[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ИгреневаяДата: Суббота, 04.04.2015, 16:16 | Сообщение # 3921
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
девочки, помогите плиз! would get - I decided I would get directions inside. мои словари про would с глаголом пишут - бывало. но тут это явно не подходит. как правильно переводится would в таких случаях?
мой вариант пока: я решила пройти прямо внутрь...(
 
leverinaДата: Суббота, 04.04.2015, 16:33 | Сообщение # 3922
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
наверное, это время такое, называется "будущее в прошедшем" ("will" - превращается в "would")?
в русском и немецком его нет.

я решила (прошедшее), что пройду (будущее)...

Добавлено (04.04.2015, 16:33)
---------------------------------------------

boogie, cпасибо! мне тоже нравится "куратор".


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 04.04.2015, 16:34
 
sverchokДата: Суббота, 04.04.2015, 22:49 | Сообщение # 3923
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
would get - I decided I would get directions inside. мои словари про would с глаголом пишут - бывало. но тут это явно не подходит. как правильно переводится would в таких случаях? мой вариант пока: я решила пройти прямо внутрь...(

Would здесь то же самое, что will. Превращается в would из-за соглосования времен, так как в главном предложении прошедшее время. Get directions это не "пройти прямо внутрь", а как бы, если дословно, "я решила, что получу указания внутри" smile . В данном конкретном случае что-то вроде" я решила зайти внутрь и узнать там, куда мне идти\ехать". Это же про первый день Беллы в школе, да wink ?
 
leverinaДата: Воскресенье, 05.04.2015, 00:15 | Сообщение # 3924
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Вот еще кусочек из 24-й главы. Мелкие пропуски и невпопадности. Cделала что смогла, но русские слова тут подбирать трудно.

АСТ:
— Я никуда не спешу, — как-то напряженно проговорил Каллен. (в оригинале: «-- Время у меня есть. -- Его голос был неестественно ровен.», как-то так)
— История довольно жалкая…
Он ждал.
(+ В переводе пропущено предложение: «I wasn't sure how to explain.» -- «Я [сомневалась, что смогу / Не знала точно, как] объяснить.»)
— Помнишь, Элис рассказывала
(просто «упоминала / говорила») про экстремальный спорт?
— Да, ты ради удовольствия
("for fun" -- я бы перевела так: «для [развлечения/зaбавы]») спрыгнула со скалы, — бесцветной скороговоркой (Бесцветной? Да, вероятно. Скороговоркой? В оригинале этого слова нет. Там сказано: "without inflection or emphasis" -- «без эмоций и интонаций», или "бесстрастно и монотонно", как-то так. Сложно найти точное русское соответствие, но уж точно НЕ "скороговорка".) проговорил Эдвард.
— М-м, точно… А чуть
(добавка от переводчицы) раньше на мотоциклах… (честно говоря, не знаю: одна Белла - и несколько мотоциклов... для АА, это, конечно, не проблема, но у Майер говорится об ОДНОМ мотоцикле.)
— На мотоциклах? — переспросил он, и я, хорошо его зная,
(+ «по голосу», как-то так) почувствовала: за внешним (скорее «за этим». Скорее всего, так и есть, и это не ошибка, но всё же у Майер этого слова нет.) спокойствием что-то зреет.
— Кажется, про это я твоей сестре
(конечно, в оригинале - «Элис») не рассказывала.
По-моему,
(добавка от переводчицы) нет.
(+ «Ну, так вот», что-то вроде этого) Мне чудилось: когда совершаю что-то глупое или опасное… воспоминания о тебе будто оживают, — призналась я, чувствуя себя настоящей душевнобольной. — Представляла, как Могла вспомнить, какой у тебя голос, когда») ты злишься, и твой голос звучал словно вблизи… . Могла слышать его так, словно ты стоишь прямо тут, рядом со мной.»)Вообще-то я старалась о тебе не думать, но те игры это») боли не причиняли, наоборот, ты будто пытался защитить меня от страданий. Думаю, голос казался таким… настоящим, потому что в глубине души я ни секунды не сомневалась: твоя любовь не угасла.
И снова в моих словах звучала убежденность. Или правота… Что-то, таящееся в закоулках души, подсказывало: я не ошибаюсь.


Оригинал:
"I've got time." His voice was unnaturally even.
"It's pretty pathetic."
He waited.
I wasn't sure how to explain. "Do you remember what Alice said about extreme sports?"
He spoke the words without inflection or emphasis. "You jumped off a cliff for fun."
"Er, right. And before that, with the motorcycle—"
"Motorcycle?" he asked. I knew his voice well enough to hear something brewing behind the calm.
"I guess I didn't tell Alice about that part."
"No."
"Well, about that… See, I found that… when I was doing something dangerous or stupid… I could remember you more clearly," I confessed, feeling completely mental. "I could remember how your voice sounded when you were angry. I could hear it, like you were standing right there next to me. Mostly I tried not to think about you, but this didn't hurt so much—it was like you were protecting me again. Like you didn't want me to be hurt.
"And, well, I wonder if the reason I could hear you so clearly was because, underneath it all. I always knew that you hadn't stopped loving me."
Again, as I spoke, the words brought with them a sense of conviction. Of rightness. Some deep place inside me recognized truth.

Мой вариант:
– У меня есть время. – Его голос был неестественно ровен.
– Прозвучит довольно жалко.
Он ждал.
Я сомневалась, как именно объяснить.
– Помнишь, Элис говорила об экстремальных увлечениях?
– Ты спрыгнула со скалы ради забавы, – проговорил он нарочито бесстрастно.
(или как-то так, сначала - ремарка, затем - реплика, как у Майер: "Он отозвался, бесстрастным голосом, [без каких-либо интонаций. / , монотонно выговаривая слова.]: -- Ты прыгнула со скалы, для развлечения.")
– Э-э-э, правильно. А [раньше / перед этим / до этого], на мотоцикле…
– На мотоцикле? – спросил он. Я достаточно хорошо знала его, чтобы по голосу понять, что за этим спокойствием что-то назревает.
– Вроде бы Элис я об этом не рассказывала.
– Нет.
– Ну, так вот… Понимаешь, я обнаружила, что… когда делаю что-то опасное или глупое… то могу яснее тебя вспомнить, – призналась я, чувствуя себя абсолютно чокнутой. – Могу вспомнить, как звучал твой голос, когда ты сердился. Могу услышать его, как будто ты стоишь прямо тут, рядом со мной. Обычно я старалась не думать о тебе, но это было не так больно – казалось, будто ты снова защищаешь меня. Как будто не хочешь, чтобы [я [пострадала / попала в беду] // со мной [что-то случилось / случилась беда]].
– И, ну, в общем, я сейчас подумала, не оттого ли я могла слышать твой голос настолько ясно, что где-то внутри, в глубине души, всегда знала, что ты не перестал меня любить.
И вновь, будучи произнесенными, слова эти принесли с собой чувство убеждённости в них. В их истинности. Что-то глубоко внутри меня распознавало их несомненную правдивость.


*********

Пока что это всё.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.04.2015, 16:28
 
ИгреневаяДата: Воскресенье, 05.04.2015, 10:04 | Сообщение # 3925
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
sverchok, да, я все еще там. спасибо за объяснения. не подумала бы искать в словаре get directions вместе, хотя они там есть!
leverina, спасибо за новую порцию!
 
leverinaДата: Вторник, 07.04.2015, 00:03 | Сообщение # 3926
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
На здоровье!

Продолжаю вас кормить непроверенными порциями.

*********

Тут в отрывке есть много оттенков, которые по-русски не так-то просто передать. Я про них в скобках напишу, но это не всегда в упрек переводчице. А вот то, что она то и дело пропускает слова Майер или вставляет собственные, не есть хорошо с ее стороны.

АСТ:
— Ты… рисковала жизнью… (не знаю, как это лучше передать в переводе, но тут опять время «континиус», что означает «ты [неоднократно / регулярно / то и дело / постоянно] (и т.п.) рисковала жизнью») чтобы услышать?… — придушенным голосом начал Эдвард. (тут чистые придирки smile : нет в оригинале вопросительного знака; не «Эдвард», а «он»; не «начал», а «слова из него [выходили / выдавливались]»… а так – нормально переведено. Я, по крайней мере, лучшего варианта, чем ахмеровский «придушенным голосом», не нашла.)
— Ш-ш-ш! — перебила (+ "его") я. — Подожди, (Во-первых, в оригинале тут точка, а не запятая. Во-вторых, есть ещё не переведённые на русский язык слова: + "Подожди cекундочку. Мне кажется, что") , меня (+ "тут") осенило (по русски иначе не очень-то скажешь, но у Майер опять "континиус", "презент континиус" (длящееся настоящее время) - Беллу озаряет прямо сейчас. Что-то типа "Кажется, до меня тут кое-что начинает доходить." (Типа, ты тут помолчи минуточку, Эдвард, дай сосредоточиться: я, понимаешь ли, вся "в процессе" -- на меня сейчас истина снисходит, прям потоком льётся. Щаз она вся до конца снизойдёт, вся порция, и мы с тобой продолжим наш разговор.)).
Вспомнился вечер (Просто романс под гитару – «Вспомнился зал мне с шумной толпою…». Томный, безличный, «безответственный» глагол. Сидит Белла у окна, мечтает ни о чём, «вечер» ей типа сам собой и "вспомнился", случайно… В оригинале же она напряжённо думает: «Я подумала про тот») вечер в Порт-Анжелесе, когда впервые случились галлюцинации. Тогда у меня было два объяснения: (скорее "мне удалось найти два объяснения". И это вам, между прочим, не жук чихнул - испытать галлюцинации, и практически сразу же начать размышлять об их причинах, и придумать целых две (у Майер сказано "I'd come up with two options." -- "Я тогда [нашла / "родила" / додумалась до / [наткнулась/остановилась] на / смогла [придумать/отыскать]] две возможные причины" -- но словами "у меня было" это НЕ переводится!), причем одна из них даже не предполагает сумасшествия! А в передаче Ахмеровой это прям легкотня - стОило девочке-подростку услышать "голоса", и у неё уже - прямо вот так сразу - наготове было два объяснения! Поверьте, в жизни (в жизни тех, кто слышит "голоса") это не так. Как правило, не так.) внезапное (это слово -- добавка от переводчицы) умопомешательство или необъяснимое (и это слово тоже добавка от переводчицы) исполнение желаний. Третьего варианта я не нашла.
А что, если…
Что, если человек искренне верит в свою правоту, хотя на самом деле ошибается? Вдруг тупая уверенность
(Белла не тупая, обиделась я тут же smile ! Да, у нее пониженная самооценка и острый язвительный язычок, но она не такая грубиянка и знает, что она не тупая даже в переносном смысле! «Stubbornly» – это «упрямо / упорно» (это действительно так, Белла упрямая, и это она сама знает и сказать/подумать о себе могла), но не «тупо»!) не дает разглядеть правду? Что тогда получится? Правда уйдет на дно (в оригинале -- «Would be silenced» -- «не прозвучит», в том смысле, что «заставит ли эта уверенность истину замолчать», как-то так; но уж точно без метафоры «уйти на дно» - она [правда=истина] что, решила скрыться, типа «залечь на дно»? ну бред же! даже сказать "вставит ли это истине кляп в рот" -- и то было бы тут поточнее.) или постарается пробиться наружу?
Вариант третий: Эдвард меня любит
(в оригинале – тут точка и новое предложение! Важные же слова для Беллы, блин. Самые важные, наверное. Не могла она тут не остановиться, точку не поставить.) и возникшее между нами чувство (в оригинале вообще не «чувство», а «связь/узы», и не вяло «возникшая», а - «выкованная»; и -- да, это не очень-то тут звучит по-русски, так что не в упрёк) не сломает ни разлука (в оригинале – не совсем слезливая «разлука», а «absence» - «[отсутствие / невозможность [друг друга видеть / общаться]]»; тоже по-русски трудно сказать), ни время, ни расстояние. Эдвард Каллен (ОМГ. Буквально в оригинале сказано как-то так: «И не имеет значения, что по сравнению со мной он более») красивый, умный и замечательный, но любовь изменила его он изменился». Со словом «любоффь», конечно, красивШе. Я и сама не удержалась.) не меньше, чем меня, причем безвозвратно. Я буду всегда принадлежать ему, а он навечно останется моим.
В этом я пыталась себя убедить?
(скорее «Это я пыталась сказать себе?». Речь ведь не совсем про "убедить". По крайней мере, не в смысле "полностью переубедить", вот прям так перераспропагандировать wacko . Скорее "хоть как-то намекнуть / дать знать / донести сообщение / хоть немного пошатнуть убеждённость". Имхо.)

Оригинал:
His words came out half-strangled. "You… were… risking your life… to hear—"
"Shh," I interrupted him. "Hold on a second. I think I'm having an epiphany here."
I thought of that night in Port Angeles when I'd had my first delusion. I'd come up ("come - сame - come", а я даже и не знала раньше, что 3-я форма этого глагола совпадет с 1-ой. вот же я двоечница.) with two options. Insanity or wish fulfillment. I'd seen no third option.
But what if…
What if you sincerely believed something was true, but you were dead wrong? What if you were so stubbornly sure that you were right, that you wouldn't even consider the truth? Would the truth be silenced, or would it try to break through?
Option three: Edward loved me. The bond forged between us was not one that could be broken by absence, distance, or time. And no matter how much more special or beautiful or brilliant or perfect than me he might be, he was as irreversibly altered as I was. As I would always belong to him, so would he always be mine.
Was that what I'd been trying to tell myself?

Мой вариант:
Он заговорил так, словно [ему было трудно дышать / ему не хватало дыхания / он немного задыхался]. – Ты… всё время… рисковала своей жизнью… чтобы услышать…
– Ш-ш-ш, – прервала его я. – Подожди-ка секунду. Кажется, меня тут
(нет, там правда написано «here», и наверное, это надо переводить как «тут»?) [осенило / озарило] (или, может, так: "Кажется, я тут начинаю кое-что понимать" "Кажется, до меня наконец-то доходит." или "Кажись, на меня тут только что одно [откровение/просветление/истина] снизошл(o/а)." Не знаю, как в настоящем времени сказать, хотя вообще-то надо бы.).
Я подумала о том вечере в Порт-Анджелесе, когда [пережила/испытала] первую галлюцинацию. Тогда я нашла для себя два возможных варианта объяснения. Безумие либо исполнение желания. Никакого третьего варианта
(я в тот момент) не yвидела.
Но что, если…
Что, если вы искренне убеждены в истинности чего-то абсолютно ошибочного? И так твёрдо уверены в своей правоте, что даже [[не принимаете в расчёт / не рассматриваете] тот вариант // вообще отказываетесь признавать существование (того) варианта], который [является истинным / действительно правилен]? Что будет с [истиной / правильным вариантом] – он(а) [вынужден(а) будет молчать / никак не сможет заявить о себе / останется невысказанным] или же [попытается пробиться / будет [пытаться пробиться / пробиваться]] наружу?
Вариант третий: Эдвард меня любил. Выкованную между нами связь не могли разрушить ни расставание, ни время, ни пространство
(не решаюсь поставить рядом «расставание» и «расстояние» smile ). И неважно, что он – необыкновенный; неважно, насколько он талантливее, красивее, совершеннее, чем я; [любовь изменила его / он изменился (в оригинале так, как во втором варианте – «он»)] так же безвозвратно, как [меня/я]. Как я всегда буду принадлежать ему, так и он всегда будет моим.
Это и было тем, что я пыталась сама себе сказать?


*********

Ну вот, как-то так.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.04.2015, 11:33
 
Angel-tvДата: Вторник, 07.04.2015, 00:34 | Сообщение # 3927
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
Цитата leverina ()
(не решаюсь поставить рядом «расставание» и «расстояние» smile

Можно написать "разлука" и "расстояние". Ведь, поскольку дальше в перечислении идёт "время", то расстояние просится.
Спасибо за этот кусочек!
 
leverinaДата: Вторник, 07.04.2015, 00:40 | Сообщение # 3928
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Можно.

Поскольку я сама же biggrin только что неосторожно раскритиковала "разлуку" (для перевода "absence") у Ахмеровой, то честно попробовала написать иначе.
Нужно, наверное, так: "...ни [его уход / его или моё отсутствие], ни расстояние, ни время"?
Mестоимения -- "его, моё" -- тут добавлены мной (по возможному смыслу этого "absence").

ЗЫ
Angel-tv, какие люди! Добрый вечер. smile


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.04.2015, 14:42
 
sverchokДата: Вторник, 07.04.2015, 17:21 | Сообщение # 3929
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
об экстремальных увлечениях?

Можно и так, но вы ведь в курсе, что на самом деле там "экстремальные виды спорта", да biggrin ? А как вы раньше это перевели, когда Элис говорила?

Цитата leverina ()
А [раньше / перед этим / до этого], на мотоцикле…

Тоже нормально, но вы в курсе, что на самом деле там "с мотоциклом", да wink ? Имеется в виду как бы обобщенно, вроде как "в той истории с мотоциклом".

Цитата leverina ()
Я достаточно хорошо знала его, чтобы по голосу понять, что за этим спокойствием что-то назревает.

Можно было оставить как в оригинале, "я достаточно хорошо знала его голос, чтобы понять: за этим спокойствием...".

Цитата leverina ()
И вновь, будучи произнесенными, слова эти принесли с собой чувство убеждённости в них. В их истинности.

Тоже хорошо звучит, но вы ведь в курсе, что на самом деле там: "...чувство убежденности. (Чувство) истинности" smile ? Просто проверяю wink .

Цитата leverina ()
Что-то глубоко внутри меня распознавало их несомненную правдивость.

Мне больше нравится как по-английски, "распознало правду". Просто нравится здесь слово "правда" - коротко и емко wink .

Цитата leverina ()
"Кажется, я тут начинаю кое-что понимать" или "Кажись, на меня тут только что одно [откровение/просветление/истина] снизошл(o/а)." Не знаю, как в настоящем времени сказать, хотя вообще-то надо бы.).

Да, трудно по-русски сказать так, что бы получилось продолжающееся действие ("процесс пошел" biggrin ), причем происходит это именно сейчас. "Осенило\озарило" по смыслу самые правильные варианты, но, к сожалению, нельзя сказать "меня в данный момент осеняет", или "я тут прозреваю, кажется" biggrin ! Скорее всего придется использовать прошедшее время sad .

Цитата leverina ()
Тогда я нашла два возможных варианта объяснения. Безумие либо исполнение желания.

Совершенно правильно, но благозвучней будет "либо безумие, либо исполнение желания". Кстати, "wish fulfillment" - это термин психоанализа, что-то типа "осуществление тайного\подсознательного желания". Возможно, стоило бы это как-то отразить, если получится. В Мультитране есть "галлюцинаторное исполнение желаний", но это слишком длинно и сложно.

Цитата leverina ()
Что, если вы искренне убеждены в истинности чего-то абсолютно ошибочного?

Попыталась перевести это ближе к тексту, но тоже не получается пока sad .

Цитата leverina ()
И так твёрдо уверены в своей правоте, что даже [[не принимаете в расчёт / не рассматриваете] тот вариант // вообще отказываетесь признавать существование (того) варианта], который [является истинным / действительно правилен]?

Мне кажется, лучше сохранить повторное "что, если...". И опять, мне больше нравится здесь слово "правда\истина", чем все эти "варианты" wink .

Цитата leverina ()
Это я пыталась сама себе сказать?

Благозвучнее будет "не это ли я пыталась сказать сама себе?"

Цитата leverina ()
только что неосторожно раскритиковала "разлуку"

Что у вас за претензия такая к слову "разлука" wink ? Нормальное слово... smile .
 
leverinaДата: Вторник, 07.04.2015, 17:45 | Сообщение # 3930
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за ценнейшие указания !! Я так потела над английским, что на нормальный русский уже просто ресурсов не осталось!

Цитата sverchok ()
Что у вас за претензия такая к слову "разлука"
Очень смутная претензия.
Примерно та же, что к словам "вспомнился вечер" - лексика жестокого романса.
"никто нас не разлУчит, лишь мать сыра земля."
Вот как-то навязчиво хочется перевести "absence" иначе.

Цитата sverchok ()
Нормальное слово... .
учту!

Цитата sverchok ()
Кстати, "wish fulfillment" - это термин психоанализа, что-то типа "осуществление тайного\подсознательного желания". Возможно, стоило бы это как-то отразить, если получится.

Не могу пока придумать способа. По-русски это звучит совершенно "нетерминологично". Если русскоговорящие психоаналитики хотят привлечь ваше внимание к тому, что это термин, они так и уточняют, что это тот самый фрейдовский "вишфулфилмент". Но неспециалист не поймет.
Термин относится не только к галлюцинациям (поэтому не годится "галлюцинаторное исполнение желаний"), к любым воображаемым утехам, так, что ли. Впервые использовалось, кажется, по отношению к сновидениям, первый пункт в типологии их содержания. Может сказать, "ВООБРАЖAЕМОЕ исполнение желаний"?

Добавлено (07.04.2015, 17:45)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А как вы раньше это перевели, когда Элис говорила?
"...она действительно прыгнула со скалы, но не пыталась себя убить. Белла в последнее время очень увлекается экстремальными видами спорта." Да, надо будет так и повторить тут.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.04.2015, 21:10
 
sverchokДата: Суббота, 11.04.2015, 08:42 | Сообщение # 3931
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Не могу пока придумать способа.

Ну да, трудно, ведь хочется, чтобы звучало не слишком "клинически", но в то же время и не так обыденно, как "исполнение желания" - в этом же совсем ничего психологического не проглядывает biggrin . Даже не знаю, что бы я написала, если бы действительно пришлось такое переводить. Может быть, поменяла бы "исполнение" на что-то более наукообразное, типа "реализации" или "осуществления". Или вставила бы "подсознательное", что ли wacko . В общем, ну эту Белку с её вечными психологическими терминами wink !

Цитата leverina ()
Может сказать, "ВООБРАЖAЕМОЕ исполнение желаний"?

Тоже можно, наверное. В Мультитране такое есть, во всяком случае smile . Только у нас вроде должно быть в единственном числе, раз желание у Беллы только одно wink .
 
leverinaДата: Суббота, 11.04.2015, 19:44 | Сообщение # 3932
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Мне очень нравится "осуществление желания". Надо будет посмотреть, какие варианты были в 4-той главе
(посты в конце мая 2012 г.)

*********

Еще один крошечный кусочек.

У АСТ он практически без криминала. Ничего не буду исправлять, просто выделю места, где АСТ-переводчик проявляла себя любимую, а НЕ автора, и приведу свой вариант – с сохранением авторских знаков препинания и – по мере сил – всего остального. Хотя как точнее перевести на русский «Truly, I do.», я не знаю. Наверное, вариант АА – самый правильный?

АСТ:
— Ой
— Белла!
— Да, да, я поняла
— Тебя осенило — нервным, срывающимся голосом напомнил Эдвард.
— Ты меня любишь! — вслух восхитилась я, снова почувствовав силу собственной правоты.
В глазах все еще мелькало беспокойство, но на губах заиграла моя любимая кривоватая улыбка.
Конечно, люблю.


Оригинал
"Oh!"
"Bella?"
"Oh. Okay. I see."
"Your epiphany?" he asked, his voice uneven and strained.
"You love me," I marveled. The sense of conviction and rightness washed through me again.
Though his eyes were still anxious, the crooked smile I loved best flashed across his face. "Truly, I do."

Мой вариант:
– О!
– Белла?
– О. Ага. Понятно.
– [Что именно до тебя дошло? / [Что за/Какое] озарение? / Что значит «осенило»?] – взволнованным срывающимся голосом спросил он.
– Ты любишь меня, – [изумлённо / с восхищением] произнесла я, снова ощутив всем существом, насколько убедительно и правдиво это звучит.
Глаза его оставались тревожными, но лицо осветила моя любимая кривоватая улыбка.
– [Так оно и есть. / Это чистая правда / Ну конечно же, люблю.]


**********

И это пока всё.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.04.2015, 19:45
 
sverchokДата: Суббота, 11.04.2015, 22:10 | Сообщение # 3933
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
взволнованным срывающимся голосом

"Strained" - это вроде "напряженный\натянутый"?

Цитата leverina ()
[Так оно и есть. / Это чистая правда / Ну конечно же, люблю.]

"Truly" в таких конструкциях просто служит для усиления эффекта. Переводят чаще как "честно говоря\по правде говоря" и прочим подобным, но здесь это прозвучало бы странно, так что не годится. Из ваших вариантов я предпочла бы последний, хотя бы потому, что сохранить слово "люблю" здесь предпочтительней. Или объединить два последних варианта и написать "правда, люблю" biggrin ? В общем, любое схожее по смыслу и желательно со словом "люблю".
 
leverinaДата: Воскресенье, 12.04.2015, 16:59 | Сообщение # 3934
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
12.4.2015

Цитата sverchok ()
"Strained" - это вроде "напряженный\натянутый"?

Точно, тут надо "напряженный".
sverchok, спасибо!
Всех поздравляю с праздником!

Ещё чуть-чуть из 24-й главы.

*********

В АСТ-переводе СМЫСЛ этого отрывка не особо пострадал, но от оригинального ТЕКСТА остались рожки да ножки -- испорчен множеством мелких неточностей.

АСТ:
Раздувшись, словно воздушный шар, (метафора добавлена переводчицей) сердце вырывалось из груди. Надавив на ребра (так, грудь и рёбра переводчица зачем-то поменяла местами, разрушив этим логику описания), оно сжало горло (ну, как бэ рёбра и горло находятся немножко в разных местах, поэтому у Майер они - логически верно - упомянуты в разных предложениях. Технически, надавив на рёбра, горло не перекроешь. У переводчицы же получается, как в известном: «дайте попить, а то так есть хочется, что аж переночевать негде». Но чего уж там, это не худшее место в её переводе) так, что стало трудно (а вот в оригинале -- «невозможно» smile «so that I could not») говорить.
Я
(+ «really did» -- «и в самом деле») нужна (вроде бы не совсем ошибка в этом случае передать «He want me» словами «я нужна ему», а не «он меня хочет»? Это же допустимо? Я как-то путаюсь с переводом "want" и "need"...) ему не меньше, чем (перевод чуть-чуть неточный - надо: «точно так же, как и» - потому что в оригинале тут речь о качествe, а HE о количестве взаимного [хотения/нужности]- поэтому далее в переводе сразу же делается ещё одна нелепая ошибка - добавляется союз «и») он мне, и навсегда (в оригинале не «и», а тире. Тире означает «то есть» - «точно так же, то есть навсегда»)! (и нет в оригинале воскл.знака) Только нежелание губить (в оригинале -- «страх погубить» + «мою») душу и лишать сомнительных прелестей человеческой жизни мешало сделать меня бессмертной (в оригинале суть абсолютно та же, но текст – иной: «…лишить меня [человечности / человеческих вещей] заставлял его так отчаянно [желать/бороться зa то], чтобы я осталась смертной». Никаких, блин, «сомнительных прелестей» wacko Никаких «мешал» - ну какое отношение «мешал» имеет к «desperate»? Это же стилистически разные вещи, как и «сущий пустяк» из следующего предложения.). По сравнению со страхом быть отвергнутой (ну, в общем, да, как-то так и есть по смыслу… но не лексически. Белла выражается чуть-чуть иначе -- «по сравнению со страхом того, что он меня не хочет». Про саму себя она так напыщенно - "быть отвергнутой" - не говорит, это только Эдвард у неё эксклюзивный, а она -- обычная) это препятствие — сущий пустяк (и опять очень неточно сказано! в оригинале: «казалось почти незначительным». Слово «почти» - очень важное, ведь при всем своем личном безразличии к тем или иным религиозным течениям Белла никогда не называет душу – «сущим пустяком». Наоборот. Она не может позволить себе бездумно, без оговорки, сказать, что душа «insignificant» - «незначительна». И это, кажется, уже не первый раз, когда АА на Беллу именно в этом отношении клевещет.).

В оригинале тут много лексики, не похожей на русскую (то же "want", или, например, "desperate"). Я не профессионал, и не знаю, верно ли с ней справилась. Больше всего мне интересно, нельзя ли поточнее перевести «человеческие вещи». Речь ведь может идти и о каких-то человеческих качествах (типа отсутствия жажды крови, способности интересоваться и сосредоточенно заниматься разными человеческими делами), и о событиях человеческой жизни (рождение детей, взросление и старение, возможность находиться среди людей и при этом испытывать к ним разные чувства, помимо желания употребить в пищу, заниматься с ними вместе чем-то интересным).
В любительском переводе предлагается, имхо, хороший вариант – «человеческий облик».

Оригинал:
My heart inflated like it was going to crack right through my ribs. It filled my chest and blocked my throat so that I could not speak.
He really did want me the way I wanted him—forever. It was only fear for my soul, for the human things he didn't want to take from me, that made him so desperate to leave me mortal. Compared to the fear that he didn't want me, this hurdle (барьер, препятствие, затруднение, проблема, трудность)—my soul—seemed almost insignificant.

Мой вариант:
Мое сердце расширилось так, словно собралось вырваться из груди. Оно наполнило грудную клетку и сдавило горло так, что я не могла говорить.
Он действительно хотел [быть со мной/меня] точно так же, как я [с ним/его] – навеки. Только страх за мою душу, за те человеческие вещи, которых он не хотел меня лишать, заставлял его так [отчаянно желать / [нaстойчиво/бескомпромиссно] требовать / [яростно/упорно/категорично] настаивать ], чтобы я оста(ва)лась смертной. По сравнению со страхом, что он не хочет [быть со мной/меня], это препятствие – моя душа – казалось почти незначительным
.

**********

Итак, вот очередной позорный АСТ-абзац. Читайте и крепитесь.
Содержание пострадало не очень сильно. Однако лично для меня тут в своё время нашёлся-таки один немалый сюрприз.

АСТ:
Мое лицо между прохладными, как мрамор, ладонями, Эдвард целует, целует, целует… м-м-м, даже лес перед глазами закружился. Прильнув к белоснежной щеке, я почувствовала, что дыхание сбилось не у меня одной.

Да уж, чего проще – передать настроение с помощью «целует, целует, целует… м-м-м…».
В оригинале время, как ВСЕГДА, прошедшее. Ладони прохладные, но НЕ "как мрамор". Белла HE мычит. Эдвард её "целует", но НЕ "целует, целует, целует". Ну, и HE белоснежная (охренеть... Эдвард-Белоснежка...) щека там упоминается, а лоб, вообще-то.
Зато в конце довольно удачно сказано: «дыхание сбилось не у меня одной

Забавно, что сценаристы перенесли вот этот самый поцелуй в начало фильма «Новолуние», на момент прощания Беллы и Эдварда. Тоже в ночи, но – сразу после дня рождения, и у дома Чарли, а не у особняка Калленов.
Пока я не перевела это конкретное место, мне всё время казалось странным, откуда они взяли такой поцелуй. Сами выдумали? Ведь в изданном русском переводе он как таковой не существовал. Не прикасались они друг к другу лбами, никогда. У нас Белла «прильнула к белоснежной щеке»! ОМГ! Фу-у-у!

Оригинал:
He took my face tightly between his cool hands and kissed me until I was so dizzy the forest was spinning. Then he leaned his forehead against mine, and I was not the only one breathing harder than usual.

Мой вариант:
Он плотно обхватил мое лицо своими холодными ладонями и целовал, пока у меня не закружилась голова -- так, что стало казаться, будто лес вращается вокруг нас. Тогда он прислонил свой лоб к моему, и я была не единственной, кто дышал тяжелей, чем обычно.

*********

13.4.2015

*********

А тут Ахмерову опять понесло по кочкам...

АСТ:
— Похоже, ты справилась не хуже (в оригинале сказано «лучше»! совсем другой смысл! И глагол, возможно, в несовершенной форме – «справлялась».), чем я. (+ «сказал мне он.»)
— С чем справилась?
— С разлукой
(в оригинале: «Surviving» – «с тем, чтобы выжить.» Ну да, подразумевается -- выжить именно «в разлуке». И тем не менее.). По крайней мере, старалась. Просыпалась, вела себя как ни в чем не бывало (Что?! Слова Эдварда в оригинале: «Вставала по утрам, притворялась нормальной перед Чарли,»), занималась обычными делами. А я… когда не вел активную слежку, чувствовал себя совершенно ненужным. Не мог общаться ни с родственниками, ни с посторонними ("Общаться с посторонними" - опять нелепая интерпретация Ахмеровой. В оригинале: «Не мог быть со своей семьей – не мог быть ни с кем.»). Стыдно говорить: больше всего хотелось свернуться в клубок и покориться страданиям (не просто «хотелось»! Именно это Эдвард и делал – «Стыдно признаваться, что я практически сворачивался в клубок и позволял страданиям затапливать меня», как-то так.), — робко улыбнулся Каллен он») . — По-моему, это куда нелепее более жалкое занятие», сказала бы я), чем слышать голоса. Тем более (+ «, как ты знаешь, ») я ведь тоже их слышу.

Оригинал:
"You were better at it than I was, you know," he told me.
"Better at what?"
"Surviving. You, at least, made an effort. You got up in the morning, tried to be normal for Charlie, followed the pattern of your life. When I wasn't actively tracking, I was… totally useless. I couldn't be around my family—I couldn't be around anyone. I'm embarrassed to admit that I more or less curled up into a ball and let the misery have me." He grinned, sheepish. "It was much more pathetic than hearing voices. And, of course, you know I do that, too."

Мой вариант:
– Знаешь, у тебя получалось лучше, чем у меня, – сказал мне он.
– Что лучше получалось?
– Выживать. Ты, по крайней мере, делала усилие. Встала по утрам, [притворялась / старалась быть] нормальной перед Чарли, продолжала делать свои дела. Когда я не занимался слежкой, я был… полностью бесполезен. Не мог быть со своей семьёй – не мог быть ни с кем. Стыдно признаться, что практически я просто сворачивался в клубок и позволял страданию охватить меня. – Он неуверенно усмехнулся. – Гораздо более жалкое занятие, чем слушать голоса. Которые, как ты, конечно же, знаешь, я тоже слышу.


**********

И опять АА, co всей душевной простотой, переходит на настоящее время, чтобы долго не возиться.

АСТ:
Какое счастье, Я почувствовала глубокое облегчение от того, что, кажется,») Эдвард всё он и в самом деле») понял и сочувствует (Не поняла вообще, откуда взялось это «и сочувствует.». В оригинале написано: «-- успокоение от того, что это всё [имело для него смысл / не было для него бессмысленным]», как-то так). По крайней мере, смотрит он смотрел на меня») не как на прокаженную, (в оригинале – «[чокнутую. / сумасшедшую.]») a по-другому… С любовью (в оригинале – очередной майеровский повтор, чисто для эха и ритма: «Он смотрел на меня так… будто он любил меня.»).
— Мне слышался только один голос, — поправила я.
Засмеявшись, парень
(в оригинале – «он + правой рукой крепко», что-то вроде этого) прижал меня к себе, и мы пошли дальше.

Оригинал:
I was deeply relieved that he really seemed to understand—comforted that this all made sense to him. At any rate, he wasn't looking at me like I was crazy. He was looking at me like… he loved me.
"I only heard one voice," I corrected him.
He laughed and then pulled me tight against his right side and started to lead me forward.

Мой вариант:
Я испытала огромное облегчение от того, что он, казалось, в самом деле понял – [успокоение / на душе стало спокойно] от того, что это всё имело для него смысл. Во всяком случае, он не смотрел на меня так, будто я была сумасшедшей. Он смотрел на меня так… будто он меня любил.
– Я-то слушала [всего/только] один голос, – поправила его я.
Он рассмеялся, затем правой рукой крепко прижал меня к своему телу и [повёл вперёд/мы пошли дальше].


*********

14.4.2015

*********

В этом месте оригинала имеется разговор Эдварда и Беллы, который в переводе куда-то испарился – ещё одна (мелковатая, я бы сказала) попытка Эдварда обесценить намерение Беллы присоединиться к его судьбе.

АСТ:
(+ «Я просто [потакаю тебе в этом желании. / исполняю твой каприз]. – Он махнул рукой, указывая во тьму перед нами. Там») Впереди показалось большое светлое пятно (в оригинале – «нечто»). Дом! -- дом, [поняла/догадалась] я. – Не имеет никакого значения, что они скажут.
– Теперь это и их тоже касается.
Он безразлично пожал плечами.
»)


Оригинал:
"I'm just humoring you with this." He motioned broadly with his hand toward the darkness in front of us as we walked. There was something pale and immense there—the house (синее - это всё, что сподобилась перевести в данном отрывке гражданка Ахмерова. Наверное, заколдобилась перед своим «любимым» глаголом «humor», с которым она столько налажала в «Сумерках»), I realized. "It doesn't matter in the slightest what they say."
"This affects them now, too."
He shrugged indifferently.

Мой вариант:
– Я просто [выполняю твоё желание. / потакаю тебе в этом желании. / исполняю твой каприз.] – Он махнул рукой, указывая во тьму перед нами, где виднелось что-то бледное и огромное. Дом, [поняла / догадалась] я. – Не имеет никакого значения, что они скажут.
– Теперь это и их тоже касается.
Он безразлично пожал плечами.


**********

И опять - настоящее время вместо прошедшего.

АСТ:
Каллен Он + через незапертую парадную дверь») провел меня в темную гостиную (в оригинале - «внутрь темного дома», без уточнений про то, в какое именно помещение.) и включил свет. В комнате ничего не изменилось, все так (и снова в оригинале прошедшее время: «было именно таким») , как я запомнила: рояль, белые диваны, массивная (+ «светлая») лестница. Надо же, Не было») ни пылинки, ни защитных чехлов. ни пылинки, ни чехлов»? такое перечисление вообще законно по-русски – метафора (ни пылинки) в одном ряду с конкретными вещами (чехлами)?
(Что ж, это – (cамо)ирония, поэзия, аллитерация, в конце концов… может, АА думает, что и она такая же, блин, "поэтесса"?)


Оригинал:
He led me through the open front door into the dark house and flipped the lights on. The room was just as I'd remembered it—the piano and the white couches and the pale, massive staircase. No dust, no white sheets.

Мой вариант:
Он провёл меня через открытую парадную дверь в темный дом и включил свет. Комната была точно такой, как я помнила – фортепиано, белые диваны, массивная светлая лестница. Никакой пыли, никаких белых покрывал.

**********

Тут – только мелкие неточности, но их раздражающе много.

АСТ:
Чтобы позвать родственников (в N-ный раз: да, Каллены – одна семья, но нет, они – НЕ «родственники». Лучше было сказать «всех», наверное), Эдварду даже голос повышать не понадобилось (ну да, суть такая. Но уж очень неточная и далекая от оригинала формулировка. Сбивающая с толку лексика – «повышать голос» (это же вообще выражение, означающее, что говорящий сердится – совершенно здесь неуместное), «понадобилось» - ничего этого в оригинале нет.У Майер об этом вообще сказано другими словами и в другом абзаце.).
— Карлайл! Эсми! Розали! Эмметт! Элис! Джаспер! — как обычно
(не просто «как обычно», а «не громче, чем я вела бы обычный разговор», как-то так), проговорил он, уверенный, что его услышат (Наверное, так и есть, Эдвард «уверен», но Майер тут ничего про «уверенность» Эдварда НЕ писала. В оригинале «Они бы услышали.»).
Оглянувшись, я увидела Карлайла
(придумано переводчицей, забывшей про скорость движения вампиров и не понявшей фразу. В оригинальном тексте Белла оглянется на Карлайла чуть позже, и в том месте АА придётся выкручиваться – выдумывать, что она «перехватывает взгляд Карлайла». Здесь же Карлайл просто вдруг появляется перед ЛИЦОМ Беллы (ей никуда не надо оглядываться), выйдя ей навстречу с вампирской скоростью, и всё.). Словно все время там стоял!
— Добро пожаловать, Белла! — улыбнулся он. — Что-то случилось?
(в оригинале: «Что мы можем сделать для тебя этим утром?» - немного непривычно звучит по-русски, но я не знаю, как сказать более естественно, не теряя смысла и градуса вежливости.) Учитывая, который час, вряд ли это обычный визит вежливости.
Я кивнула:
— Хотелось бы
Я бы хотела») поговорить сразу со всеми. Дело очень важное (в оригинале реплика Беллы звучит скромнее: «Кое о чём важном»). — Словно намагниченные, глаза метнулись wacko к Эдварду: (в оригинале язык проще: «Произнеся это, я не удержалась и кинула взгляд на Эдварда») на его лице — неодобрение и обреченность. Я перехватила взгляд Карлайла: доктор Каллен тоже смотрел на сына. (Зачем всё так уродовать? В оригинале – «Когда я оглянулась назад на Карлайла, он тоже смотрел на Эдварда.»)
Да,
(добавлено переводчицей) конечно, — кивнул он сказал Карлайл» smile ). — Давайте перейдем в соседнюю комнату. (в оригинале – Карлайл НЕ распорядился всеми, а очень вежливо спросил: «Может быть, мы поговорим в другой комнате?»)

То «гостиная», то «соседняя» комната, то «перехват взгляда», то очередные «доктор Каллен» и его «сын»… А дальше пойдут всякие неуместные «галантно» и «элегантно». Ахмерова все время вставляет от себя какие-то лишние – суетливые, копеечные – уточнения и дополнения, которые никто из героев Майер в этот момент не стал бы делать.

Оригинал:
Edward called out the names with no more volume than I'd use in regular conversation. "Carlisle? Esme? Rosalie? Emmett? Jasper? Alice?" They would hear.
Carlisle was suddenly standing beside me, as if he'd been there all along. "Welcome back, Bella." He smiled. "What can we do for you this morning? I imagine, due to the hour, that this is not a purely social visit?"
I nodded. "I'd like to talk to everyone at once, if that's okay. About something important."
I couldn't help glancing up at Edward's face as I spoke. His expression was critical, but resigned. When I looked back to Carlisle, he was looking at Edward, too.
"Of course," Carlisle said. "Why don't we talk in the other room?"

Мой вариант:
Эдвард позвал всех по именам, [произнеся их / и голос его прозвучал] не громче, чем (звучала бы) моя обычная разговорная речь.
– Карлайл! Эсме! Розали! Эмметт! Джаспер! Элис! – Они услышат.
Карлайл внезапно появился рядом со мной, словно всё время там стоял.
– С возвращением, Белла. – Он улыбнулся. – Что мы можем сделать для тебя этим утром? Судя по времени, это не просто визит вежливости?
Я кивнула.
– Я бы хотела поговорить со всеми сразу, если это нормально. Кое о чем важном.
Произнося эти слова, я не удержалась и бросила взгляд на лицо Эдварда. Его выражение было [осуждающим / неодобрительным / недовольным / несогласным], но [смирившимся // [похоже (было) / таким, словно], он [смирился=сдался=устал [бороться/спорить]]]. Когда я оглянулась назад, на Карлайла, он тоже смотрел на Эдварда.
– Конечно, – сказал Карлайл. – Почему бы нам не поговорить в другой комнате?


**********

Те же проблемы, что и чуть ранее. Не сильно меняя содержание, АА активно портит форму.

АСТ:
Каллен-старший Карлайл») повел нас через ярко освещенную гостиную в примыкающую к ней (Ага. И-примкнувший-к-ним-Шепилов. В оригинале как-то так: «, завернув за угол, прошёл в») столовую и включил свет. Как и в предыдущей комнате (в оригинале - «в гостиной». Конечно, ведь АА уже произнесла это слово раньше – вот и приходится ей теперь грузить текст своей «предыдущей комнатой». Предыдущая, примыкающая… свои слова вставляются, значит, авторские «приходится» выкидывать), стены белые, потолки высокие. В центре, под массивной (по-моему, в оригинале сказано «под низко висящей») люстрой, большой овальный (+ «полированный») стол, вокруг него восемь стульев.
Карлайл галантно
(зачем-то добавлено переводчицей; лучше бы она не пропустила деталь в конце предложения! а то она - и тут, и далее - избегает (стесняется, что ли?) уточнять, на какое именно место за столом Карлайл предложил Белле сесть) выдвинул для меня стул (+ «во главе стола». Согласитесь, после этого сразу ясно, что стул Белле выдвигали НЕ из галантности, а из уважения к ней и теме разговора, которую она считает важной... а Элис уже, наверняка, всем (так же, как и Эдвард, не "повышая голоса") рассказала, зачем Белла сейчас придёт... и, нверное, Эдвард уже (из видений Элис) знает, что в голосовании о смертности Беллы окажется в меньшинстве... даже если попробует сыграть на желании Джаспера и Эммета в драке помериться силами с Вольтури).
Элегантная
(опять добавлено переводчицей) столовая — чистой воды бутафория (вот обязательно сейчас так иронизировать, принижать? У рассказчицы совсем иное настроение. Белла говорит нейтрально -- «это просто декорация»). Ни разу не видела, чтобы Каллены ею пользовались, они ведь (добавлено переводчицей) не едят дома.

(Все дружно вспомнили кулинарную передачу Юлии Высоцкой. smile )

Оригинал:
Carlisle led the way through the bright living room, around the corner to the dining room, turning on lights as he went. The walls were white, the ceilings high, like the living room. In the center of the room, under the low-hanging chandelier, was a large, polished oval table surrounded by eight chairs. Carlisle held out a chair for me at the head.
I'd never seen the Cullens use the dining room table before—it was just a prop. They didn't eat in the house.

Мой вариант:
Карлайл [проследовал впереди / провёл] нас через ярко освещённую гостиную. Он завернул за угол, в столовую и, войдя туда, включил свет. Стены были белыми, потолки – высокими, как в гостиной. В центре комнаты, под низко висящей люстрой – массивный полированный стол овальный формы, окруженный восемью стульями. Карлайл выдвинул для меня стул во главе стола.
Раньше я никогда не видела, чтобы Каллены использовали столовую – она была просто [декорацией/бутафорией]. Они не питались дома.


Песня Павла Макарова

*********

Пока это всё, а дальше идет непонятное мне «I turned to sit in the chair» -- не то просто «повернулась, чтобы сесть на стул», не то «собралась [занять/сесть на] “председательское” место», не то «приготовилась начать свою речь»…
Помогите, пожалуйста, кто понимает, что тут у Майер имелось в виду?


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 14.04.2015, 20:39
 
sverchokДата: Четверг, 16.04.2015, 17:47 | Сообщение # 3935
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Мое сердце расширилось так, словно собралось вырваться из груди. Оно наполнило грудную клетку и сдавило горло так, что я не могла говорить.
My heart inflated like it was going to crack right through my ribs. It filled my chest and blocked my throat so that I could not speak.

А мне кажется, у вас тоже немного исказилась картинка, потому что обычно, когда горло что-то "сдавливает", то это снаружи smile . Здесь в оригинале "blocked", то есть "перекрыло" изнутри. Картинка должна быть какая: сердце Беллы раздулось так, словно собиралось вырваться наружу сквозь ребра, оно заполнило её грудь\грудную клетку и перекрыло горло. Представьте себе, как сердце расширяется во все стороны - тогда, когда вверху оно дойдет до основания шеи, оно перекроет горло biggrin .

Цитата leverina ()
Только страх за мою душу, за те человеческие вещи, которых он не хотел меня лишать

Даже не знаю, что здесь еще придумать, разве что "за всё человеческое" wacko .

Цитата
Похоже, ты справилась не хуже, чем я.

. Весь этот пассаж как раз расписывает, как Эдвард не справлялся с разлукой, неужели переводчице такая непоследовательность не бросилась в глаза? То есть, в принципе да, Белла справлялась не хуже, а лучше, чем Эдвард biggrin , но по-английски суть совершенно не в этом! У А.А. же получилось: я справился хорошо, но и ты, Белла, молодец, вполне на моем уровне была biggrin .

Цитата leverina ()
Встала по утрам

Вставала smile .

Цитата leverina ()
Я испытала огромное облегчение от того, что он, казалось, в самом деле понял

У меня воспринимается как "понимал" wink .

Цитата leverina ()
прижал меня к своему телу

Может, лучше просто "к себе"?

Цитата leverina ()
Карлайл! Эсме! Розали! Эмметт! Джаспер! Элис!

Мне кажется, лучше сохранить вопросительные знаки. Легче будет правильно представить себе, как он это произнес, с какой интонацией. А ваши восклицательные противоречат предыдущему описанию wink .

Цитата leverina ()
Кое о чем важном.

Может, так тоже говорят, но напрашивается скорее "о чем-то важном".

Цитата leverina ()
Когда я оглянулась назад, на Карлайла, он тоже смотрел на Эдварда.

Мне кажется, "оглянулась назад" - это именно когда смотрят назад, через плечо, что ли. Белла же просто переводит взгляд с Эдварда обратно на Карлайла. Не за спиной же у неё этот Карлайл находится smile .

Цитата leverina ()
Согласитесь, после этого сразу ясно, что стул Белле выдвигали НЕ из галантности, а из уважения к ней и теме разговора, которую она считает важной...

Да, он хочет показать, что это собрание - её, и она на нем председатель... cool .

Цитата leverina ()
Раньше я никогда не видела, чтобы Каллены использовали столовую – она была просто [декорацией/бутафорией].

Здесь вообще-то не о столовой, а о столе в столовой - именно он является бутафорией. Можно написать просто "обеденный стол", без упоминания столовой, чтобы избежать повтора.

Цитата leverina ()
Павла Макарова
Пола Маккартни

Забавно здесь некоторое сходство имен biggrin .

Цитата leverina ()
а дальше идет непонятное мне «I turned to sit in the chair» -- не то просто «повернулась, чтобы сесть на стул», не то «собралась [занять/сесть на] “председательское” место», не то «приготовилась начать свою речь»…

Хмм, по логике следовало бы сохранить здесь какой-то поворот\движение, потому что именно тогда Белла заметила, что следом за ними входят все остальные. Так что я бы оставила "повернулась", хоть это и звучит немного странно.
 
leverinaДата: Четверг, 16.04.2015, 22:22 | Сообщение # 3936
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за исправления!!

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Я испытала огромное облегчение от того, что он, казалось, в самом деле понял

У меня воспринимается как "понимал".
согласна.
может, тогда правильнее "испытЫВала огромное облегчение от того, что он понимал" или можно/нужно оставить "испытала"?
(я могу элементарных вещей не знать)
 
sverchokДата: Пятница, 17.04.2015, 07:50 | Сообщение # 3937
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
может, тогда правильнее "испытЫВала огромное облегчение от того, что он понимал" или можно/нужно оставить "испытала"?

Мне кажется, благозвучнее будет "почувствовала\чувствовала облегчение" - которое из них лучше, не могу сказать smile . А ещё в этом кусочке я заметила, что у вас написано "я слушала только один голос", когда должно быть "слышала".
 
leverinaДата: Пятница, 17.04.2015, 20:52 | Сообщение # 3938
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!
 
AlzhbenaДата: Среда, 22.04.2015, 22:25 | Сообщение # 3939
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
здорово!
 
MissieДата: Пятница, 24.04.2015, 01:08 | Сообщение # 3940
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
– Знаешь, у тебя получалось лучше, чем у меня, – сказал мне он.
– Что лучше получалось?
– Выживать. Ты, по крайней мере, делала усилие. Встала по утрам, [притворялась / старалась быть] нормальной перед Чарли, продолжала делать свои дела. Когда я не занимался слежкой, я был… полностью бесполезен. Не мог быть со своей семьёй – не мог быть ни с кем. Стыдно признаться, что практически я просто сворачивался в клубок и позволял страданию охватить меня. – Он неуверенно усмехнулся. – Гораздо более жалкое занятие, чем слушать голоса. Которые, как ты, конечно же, знаешь, я тоже слышу.

ну чтож, в принципе для меня Новолуние на этом по большому счету заканчивается, поскольку голосование и затем разборки насчет мотоцикла и Джейкоба это лишь сюжетные линии, крючочки, связывающие эту книгу со следующей, ИМХО..
поэтому забегая вперед хочу поблагодарить всех кто переводил, корректировал и вообще принимал участие в переводе и первой и второй книги, в особенности sverchok, и leverina
регилась когда то томимая жаждой нормального перевода, исключительно из за ваших бесценных поправок которые расставляли на места все авторские нюансы, утерянные в результате плохого перевода.
в общем, спасибо, нежно люблю, целую и все такоеэ, ваша Степашечка, кто не узнал
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены