахмурилась.
Это всегда было самой трудной частью. Чарли, Рене. А теперь еще и Джейкоб. Те, кого я потеряю, те, кому будут страдать. Было бы прекрасно, если б существовал какой-нибудь способ, чтобы единственным, кто испытает боль, стала я, но я знала, что это невозможно.


В переводе я поменяла местами «hurt» и «suffer», чтобы легче было формулировать по-русски следующий абзац (Если Белла останется человеком - «они пострадают сильнее», а не «я причиню им больше боли». Не знаю, правильно ли.)

*********

И до новой встречи!


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 19.05.2015, 20:10
 
sverchokДата: Вторник, 19.05.2015, 18:39 | Сообщение # 3955
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Вот Майер, всегда такая точная, а тут пропустила в своих описаниях момент, когда Белла встала со стула (со своего "председательского" места во главе стола)?

Но и по окончании всех разговоров, перед тем как уйти, тоже не сказано, что она встала. Автор не обязан описывать каждое движение wink .

Цитата leverina ()
Не могла же она с Эсме сидя взаимно обниматься???

Мне кажется, Эсме могла и стоять - просто наклониться чуть-чуть. Что же касается рассадки за столом, то, ИМХО, это совершенно не принципиально - наверняка и комната, и стол очень большие, так что проблем с задеванием кого-то быть не должно biggrin .

Цитата leverina ()
А то я, когда переводила, тоже представляла ее стоящей. Думаю, я ошиблась.

На мой взгляд, шанс того, что Белла стоит или сидит, примерно 50 на 50 wink .

За то, что она сидит:

1. Отсутствие упоминания о том, что она перед возвращением Эдварда встала.
2. Поза Эдварда, который стоит, "склонившись над" Беллой.
3. Ее выглядывание "из-под его руки".

За то, что она стоит:

1. Отсутствие упоминания о том, что после окончания голосования она встала.
2. Жесты Эдварда, которые не очень удобно делать при сидящей Белле (например, одной рукой держать ее за подбородок, а вторую протягивать к Карлайлу, и всё это в наклонку).

Больше ничего не придумывается, так что за сидение получилось побольше biggrin . Если она сидит, то Эдвард скорее всего упирается руками в стол перед ней - тогда она запросто может выглядывать из-под его руки. Впрочем, на переводе это никак не скажется, вам надо только поменять "из-за плеча", на "из-под руки".

Цитата
— Да, я могу это устроить, — ответил на мой вопрос доктор.

Забавно у АА звучит "могу устроить" - как будто Карлайл собирается не сам это сделать, а устроить Беллу по блату в привилегированную клинику по превращению в вампиров biggrin .

Цитата leverina ()
— Запасись терпением, — едко посоветовал («сквозь зубы произнёс». Это же не обязательно едко?) Эдвард.

Совсем не едко, вне зависимости от зубов. Реплика Эдварда вовсе не язвительная и не саркастическая, это просто банальное "погоди, не обязательно делать это прямо сейчас".

Цитата leverina ()
Но насколько я поняла оригинал, это – реплика не Эдварда, а Беллы. «…полицейских приведёт. – Всех троих.»

Да. А вот это как раз сарказм biggrin . Или ирония, по крайней мере smile .

Цитата leverina ()
Одной ладонью Эдвард взял меня за лицо

Не уверена, что можно "брать ладонью".

Цитата leverina ()
Другая его ладонь, с вытянутыми пальцами, протянулась к Карлайлу (не знаю, как тут получше про «palm» написать. Смысл мне видится в том, что не кулаком он Карлайлу грозит, но точнее сказать не возьмусь.

Но почему с вытянутыми пальцами? Он протягивает руку ладонью вперед - это жест, которым останавливают кого-то. Эдвард пытается не дать Карлайлу согласиться на просьбу Беллы.

Цитата leverina ()
Жаль, других переводов нет, подглядеть.

Француз написал просто, что второй рукой Эдвард останавливал Карлайла.

Цитата leverina ()
– [Конечно, можешь/Кто бы сомневался], – язвительно проговорила я.

Да, напрашивается "язвительно", но всё же у "sour" нет такого значения. Это может быть сердито, раздраженно, мрачно - недоброжелательно, в общем smile .

Цитата leverina ()
А теперь отпусти мою челюсть.

Отпусти меня?

Цитата leverina ()
Те, кого я потеряю, те, кому будут страдать.

Во-первых, "кто" biggrin , а во-вторых, я бы оставила здесь Беллу активным действующим лицом: "те, кого я заставлю страдать". Или "те, кому я сделаю больно\причиню боль".

Цитата leverina ()
В переводе я поменяла местами «hurt» и «suffer», чтобы легче было формулировать по-русски следующий абзац (Если Белла останется человеком - «они пострадают сильнее», а не «я причиню им больше боли».

Понятно. Но для меня это не особо важно: первый "hurt" находится довольно далеко от второго ("hurting"), поэтому нет необходимости использовать по-русски одно и то же слово. Можно во второй раз написать просто "я вредила им больше". Но и по-вашему хорошо wink .
 
leverinaДата: Среда, 20.05.2015, 22:25 | Сообщение # 3956
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Цитата sverchok ()

Забавно у АА звучит "могу устроить" - как будто Карлайл собирается не сам это сделать, а устроить Беллу по блату в привилегированную клинику по превращению в вампиров .

вот и я тоже потом сообразила!

Добавлено (20.05.2015, 22:25)
---------------------------------------------
.
*********

Дальше сложно перевести точно, но я попробую. АА старалась, чтобы перевод звучал полегче – и иногда у неё получалось прилично. А иногда – не особо.
Не особо – это когда она добавляла к тексту оригинала всякие «страшные истины», «ужасы» и (чем-то по-прежнему нелюбезную мне smile ) «разлуку»; когда устами Беллы называла Чарли «отцом» и «папой», а «опасность» подменяла загадочными «всяческими невзгодами». И т.п.

АСТ:
При этом, оставаясь смертной, я делаю им только (слово вставлено переводчицей) хуже: одним присутствием подвергаю постоянному риску Чарли, а еще большему — Джейка, притягивая заклятых врагов на землю, которую ему суждено охранять. А Рене… Даже не могу (+ «рискнуть») поехать к маме (+ «повидаться» - вставляю в скобках эти глаголы в ознакомительных целях, а не в упрек переводчице – моё предложение, куда все они втиснуты, выглядит очень странно…) из страха принести за собой шлейф смертельной опасности!
Я магнит для всяческих невзгод
(по-моему – для «опасностей»). Со страшной истиной (всего лишь «С этим») пришлось смириться, я поняла: нужно (+ «быть способной») заботиться о себе и защищать близких, даже если это порой (добавлено переводчицей) означает разлуку невозможность быть с ними рядом»). Нужно быть сильной!
— Чтобы не привлекать лишнее внимание, — Эдвард по-прежнему говорил сквозь зубы, глядя теперь на Карлайла, — предлагаю отложить этот разговор, по крайней мере, до того дня
(совсем не ошибка, но «дня» -- это как-то не в стиле (это же не "Во дни разлук и горестных сомнений..."; и как будто Белла прямо в тот же вечер после получения аттестатов от Чарли сбежит); «до тех пор»), как Белла закончит школу и уедет от Чарли.
— Знаешь, милая, это вполне
милая» и «вполне» -- любезно добавлено переводчицей) разумно!
Я представила, что будет с отцом
(«с Чарли»), если, проснувшись сегодня утром — после всех ужасов прошлой недели (ну… скорее уж «испытаний» -- «всего того, что навалилось на него на прошлой неделе», как-то так сказано в оригинале): смерти Гарри, нашего с Элис побега (в оригинале сказано иначе: «моего необъяснимого исчезновения». Белла не сваливает ни капли ответственности на Элис, наоборот! Я не знаю, как это лучше сказать по-русски, но суть слов (мыслей) Беллы такая: «Сначала жизнь заставила его пройти через смерть Гарри, а потом я (и «я» выделено курсивом – ну вот как после этого можно было впихнуть в перевод Элис???) заставила его пройти через мой необъяснимый побег». ), — он обнаружит мою постель пустой. Папа (и опять – «Чарли») такого не заслуживает. К тому же ждать осталось немного, выпускной совсем близко.
Хорошо
(слово вставлено переводчицей), подумаю, (тут лучше было бы перевести реплику как «Я это учту.») — нехотя согласилась я (это интерпретация переводчика. В оригинале "Я поджала губы.").

Оригинал
At the same time, I was hurting them more by staying human. Putting Charlie in constant danger through my proximity. Putting Jake in worse danger still by drawing his enemies across the land he felt bound to protect. And Renee—I couldn't even risk a visit to see my own mother for fear of bringing my deadly problems along with me!
I was a danger magnet; I'd accepted that about myself.
Accepting this, I knew I needed to be able to take care of myself and protect the ones I loved, even if that meant that I couldn't be with* them. I needed to be strong.
"In the interest of remaining inconspicuous*," Edward said, still talking through his gritted teeth, but looking at Carlisle now, "I suggest that we put this conversation off, at the very least until Bella finishes high school, and moves out of Charlie's house."
"That's a reasonable request, Bella," Carlisle pointed out.
I thought about Charlie's reaction when he woke up this morning, if—after all that life had put him through in the last week with Harry's loss, and then I* had put him through with my unexplained disappearance—he were to find my bed empty. Charlie deserved better than that. It was just a little more time; graduation wasn't so far away…
I pursed my lips. "I'll consider it."

* курсив Майер

Мой вариант:
В то же время они пострадают больше, если я останусь человеком. Из-за того, что я рядом, Чарли находится в постоянной опасности. Джейк – в ещё большей опасности, потому что я привлекаю его врагов на земли, которые он чувствует себя обязанным защищать. И Рене – я даже к собственной матери не рискую съездить повидаться из страха привезти с собой череду (хотя ахмеровский "шлейф" мне понравился больше) смертельных угроз!
Я была магнитом, притягивающим опасности; я признала эту свою особенность.
А признав, поняла, что мне требуется обрести способность заботиться о себе и защищать тех, кого я люблю, даже если это означает, что я не могу быть с ними рядом. Мне требуется быть сильной.
– В интересах соблюдения конспирации, – сказал Эдвард, все еще сквозь сжатые зубы, но теперь смотря на Карлайла, – я полагаю, мы отложим этот разговор, по крайней мере до тех пор, пока Белла, закончив школу, не уедет из дома Чарли.
– Это разумная просьба, Белла, – отметил Карлайл.
Я подумала о том, какова будет реакция Чарли, когда он сегодня проснётся и – после того, как на прошлой неделе жизнь заставила его пережить потерю Гарри, а затем я заставила пережить своё необъяснимое исчезновение – найдёт мою постель пустой. Такого Чарли не заслужил. Подождать осталось совсем немного, вручение аттестатов уже близко…
Я сжала губы. – Я [приму это во внимание/учту].


*********

Неточностей тут многовато, хотя все они довольно мелкие. Опять зачем-то Элис упоминается всуе.

АСТ:
Эдвард тотчас успокоился, недовольно-тревожной гримасы как не бывало. (никаких «тотчас» и «как не бывало»! И НИКАКОЙ "гримасы". «Эдвард расслабился и перестал скрипеть зубами.», как-то так)
— Наверное, мне стоит отвезти тебя домой, — проговорил он вроде бы равнодушно, а на самом деле желая поскорее оторвать меня от Карлайла и Элис. (как-то неточно всё; «сейчас уже более спокойно, но явно стараясь быстрее извлечь/забрать меня отсюда.», как-то так.)— Вдруг Чарли пораньше рано») проснется?
Я посмотрела на доктора Каллена
(«на Карлайла»):
Значит
(слово добавлено переводчицей), после выпускного?
— Даю слово!
Тяжело вздохнув, я растянула губы в улыбке
Я глубоко вздохнула, улыбнулась». Зачем Белле «растягивать губы»? Не ее стиль.) и снова повернулась к Эдварду:
— Ладно, поехали
Ты можешь отвезти меня домой»).

Оригинал:
Edward relaxed. His jaw unclenched.
"I should probably take you home," he said, more calm now, but clearly in a hurry to get me out of here. "Just in case Charlie wakes up early."
I looked at Carlisle. "After graduation?"
"You have my word."
I took a deep breath, smiled, and turned back to Edward. "Okay. You can take me home."

Мой вариант:
Эдвард расслабился. Его челюсти разжались.
– Вероятно, мне следует забрать/отвезти тебя домой, – сказал он уже более спокойным тоном, но явно торопясь увести/забрать меня отсюда. – На случай, если Чарли проснётся рано.
Я посмотрела на Карлайла. – После вручения аттестатов?
– Даю тебе своё слово.
Я глубоко вздохнула, улыбнулась и повернулась обратно к Эдварду. – Окей. Ты можешь забрать/отвезти меня домой.


И вот тут (по-видимому smile ) Эдвард быстренько подымает Беллу со стула и выводит через черный ход.

*********

И опять до встречи! wink


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 20.05.2015, 23:05
 
sverchokДата: Четверг, 21.05.2015, 05:20 | Сообщение # 3957
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я была магнитом, притягивающим опасности; я признала эту свою особенность.

Если хотите, можно добавить слово "давно", чтобы отразить Past Perfect (I had accepted - я давно смирилась с этим), но необязательно, конечно smile .

Цитата leverina ()
я полагаю, мы отложим этот разговор

I suggest - я предлагаю (отложить).

Цитата
— Значит, после выпускного?

Кстати, выпускной бал (prom) у них обычно бывает за несколько недель до церемонии выпуска\вручения дипломов (graduation). Так что не стоило А.А. подменять здесь понятия, ориентируясь на русские правила.

Цитата leverina ()
И вот тут (по-видимому smile ) Эдвард быстренько подымает Беллу со стула и выводит через черный ход.

А если она всё же стояла, то просто выводит biggrin .
 
leverinaДата: Суббота, 23.05.2015, 17:35 | Сообщение # 3958
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
biggrin ! sverchok, cпасибо за поправки!

*********

Еще чуть-чуть из 24-й главы.

Эдвард и Белла снова наедине, так что нас ждут не одни только разборки, но и любовь как она есть!

Тут у АА в целом почти всё верно... кроме массы мелочей.

АСТ:
Опасаясь, что Карлайл(в оригинале -- "Пока Карлайл не", без слова "опасаясь") пообещает что-то еще, парень поволок (Вот не уверена я, что «поволок»… Мне кажется, «Он поспешил увести». "Парень" - angry без комментариев.) меня из столовой (Ни разу Майер, кажется, не назвала эту комнату столовой – просто «комната», и всё. Оно и понятно – никто ж тут реально не «столуется» («Каллены не едят дома»). А в этом месте вообще сказано - «из дома»). Из дома мы вышли через дверь (лишнее слово «от переводчицы») черного хода: Эдварду не хотелось показывать, что сломал (Белла НЕ читает мысли Эдварда и не видит сквозь стены: «поэтому мне не удалось рассмотреть, что было (в безличной форме) [сломано/разбито]») в гостиной.
В Форкс
(Ну… Всё-таки Каллены формально тоже живут в Форксе. У Майер – «Домой») мы ехали (кто ехал, а кто и бежал) молча, хотя душа у меня так и пела (В оригинале – тут отдельное предложение: «Я чувствовала себя победительницей и ощущала немного самодовольства.», как-то так. Душа вроде бы НЕ пела.). (+ «Разумеется/Конечно,») Леденящий страх я тоже чувствовала, однако о плохом старалась не думать. Переживать из-за будущих (не нашла у Майер этого слова; опять АА о нас, глупеньких, "позаботилась") страданий, хоть духовных (у Майер - "эмоциональных"; это точно не то же самое, что "духовных"!), хоть физических, совершенно бесполезно. Вот я и решила не переживать, ну, без крайней необходимости.
Когда
(+ «мы») добрались до (+ "моего") дома, Эдвард, не теряя (?) ни секунды За полсекунды/В мгновение ока», при чём здесь «теряя»-то? Здесь есть момент, который у АА в переводе совсем пропадает, когда она объединяет два предложения в одно и заменяет "...до моего дома, Эдвард не остановился. В полсекунды он..." - на своё "Не теряя ни секунды" wacko . Белла едет верхом на Эдварде и ждёт (с тревогой воображает как один из вариантов), что вот сейчас они доберутся до ее дома, остановятся, попрощаются... в общем, она смертельно боится этого момента расставания. Поэтому и отмечает (с облегчением) то, что расходится с её страхом - что Эдвард НЕ остановился, что, наоборот, стремительно (за полсекунды) влетел в ее комнату... А вовсе не то, что он "не теряет ни секунды" - это уже типичное искажение АА - рисовать такую картинку невтерпёжности, словно они сейчас влетят в беллину спальню и, "не теряя ни секунды", займутся страстным сексом), буквально взлетел по стене в открытое окно моей спальни, осторожно разомкнул объятия расцепил мои руки, обвивавшие его шею») и положил (в оригинале «поместил/устроил» -- может, положил, может, посадил, может, даже поставил -- "сгрузил", короче wink ) меня на кровать.
Догадаться, о чем он думает, не составляло ни малейшего труда, только
(Не знаю, где там АА нашла своё "не составляло ни малейшего труда.". Белла (как и обычно) вовсе НЕ так уверена в своей способности читать чужие мысли, как АА: «Я думала, что довольно точно знаю, о чём он думает, но» smile ) выражение (+ «его») лица (+ «меня») удивило: вместо яростного оно почему-то (лишнее слово «от переводчицы») было сосредоточенным. С растущим недоверием я наблюдала, как Эдвард меряет мою спальню шагами.
Какие бы козни ты ни строил, предупреждаю: ничего не выйдет!
(по сути - так, но Белла выражается корректно, а не желчно и иронично: "Что бы ты там ни планировал - это не сработает.")заявила (и поскольку Белла НЕ иронизаровала, глагол тут у Майер совершенно нейтральный - "сказала") я.
— Тш-ш, я думаю!
— М-м-м, — простонала я, откинулась на подушки и накрылась с головой одеялом.


Оригинал:

Edward rushed me out of the house before Carlisle could promise me anything else. He took me out the back, so I didn't get to see what was broken in the living room.
It was a quiet trip home. I was feeling triumphant, and a little smug. Scared stiff, too, of course, but I tried not to think about that part. It did me no good to worry about the pain—the physical or the emotional—so I wouldn't. Not until I absolutely had to.
When we got to my house, Edward didn't pause. He dashed up the wall and through my window in half a second. Then he pulled my arms frоm around his neck and set me on the bed.
I thought I had a pretty good idea of what he was thinking, but his expression surprised me. Instead of furious, it was calculating. He paced silently back and forth across my dark room while I watched with growing suspicion.
"Whatever you're planning, it's not going to work," I told him.
"Shh. I'm thinking."
"Ugh," I groaned, throwing myself back on the bed and pulling the quilt over my head.

Мой вариант:
Эдвард поспешил увести меня из дома, пока Карлайл не пообещал мне что-нибудь еще. Он вывел меня через чёрный ход, поэтому рассмотреть, что именно разбилось в гостиной, мне не удалось.
Всю дорогу домой мы молчали. Внутренне я торжествовала и даже немного возгордилась. Конечно, в то же самое время я была напугана до смерти; но об этом я старалась не думать. Сколько ни беспокойся о боли – что физической, что эмоциональной – этим её никак не уменьшишь. Вот и не буду о ней беспокоиться, решила я. По крайней мере, раньше времени.
Когда мы добрались до моего дома, Эдвард не остановился. Забраться в окно по стене заняло у него полсекунды. Затем он расцепил мои руки, обвивавшие его шею, и [усадил/уложил/ссадил] на кровать.
Я полагалa, что достаточно хорошо представляю, о чём он думает, но выражение его лица удивило меня. Оно было не разгневанным, а задумчивым – словно он что-то просчитывал. Я наблюдала за тем, как он молча шагает по моей тёмной комнате взад-вперёд, и мои подозрения росли.
– Что бы ты ни планировал, это не сработает, – сказала я ему.
– Ш-ш-ш. Я думаю.
– Фу-у. – Застонав, я упала на постель и натянула [поверх головы/на голову] лоскутное одеяло.


*********

Как обычно, в переводе потерялись майеровские нюансы. Зато появились ахмеровские.

АСТ:
Полная тишина, а потом р-раз — и я увидела лицо Эдварда [Не прозвучало ни звука, но внезапно он оказался передо мной / я увидела его перед собой].», как-то так). Подняв одеяло, он оглядел меня с ног до головы, прилег рядом и осторожно убрал с моей щеки непослушную прядь. (Блииин… Во-первых, тут три отдельных предложения. Во-вторых, вроде бы никаких оглядываний с ног до головы. Вечно этой Ахмеровой ТЕЛО подавай – «оглядел» он, видите ли, и сразу же «рядом прилёг»!.. ОМГ. А вот у Майер Эдвард уже вторые или третьи сутки почти не отрывает взгляда от ЛИЦА Беллы и не может насмотреться, и тут вдруг она лицо своё закрыла одеялом… )
Пожалуйста, (По-моему, «пожалуйста» тут маловато будет. «Если ты не против, я бы предпочёл, чтобы ты не…» Сейчас Эдвард просит изысканно вежливо, почти как Аро – может, еще и поэтому, Белла и ждёт от него подвоха.) не прячь лицо! Я и так слишком долго его не видел (в оригинале – смысл ПРИМЕРНО тот же, но слова другие – поэтому есть и иной оттенок: «Я уже прожил без него столько, сколько был в состоянии», как-то так. Почувствовали разницу между Майер и ахмеровским "долго его не видел"? Меня аж прям торкает. ) (+ «А теперь») Скажи мне кое-что, ладно? (лишнее слово и лишний вопр.знак)
— Что? — с неохотой отозвалась я.
— Если бы ты могла получить абсолютно все, чего бы ты пожелала?
Что-то в его вопросе меня насторожило.
(как-то не совсем так в оригинале, ну да ладно. Не очень я это понимаю - как там Белла (у Майер) "ощущала скептицизм в собственных глазах".)
— Тебя!
— Нет, — нетерпеливо покачал головой Каллен
(конечно, «он»), — из того, что еще не имеешь.
Не понимая, к чему он клонит, я тщательно обдумала ответ и выбрала желание, которое было совершенно искренним, но, скорее всего, несбыточным.
— Мне бы хотелось… чтобы это сделал не Карлайл...
(«...чтобы Карлайл не [должен/вынужден] был делать это.», нюансик, однако) Чтобы ты сам мной занялся. (Как по мне, этот перевод звучит так же странно, как недавнее «Я могу это устроить». А ведь в оригинале все так просто: "I would want you to change me." - "Я бы хотела, чтоб меня изменил ты.")

Оригинал:
There was no sound, but suddenly he was there. He flipped the cover back so he could see me. He was lying next to me. His hand reached up to brush my hair from my cheek.
"If you don't mind, I'd much rather you didn't hide your face. I've lived without it for as long as I can stand. Now… tell me something."
"What?" I asked, unwilling.
"If you could have anything in the world, anything at all, what would it be?"
I could feel the skepticism in my eyes. "You."
He shook his head impatiently. "Something you don't already have."
I wasn't sure where he was trying to lead me, so I thought carefully before I answered. I came up with something that was both true, and also probably impossible.
"I would want… Carlisle not to have to do it. I would want you to change me."

Мой вариант:
Внезапно одеяло было беззвучно откинуто, и он оказался передо мной. Он лёг рядом. Протянул руку и убрал мои волосы со щеки.
– Если ты не против, я бы предпочёл, чтоб ты не закрывала от меня лицо. Я уже прожил без него столько, сколько мог выдержать. А сейчас… скажи мне кое-что.
– Что? – неохотно спросила я.
– Если бы ты могла получить всё что пожелаешь, чего бы ты пожелала?
[Я ощущала, что мой взгляд полон скепсиса./Я посмотрела на него недоверчиво.] – Тебя.
Он нетерпеливо тряхнул головой. – Что-нибудь, чего у тебя ещё нет.
Я сомневалась в том, куда он клонит, поэтому, тщательно обдумав ответ, выбрала кое-что, чего я действительно хотела, но в то же время считала практически невозможным.
– Я бы хотела… чтобы это не должен был делать Карлайл. Я бы хотела, чтобы меня изменил ты.


*********

Претензии только к стилю.

АСТ:
Полная недобрых опасений (просто "с опасением", как в оригинале, для АА слишком мало?), я ждала, как он отнесется к моим словам ("отреагирует". Белла ждёт от Эдварда чего-то типа "acting out" - немедленной эмоциональной вспышки, у меня это не вяжется с неспешным "отнесётся к моим словам" - это не "отношение", а именно "реакция", быстрая как "рефлекс"). Все, сейчас вспылит, как в родительском доме!.. (без комментариев) К моему удивлению, лицо Эдварда не изменилось; он не рассердился, лишь задумчиво смотрел на меня.
— А что бы ты за это отдала?


Оригинал:
I watched his reaction warily, expecting more of the fury I'd seen at his house. I was surprised that his expression didn't change. It was still calculating, thoughtful.
"What would you be willing to trade for that?"

Мой вариант:
Я [осторожно/с опаской] наблюдала за его реакцией, ожидая ещё бОльшей вспышки ярости, чем раньше, в его доме (в оригинале нет слова "раньше" (правда, есть время "паст перфект"), там сказано только "чем в его доме". Как-то не прозвучало мне это без "раньше". А "в родительском доме" (как у АА) - тем более не прозвучало. Это устойчивое словосочетание просто неприложимо к лесному особняку Калленов! Временное жилище кочующего клана НЕ родственников = "родительский дом", то место, где ты родился и рос??? Белла такого не ляпнула бы, даже мысленно. Она и про свой-то дом обычно говорит отчуждённо "дом Чарли", "дом Рене и Фила".). Как ни странно, выражение его лица не менялось, оставаясь задумчиво-вычисляющим (простите, но это самый точный перевод, какой я смогла придумать! Может быть, так сказать: "Удивительно, но у него по-прежнему было такое лицо, словно он что-то обдумывал и [прикидывал/вычислял/просчитывал наперёд].").
– А на что бы ты согласилась в обмен на это?


*********

Пока – это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.05.2015, 18:46
 
sverchokДата: Вторник, 26.05.2015, 21:33 | Сообщение # 3959
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Сколько ни беспокойся о боли – что физической, что эмоциональной – этим её никак не уменьшишь. Вот и не буду о ней беспокоиться, решила я. По крайней мере, раньше времени.

Хорошо звучит, и по смыслу правильно, но на мой личный вкус по структуре и подбору слов далековато от первоисточника biggrin . Это я не к тому, чтобы исправить, поскольку смысл передан верно, а просто чтобы в очередной раз напомнить, какая я буквоедка.

Цитата leverina ()
[усадил/уложил/ссадил]

Скорее всего всё же усадил\посадил, раз потом она вроде как легла.

Цитата
р-раз



Цитата leverina ()
Внезапно одеяло было беззвучно откинуто, и он оказался передо мной. Он лёг рядом.

Судя по временам, Эдвард уже лежал рядом с Беллой, когда откинул одеяло, и она его увидела. А у вас получилось, что он сначала откинул, а потом лег wink . He was lying - это продолжающееся действие, процесс, без указания начала или конца.

Цитата leverina ()
Я сомневалась в том, куда он клонит

Не была уверена?

Цитата leverina ()
Я сомневалась в том, куда он клонит, поэтому, тщательно обдумав ответ, выбрала кое-что, чего я действительно хотела, но в то же время считала практически невозможным.

Из-за того, что два предложения объединили в одно, немножко сдвинулись акценты. "Я не была уверена, куда он клонит, так что подумала хорошенько, прежде чем ответить. Я выбрала\придумала что-то, чего действительно хотела, но в то же время считала практически невозможным." То есть в оригинале "поэтому подумала\продумала", а у вас "поэтому выбрала", что не совсем одно и то же wink .

Цитата leverina ()
ожидая ещё бОльшей вспышки ярости, чем раньше

Хмм, почти стопроцентно уверена, что "more of the fury" означает не "бОльшей вспышки ярости", а "еще одну вспышку ярости", то есть такую же вспышку ярости.

Цитата leverina ()
Как ни странно, выражение его лица не менялось

Я бы предпочла "не изменилось".
 
leverinaДата: Суббота, 30.05.2015, 13:56 | Сообщение # 3960
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Добавлено (30.05.2015, 13:56)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
[усадил/уложил/ссадил]

Скорее всего всё же усадил\посадил, раз потом она вроде как легла.

пожалуй, да.
просто я сначала колебалась: думала, может, "уложил", и она сразу же села, вся такая "щас поговорим", а потом уже (снова) "throwing myself back on the bed...".
потому что не знала - "throwing myself back" это "[упала/откинулась] на спину" или "[упала/бросилась] [обратно/опять]"

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
"Сколько ни беспокойся о боли – что физической, что эмоциональной – этим её никак не уменьшишь. Вот и не буду о ней беспокоиться, решила я. По крайней мере, раньше времени."

Хорошо звучит, и по смыслу правильно, но на мой личный вкус по структуре и подбору слов далековато от первоисточника . Это я не к тому, чтобы исправить, поскольку смысл передан верно, а просто чтобы в очередной раз напомнить, какая я буквоедка.

ок, я поняла, что это не упрек.
но я не могу уловить и сформулировать, что же, собственно, осталось непереданным, какая именно часть пропала или исказилась в моем переводе? соответственно, не могу и начать думать о возможных иных вариантах.
знаю только, что я для благозвучия, как и АА, добавила от себя слово "решила" - при том, что всегдашняя его противница (если автор его не написал - переводчик типо не должен вставлять).

вот оригинал: It did me no good to worry about the pain—the physical or the emotional—so I wouldn't. Not until I absolutely had to.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 30.05.2015, 13:57
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены