[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 24.03.2015, 06:15 | Сообщение # 3901
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
На самом деле, нет.

"Not really" как ответ на вопрос означает обычно что-то типа неполного отрицания, похоже по смыслу на "not exactly". Из словаря Макмиллан:

not really
used for saying “no” without being very definite
“Was he sorry for what he’d done?” “Not really.”


В нашем случае, наверное, лучше всего подойдет "не совсем так" smile .

Цитата leverina ()
Скорее я, в каком-то смысле, перестала пытаться проснуться.

"Either way" означает не "в каком-то смысле", а "так или иначе\в любом случае\как бы то ни было". В нашем случае один "way" - что Белла спит, а другой "way" - что не спит biggrin . Так вот, спит или не спит - не важно, проснуться она больше не пытается.

Цитата leverina ()
– Я найду способ вернуть твоё доверие, – .......
– В тебе я не сомневаюсь, – возразила я. – Я сомневаюсь в себе.
– Я сомневаюсь в том, что меня… достаточно. Чтобы заслуживать тебя. Во мне нет ничего, что могло бы тебя удержать.

Во-первых, "assured" значит не "возразила", а наоборот, "заверила".

Во-вторых, не "меня достаточно, чтобы заслуживать тебя", а скорее "...что меня достаточно. Что я заслуживаю тебя" - это если сохранить вашу терминологию wink .

В-третьих, скорее всего не получится, на можно хотя бы попытаться везде перевести "trust" одним и тем же словом - оно использовано во всех выделенных мною местах. Вы же сами знаете, как у СМ важны все эти вечные перепевы и перетекания из слова в слово biggrin .

Я думала-думала, и со словом "доверие", конечно, ничего не придумала. Единственное, что пришло в голову - это переделать "доверие" в "веру" wacko . Возможно, звучать будет несколько неестественно, но это уж вам решать, что важней wink .

То есть получится что-то типа: "...я верну твою веру в меня" - "я имею веру в тебя, это в себя я веры не имею" - "я не верю, что меня достаточно" и так далее. Если сумеете как-то облагозвучить эту версию, то дарю wink , ну а если нет - пусть остается с разными словами. В конце концов, это всего лишь нюанс biggrin .
 
leverinaДата: Вторник, 24.03.2015, 21:22 | Сообщение # 3902
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата sverchok ()
Я думала-думала, и со словом "доверие", конечно, ничего не придумала.
Вот и я тоже (хотела перевести "Траст" одинаковым словом, но не вышло.). Беру подарок, буду пробовать, спасибо.

"I'll earn your trust back somehow...
"I trust you," I assured him. "It's me I don't trust…I don't trust myself to be… enough. To deserve you.


Цитата sverchok ()
не "меня достаточно, чтобы заслуживать тебя", а скорее "...что меня достаточно. Что я заслуживаю тебя"...
... скорее всего не получится, на можно хотя бы попытаться везде перевести "trust" одним и тем же словом - оно использовано во всех выделенных мною местах. Вы же сами знаете, как у СМ важны все эти вечные перепевы и перетекания из слова в слово.
Я думала-думала, и со словом "доверие", конечно, ничего не придумала. Единственное, что пришло в голову - это переделать "доверие" в "веру"...
То есть получится что-то типа: "...я верну твою веру в меня" - "я имею веру в тебя, это в себя я веры не имею" - "я не верю, что меня достаточно" и так далее.


Всё равно по-русски существительное и глагол звучат по-разному, окончания разные. «Доверие» и «Доверять». Так что можно, наверное приравнять тут «веру» к «доверию». Главное, что удается избавиться от «сомнения».

– [Я найду способ вернуть твою [веру/доверие] / Что угодно сделаю, но добьюсь, чтобы ты мне снова доверяла]…
Тебе-то я доверяю, – заверила его я. – Кому я не доверяю, так это себе… [Не доверяю тому / Не верю в то], что меня… достаточно. Чтобы заслуживать тебя.


Цитата sverchok ()
спит или не спит - не важно, проснуться она больше не пытается.
здОрово, я это не совсем просекла!

Почитала про "Not Really" в Урбан Дикшенери. Вот вообще не вкурила, про что это и в чем тут шутка.


Добавлено (24.03.2015, 21:22)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
"assured" значит не "возразила", а наоборот, "заверила".
самое смешное - я это знаю, но почему-то моя голова решила, что в данном случае это взаимозаменяемо. wacko спасибо за поправки!


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.04.2015, 18:16
 
sverchokДата: Среда, 25.03.2015, 06:16 | Сообщение # 3903
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я доверяю тебе

Я тоже пробовала с "доверять", но в самом конце у меня ничего не получилось (нельзя сказать "я не доверяю, что..."), и для меня больше смысловой связи между "верой" и "верить", чем между "верой" и "доверять" wink . Поэтому и сочинила с "верой" biggrin . Но, как я сказала, это вообще необязательно. Или можно везде сделать доверие и доверять, кроме самого последнего случая, где использовать "верить" - там это не так важно smile .

Цитата leverina ()
В чем моя ошибка, и как исправить так, чтобы стало смешно?

А я и по-английски не поняла, что тут смешно wacko . А также причем здесь "or something" . Молодежная уличная лексика - это явно не моё. Бросьте эту ерунду и почитайте лучше вот здесь : объяснения от нескольких человек, и большинство из них вполне внятные и полезные wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 25.03.2015, 06:20
 
leverinaДата: Пятница, 27.03.2015, 18:18 | Сообщение # 3904
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо. И за ссылку!
Мне всё ещё очень хочется, чтобы "not really" в переводе прозвучало именно как "in reality no". Прямо буквально. smile И по возможности - во всех диалогах.

Добавлено (27.03.2015, 18:18)
---------------------------------------------
Продолжаем 24-ю главу. Вот еще один отрывок.

**********

Оригинал в этом отрывке, я бы сказала… во многом не такой, как русский перевод, хотя крупных ляпов мало. Иногда – более простой и безыскусный, чем перевод АА. Иногда более торжественный и возвышенный.
Иногда – просто не совсем удачный. Иногда – полностью ошибочный.

АСТ:
Остановившись, Каллен (в оригинале тут чуть больше сказано: «он помог мне слезть с его спины. Когда он») поставил меня на землю (в оригинале -- «на ноги» smile ), но из объятий не выпустил, а, напротив, крепко (+ «обнял и») прижал к груди. (не нашла в оригинале ни «но», ни «a», ни «напротив». Да, смысл именно таков – «не отпустил; крепко обнял и прижал к груди» – но Белла никакими дополнительными словами этого противопоставления НЕ подчеркивает. АА зачем-то вставила целых три, и равновесие сместилось – теперь в переводе кажется, будто Белла УЖЕ ощутила ТРИ доказательства прочности Эдвардовой любви, а ведь им еще только предстоит обсудить все свои взаимные сомнения.)
— Твоя власть надо мной вечна и нерушима
(в оригинале Эдвард повторяет глагол «hold» из последней реплики Беллы «…смогу ли тебя удержать… -- Ты удерживаешь меня прочно и нерушимо.», как-то так. «Твоя власть» тут не самая точная замена), — прошептал он, — можешь не сомневаться (в оригинале сказано чуть-чуть по-другому – и звучит более весомо, а не “между делом”: «Никогда не сомневайся в этом.»).
(+ «Но») Как же мне не сомневаться? (в оригинале – с местоимением «я»: «Но как я могу не сомневаться?»)
— Ты никогда не говоришь(А вот это – ошибка. В оригинале: «Ты мне так и не сказала…») прошептал (AA повторяет глагол, а в оригинале использован синоним; разницы между ними почти нет - как между словами "шуршать,шелестеть" с одной стороны и "жужжать,гудеть" с другой) он.
— Что?
Что тревожит тебя больше всего
(в оригинале -- «[Какова/В чем состоит] твоя самая большая проблема». Раньше я уже писала про последовательно используемое Майер слово «проблема», которое АА с завидным упорством меняет на другие: – хлопоты, дела, задачи – a вот теперь еще и «тревоги»: «Что тревожит тебя…»)?
Попробуй угадай!
(Надо же, как игриво. Мне кажется, в оригинале сказано более печально: «Я дам тебе одну подсказку.» smile ) — вздохнула я и, потянувшись, коснулась его носа кончиком указательного пальца (А в оригинале – «кончика его носа указательным пальцем» biggrin По факту там явно было задействовано два кончика – но автор выбрал один, а переводчик, словно назло автору, другой.).
Каллен
(в оригинале, конечно же, «он») кивнул.
Получается,
(добавлено переводчицей) я хуже Вольтури, — мрачно произнес он. — Что же, наверное, (с «наверное» я согласиться ещё могу (Хотя по замыслу автора Эдвард говорит «Я полагаю»), а вот «что же» – на совести переводчицы. Эдвард разговаривает без слов-паразитов.) заслужил.
Я закатила глаза:
Максимум, на что способны
(в оригинале -- «Худшее, что могут сделать» smile Переводчик не слышит, как нелепо и неточно здесь звучит это «максимум»? А вот со словом "способны" я согласиться могу, только его нужно сохранить и дальше тоже: "...на что способны Вольтури...", "Ты способен...", "Я не способен... (курсив Майер)" ) Вольтури, — это убить меня.
Напряженный, как струна, Эдвард ждал дальнейших объяснений.
Он ждал с напряжением в глазах.», как-то так звучит предложение в оригинале, без ахмеровских дополнений.)
— А ты можешь бросить, исчезнуть, пропасть (и опять в оригинале Белла говорить проще и короче – «leave me» - «Ты можешь оставить меня». Тут я переводчика не осуждаю, наоборот, ценю попытку уточнить. Тем не менее, это ошибка. потому что у Беллы и Эдварда здесь опять "зеркальный разговор": Она говорит "Ты [можешь/способен] меня оставить" -- Он отвечает "Я не [могу/способен] тебя оставить", слово в слово.).
Вольтури, Виктория — они ничто по сравнению с этим.

Оригинал
He stopped and reached around to pull me from his back. His gentle hands did not release me; after he'd set me on my feet again, he wrapped his arms tightly around me, hugging me to his chest.
"Your hold is permanent and unbreakable," he whispered. "Never doubt that."
But how could I not?
"You never did tell me…" he murmured.
"What?"
"What your greatest problem is."
"I'll give you one guess." I sighed, and reached up to touch the tip of his nose with my index finger.
He nodded. "I'm worse than the Volturi," he said grimly. "I guess I've earned that."
I rolled my eyes. "The worst the Volturi can do is kill me."
He waited with tense eyes.
"You can leave me," I explained. "The Volturi, Victoria… they're nothing compared to that."

Мой вариант:

Я попыталась быть поближе к оригиналу, при этом получился не самый изящный русский вариант, например три «он» и три «меня» подряд, чуть ли не в одном предложении, из-за моей сильной нелюбви к заменам «он» на «Эдвард» (многабукафф при замене получается). Мне кажется, в этом месте мыслям Беллы не до «Эдвардов», плюс перегрузится это короткое описание всего лишь пары очень быстрых (особенно в исполнении вампира) жестов.
Но если у кого-то другое мнение, пишите. Если появятся идеи, как такие места поаккуратнее перекроить по-русски, тоже пишите, пожалуйста (можно с задержкой, просто сошлитесь на дату этого поста.)

Он остановился и помог мне слезть с его спины. Когда он поставил меня на ноги, его нежные руки меня не отпустили; он крепко обнял меня и прижал к своей груди.
– [Ты удерживаешь меня прочно и нерушимo / Наша связь прочна и неразрывна
(если уж искать замену для «hold» -- хотя лучше не надо ее искать! wink – то я бы поставила эту: «связь», а не «власть».)] – прошептал он. – Никогда не сомневайся в этом.
Но как я могла не сомневаться?
– Ты мне так и не сказала… – пробормотал
(мне кажется, в этом месте именно более неловкое «пробормотал» (а не повторное «прошептал», как у АА) указывает на то, что у Эдварда есть верные догадки о том, какова проблема Беллы) он.
– [Что/О чём]?
– [Какова / В чём же] твоя самая большая проблема.
– Я дам тебе одну подсказку. – Я вздохнула и указательным пальцем коснулась кончика его носа.
Он кивнул.
– Я хуже, чем Вольтури, – мрачно сказал он. – Полагаю, я это заслужил.
Я закатила глаза.
– Худшее, что Вольтури могут сделать, это убить меня.
Он напряженно ждал.
– Ты можешь меня оставить, – пояснила я. – Вольтури, Виктория… в сравнении с этим они – ничто.


**********

Пока это всё wink


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 31.03.2015, 15:45
 
sverchokДата: Суббота, 28.03.2015, 04:16 | Сообщение # 3905
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Он напряженно ждал.

Да, никак не получается сохранить здесь "напряженные глаза" biggrin . Хотя, если очень хочется иметь идею глаза, то можно написать "он ждал, напряженно глядя на меня". Или поменять прилагательное и сделать "он ждал с тревогой в глазах\ глядя на меня тревожными глазами", хоть это и утяжеляет фразу.
 
leverinaДата: Суббота, 28.03.2015, 12:49 | Сообщение # 3906
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
можно написать "он ждал, напряженно глядя на меня"

конечно, спасибо, я не додумалась!
 
MissieДата: Суббота, 28.03.2015, 15:26 | Сообщение # 3907
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Пока это всё

там дальше интересненько, ага wink
ох девы...скорее бы вы закончили, так хочется уже перевернуть все это cry
 
leverinaДата: Понедельник, 30.03.2015, 16:23 | Сообщение # 3908
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Следующий отрывок из 24-й главы.

Фактическое содержание переведено без ошибок и даже без особых пропусков (Если замену точных описаний на беспредметные причитания не считать пропусками).
Стиль – не Майер, не Белла. Узнаваемо ахмеровский. В оригинале отсутствуют всё эти «!» и «», «Надо же, совсем..!», «Господи, зачем только..!», «А что..!», «бледность» лица, «красота» ртa, «прохладные щёки» sad , «натужность» в улыбке (тут просто слово неподходящее) и «милостивость» wacko в кивке.

АСТ:
Даже в темноте (+ «мне») было видно, что бледное (добавка от переводчицы) лицо исказилось от боли. Надо же, совсем как (В оригинале -- что-то вроде "Я тут же вспомнила, каким (похожим на это) было выражение его лица") под терзающим взглядом Джейн! Господи, зачем я только (В оригинале -- что-то вроде "[Меня аж затошнило/Мне стало нехорошо], и я пожалела, что") сказала ему правду!
— Не грусти, — коснувшись его прохладной щеки
(в оригинале – «лица»), прошептала я, — не надо!
Уголки
(в оригинале – только один уголок smile ) красивого (добавка от переводчицы) рта будто нехотя поползли вверх, но глаза натужная улыбка не осветила. Нaтужная» - просто неудaчное слово для нашего романтичного героя, но не совсем уж ляп. В этом место воoбще трудно точно передать по-русски английский оригинал. Коротко говоря, «Он [вяло / безрадостно / с усилием / безжизненно] улыбнулся.» Как-то вот так . Буквально – «Он нерешительно приподнял один из уголков рта, но это выражение не коснулось его глаз.»)
— Как же доказать, что я физически
(балл за старание, хотя в оригинале этого слова нет, но зато там есть курсив - так что надо либо пользоваться им, либо выделять на письме иными средствами. Здесь я бы предпочла курсив - получается гораздо лаконичнее.) не могу тебя оставить? — шепнул он.— Надеюсь, хоть (в оригинале – «Может быть,») время поможет… (в оригинале – «докажет тебе/убедит тебя.»)
Время… А что, идея хорошая! (в оригинале -- «I liked the idea of time.» «Идея насчет времени мне понравилась.»)
— Посмотрим, — милостиво кивнула я. (в оригинале -- «"Okay," I agreed.» «-- Хорошо, -- согласилась я.»)

Оригинал:
Even in the darkness, I could see the anguish twist his face—it reminded me of his expression under Jane's torturing gaze; I felt sick, and regretted speaking the truth.
"Don't," I whispered, touching his face. "Don't be sad."
He pulled one corner of his mouth up halfheartedly, but the expression didn't touch his eyes. "If there was only some way to make you see that I can't* leave you," he whispered. "Time, I suppose, will be the way to convince you."
I liked the idea of time. "Okay," I agreed.

*курсив Майер

Мой вариант:
Даже в темноте я увидела, как исказилось страданием его лицо. Это выражение напомнило мне то, с которым он переносил [пытку взглядом Джейн / причинявший мучения взгляд Джейн]. [Я почувствовала себя отвратительно и пожалела о том, что сказала правду / Не стоило говорить ему правду, подумала я, ощущая, как мне самой становится плохо.].
– Не надо, – прошептала я, касаясь его лица. – Не грусти.
Один уголок его рта [вяло / нерешительно] [приподнялся / [дёрнулся=потянулся] вверх], но глаза остались печальными.
– Если бы только существовал какой-нибудь способ дать тебе [ощутить / понять], что я не могу тебя оставить, – прошептал он. – Может быть, время тебя убедит.
Мысль насчёт времени [мне понравилась / показалась мне неплохой].
– [Ладно / Идёт], – согласилась я.


*********

И опять это пока что - всё. smile


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.04.2015, 10:46
 
ИгреневаяДата: Понедельник, 30.03.2015, 16:36 | Сообщение # 3909
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
"милостиво" - просто убило wacko
спасибо за перевод!
 
sverchokДата: Понедельник, 30.03.2015, 18:17 | Сообщение # 3910
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я почувствовала себя отвратительно

А мне больше понравилось из вашего комментария внутри текста, "мне стало нехорошо".

Цитата leverina ()
Один уголок его рта [вяло / нерешительно] [приподнялся / [дёрнулся=потянулся] вверх], но глаза остались печальными.

Или ещё можно "но улыбка не коснулась глаз" smile . Подумаю насчет "halfheartedly", может вспомнится какое-то красивое слово, а то "вяло" как-то не звучит biggrin . Можно попробовать "нехотя", но может есть и получше что-то, будем думать.

Цитата Игреневая ()
"милостиво" - просто убило

Это да. Белла наша, милостивая государыня wacko .
 
leverinaДата: Вторник, 31.03.2015, 15:18 | Сообщение # 3911
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! Конечно, "нехотя/неохотно/без охоты" подходит.



Вот еще немного из 24-й главы.

*********

Мелкие придирки и спорные моменты. В конце отрывка пропущено целое предложение. Вместе со вторым, пропущенным в конце следующего отрывка, они составляют "скелет" этого кусочка диалога, его "подковёрный" сюжет -- в них описан тот мотив, который заставил Беллу сначала проболтаться Эдварду про мотоциклы... потом -- про "голоса"... и в конце концов она поняла, что если бы умела прислушиваться к себе -- к своей "глубине" -- то "знала" бы, что Эдвард её по-прежнему любит. И не пришлось бы так упорно и опасно взращивать в себе самый натуральный психоз...

АСТ:
На лице Эдварда отражалась все та же мука, и я решила развлечь его болтовней о куда менее важных делах (Надо же. A по-русски это обычно называют одним словом -- «пустяки». Хотя Майер, по-моему, имела в виду не совсем "развлечь", скорее «отвлечь (его от его мук) [чем-то посторонним - неожиданным, нелепым, бессмысленным даже / ляпнув какую-нибудь ерунду]» и т.п. Вообще не о "делах", пусть и "менее важных". Эдвард и Белла - ребята не "деловые".).
— Слушай,
»; тут у Майер не запятая) раз ты решил остаться, .» В оригинале пунктуация в предложении иная. Белла хочет [отвлечь/развлечь] Эдварда, поэтому ставит голосом «лишние» знаки препинания – тире и точку.) может, вернешь подарки (в оригинале – не «подарки»; «staff» -- это скорее «краденое / стыренные тобой вещички»)? — как можно беззаботнее (скорее «как можно [менее серьёзно / несерьёзнее]». Имхо. Упс. Так, как я, вообще говорят по-русски?) спросила я.
В какой-то мере попытка удалась: он улыбнулся, хотя взгляд по-прежнему был грустным.
— Я их и не забирал. Знал, что поступаю неправильно: сам ведь обещал тебе покой без всяких напоминаний. Наверное, глупо и по-детски, но захотелось оставить хоть кусочек себя. Диск, фотографии и билеты в твоей комнате под половицами.
— Правда?
Эдвард кивнул, слегка ободренный тем, как я радуюсь таким мелочам.
(+ В переводе пропущено предложение: «Чтобы [совсем / полностью] [исцелить его печаль / прогнать боль с его лица], этого [было / оказалось] недостаточно.»)

Оригинал:
His face was still tormented. I tried to distract him with inconsequentials.
"So—since you're staying. Can I have my stuff back?" I asked, making my tone as light as I could manage.
My attempt worked, to an extent: he laughed. But his eyes retained the misery. "Your things were never gone," he told me. "I knew it was wrong, since I promised you peace without reminders. It was stupid and childish, but I wanted to leave something of myself with you. The CD, the pictures, the tickets—they're all under your floorboards."
"Really?"*
He nodded, seeming slightly cheered by my obvious pleasure in this trivial fact. It wasn't enough to heal the pain in his face completely.

*курсив Майер

Мой вариант:
На его лице по-прежнему была написана мука. Я попыталась отвлечь его какой-нибудь ерундой.
– [Ну что / А знаешь] – раз уж ты остаёшься. Могу я
(тогда/в таком случае) получить назад то, что ты стащил? – спросила я, стараясь говорить как можно легкомысленнее.
Это частично сработало: он рассмеялся. Но глаза
(всё равно) остались несчастными.
– [Твои вещи никогда и не покидали эту комнату / Ничего у тебя не крали], – сказал он. – Я понимал, что это неправильно – ведь я обещал тебе (мир и) покой без напоминаний
(обо мне). Глупо это было и по-детски, но я хотел, чтобы какая-то частичка меня осталась с тобой. Диск, фотографии, билеты на самолет – всё это у тебя под половицами.
– Правда?
Он кивнул; похоже было, что моё очевидн[ое/ая] [удовольствие / радость] от этого простого факта немного его приободрил[о/а]. Чтобы полностью исцелить боль, от которой кривилось его лицо, этого [было недостаточно / не хватило].


*********

В этом отрывке смысл оригинала кое-где довольно сильно пострадал от неточного перевода (хоть и не исчез совсем).

АСТ:
— Мне кажется… — медленно начала я. — Не уверена, но похоже… Похоже, я чувствовала (скорее «знала/понимала». Имхо.) это с самого начала (скорее «всё это время». Имхо.).
— Что чувствовала
(то же самое – «Что ты знала?»)?
Хотелось только одного:
(В оригинале у реплики совсем другой оттенок «Я всего лишь хотела…» - в том смысле, что планировала сказать какую-то утешительную для Эдварда, но по сути своей – пустяковую -- мелочь) чтобы из любимых («из его») глаз исчезла боль. Когда я заговорила, мои слова Но когда я произносила свои слова, то они»), прозвучали даже спокойнее, чем я рассчитывала. (слово «cпокойнее» -- самый большой ляп в этом отрывке. В оригинале: «они (слова) зазвучали бОльшей истиной, чем я сама ожидала», как-то так)
— Какой-то частью души
(скорее «частью себя». В крайнем случае -- «своего "я"». Имхо. Говорить в присутствии Эдварда слово «душа» нетактично, а Белла девушка тактичная), возможно подсознанием, я все это время верила: моя судьба тебе небезразлична (в оригинале – другой оттенок, не вообще «судьба», а только один, очень конкретный момент: «тебе не всё равно, жива я или умерла»). Наверное, поэтому и слышала голоса. (насчет этой реплики и реакции на неё Эдварда -- см. ниже)
На секунду воцарилась мертвая
(можно было бы (опять же из соображений такта и деликатности) и без «мертвой» – «полная / абсолютнaя») тишина, а потом Каллен он») без всякого интереса (я бы поискала тут для «flatly» другие слова, например, «[без выражения // очень [ровным / спокойным / монотонным] голосом // с подчёркнутым безразличием]» и т.п. Только в ближайших абзацах об интонациях Эдварда еще два раза будет говориться нечто подобное, и важно не повториться) спросил:
Что за голоса?
(я считаю, что в АСТ-переводе эта часть разговора буквально слита в унитаз. Мне страшно нравится, как написано в оригинале: «…hearing the voices. – Voices?» -- «…эти голоса. – Голоса?», да еще и время «континиус», означающее что-то вроде «[постоянно/всё время/регулярно] слышала». Т.е. из уст Беллы это должно звучать максимально патологично («ненормально»), чтобы дважды медицински образованный Эдвард с лёту уловил психотическую симптоматику, напрягся и заговорил «flatly».)
— На самом деле только один,
(+ «голос.»), твой (Белка слегка струхнула и стала срочно преуменьшать проблемку biggrin ) . Долго рассказывать — Наткнувшись на настороженный взгляд, я тут же пожалела о том, что завела этот разговор. Вдруг Эдвард, как и все остальные, решит, что я сумасшедшая? Вдруг они правы? (Поскольку в прошлом отрывке АА пропустила одно предложение, то и отсюда ей приходится выкинуть предложение, продолжающее ту, прошлую, мысль: «Но, по крайней мере, с его лица исчезло то выражение, словно он горит.»)

Оригинал:
"I think," I said slowly, "I'm not sure, but I wonder… I think maybe I knew it the whole time."
"What did you know?"
I only wanted to take away the agony in his eyes, but as I spoke the words, they sounded truer than I expected they would.
"Some part of me, my subconscious maybe, never stopped believing that you still cared whether I lived or died. That's probably why I was hearing the voices."
There was a very deep silence for a moment. "Voices?" he asked flatly.
"Well, just one voice. Yours. It's a long story." The wary look on his face made me wish that I hadn't brought that up. Would he think I was crazy, like everyone else? Was everyone else right about that? But at least that expression—the one that made him look like something was burning him—faded.

Мой вариант:
– Я вот думаю, – медленно произнесла я, – не уверена, но мне кажется… может быть, я все время это [понимала/знала].
– Что ты знала?
Я всего лишь хотела изгнать из его глаз [агонию / тоску], но неожиданно для себя почувствовала, что в словах, которые я произношу, гораздо больше истины, чем мне поначалу казалось.
– Какая-то часть меня – возможно, подсознание – никогда не переставала верить, что тебе по-прежнему не всё равно, жива я или умерла. Наверное, потому я и слышала всё время эти голоса...
На мгновение воцарилась полная тишина.
– Голоса? – [ровным голосом / без выражения / подчёркнуто безразлично] спросил он.
– Ну, вообще-то всего один голос. Твой. Это долгая история. – Его встревоженный вид заставил меня пожалеть, что я [завела этот разговор / затронула эту тему]. Не сочтёт ли он меня сумасшедшей, как сочли бы все остальные? И были ли «все остальные» правы насчёт этого? Но, по крайней мере,
(после моих слов с его лица) исчезло то выражение – как будто [он горел на костре / его жгли огнём].

Если я ничего не путаю, пыточный дар Джейн был как-то связан с тем, что в человеческой жизни ее сожгли?

*********

Теперь точно всё на сегодня.

Добавлено (31.03.2015, 01:02)
---------------------------------------------

кстати, свежая (2006 года)) ) новость biggrin по нашей теме wink


Добавлено (31.03.2015, 15:18)
---------------------------------------------

Ой, извините, я совсем забыла про авторский курсив в 24 главе. Сейчас размечу. Всё находится только на этой странице (посты 3901, 3904, 3910 и в начале этого (его № 9013)).

Размечала курсив и подумала, не перевести ли и в самом деле "hold" как "связь (прИвязь)"? Получится:

..."I don't trust myself to be… enough. To deserve you. There's nothing about me that could hold you."
-- "Your hold is permanent and unbreakable," he whispered. "Never doubt that."

...Нет во мне ничего такого, что могло бы привязать тебя ко мне.
-- Я привязан к тебе [навсегда и неразрывно/прочно и навеки].
(Пришит. Приклеен. Прирос. Не оторвать. - переводила я, когда впервые читала оригинал (только что прочла на полях своей книги) smile ) Никогда не сомневайся.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.04.2015, 02:17
 
ИгреневаяДата: Вторник, 31.03.2015, 20:25 | Сообщение # 3912
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
sverchok, можно задать вам вопрос по переводу другой книги?
просто тут покопалась и обнаружила, что у книги и у фильма eat,pray,love название переведено по-разному. фильм - ешь, молись, люби, а книга - есть, молиться, любить. как правильнее? по идее же инфинитив обозначается to ?
 
sverchokДата: Четверг, 02.04.2015, 05:09 | Сообщение # 3913
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Конечно, "нехотя/неохотно/без охоты" подходит.

Да, но ведь это можно использовать только если подлежащее "он\Эдвард", а не "уголок рта", как у вас smile . Так что ещё вопрос, получится ли.

Цитата leverina ()
"но улыбка не коснулась глаз" -- нормальное выражение, но после "Сумерек" стало ужасным штампом.

Ну, напишите "не добралась до его глаз" или "не затронула его глаз" biggrin .

Цитата leverina ()
Чтобы полностью исцелить боль, от которой кривилось его лицо

Э-э-э... дело вкуса, но я бы убрала "кривилось", тем более что в оригинале этого нет biggrin .

Цитата leverina ()
Не сочтёт ли он меня сумасшедшей, как сочли бы все остальные?

Там вообще-то без "бы", просто "как все остальные".

Цитата leverina ()
И были ли «все остальные» правы насчёт этого?

А почему в кавычках smile ?

Цитата leverina ()
Если я ничего не путаю, пыточный дар Джейн был как-то связан с тем, что в человеческой жизни ее сожгли?

Вроде так у неё проявилась ненависть к людям, которые их с Алеком жгли. А у Алека развилась способность заглушать ощущения.

Цитата Игреневая ()
просто тут покопалась и обнаружила, что у книги и у фильма eat,pray,love название переведено по-разному. фильм - ешь, молись, люби, а книга - есть, молиться, любить. как правильнее? по идее же инфинитив обозначается to ?

Не могу сказать, как правильней smile . В принципе инфинитив может быть и без "to" - это называется "bare infinitive". Он употребляется в некоторых специфических ситуациях, к которым "eat pray love" вроде бы и не относится, но, с другой стороны, в названиях ведь правила грамматики не обязательно соблюдаются, там важнее благозвучие, броскость, запоминаемость. По смыслу для меня звучит ближе к инфинитиву, чем к повелительному (не обращается же она так сама к себе wacko ), а грамматически - не знаю, честно wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 02.04.2015, 05:11
 
leverinaДата: Четверг, 02.04.2015, 20:21 | Сообщение # 3914
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Можно мне тоже вопрос (или ссылку) - кто такой в общежитии американского университета "RA" (возможно, это расшифровывается как - "Residential Assistant" или "Residental Advisor" ?????) - называют ли его как-то по-русски, чем он занимается, кто это вообще такой/такая?
 
sverchokДата: Четверг, 02.04.2015, 21:40 | Сообщение # 3915
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
leverina, статья в Википедии достаточно информативная, по-моему wink . Разве что вам нужны какие-то уж совсем мелкие подробности, и тогда я не знаю smile . Resident Assistant.
 
leverinaДата: Четверг, 02.04.2015, 22:08 | Сообщение # 3916
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! понятно! тот, про которого я читала, собрал только что заселившихся в общагу первокурсников и показал им, тскзть, оргмомент: места в здании, где можно брать презервативы.

По-русски он(а) будет называться:
Куратор? Воспитатель? Помощник по общежитию? Консультант??? Наставник))))? Комендант? Вожатый? Комиссар? Гувернер? Модератор? Аниматор? Организатор? Завуч по внеклассной работе?


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.04.2015, 22:21
 
sverchokДата: Пятница, 03.04.2015, 07:45 | Сообщение # 3917
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Куратор? Воспитатель? Помощник по общежитию? Консультант??? Наставник))))? Комендант? Вожатый? Комиссар? Гувернер? Модератор? Аниматор? Организатор? Завуч по внеклассной работе?

biggrin ! Это я не знаю, но при выборе не забывайте, что этот работник тоже является студентом, так что всякие завучи здесь не годятся smile . В Мультитране кто-то написал "завхоз", но мне что-то сомнительно wacko .
 
ИгреневаяДата: Пятница, 03.04.2015, 14:20 | Сообщение # 3918
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, поскольку у нас аналогов нет, я бы перевела описательно.имхо
sverchok, спасибо за ответ! но лично мне ближе вариант с императивом. по-русски звучит кратко, живо, а еще похоже на слоганы, которые мы иногда сами себе придумываем, вроде: живи, балдей, не знай печали)))


Сообщение отредактировал Игреневая - Пятница, 03.04.2015, 14:25
 
sverchokДата: Пятница, 03.04.2015, 20:31 | Сообщение # 3919
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
но лично мне ближе вариант с императивом. по-русски звучит кратко, живо

По звучанию-то конечно императив лучше, какие сомнения wink .
 
boogieДата: Пятница, 03.04.2015, 21:23 | Сообщение # 3920
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата leverina ()
По-русски он(а) будет называться:
Куратор? Воспитатель? Помощник по общежитию? Консультант??? Наставник))))? Комендант? Вожатый? Комиссар? Гувернер? Модератор? Аниматор? Организатор? Завуч по внеклассной работе?

Куратор. У племяша на первом курсе тоже было такое, парень-второкурсник собрал всех салаг, провел их по всему студ. городку и показал, что, где, зачем и почему. Называли его куратором cool
А когда следующая порция перевода?


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
Форум. TSR - Сумерки, Новолуние, Затмение, Рассвет » Книги Сумеречной саги » Сумерки » Ляпы переводчиков (Разбор полетов по Сумеркам и Новолунию)
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены