Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 30.05.2015, 21:54 | Сообщение # 3961 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) не знала - "throwing myself back" это "[упала/откинулась] на спину" или "[упала/бросилась] [обратно/опять]" Я понимаю как на спину .
Цитата leverina ( ) я не могу уловить и сформулировать, что же, собственно, осталось непереданным, какая именно часть пропала или исказилась в моем переводе? В том-то и дело, что ничего не пропало и не исказилось по смыслу, только по форме. Поэтому и не считаю, что надо что-то исправлять. Что касается формы, то ближе к английскому варианту было бы что-то в таком роде: "Мне не было никакой пользы в том, чтобы беспокоиться о боли - физической или эмоциональной - поэтому беспокоиться и не стану. До тех пор, пока не буду совсем уж вынуждена\этого будет совсем никак не избежать."
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 31.05.2015, 17:48 | Сообщение # 3962 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Спасибо! Форму же мне тоже очень любопытно передать, и понять, где я что исказила. Вот так, видимо, будет верно; и всё-таки без "решила" (чтобы передать wouldn't) получается не очень:
Бесполезно (было) беспокоиться о боли, физической или эмоциональной, так что я [и не стану этого/решила этого не] делать. До тех пор, пока это не станет абсолютно неизбежно.
Цитата sverchok ( ) Я понимаю как на спину. согласна. я - в итоге - тоже так поняла.
Добавлено (31.05.2015, 14:03) --------------------------------------------- Цитата sverchok ( ) He was lying - это продолжающееся действие, процесс, без указания начала или конца. опять я Время не заметила...
Добавлено (31.05.2015, 17:48) --------------------------------------------- . Ворон каркнул: "Невермор" -- продолжаем разговор (с).
*********
АСТ: Не веря собственным ушам, я глупо таращилась на него (у Майер – у Эдварда при этом было «composed face» - «спокойное, сдержанное, бесстрастное лицо/сдержанное выражение лица») и, не взвесив все как следует, выпалила: — Что угодно! Эдвард (+ «едва заметно») улыбнулся (+ «а потом сжал губы»): — Например, (слово вставлено переводчицей) пять лет? Мои глаза потемнели: в душе боролись (Не знаю, в чьей душе Ахмерова нашла эти слова. У Майер: «В гримасе, искривившей моё лицо, смешались», как-то так) ужас и разочарование. — Сама (Небольшой, но нюанс: Эдвард старается не привлекать внимания к тому, что немного мошенничает, ловя Беллу на слове, поэтому говорит нейтральное «Ты») сказала: что угодно! («свой» восклицательный знак переводчица поставила (знак тут явно лишний; Эдвард вовсе не хочет с Беллой открытой конфронтации, поэтому не станет ни открыто торжествовать, ни излишне настаивать, ни делать чего-то ещё, что "достойно" воскл.знака – это очевидно из последующего диалога), а авторские ремарку и многоточие – спустя два слова – выкинула) — Да, но (+ «…») за это время ты придумаешь отговорку. Мне нужно ковать железо, пока горячо! К тому же смертной («человеком») быть опасно, по крайней мере для меня! В общем, что угодно, кроме этого! — Три года? — нахмурился Каллен («он»). — Нет! — И это называется «заветное желание»?
Cлов «заветное желание» у Майер нет, просто АА выбрала такой способ перевести это место, и в целом это вроде бы верно, хоть и звучит слишком «сказочно» или романтично. Эдвард и Белла рассуждают об этом в реалистическом ключе, обычными словами, а не манипулятивными эпитетами: «— Выходит, на самом деле это для тебя совсем и не важно?(говорит он в этом месте) — Я же этого очень сильно хочу(сразу же после этого думает она - в ответ на его слова)». Как видите, оба обходятся без слов "заветное желание".
Оригинал: I couldn't believe my ears. I gawked at his composed face and blurted out the answer before I could think about it. "Anything." He smiled faintly, and then pursed his lips. "Five years?" My face twisted into an expression somewhere between chagrin and horror. "You said anything," he reminded me. "Yes, but… you'll use the time to find a way out of it. I have to strike while the iron is hot. Besides, it's just too dangerous to be human—for me, at least. So, anything but that*." He frowned. "Three years?" "No!" "Isn't it worth anyrhing to you at all?"
* курсив Майер
Мой вариант: Я не поверила собственным ушам. Тупо уставилась на его невозмутимое лицо и, не подумав, ляпнула: – Что угодно. Он едва заметно улыбнулся, а затем сжал губы. – Пять лет? На моем лице отразилось нечто среднее между разочарованием и ужасом. – Ты сказала «что угодно», – напомнил мне он. – Да, но… За это время ты ещё [что-нибудь / какую-нибудь [уловку=отговорку]] придумаешь. [Такое промедление я себе позволить не могу. / Приходится ковать железо, пока горячо.] Кроме того, быть человеком просто слишком опасно – по крайней мере, для меня. Что угодно, кроме этого. Он нахмурился. – Три года? – Нет! – Так на самом деле это для тебя совсем не важно?
********
АСТ: Боже, оно ведь и правда заветное! Лучше изобразить невозмутимость (+ «решила я»): не дай бог, Эдвард догадается («не дать ему понять»), как сильно я мечтаю, чтобы меня изменил именно он (просто «об этом» будет ближе к оригиналу). Хоть время для маневров выиграю! (Не «время». Да за время тут вообще борется Эдвард, а не Белла. Скорее это какие-то «козыри/преимущества») — Давай, (слово вставлено переводчицей) шесть месяцев!(«?») — Нет, мало! — закатил глаза Эдвард. (Мне одной кажется, что по-русски это кошмарно звучит? Как будто сказал -- и забился в эпилептическом приступе. Упал в обморок. Или, не знаю там, инопланетянин с говорящими глазами: заговорил -- закатил, замолчал -- обратно выкатил. А всего-то -- переводчик поменял местами ремарку про гримаску Эдварда и его же реплику.) — Тогда максимум год. — Нужно ("Дай мне") хотя бы два! — Ни за что! Девятнадцатилетие справить согласна, а двадцатилетие — нет! Раз ты навсегда останешься подростком , почему мне нельзя? (Аy, переводчик! Уже давно никто и ничего не говорит про «нельзя»: «тогда и я – тоже.»)
Оригинал: I thought about how much I wanted this. Better to keep a poker face, I decided, and not let him know how very* much that was. It would give me more leverage. "Six months?" He rolled his eyes. "Not good enough." "One year, then," I said. "That's my limit." "At least give me two." "No way. Nineteen I'll do. But I'm not going anywhere near* twenty. If you're staying in your teens forever, then so am I."
* курсив Майер
Мой вариант: Я подумала о том, как сильно хотела этого. Лучше сделать непроницаемое лицо, решила я, и не дать ему понять, насколько великО моё желание. Это дало бы мне [больше козырей / бОльший простор для манёвра]. – Шесть месяцев? Он закатил глаза. – [Не пойдёт / Слишком мало / Недостаточно]. – Тогда один год, – сказала я. – [Не больше / Максимум / Это мой предел]. – По крайней мере, дай мне два. – Исключено. Согласна на девятнадцать лет. Но ничего даже [отдалённо похожего на / приближающегося к] двадцати. Если ты навсегда остаёшься [ тинэйджером / подростком], тогда и я – тоже.
*********
АСТ: Каллен на секунду задумался. («Минуту он обдумывал это.») — Ладно, забудь (+ «time limits» -- «про все эти сроки», как-то так, по-моему). Хочешь, чтобы я тебя изменил («стал тем самым[, кто это сделает]» -- мне кажется, это не случайное умолчание -- отказ прямо назвать действие. Обычно в Саге это важно. И обычно АА переводит с точностью до наоборот -- замазывает названное прямо, и тыкает пальцем в неназываемое.), — выполни всего одно условие. — Условие? — От страха голос стал совсем бесцветным (А почему «от страха»? Мне показалось, что «flat» здесь означало – этакий бесстрастный голос специально для деловых переговоров. Имхо, конечно.) — Какое еще (слово вставлено переводчицей, из-за чего реплика -- несмотря на придуманный АА "страх" Беллы -- звучит наглее, грубее, чем в оригинале) условие? В темных (слово вставлено переводчицей) глазах мелькнула настороженность, и Эдвард медленно проговорил: — Сначала выйди за меня замуж. Затаив дыхание (Нет. Вообще ничего подобного. «Глядя на него»), я ждала, ждала (и второе «ждала» -- лишнее)… — Ладно, признавайся, в чем тут подвох? (И снова – не совсем то. В оригинале: «Окей, и в чём же соль этой шутки?», как-то так) — Белла, ты меня оскорбляешь! (Ну прямо уж! «обижаешь», не больше. Имхо.) — вздохнул парень («он»). — Я делаю тебе предложение, а оно принимается за шутку… — Эдвард, пожалуйста, давай серьезно! — Да я сама серьезность! (Ага. Скажите это такими словами, добавьте воскл.знак – и кто вам поверит. «Я серьезен на 100%») — В золотисто-карем взгляде (ОМГ!!! Так он тёмный или золотистый, взгляд-то этот?! Хотя неважно – в оригинале ведь сказано просто «в его взгляде». Видимо, АА решила, что нам без ее добавлений будет неинтересно это читать.) вовсе не было насмешки.
Оригинал: He thought for a minute. "All right. Forget time limits. If you want me to be the one—then you'll just have to meet one condition." "Condition?" My voice went flat. "What condition?" His eyes were cautious—he spoke slowly. "Marry me first." I stared at him, waiting… "Okay. What's the punch line?" He sighed. "You're wounding my ego, Bella. I just proposed to you, and you think it's a joke." "Edward, please be serious." "I am one hundred percent serious." He gazed at me with no hint of humor in his face.
Мой вариант: Минуту он обдумывал это. – Ладно. Никаких [сроков/отсрочек]. Если хочешь, чтобы это сделал я – тебе нужно просто выполнить одно условие. – Условие? – [решительно / деловито] переспросила я. – Какое условие? Его взгляд стал настороженным – и он медленно произнёс: – Сначала выйти за меня замуж. Я уставилась на него в ожидании… – Ну, ладно. Когда уже можно смеяться? Он вздохнул. – Ты [меня обижаешь / ранишь мое [эго=самолюбие]], Белла. Я тебе только что предложение сделал, а ты думаешь, что это шутка. – Эдвард, пожалуйста, будь серьезным. – Я серьезен на все сто процентов. – Он смотрел на меня прямо и пристально, без всякого намека на юмор.
*********
Ну, вот, такое вот «смешное» -- для Беллы -- предложение руки и сердца. А все дальнейшие переговоры по поводу брака –- в следующий раз. Всех поздравляю с наступающим днем защиты детей.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 07.06.2015, 18:22 |
|
| |
Игреневая | Дата: Понедельник, 01.06.2015, 14:20 | Сообщение # 3963 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| leverina, спасибо, спасибо,спасибо за переводы! а to keep a poker face - это не "сделать хорошую мину при плохой игре", мне кажется ближе к оригиналу. ну да sverchok, нас рассудит) а я опять с вопросами про прошлогодний снег. описание вампиров смутило: though their noses, all their features, were straight, perfect,angular. angular - угловатые, заостренные. на русском такое определение с перфект никак не увязывается... и еще эти their noses. я так и не врубилась. у них были тени под глазами, как от бессонной ночи, или как будто (если дословно) они лечили/восстанавливали сломанный нос.я всю дорогу думала, что ее смутили синяки под глазами, а тут оказывается с носами что-то не то? - though their noses
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 02.06.2015, 19:19 | Сообщение # 3964 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) а to keep a poker face - это не "сделать хорошую мину при плохой игре", мне кажется ближе к оригиналу. ну да sverchok, нас рассудит) точно у беллы сейчас слишком хорошие карты на руках, чтобы назвать это "плохой" игрой Цитата Игреневая ( ) all their features, were straight, perfect,angular. а может быть, что "angular" это что-нибудь вроде "отточенные"? "чётко очерченные"? я тут набрала немного иллюстраций этой самой "ангулярности" и т.п.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 02.06.2015, 19:28 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 03.06.2015, 06:33 | Сообщение # 3965 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) – Да, но… За это время ты ещё [что-нибудь / какую-нибудь [уловку=отговорку]] придумаешь. [Такое промедление я себе позволить не могу. / Приходится ковать железо, пока горячо.] Кроме того, быть человеком просто слишком опасно – по крайней мере, для меня. Что угодно, кроме этого. В оригинале перед "что угодно" вставлено "so" (так что) - это как бы отсылка обратно на слова Эдварда о пяти годах. Если не отразить это "so", то получается, что слова Беллы "что угодно, кроме этого" относятся к "слишком опасно", а не к пяти годам. Не уверена, что понятно объяснила , но в общем, "что угодно, кроме этого" - ответ на требование Эдварда о пяти годах отсрочки, и хорошо бы это почетче отразить. Чтобы не повторять "что", можно написать хотя бы "в общем", или "значит", или "поэтому" - уже прозвучит понятней.
Цитата leverina ( ) – Условие? – [решительно / деловито] переспросила я. – Какое условие? Я не уверена, что правильно будет перевести здесь "flat" как "деловито". В принципе это слово по отношению к речи означает монотонность, отсутствие выразительности, а причин для монотонности и невыразительности очень много, не только деловитость . Что конкретно подразумевается здесь у нас, я не уверена, а поэтому выбрала бы более нейтральное слово, что-то вроде "ровным голосом\тоном". Конечно, в таком случае не получается отразить "went" , но по мне лучше так, чем написать что-то, что СМ, может быть, и не имела в виду.
Цитата leverina ( ) Его взгляд стал настороженным Был?
Цитата Игреневая ( ) а to keep a poker face - это не "сделать хорошую мину при плохой игре", мне кажется ближе к оригиналу В принципе да, но в данном случае у Беллы как раз игра "хорошая", ей все карты в руки . При голосовании в доме Калленов она обыграла Эдварда, и теперь у нее все козыри (ну, за исключением одного ). Так что непроницаемое лицо здесь подходит лучше.
Цитата Игреневая ( ) и еще эти their noses. я так и не врубилась. у них были тени под глазами, как от бессонной ночи, или как будто (если дословно) они лечили/восстанавливали сломанный нос.я всю дорогу думала, что ее смутили синяки под глазами, а тут оказывается с носами что-то не то? С носами как раз всё то . Глаза у Калленов окружены синяками, как будто кто-то сломал им носы, но сами носы вовсе не выглядят сломанными, а напротив, совершенной формы и прочее. Насчет слова "angular" - мы в разборе этой главы подбирали какие-то привлекательно звучащие определения , но не помню теперь какие. Скорее всего что-то типа "четко очерченные".
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 03.06.2015, 06:34 |
|
| |
Игреневая | Дата: Среда, 03.06.2015, 15:14 | Сообщение # 3966 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| спасибо! с носами меня смутило именно этот though their noses, нет бы написать though their shadows. все непорусски)))
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 06.06.2015, 15:33 | Сообщение # 3967 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за поправки и предложения!
Еще немного из 24-й главы Новолуния.
*********
Здесь в АСТ-переводе довольно много совсем неверных интерпретаций оригинала. Опять же куча лишних «!», «…» и «Калленов».
АСТ: — Слушай, — ежесекундно рискуя впасть в истерику (Нет. Только ГОЛОС Беллы “[готов был зазвучать \ чуть не прозвучал]” истерически; сама она впадать никуда НЕ собиралась, тем более ЕЖЕсекундно – это уже просто полный бред, ведь чтобы произнести слово «слушай», требуется ВСЕГО ОДНА секунда), проговорила я, — мне только восемнадцать. — А мне почти сто десять — самое время остепениться! Я отвернулась к темному окну, пытаясь совладать с паникой, прежде чем она станет слишком очевидна (это переведено верно, а вот следующая сразу за этим реплика Беллы совсем в переводе не удалась). — Знаешь, брак вовсе не предел моих мечтаний (в оригинале реплика звучит не настолько заострённо и вообще немного вопросительно: «Слушай, брак совсем не в верхней части списка моих приоритетов, понимаешь?», как-то так). Для Рене с Чарли он стал началом конца. (В оригинале немного иначе: «стал своего рода “поцелуем смерти.”» -- и поскольку выражение "поцелуй смерти" (в отличие от «начало конца») напрямую ассоциируется с выражением "поцелуй (читай - укус) вампира", то ответ Эдварда в оригинале тоже немного иной.) — «Брак — начало конца»… Какое любопытное наблюдение! («Интересный выбор слов.» Это нормально для Эдварда - обратить внимание умненькой Беллы на другой возможный смысл слов "поцелуй смерти". А вот иронизировать по поводу "любопытного" смысла слов "начало конца" в связи с вступлением в брак... ну, ребят, для Эдварда это слишком пОшло. Не для нас с АА, конечно.) — Ты понимаешь, о чем я! Эдвард тяжело (и всё-таки – «глубоко») вздохнул: — Только не говори, что боишься связывать себя (не скажу, что вставить эти слова – ошибка – но они не очень уместны, и без них прозвучало бы ближе к оригиналу – там их нет) обязательствами! (в переводе пропущена ремарка "В его голосе слышалось недоверие, и я понимала, на что он намекает.", как-то так) — Ну, не совсем так, — заюлила (мне кажется, стоило поднапрячься и найти другой русский глагол. Или не глагол.) я. — Скорее (слово вставлено переводчицей, а у Майер здесь написано «Я… »), боюсь Рене: у нее довольно жесткая позиция, замужество до тридцати она не одобряет. — Потому что ей удобнее, если ты примкнешь к коронованным венцом безбрачия, чем к замужним! (Нет. По-моему, совершенно другое. Не «удобно» и не «венец безбрачия». Эдвард иронизирует в том направлении, что «неужели Рене сочла бы, что тебе лучше стать навеки прОклятой (т.е. вампиром), чем выйти замуж?») — мрачно рассмеялся Каллен («он»). — Это что, очередная шутка? (Нет. Белла не спрашивает. И никаких «очередная». Белла подтверждает, что ее мама именно так и думает, и Эдвард напрасно считает свои слова шуткой.) — Белла, если сравнить по важности обязательства брачного союза и жертвования душой ради вампирского бессмертия… — Эдвард покачал головой. — Раз не хватает смелости выйти за меня…
Оригинал: "Oh, c'mon," I said, an edge of hysteria in my voice. "I'm only eighteen." "Well, I'm nearly a hundred and ten. It's time I settled down." I looked away, out the dark window, trying to control the panic before it gave me away. "Look, marriage isn't exactly that high on my list of priorities, you know? It was sort of the kiss of death for Renee and Charlie." "Interesting choice of words." "You know what I mean." He inhaled deeply. "Please don't tell me that you're afraid of the commitment," his voice was disbelieving, and I understood what he meant. "That's not it exactly," I hedged. "I'm… afraid of Renee. She has some really intense opinions on getting married before you're thirty." "Because she'd rather you became one of the eternal damned than get married." He laughed darkly. "You think you're joking." "Bella, if you compare the level of commitment between a marital union as opposed to bartering your soul in exchange for an eternity as a vampire…" He shook his head. "If you're not brave enough to marry me, then—"
Мой вариант: – Ой, [кончай / да ну тебя / да иди ты], – с ноткой истерии в голосе произнесла я. – Мне же всего восемнадцать. – Ну, а мне почти сто десять. Пора остепеняться. Я отвела взгляд к тёмному окну и постаралась, взяв себя в руки, скрыть панику. – Послушай, в моем списке приоритетов брак точно не на первом месте, понимаешь? Для Рене и Чарли он оказался своего рода «поцелуем смерти». – Интересный выбор слов. – Ты знаешь, что я имела в виду. Он глубоко вздохнул. – Пожалуйста, не говори мне, что боишься обязательств. – В его голосе звучало недоверие, и я понимала, что он имеет в виду. – Дело не совсем в этом, – уклончиво ответила я. – Я… боюсь Рене. Она [очень сильно возражает / категорически] против вступления в брак раньше тридцати. – Ну да, она ведь скорее предпочтёт, чтобы ты стала вечно проклятой, чем вышла замуж. – Он мрачно рассмеялся. – Ты только думаешь, что это шутка. – Белла, если сравнивать уровень обязательств в брачным союзе с тем, который берёшь на себя, обменивая собственную душу на вечность в качестве вампира… – Он покачал головой. – Если тебе недостаёт смелости выйти за меня замуж, то…
Из интернета: "kiss of death" переводится как "поцелуй смерти", или вообще трагический конец, крах чего-либо.
*********
АСТ: — Ладно, (+ « – перебила я. – ») а если я согласна? Если прямо сейчас попрошу отвезти (+ "меня". Господи, это ж не каблограмма, чтоб до такой степени на словах экономить. ) в Лас-Вегас? Неужели через три дня я превращусь в (просто «стану/буду») вампира? Каллен («он») улыбнулся, блеснув в темноте белоснежными (Слово вставлено переводчицей. Вдруг вы забыли, что Эдвард – само совершенство.) зубами. — Конечно! — отшутился он (Совершенно неверная по смыслу замена. В оригинале: «Oн не купился на мой блеф», как-то так). — Пойду за машиной… — Черт побери! — пробормотала я. — Даю тебе (буквально – верно, и смысл читателю в принципе ясен, но по-русски – не звучит, вернее, имеет несколько другой смысл) восемнадцать месяцев… — Ну уж нет, хочу, чтобы ты выполнила мое условие! (ремарка пропущена, реплика искажена и по лексике, и по стилю.) — Ладно, тогда сразу после выпускного («после получения аттестата», и речь скорее о самОм факте завершения среднего образования, чем о торжественной процедуре вручения подтверждающего документа) пойду к Карлайлу… — Если тебе так больше нравится (АА зачем-то поменяла местами «хочу» и «нравится» в репликах Эдварда и Беллы), — пожал плечами Эдвард с ангельски невинной (про невинность в оригинале ничего не нашла) улыбкой. — Ты просто (слово вставлено переводчицей) невыносим! — простонала я. — Настоящий монстр… (+ «Он усмехнулся.») — Поэтому ты не хочешь за меня замуж? Я снова застонала.
Оригинал: "Well," I inteptrrued. "What if I did? What if I told you to take me to Vegas now? Would I be a vampire in three days?" He smiled, his teeth flashing in the dark. "Sure," he said, calling my bluff. "I'll get my car." "Dammit." I muttered. "I'll give you eighteen months." "No deal," he said, grinning. "I like this* condition." "Fine. I'll have Carlisle do it when I graduate." "If that's what you really want." He shrugged, and his smile became absolutely angelic. "You're impossible," I groaned. "A monster." He chuckled. "Is that why you won't marry me?" I groaned again.
* курсив Майер.
Мой вариант: – Ладно, – перебила я. – А если б я это сделала? Если б сказала тебе: «вези меня в Вегас прямо сейчас»? Тогда через три дня я стала бы вампиром? Он улыбнулся, его зубы сверкнули во тьме. – Конечно, – сказал он, [не давая себя обмануть / не позволяя мне блефовать]. – Пойду за машиной. – Черт возьми, – пробормотала я. – Согласна на восемнадцать месяцев. – Не пойдёт, – сказал он, ухмыляясь. – Мне нравится это условие. – Ну и ладно. Вот получу аттестат, и Карлайл это сделает. – Если это то, чего ты действительно хочешь. – Он пожал плечами, и его ухмылка преобразилась в абсолютно ангельскую улыбку. – Ты невыносим, – простонала я. – Чудовище какое-то. Он хмыкнул. – Так ты поэтому не хочешь за меня замуж? Я снова застонала.
*********
АСТ: Каллен потянулся («Он наклонился») ко мне, и почерневшие, бархатные, (слово вставлено переводчицей) как ночь, глаза растопили, сожгли, разбили вдребезги мою решимость. — Белла, пожалуйста (в оригинале это слово выделено курсивом)! — выдохнул он. На секунду я даже (слово вставлено переводчицей) забыла, что нужно дышать, а придя в себя, покачала головой, чтобы привести в порядок спутавшиеся мысли. — Может, успей я раздобыть кольца (одно кольцо! АА спутала предложение руки и сердца с самОй свадьбой), показался бы убедительнее? — Нет, никаких колец! — забыв об осторожности (вставлено АА - для особо непонятливых) закричала я. — Ну вот, добилась своего! — Ой… — Чарли встает, так что (вставлено переводчицей) мне лучше уйти, — смиренно проговорил Эдвард. Сердце чуть не остановилось, а он целую минуту (а вот у Майер Эдварду хватило одной секунды) изучал выражение моего лица. — По-твоему, если я спрячусь в шкафу, будет очень по-детски? — Нет! — отчаянно замотала головой («прошептала». Движения головы в этом не участвовали) я. — Пожалуйста, останься! (пустячок, но ужасно жалко терять даже порядок слов и пунктуацию оригинала: "Останься. Пожалуйста." Главное слово - "останься" - говорится первым. И только потом, после точки в конце предложения, вспоминается о том, что приказывать невежливо. И в отдельном предложении слово "пожалуйста" при чтении становится "звучнее", что ли - и звучит эхом к выделенному курсивом "пожалуйста" Эдварда: оба просят о чём-то крайне для них важным - но просят, а не требуют. Возможность просить в отношениях, понимание того, что требовать - не лучший вариант, это достижение, шаг вперёд, показатель большего доверия. Не сосчитать, сколько таких тонкостей было несложно сохранить - но АСТ-перевод их уничтожил.) Каллен («Эдвард») улыбнулся и исчез.
Оригинал: He leaned toward me; his night-dark eyes melted and smoldered and shattered my concentration. "Please* , Bella?" he breathed. I forgot how to breathe for a moment. When I recovered, I shook my head quickly, trying to clear my suddenly clouded mind. "Would this have gone better if I d had time to get a ring?" "No! No rings!" I very nearly snouted. "Now you've done it," he whispered. "Oops." "Charlie's getting up; I'd better leave," Edward said with resignation. My heart stopped beating. He gauged my expression for a second. "Would it be childish of me to hide in your closet, then?" "No," I whispered eagerly. "Stay. Please." Edward smiled and disappeared.
* курсив Майер
Мой вариант: Он склонился ко мне; взгляд его тёмных как ночь глаз смягчился, зажёгся теплом и разрушил мои стены. – Пожалуйста*, Белла? – выдохнул он. На мгновенье я забыла, как дышать. Опомнившись, я [резко покачала/тряхнула] головой, стараясь прояснить внезапно затуманившийся ум. – Ты была бы сговорчивее, если б у меня было время принести кольцо? – Нет! Никаких колец! – чуть ли не закричала я. – Ну вот, что ты натворила, – прошептал он. – Ой. – Чарли встаёт; [я бы предпочёл/мне бы лучше] уйти, – [смиренно/покорно] сказал Эдвард. Мое сердце прекратило биться. Секунду он вглядывался в моё лицо. – В таком случае, будет очень по-детски с моей стороны – спрятаться в твоём шкафу? – Нет, – умоляюще прошептала я. – Останься. Пожалуйста. Эдвард улыбнулся и исчез.
*********
Продолжение следует.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 06.06.2015, 22:22 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 06.06.2015, 22:08 | Сообщение # 3968 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) – Ты только думаешь, что это шутка. Я не уверена, как надо точно понимать "you think you're joking", а потому предпочла бы перевести дословно, "ты думаешь, что шутишь\что это шутка", без добавления "только". Можно, например, понимать эти слова Беллы безотносительно к Рене, просто как "твоя шутка не смешная" . Не знаю, какой вариант правильней, но добавление "только" сдвигает восприятие в сторону одного из них, что не есть справедливо, ИМХО .
Цитата leverina ( ) Опомнившись, я [резко покачала/тряхнула] головой Там всё же "quickly" - "быстро", поэтому напрашивается скорее что-то не одноразовое, а какое-нибудь "быстро затрясла головой", стараясь сбросить с себя наваждение.
Цитата leverina ( ) – Ты была бы сговорчивее, если б у меня было время принести кольцо? Ваше слово "принести" наводит меня на мысль, что Эдвард хочет сбегать домой и принести Белле лежащее там кольцо . Но я не думаю, что Эдвард говорит о том кольце, которое у него, как мы знаем, уже имеется, и которое он потом дал Белле. Весь этот разговор полушутливый и не конкретный, для Эдварда это скорее способ оттянуть превращение Беллы, чем настоящее предложение руки и сердца. И кольцо с неопределенным артиклем. Значит он имеет в виду какое-то абстрактное кольцо, то есть говорит что-то типа "ты была бы сговорчивее, если бы у меня хватило времени\если бы я успел купить кольцо\обзавестись кольцом?"
Цитата leverina ( ) Секунду он вглядывался в моё лицо. Можно вставить что-нибудь типа "оценивающе".
Цитата leverina ( ) – Нет, – умоляюще прошептала я. – Останьтесь. Пожалуйста. Во-первых, почему вдруг на "вы" ? И еще: "нет" - это ответ на вопрос Эдварда, будет ли по-детски с его стороны спрятаться, "умоляюще" сюда плохо подходит, ИМХО, тем более что "eagerly" обычно переводится иначе. Трудновато подобрать хорошее слово, но даже "горячо\нетерпеливо зашептала" будет лучше, ИМХО. С энтузиазмом, в общем . Нет, не по-детски это будет, прячься, дорогой, в шкафу, как в анекдоте ! Хотя должна заметить, что "closet" это вовсе не шкаф как предмет мебели, а стенной шкаф, кладовка.
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 06.06.2015, 22:20 | Сообщение # 3969 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, cпасибо! !
Цитата почему вдруг на "вы" biggrin ? омг, не помню, как это вышло! Сейчас поправлю прямо там.
Цитата Хотя должна заметить, что "closet" это вовсе не шкаф как предмет мебели, а стенной шкаф, кладовка. Спасибо, не знала. В одном из любительских переводов его вообще туалетом назвали.
*********
В следующем отрывке перевод местами очень отличается от оригинала по стилю – но серьезных содержательных ляпов вроде бы нет.
АСТ: (+ «В темноте». Это досадный пропуск АСТ-перевода. Майер (или её редактор) специально упоминает об этом, чтобы [создать/сгустить] сейчас у читателя нужную картинку - пара первых реплик Беллы и Чарли прозвучат в темноте, а затем резко вспыхнет свет. Пропустив это упоминание здесь, в точно рассчитанном автором месте, АА потом очень неуместно "навёрстывает упущенное", выдумывая позднее что-то типа "я чуть не ослепла"!) Дожидаясь появления Чарли (+ «который придёт меня проверить», как-то так), я так и кипела от негодования. Эдвард прекрасно понимает («понимал»), что делает, и можно (+ "было") не сомневаться: его уязвленное самолюбие (+ "являлось") всего лишь часть хитроумного плана. Безусловно, в качестве запасного варианта оставался Карлайл, однако теперь, узнав, что Эдвард не прочь («мог бы». "Не прочь" могла бы сказать Джессика.) изменить меня сам, я буквально загорелась этой идеей (Можно подумать, Белла на планёрке в офисе. У Майер это звучит не "профессионально творчески", а "глубоко лично": «я отчаянно этого хотела»). Надо же, (добавлено переводчицей, опять же в очередной раз подменяющей прошедшее время настоящим. Это не в упрёк (изредка - можно), просто для информации, поскольку Майер/Белла настоящее время в повествовании не использует никогда. Я сейчас не про реплики героев, вы поняли.) какой обманщик! (Вы знаете, это не ошибка, но, честно говоря, я так и не поняла, почему именно обманщик. В чём конкретно состоит обман=ложь=враньё? В прямом и честном сообщении: "я могу выполнить твоё желание, но сделаю это только при условии, что ты выполнишь моё"? Хитрец, жулик, мошенник, манипулятор, махинатор, предатель (в "лёгком" смысле), даже шулер, пройдоха, плут и шантажист - всё было бы ближе к смыслу оригинала. Ведь что сейчас делает Эдвард? Он не обманывает, а мухлюет: "играет нечестно", "использует ситуацию", "торгуется", "спекулирует на чужом желании" - как-то так.) Дверь приоткрылась. — Доброе утро (+ «, папа.»)! — Э-э, привет, Белла! — буркнул папа (Вот вообще ни разу не "буркнул". «Он, кажется, смутился»), не ожидавший, что его заметят. — (+ «Не знал, что») Ты уже проснулась? — Ага, жду, когда ты встанешь, чтобы пойти в душ, — поднимаясь с постели, заявила (слово вставлено переводчицей. У АА Белла тут получилась слишком "деловая" и "шустрая" - из-за слова "заявила" и замены точки на запятую после "Ага". У Майер она более вялая - или делающая вид, что вялая. Ну, а чего ей сейчас перед папой энергию-то демонстрировать? Тем более - в темноте. Не с ее неуклюжестью бодро вскакивать с постели в темноте. Так может, слегка пошевелилась, приподнялась, обозначила, что может быть, скоро встанет.) я. — Подожди! — Чарли щелкнул выключателем. От яркого света я едва не ослепла и, часто-часто (придумано переводчицей) моргая, старалась не смотреть на шкаф (теперь я знаю, что это "кладовка"!) . — Нужно поговорить… («Давай-ка сначала минутку поговорим.») Не сдержавшись, я раздосадовано (наверное, это правильно, но слово вставлено переводчицей) поморщилась: надо же, забыла, что Элис еще не сочинила официальную версию («Забыла попросить Элис придумать хорошее оправдание.»). — Беллз, ты создала себе нешуточные (Никаких "Беллз" в оригинале. «Ты понимаешь, что у тебя») проблемы! — (+ «Да, ») Понимаю. — Да за эти три дня я чуть с ума не сошел! Возвращаюсь с похорон Гарри, а тебя нет. От Джейкоба немного добьешься: Белла сбежала с Элис Каллен, ей грозит опасность… Контактного номера не оставила, не позвонила… Я не знал, где ты, когда вернешься, вернешься ли вообще. Хоть представляешь, как… как… — Папа («Он») осекся, с шумом глотнул воздух («резко вдохнул») и лишь потом заговорил снова: — Назови хоть одну причину, мешающую (+ «мне») сию секунду отправить тебя в Джексонвилл! Я зловеще (не нашла этого слова в оригинале) прищурилась: значит, на угрозы перешел? Что же, (вставлено переводчицей) в эту игру можно играть вдвоем! Резко (Слово вставлено переводчицей. Движение Беллы вряд ли было резким.) сев, я натянула одеяло до самого подбородка. — Пожалуйста, («Потому что») мне не хочется ехать. — Одну секунду, юная леди…
Оригинал: I seethed in the darkness as I waited for Charlie to check on me. Edward knew exactly what he was doing, and I was willing to bet that all the injured surprise was part of the ploy. Of course, I still had the Carlisle option, but now that I knew there was a chance that Edward would change me himself, I wanted it bad. He was such a cheater. My door cracked open. "Morning, Dad." "Oh, hey, Bella." He sounded embarrassed at getting caught. "I didn't know you were awake." "Yeah. I've just been waiting for you to wake up so I could take a shower." I started to get up. "Hold on," Charlie said, flipping the light on. I blinked in the sudden brightness, and carefully kept my eyes away from the closet. "Let's talk for a minute first." I couldn't control my grimace. I'd forgotten to ask Alice for a good excuse. "You know you're in trouble." "Yeah, I know." "I just about went crazy these last three days. I come home from Harry's funeral*, and you're gone. Jacob could only tell me that you'd run off with Alice Cullen, and that he thought you were in trouble. You didn't leave me a number, and you didn't call. I didn't know where you were or when—or if—you were coming back. Do you have any idea how… how…" He couldn't finish the sentence. He sucked in a sharp breath and moved on. "Can you give me one reason why I shouldn't ship you off to Jacksonville this second?" My eyes narrowed. So it was going to be threats, was it? Two could play at that game. I sat up, pulling the quilt around me. "Because I won't go." "Now just one minute, young lady—"
* - курсив Майер
Мой вариант: В темноте, дожидаясь, когда явится Чарли, чтобы проверить меня, я кипела, переполненная чувствами. Эдвард отлично знал, что делает; наверняка все эти наигранные обида и удивление были лишь частью его хитрой игры. Конечно, у меня по-прежнему оставался выбор быть изменённой Карлайлом, но теперь, узнав о том, что это мог бы быть Эдвард, я отчаянно этого хотела. Это было просто нечестно с его стороны. Дверь приоткрылась. – С добрым утром, папа. – О, Белла, привет. – Казалось, он смутился от того, что его заметили. – Не знал, что ты проснулась. – Ну, да. Просто ждала, пока встанешь ты, чтобы тогда уже принять душ. – Я приподнялась с постели. – Подожди, – сказал Чарли, щелкнув выключателем. Заморгав от внезапно вспыхнувшего света, я постаралась не смотреть в сторону кладовки. – Давай-ка сначала минутку поговорим. Я не сдержала гримасу. Забыла попросить Элис придумать хорошее оправдание. – Ты знаешь, что у тебя проблемы. – Да, знаю. – Я тут за прошедшие три дня чуть с ума не сошёл. Прихожу домой с похорон* Гарри, а тебя нет. Джейкоб только и способен сказать, что ты умчалась с Элис Каллен, и что у тебя, по его мнению, проблемы. Ты не оставила мне номера, чтобы я мог позвонить, и не позвонила сама. Я не знал, где ты и когда вернёшься – если вернёшься вообще. Ты хоть представляешь, как… как… – Он не смог закончить предложение. Резко вздохнув, он заговорил снова. – Можешь ли ты назвать мне хоть одну причину, почему я не должен [немедленно/сию же секунду] отправить тебя в Джексонвиль? Мои глаза сузились. Значит, в ход пошли угрозы? [Это я тоже умею / В эту игру можно играть вдвоём]. Я села и завернулась в лоскутное одеяло. – Потому что я не хочу туда ехать. – А теперь минутку, девушка…
*********
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 08.06.2015, 20:21 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 10:11 | Сообщение # 3970 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Ты знаешь, что у тебя проблемы. Неприятности?
Цитата leverina ( ) что у тебя, по его мнению, проблемы Здесь тем более "неприятности", или даже "ты в беде".
Цитата leverina ( ) Потому что я не хочу туда ехать. Потому что я не поеду.
Цитата leverina ( ) А теперь минутку, девушка… Здесь "now" не в значении "теперь\сейчас", а просто для усиления как бы, чтобы привлечь внимание к следующим словам. "Погоди-ка", может быть? Не уверена также насчет "девушки" - что, так говорят по-русски, когда выговаривают кому-то ?Добавлено (07.06.2015, 10:11) ---------------------------------------------
Цитата старалась не смотреть на шкаф (теперь я знаю, что это "кладовка"!) Вы можете писать "стенной шкаф", если хотите . Тем более что нам неизвестно, какого типа у Беллы этот шкаф - если глубокий, как комнатка (walk-in closet), то это одно, но если не глубокий, то может он на "кладовку" и не тянет? Например:
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 07.06.2015, 04:44 |
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 18:31 | Сообщение # 3971 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| да, "стенной шкаф" лучше всего.
Цитата sverchok ( ) Неприятности?
Цитата leverina () что у тебя, по его мнению, проблемы
Здесь тем более "неприятности", или даже "ты в беде". "Проблемы" показались мне тут нейтральным, хоть и не очень точным словом. Я вообще-то долго колебалась, выбирая слово. Во-первых, было ощущение, что неплохо бы перевести одно и то же выражение в двух местах - разными словами (но не было ясно - можно ли? может, кодекс переводчика это запрещает? ). Во-вторых, пыталась понять, что именно Джейк мог сказать Чарли - он же привык перед ним прикрывать Беллу, а не подводить ее под монастырь (то, что он разболтает про байки - еще довольно далеко впереди, хотя, конечно, вампиры и бесят его достаточно, чтобы хотеть настучать на них Чарли). Решился бы Джейк сказать прямо - "она в опасности"? Или чуть смягчил бы - "это небезопасно"? Ведь если сказать отцу-полицейскому "твоя дочь в беде" - тот устроит парню допрос 3 степени и вытрясет всё - а Джейк как квилет-волк (рядовой пока что волк) всё-таки связан с Калленами договором. Слово "trouble" НЕ должно было от Джейка прозвучать как что-то связанное с необходимостью срочно принимать полицейские меры. Может, так:
"...что ты куда-то [рванула/сбежала/умчалась/усвистала] с Элис Каллен, и он считает, что это для тебя опасно"?
Потому что из слов Чарли, кажется, будто он а) раздражен (и был раздражён) тем, что Джейк что-то темнил и недоговаривал; б) зол, что там затесался мучительно обидевший его дочку Эдвард (про которого Джейк, наверное, ничего не говорил - Чарли мог лишь слегка подозревать это и тихо кипятиться, пока Эдвард не появился сегодня из машины с Беллой на руках) --- но НЕ то чтобы серьезно чем-то напуган (или был напуган) в эти дни.
Цитата sverchok ( ) Здесь "now" не в значении "теперь\сейчас", а просто для усиления как бы, чтобы привлечь внимание к следующим словам. "Погоди-ка", может быть? Не уверена также насчет "девушки" - что, так говорят по-русски, когда выговаривают кому-то ? Бывает такой нестандарт. Ну, так ведь по-русски и "юная леди" обычно не говорят? Только в переводах пишут. sverchok, спасибо! Это издержки любопытства дилетанта - хочется иногда попробовать, получится ли что-то из нестандартного перевода (тем более, когда очевидно, что у АСТ здесь - нормальный перевод реплики, к которому всегда можно вернуться.)
"Погодите-ка минутку, юная леди..."
Добавлено (07.06.2015, 18:31) --------------------------------------------- Цитата sverchok ( ) Насчет слова "angular" - мы в разборе этой главы подбирали какие-то привлекательно звучащие определения , но не помню теперь какие. Скорее всего что-то типа "четко очерченные". Это было так (2010 год, 2 стр. темы, пост 34): Цитата Хотя их носы, да и все их черты были прямыми, безупречными, резко очерченными.
Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 07.06.2015, 23:14 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 21:12 | Сообщение # 3972 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Во-первых, было ощущение, что неплохо бы перевести одно и то же выражение в двух местах - разными словами (не не было ясно - можно ли? может, кодекс переводчика это запрещает? biggrin ). Как раз здесь хотелось бы иметь разные слова, если получится найти, потому что это разного сорта "trouble" - в первом случае это конкретный trouble с Чарли, в том смысле, что он сердит и собирается наказать Беллу, а во-втором случае что-то более расплывчатое. У меня необъективное отношение к слову "проблемы" (а именно, я его не переношу ), так что можете не обращать внимания на мои высказывания . Если всё же захотите поменять, то в первом случае "неприятности" подходят неплохо. Во-втором случае я с вами согласна, что "в беде" это перебор, но если будете оставлять "проблемы", то добавьте, пожалуйста, "какие-то" - в таком виде оно не режет мне глаз . Не знаю почему. Кстати, мне тут не вполне ясно, кто подразумевается под "you" - только Белла или Элис с Беллой совместно (А.А. почему-то считает, что это вообще одна Элис ). Наверное всё же только Белла.
Цитата leverina ( ) Ну, так ведь по-русски и "юная леди" обычно не говорят? Ну а как говорят, если строго ? "Голубушка" ? Должно же быть что-то... Как там в любительских переводах?
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 07.06.2015, 21:14 |
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 07.06.2015, 23:57 | Сообщение # 3973 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ) Ну а как говорят, если строго ? "Голубушка" ? Должно же быть что-то... Как там в любительских переводах? Да все пишут "[юная/молодая] леди" - это уже как-то в большинстве русских переводов с английского прижилось. Ясно же, что разговор идет не в России. Я тоже обдумывала что-нибудь типа "дорогуша"... и еще "пару ласковых". Но тут получаются, имхо, определённые ножницы с оригиналом. Разница в том, что "юная леди" - такое как бы "официальное" обращение, чётко и честно отстраняющее(дистанцирующее) собеседника на время предстоящей выволочки. В этом смысле "девушка" (или, там, "сударыня", "гражданочка" и т.п. )) ) ближе к смыслу.
А "дорогая/дорогуша..." - это на самом деле жестокая игра, потому что это и ласкательно, и зло одновременно. В такой "правильной" книжке как Сага, от такого "правильного" персонажа как Чарли, такого типа манипулятивные обращения появляться как бы не имеют права как чрезмерно враждебные для употребления внутри порядочной семьи. (Это, наверное, прерогатива Аро - восклицать "мои юные друзья" и т.п.)
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 10.06.2015, 21:44 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 08.06.2015, 08:29 | Сообщение # 3974 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) В этом смысле "девушка" (или, там, "сударыня", "гражданочка" и т.п. )) ) ближе к смыслу. Барышня ? Госпожа хорошая ? Но вообще сударыня мне более-менее нравится, если на "Вы", а всё остальное нет.
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 14.06.2015, 20:35 | Сообщение # 3975 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| а по-моему барышня гениально!
зы
в последнем отрывке забыла вовремя поставить курсив, сейчас исправила: "...возвращаюсь домой с похорон Гарри..."
Добавлено (14.06.2015, 20:35) --------------------------------------------- . И снова здравствуйте.
Продолжаем 24-ю главу.
*********
Я думаю, серьезных ошибок в сегодняшнем отрывке в русском переводе не очень много. Мелкие пропуски, неточности, понатыканные не к месту «папы» и воскл. знаки. И, конечно, мои придирки.
АСТ: — Послушай, папа, я признаю, что виновата (не очень просто коротко объяснить разницу между понятиями «вина» и «ответственность», но она есть. В оригинале – «я готова нести полную ответственность за свои действия», как-то так). Можешь (в оригинале – «И ты имеешь право») сколько угодно держать меня под домашним арестом. Еще я согласна взять на себя всю уборку, стирку и мытье посуды (+ «до тех пор, пока ты не сочтёшь, что я усвоила свой урок»). Ты имеешь полное право (+ «если захочешь») вышвырнуть меня из дома, но это совсем не значит, что я вернусь во Флориду! Чарли побагровел и отступил на несколько шагов (Нет. «Прежде чем продолжить говорить, он сделал несколько глубоких вдохов-выдохов.»). — Может, объяснишь, где ты была? О, черт! («О чёрт.» -- это должно быть с красной строки. Это мысленно произносит Белла.) — Ну, просто ситуация сложилась критическая… (в оригинале Белла лаконичнее – «Это была… чрезвычайная ситуация.») Судя по недоуменно поднятым бровям, папа не в восторге от моей находчивости (Это интерпретация АА. В оригинале – «Подняв брови, он ждал моего “блестящего” объяснения»). Я поглубже вдохнула (в оригинале сказано веселее – «надула щёки воздухом») и с шумом (+ «его») выдохнула. —Даже не знаю! (в оригинале сказано чуть иначе – «Не знаю, что и сказать тебе, папа.») По большому счету вышло недоразумение: он сказал, что она сказала, — настоящий испорченный телефон. (Да, я согласна, по-русски это называется именно так. Имхо. Буквальное «всё вышло из-под контроля» нравится мне меньше.) Папа («Он») недоверчиво ждал продолжения.
Оригинал: "Look, Dad, I accept complete responsibility for my actions, and you have the right to ground me for as long as you want. I will also do all the chores and laundry and dishes until you think I've learned my lesson. And I guess you're within your rights if you want to kick me out, too—but that won't make me to go to Florida." His face turned bright red. He took a few deep breaths before he answered. "Would you like to explain where you've been?" Oh, crap. "There was… an emergency." He raised his eyebrows in expectation of my brilliant explanation. I filled my cheeks with air and then blew it out noisily. "I don't know what to tell you, Dad. It was mostly a misunderstanding. He said, she said. It got out of hand." He waited with a distrustful expression
Мой вариант:
– Слушай, папа, я готова [ответить/нести отвественность] за всё, что сделала, и ты имеешь право держать меня под домашним арестом сколько захочешь. И я буду делать всю работу по дому, стирать и мыть посуду до тех пор, пока ты не сочтёшь, что я усвоила урок. И я полагаю, что ты также вправе, если хочешь, выгнать меня из своего дома – но это не заставит меня поехать во Флориду. Его лицо стало ярко-красным. Он сделал несколько глубоких вздохов и лишь после этого снова заговорил. – Не хочешь ли ты объяснять, где была? Вот чёрт. – Тут вышла… чрезвычайная ситуация. Он поднял брови, ожидая моих гениальных разъяснений. Я надула щёки воздухом, а затем шумно его выдохнула. – Не знаю, что тебе и сказать, папа. По большей части это было недоразумение. Один сказал, другая пересказала. Получился испорченный телефон. Он ждал, и на лице его было написано недоверие.
*********
АСТ: — Видишь ли, Элис сказала Розали, что я прыгнула со скалы… — Я лихорадочно сочиняла правдоподобное объяснение, дабы природное неумение врать гладко и убедительно не выдало с головой. (Здесь переводчик определенно понимал оригинал и старался нам его пояснить… и лишь немного перестарался.) Однако развить тему (в оригинале без иронии, просто: «продолжить») помешало выражение лица Чарли, напомнившее, что про скалы он знать (лишнее слово) ничего не знает. Упс, небольшой прокол… (в оригинале как раз таки – «большой») впрочем, мне, наверное, и так конец. (Нормально, наверное. Не могу похвастать, что мой вариант перевода «As if I wasn't already toast» лучше. Фраза у меня как-то ускользает от нормального перевода, хотя смысл кажется понятным: «Как будто у меня и без этого не полная катастрофа.»)
Оригинал: "See, Alice told Rosalie about me jumping off the cliff…" I was scrambling frantically to make this work, to keep it as close to the truth as possible so that my inability to lie convincingly would not undermine the excuse, but before I could go on, Charlie's expression reminded me that he didn't know anything about the cliff. Major oops. As if I wasn't already toast.
Мой вариант: – Понимаешь, Элис рассказала Розали, что я cпрыгнула со скалы… – Я запнулась, изо всех сил стараясь сложить слова в выражения, по возможности близкие к правде, чтобы меня не выдало моё неумение убедительно врать; но прежде чем я смогла продолжить, лицо Чарли напомнило мне, что про скалу-то он ничего не знает. [Серьёзная оплошность/Суровый прокол.] [Только [её/его] мне и не хватало для полного комплекта. / Как будто я и без [того/него] уже не влипла по полной программе.]
*********
АСТ: — Похоже, ты не совсем в курсе… (в оригинале – другими словами: «Я тебе вроде бы об этом не рассказывала.») — выдавила я.— Ничего особенного, мы с Джейком просто плавали, баловались, а Розали сообщила о прыжке Эдварду, и он расстроился… Дело в том, что по ее рассказу (+ «вроде как случайно») получалось: я хотела свести счеты с жизнью или что-то подобное… Эдвард перестал отвечать на телефонные звонки, вот Элис и повезла меня… хм, (нету в оригинале «хм») в Лос-Анжелес, чтобы объяснить все лично, — пожала плечами я, отчаянно надеясь, что папа думает не только о моей случайной оговорке и хоть краем уха слышал блестящий рассказ.
Оригинал: "I guess I didn't tell you about that," I choked out. "It was nothing. Just messing around, swimming with Jake. Anyway, Rosalie told Edward, and he was upset. She sort of accidentally made it sound like I was trying to kill myself or something. He wouldn't answer his phone, so Alice dragged me to… L.A., to explain in person." I shrugged, desperately hoping that he would not be so distracted by my slip that he'd miss the brilliant explanation I'd provided.
Мой вaриант: – Кажется, я не говорила тебе об этом, – выдавила я. – Это ерунда. Просто делать было нечего, плавали с Джейком. [В любом случае/Короче/Так или иначе], Розали рассказала Эдварду, и он очень расстроился. У неё всё это вроде как случайно прозвучало так, будто я пыталась покончить с собой или что-то такое. Он не отвечал на телефонные звонки, поэтому Элис потащила меня в… Лос-Анджелес, чтобы лично с ним объясниться. – Я пожала плечами, отчаянно надеясь, что мой промах отвлёк его не настолько, чтобы он пропустил данные мною гениальные разъяснения.
*********
АСТ: Лицо Чарли заледенело. — Белла, ты (+ «в самом деле») пыталась покончить с собой? — Нет, конечно, нет! Мы с Джейкобом всего лишь со скал ныряли… Парни из Ла-Пуш постоянно этим занимаются! Чистой воды глупость! Чарли покраснел: (скорее, «его лицо вспыхнуло») за долю секунды (уточнение от переводчицы) гнев превратил лед в бушующее пламя. — А при чем тут (+ «в любом случае») Эдвард Каллен? — рявкнул он. — Он (+ «…уехал и за всё это время тебе…») ни разу… — Очередное недоразумение! — перебила я. К папиным щекам снова прилила кровь («Его лицо снова вспыхнуло». В этой книге кровь всуе не поминается.). — Значит, он вернулся? — (+ «Каков план, я…») Точно не знаю. По-моему, они все вернулись.
Оригинал: Charlie's face was frozen. "Were* you trying to kill yourself, Bella?" "No, of course not. Just having fun with Jake. Cliff diving. The La Push kids do it all the time. Like I said, nothing." Charlie's face heated up—from frozen to hot with fury. "What's it to Edward Cullen anyway?" he barked. "All this time, he's just left you dangling without a word—" I interrupted him. "Another misunderstanding." His face flushed again. "So is he back then?" "I'm not sure what the exact plan is. I think* they all are."
* – курсив Майер
Мой вариант: Лицо Чарли заледенело. – Ты в самом деле пыталась убить себя, Белла? – Нет, конечно же, нет. Просто развлекалась с Джейком. Прыжки со скал. Ребята из Ла Пуш все время этим занимаются. Я же сказала, ерунда. Ледяной мороз на лице Чарли сменился горячим пламенем ярости. – В любом случае, какое до всего этого было дело Эдварду Каллену? – рявкнул он. – Всё это время он просто отсутствовал и ни разу тебе не… Я перебила его. – Ещё одно недоразумение. Его лицо снова вспыхнуло. – Так он, что, вернулся? – Я не знаю точно, какие там планы. Мне кажется, они все вернулись.
*********
И опять – перерыв! Спасибо всем, кто читает!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 15.06.2015, 03:13 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 16.06.2015, 20:18 | Сообщение # 3976 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) И я буду делать всю работу по дому, стирать и мыть посуду до тех пор, пока ты не сочтёшь, что я усвоила урок. А никому не кажется, что это странное высказывание ? Белла ведь и раньше всё это делала, причем здесь наказание ?
Цитата leverina ( ) – Я запнулась, изо всех сил стараясь сложить слова в выражения, по возможности близкие к правде, чтобы меня не выдало моё неумение убедительно врать I was scrambling frantically to make this work, to keep it as close to the truth as possible so that my inability to lie convincingly would not undermine the excuse А я вот что-то не вижу здесь никакой "запинки" . Скорее уж что-то типа "лихорадочно старалась", что ли. Про слова и выражения тоже далековато от оригинала, но это ничего, можно .
Цитата leverina ( ) Просто делать было нечего Mess around должно бы означать здесь что-то типа "валять дурака" или "дурачиться".
Цитата leverina ( ) Просто развлекалась с Джейком. Прыжки со скал. Just having fun with Jake. Cliff diving. Можно и так, но наверное лучше сохранить одну и ту же форму, как в оригинале, то есть не переходить с глагола на существительное во втором случае: "Просто проводила время с Джейком. Ныряла со скал".
Цитата leverina ( ) Всё это время он просто отсутствовал Keep\leave dangling означает держать в неопределенности (в подвешенном состоянии, вроде как ).
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 16.06.2015, 20:53 | Сообщение # 3977 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ) А никому не кажется, что это странное высказывание ? Белла ведь и раньше всё это делала, причем здесь наказание ?
хитрит она, наверное типа пусть и это пойдёт ей в "зачёт".
Ладно, сегодня заканчиваем главу. Ляпов будет немного, и они небольшие. Но момент торжественный – так что всех потерянных в переводе деталек оригинала жалко.
АСТ: Чарли покачал головой, и я увидела, как на его виске забилась жилка ("на его лбу набухла вена"). — Белла, я не желаю, чтобы ты с ним общалась! (Не могу оставить неисправленной такую бездарную с педагогической точки зрения фразу из перевода. Сага у нас – воспитательный роман и источник живительной мудрости, где родители главных героев разговаривают практически в полном соответствии с рекомендациями амер.специалистов по ненасильственному семейному воспитанию (с использованием местоимения «я» и (почти) без частицы «не»): «Я хочу, чтобы ты держалась от него подальше, Белла.») Этому парню нельзя доверять! («Я ему не доверяю.») Для тебя Каллен («он») — сущее проклятье. (Мне этот вариант нравится, но любопытно, а как ещё можно перевести «He's rotten for you.»? Я нафантазировать-то могу, но интересно – как это "rotten" правильно понять?) Больше не позволю ему так к тебе относиться! (у Майер – Чарли выражается чуть точнее: он не позволит Эдварду «mess you up like that again» - «снова как [тогда/в тот раз] [внести сумятицу в / прeвратить в [осколки=руины]] твою жизнь», как-то так. Не знаю, какой вариант из моих лучше.) — Ладно, — согласно кивнула я (Белла не кивала. Она «коротко сказала») . Чарли нервно (слово вставлено АА) перекатывался (скорее все-таки «перекатился») с носка на пятку. — О-ох! — шумно выдохнул он в замешательстве. — Я боялся, ты начнешь упрямиться. — Начну, — заглянув ему в лицо, пообещала я (Нет, не обещала. И не в лицо. «Я посмотрела ему прямо в глаза». Когда "заглядывают в лицо" - то тревожно, заискивающе или трусливо следят за его выражением, а когда смотрят прямо в глаза, то бросают вызов и готовы к спору и ссоре. Абсолютно разные эмоциональные состояния.), — потому что (вставлено переводчицей) в виду имела: «Ладно, перееду в другое место».
Оригинал: He shook his head, the vein in his forehead pulsing. "I want you to stay away from him, Bella. I don't trust him. He's rotten for you. I won't let him mess you up like that again." "Fine," I said curtly. Charlie rocked back onto his heels. "Oh." He scrambled for a second, exhaling loudly in surprise. "I thought you were going to be difficult." "I am." I stared straight into his eyes. "I meant, 'Fine, I'll move out.'"
Мой вариант: Он покачал головой, на лбу запульсировала вена. – Я хочу, чтобы ты держалась от него подальше, Белла. Я ему не доверяю. [Он на тебя плохо влияет / Он тебе не подходит / Тебе от общения с ним только вред / Что-то с ним не так / Он отвратительно с тобой [обращался=обошёлся]]. Я не позволю ему снова, как в тот раз, [разбить тебе сердце / испортить тебе жизнь / навлечь на тебя неприятности / причинить тебе боль / разрушить тебя]. – Ладно, – коротко сказала я. Чарли качнулся назад на пятках. – О. – Удивлённый, он шумно выдохнул, пытаясь осознать мои слова. – Я думал, ты будешь возражать. – Я [буду/возражаю]. – Я посмотрела ему прямо в глаза. – Я имела в виду: «Ладно, значит, я отсюда уеду».
*********
АСТ: Папины («Его») глаза едва не вылезли из орбит, лицо побагровело (+ «. Моя решимость дрогнула»), и я испугалась, что ему плохо. В конце концов, (добавлено переводчицей) он ведь старше («не моложе, чем» ) Гарри… — Пап, я не хочу уезжать! — От вызова в моем голосе не осталось и следа. («сказала я, смягчив тон.») — Я тебя люблю и понимаю: ты беспокоишься, но, пожалуйста, в этом вопросе позволь мне самой принимать решение («ты должен доверять мне в этом». И опять - не заискивающее "пожалуйста, позволь", а решительное "ты должен"). А еще, если хочешь, чтобы я осталась, будь помягче с Эдвардом. Так хочешь, чтобы я здесь жила, или нет? — Белла, это несправедливо, ты прекрасно (cлово вставлено переводчицей) знаешь, что хочу! — Тогда попробуй наладить отношения с Эдвардом, потому что он всегда будет со мной! — Уверенность, наполнившая меня после недавних открытий, (скорее "Убеждённость в истинности моего озарения") до сих пор не ослабла. — Только не в моем доме! — загремел Чарли.
Оригинал: His eyes bulged; his face turned puce. My resolve wavered as I started to worry about his health. He was no younger than Harry… "Dad, I don't want* to move out," I said in a softer tone. "I love you. I know you're worried, but you need to trust me on this. And you're going to have to ease up on Edward if you want me to stay. Do you want me to live here or not?" "That's not fair, Bella. You know I want you to stay." "Then be nice to Edward, because he's going to be where I am." I said it with confidence. The conviction of my epiphany was still strong. "Not under my roof," Charlie stormed.
* - курсив Майер
Мой вариант: Его глаза [расширились/округлились], лицо [побагровело / стало тёмно-красным, почти коричневым]. Моя решимость дрогнула, я заволновалась о его здоровье. Он был не моложе, чем Гарри… – Папа, я не хочу от тебя уезжать, – сказала я, несколько смягчив тон. – Я люблю тебя. Я знаю, что ты волнуешься, но ты должны доверять мне в этом. И если ты хочешь, чтобы я осталась, тебе следует сбавить обороты по отношению к Эдварду. Ты хочешь, чтобы я здесь жила или нет? – Это нечестно, Белла. Ты знаешь, что я хочу, чтобы ты осталась. – Тогда будьте вежлив с Эдвардом, потому что мы вместе. – Я сказала это с уверенностью. Убеждённость в истинности моего озарения была по-прежнему сильна. – Не под моей крышей, – [возмутился / вспыхнул / взорвался / повысил голос] Чарли.
*********
Слегка перефразировано, но верно.
АСТ: — Послушай, — тяжело вздохнула я, — хватит ультиматумов на сегодняшнюю ночь, точнее, на сегодняшнее утро. Просто обдумай все как следует, ладно? Но учти: нас с Эдвардом стоит воспринимать как единое целое. — Белла… — Постарайся спокойно все взвесить, а сейчас, пожалуйста, выйди («Подумай об этом. И пока будешь думать, ты не мог бы ненадолго оставить меня одну?»). Мне срочно нужно под душ. Пурпур с папиного лица так и не схлынул, но он все-таки вышел, громко хлопнув дверью. Через секунду на лестнице послышался разгневанный топот.
Оригинал: I sighed a heavy sigh. "Look, I'm not going to give you any more ultimatums tonight—or I guess it's this morning. Just think about it for a few days, okay? But keep in mind that Edward and I are sort of a package deal." "Bella—" "Think it over," I insisted. "And while you're doing that, could you give me some privacy? I really* need a shower." Charlie's face was a strange shade of purple, but he left, slamming the door behind him. I heard him stomp furiously down the stairs.
* - курсив Майер
Мой вариант: Я тяжело вздохнула. – Слушай, я не собираюсь больше ставить тебе ультиматумы сегодня ночью – или, наверное, правильнее сказать «сегодня утром». Просто подумай об этом несколько дней, хорошо? Но имей в виду, что мы с Эдвардом идём в комплекте. – Белла… – Обдумай это, – настойчиво повторила я. – И пока ты это делаешь, можно мне немного побыть [одной\без свидетелей]? Мне на самом деле нужно в душ. Лицо Чарли приобрело странный фиолетовый оттенок, но он вышел, хлопнув за собой дверью. Я слышала, как он [яростно/сердито] топает вниз по лестнице.
*********
И опять почти всё верно.
АСТ: Не успела я откинуть одеяло, как в кресле-качалке уже сидел Эдвард с таким видом, будто присутствовал на протяжении всего разговора. — Прости, что так получилось, — шепнула я. — Если честно, в свой адрес я заслуживаю гораздо менее лестных слов… (чересчур уж заковыристо по стилю переведено, хотя и не ошибочно. В оригинале Эдвард немного проще выразился: ""It's not as if I don't deserve far worse" -- "Не то чтобы я не заслужил гораздо худшего") Пожалуйста, не ссорься из-за меня с Чарли! — Не волнуйся, — пробормотала я, собирая умывальные принадлежности и чистую одежду, — буду ссориться с ним ровно столько, сколько нужно (+ «и не больше»). Или намекаешь, что мне некуда идти? — Изображая (+ «притворную». Нет, конечно, это и так понятно. ) тревогу, я сделала большие глаза. — Переедешь в логово вампиров? — Думаю, в моем положении (омг! Нет, Белла не в положении. «для кого-то вроде меня») это самое безопасное место. Кроме того, — ухмыльнулась я, — если Чарли меня прогонит, выпускного («выпуска/аттестата») ждать незачем, верно?
Оригинал: I threw off my quilt, and Edward was already there, sitting in the rocking chair as if he d been present through the whole conversation. "Sorry about that," I whispered. "It's not as if I don't deserve far worse," he murmured. "Don't start anything with Charlie over me, please. " "Don't worry about it," I breathed as I gathered up my bathroom things and a set of clean clothes. "I will start exactly as much as is necessary, and no more than that. Or are you trying to tell me I have nowhere to go?" I widened my eyes with false alarm. "You'd move in with a house full of vampires?" "That's probably the safest place for someone like me. Besides…" I grinned. "If Charlie kicks me out, then there's no need for a graduation deadline, is there?"
Мой вариант: Я сбросила лоскутное одеяло, а Эдвард уже был тут, сидел в кресле-качалке, так, словно присутствовал при всём разговоре. – Прости за это, – прошептала я. – Не то чтобы я не заслуживал намного худшего отношения, – пробормотал он. – Не ссорься с Чарли из-за меня, пожалуйста. – Не беспокойся об этом. – Я вздохнула, собирая банные принадлежности и чистую одежду. – Буду ссориться ровно столько, сколько необходимо, и не более того. Или ты намекаешь, что мне некуда пойти? – Я расширила глаза в притворной тревоге. – Ты бы переехала в дом, полный вампиров? – Это, вероятно, самое безопасное место для кого-то вроде меня. Кроме того… – я усмехнулась. – Если Чарли меня выгонит, ждать получения аттестата не потребуется, верно?
*********
АСТ: Каллен нахмурился (скорее всё же«Он сжал зубы» ). — Не терпится стать вечно проклятой! — пробормотал он. — Ты же сам в это не веришь. — Неужели?! — раздраженно воскликнул он. — Да! Буравя меня свирепым взглядом, Эдвард (Или можно так, чуть-чуть аккуратнее: « — Нет. Не веришь. – Он сердито на меня уставился и») начал возражать, но я перебила: — Если бы ты и правда верил, что потерял душу, то, встретив меня в Вольтерре (ага, гулял-гулял и случайно на прогулке столкнулся. В оригинале: "...когда я нашла тебя в Вольтерре, ты...") , тут же догадался бы, что к чему (+ «а не подумал бы, что мы [вместе мёртвые / встретились после смерти]», как-то так). А ты не сообразил и сказал: «Ну надо же, Карлайл не ошибся!» (Вот блин, по содержанию - это даже не ошибка! но по звучанию... ну, практически не мог такие небрежные слова "ляпнуть" парень, которому только что "открылась" главная, можно сказать, истина. Да, для христианина - главная, принципиальная. Который, опять же, только что встретил в царстве мёртвых потерянную возлюбленную. Где тихое благоговение и трепет оригинала? Там: "Поразительно. Карлайл был прав." А тут у АСТ почти: "Ну нифига се, а батя-то не соврал.") — с торжеством напомнила я. — Значит, надежда еще («в тебе всё-таки») есть.
Оригинал: His jaw tightened. "So eager for eternal damnation," he muttered. "You know you don't really believe that." "Oh, don't I?" he fumed. "No. You don't." He glowered at me and started to speak, but I cut him off. "If you really believed that you'd lost your soul, then when I found you in Volterra, you would have realized immediately what was happening, instead of thinking we were both dead together. But you didn't—you said 'Amazing. Carlisle was right'," I reminded him, triumphant. "There's hope in you, after all."
Мой вариант: Его челюсти сжались. – Так не терпится стать вечно проклятой, – пробормотал он. – Сам знаешь, что в действительности ты в это не веришь. – Да неужели/Я не верю? – [вспыхнул / [горячо=возмущённо] воскликнул] он. – Нет. Не веришь. Он посмотрел на меня с негодованием и начал было что-то говорить, но я перебила его. – Если б ты и правда верил, что потерял свою душу, то, когда я нашла тебя в Вольтерре, сразу бы догадался, что происходит, а не подумал, что мы встретились после смерти. Но ты не догадался – ты сказал: «Поразительно. Карлайл был прав», – торжествуя, напомнила я ему. – Выходит, надежда внутри тебя всё-таки есть.
*********
АСТ: Чуть ли не впервые со дня нашего знакомства Каллен («Эдвард») не нашелся с ответом. — Так что давай надеяться вместе, — предложила я. — Хотя рядом с тобой мне даже небеса не нужны. Медленно поднявшись, Эдвард зажал мое лицо ледяными ладонями и посмотрел в глаза: — Значит, я всегда буду рядом. (В оригинале Эдвард произносит всего одно слово, но далее есть ремарка: – «Навеки, – поклялся он, все еще немного ошеломлённый.») — О большем не прошу. Встав на цыпочки, я прильнула к его губам. (В оригинале абзац звучит совсем чуть-чуть иначе – ещё более торжественно и размеренно. Финал всё-таки. Ну, не считая эпилога, конечно.)
Оригинал: For once, Edward was speechless. "So let's both just be hopeful, all right?" I suggested. "Not that it matters. If you stay, I don't need heaven." He got up slowly, and came to put his hands on either side of my face as he stared into my eyes. "Forever," he vowed, still a little staggered. "That's all I'm asking for," I said, and stretched up on my toes so that I could press my lips to his.
Мой вариант: В кои-то веки Эдвард не нашёлся что сказать. – Поэтому давай просто надеяться вместе, хорошо? – предложила я. – Не то, чтобы это имело значение. Если ты останешься, мне не нужны небеса. Он медленно встал и, подойдя ко мне, с двух сторон обхватил ладонями моё лицо и посмотрел мне прямо в глаза. – Навек, – торжественно пообещал он, все еще немного ошеломлённый. – Это всё, о чём я прошу, – сказала я и приподнялась на цыпочках, чтобы губами прижаться к его губам.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 17.06.2015, 19:08 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 17.06.2015, 21:17 | Сообщение # 3978 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) [Он на тебя плохо влияет / Он тебе не подходит / Тебе от общения с ним только вред / Что-то с ним не так / Он отвратительно с тобой [обращался=обошёлся]]. . Так, "плохо влияет" и "что-то с ним не так" - совсем мимо, а остальное нормально, хотя "не подходит" - слишком мягко. Наиболее адекватное - "тебе он него только вред\плохо". Или можно переделать в отрицание, типа "тебе от него ничего хорошего". "Rotten" в данном случае то же самое, что "bad", но важно не пропустить, что именно для Беллы.
Цитата leverina ( ) [разбить тебе сердце / испортить тебе жизнь / навлечь на тебя неприятности / причинить тебе боль / разрушить тебя] Опять . Да, трудно подобрать что-то здесь. Имеется в виду, в общем-то, "травмировать", привести в то жуткое состояние, в котором Белла пребывала в прошлый раз. Но "неприятности" мне здесь не нравятся, а "разбить сердце" - слишком мелодраматично для Чарли. Подумаю.
Цитата leverina ( ) «Ладно, значит, я отсюда уеду». В первый момент "отсюда" воспринимается как "из Форкса" . Может лучше "я от тебя перееду" или как-то так?
Цитата leverina ( ) Моя решимость дрогнула, я заволновалась о его здоровье. Здесь "as" в причинно-следственном значении, то есть "так как\потому что", ну или тире. Вообще-то лучше всего было бы поменять местами, "я заволновалась..., и моя решимость...", но не уверена, хорошо ли это сочетается со следующим предложением.
Цитата leverina ( ) тебе следует сбавить обороты Лучше "придется".
Цитата leverina ( ) – Тогда будьте вежлив с Эдвардом, потому что мы вместе. А нельзя оставить как в оригинале, "он будет там, где я" ? Или это звучит не по-русски?
Цитата leverina ( ) Я вздохнула, собирая Там вроде "выдохнула", хотя не очень понятно, что это значит .
Цитата leverina ( ) ждать получения аттестата Наверное зря, но меня всегда немного смущает этот "аттестат" - по-английски он ведь "диплом" . Может, написать "выпуск" или "окончание школы", чтобы избежать противоречия? Или опять не по-русски?
Цитата leverina ( ) Он медленно встал и, подойдя ко мне, с двух сторон обхватил ладонями моё лицо и посмотрел мне прямо в глаза. Наверное, чтобы избежать неблагозвучного повторения "и", можно написать "глядя мне прямо в глаза". Хотя, с другой стороны, получится два деепричастных оборота в одной фразе... . Не знаю, что лучше.
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 17.06.2015, 22:47 | Сообщение # 3979 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, большое спасибо за все поправки, всё это очень нормально )) звучит по-русски!
Цитата sverchok ( ) Опять . Да, трудно подобрать что-то здесь. Имеется в виду, в общем-то, "травмировать", привести в то жуткое состояние, в котором Белла пребывала в прошлый раз. Но "неприятности" мне здесь не нравятся, а "разбить сердце" - слишком мелодраматично для Чарли. Подумаю. а те первые варианты - Цитата leverina ( ) «снова как [тогда/в тот раз] [внести сумятицу в / прeвратить в [осколки=руины]] твою жизнь» - неправильно?
Оригинал: He shook his head, the vein in his forehead pulsing. "I want you to stay away from him, Bella. I don't trust him. He's rotten for you. I won't let him mess you up like that again." "Fine," I said curtly.Добавлено (17.06.2015, 22:47) --------------------------------------------- Он медленно встал и, подойдя ко мне, с двух сторон обхватил ладонями моё лицо и посмотрел мне прямо в глаза.
Цитата sverchok ( ) Наверное, чтобы избежать неблагозвучного повторения "и", можно написать "глядя мне прямо в глаза". Хотя, с другой стороны, получится два деепричастных оборота в одной фразе...
наверное, это просто исправить:
He got up slowly, and came to put his hands on either side of my face as he stared into my eyes.
Он медленно встал, подошёл ко мне и, с двух сторон обхватив ладонями моё лицо, посмотрел мне прямо в глаза.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 17.06.2015, 22:43 |
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 19.06.2015, 05:51 | Сообщение # 3980 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) а те первые варианты - «снова как [тогда/в тот раз] [внести сумятицу в / прeвратить в [осколки=руины]] твою жизнь» - неправильно? Наверное, всё это вполне допустимо и более-менее правильно. Просто мне лично хотелось бы отразить, что речь идет о самой Белле, о ее состоянии. Конечно же, состояние Беллы и ее жизнь связаны неразрывно, но всё же в оригинале написано "mess you up", а не "mess up your life" .
|
|
| |