Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Четверг, 26.02.2015, 23:23 | Сообщение # 3881
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
leverina, а мой вариант,скорее интуитивный чем логический,как у тебя-это что Эдвард понимал что у него появился соперник,который спасает Беллу,шастает по ее дому в шортах (наверняка увидел в мыслях Элис хозяйское отношение Джейкоба к Белле), отвечает на телефонные звонки...
Сообщение отредактировал Missie - Четверг, 26.02.2015, 23:23
Дата: Пятница, 27.02.2015, 16:43 | Сообщение # 3883
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Что ещё за новая опасность. о которой он ещё не знает? От Беллы всего можно ожидать.
Плюс к этому он может смутно подозревать, что главная проблема для Беллы всё же он сам... . Насчет остального согласна. Я тоже задумывалась о том, что означало поведение Эдварда в этой сцене, но, поскольку дальнейших разъяснений с его стороны не поступило, нам остается только строить догадки. Согласна со всеми, что скорее всего Эдвард хотел развить как-то тему оборотней, но сдержался и вместо этого продолжил основную тему о проблемах . А вот что конкретно он собирался сказать - это я не знаю, скорее всего хотел доказать Белле, что оборотни опасны и ей с ними общаться не стоит ? Но понял, что для этого не время и не место, да и не так уж просто будет её убедить. Ведь Эдвард не мог не заметить, что Белла говорит о волках не как о страшных чудовищах, а скорее как о младших братишках, и что для неё "проблема" с ними не в том, что они могут случайно разорвать её на куски, а в том, что они могут вляпаться в неприятности. Да и Джейкоб там ещё встрял, явно к Белле неравнодушный и состоящий с ней в каких-то особых, не очень пока понятных отношениях... В общем, Эдвард вдруг понимает, что оборотни - это проблема не для Беллы, а скорее для него, Эдварда .
Дата: Пятница, 27.02.2015, 20:16 | Сообщение # 3884
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Я тоже задумывалась о том, что означало поведение Эдварда в этой сцене, но, поскольку дальнейших разъяснений с его стороны не поступило, нам остается только строить догадки.
еще в Новолунии был непонятный для меня момент в Вольтерре, на приеме, так сказать у Аро еще в самом начале Аро спросил его - не желает ли Эдвард передумать и быть в его свите, и Эдвард заколебался и будто начал что то взвешивать и потом неуверенно сказал что скорее всего нет.. вот что имелось в виду под этими колебаниями? я так поняла что Эдвард пытался прощупать почву на то чтобы обменять себя на свободу для Беллы...но опять же никаких разьяснений не от Эдварда, ни от автора не поступало...такое чувство что редактор текст немного почикал, но не до конца убрал куски и вышли такие вот непонятки
Сообщение отредактировал Missie - Пятница, 27.02.2015, 20:17
Дата: Суббота, 28.02.2015, 04:23 | Сообщение # 3885
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Missie, мне кажется, там Эдвард просто осторожничал, не хотел отказываться очень уж резко, потому что они были в очень опасной ситуации. И он не сказал это неуверенно, а "взвешивая каждое слово". Что-то в этом роде . И ещё, он мог помедлить с ответом, чтобы послушать мысли всех присутствующих: кто какого ответа от него ожидает, кто как отреагирует на его отказ и прочее. ИМХО .
Дата: Воскресенье, 01.03.2015, 17:35 | Сообщение # 3886
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ЦитатаMissie ()
такое чувство что редактор текст немного почикал, но не до конца убрал куски и вышли такие вот непонятки
В Саге много таких непоняток. Мне кажется, редакторы оставили их (или придумали сами, или посоветовали Майер придумать) не случайно.
Автор - на то он и автор - знает, что происходит у Эдварда внутри, а Белла не знает. Но почти вся Сага написано от имени Беллы, причем хоть и в прошедшем времени, но так, как будто всё происходит именно сейчас (т.е. Белла не знает, что произойдёт в следующий момент). А Белла, хоть и не читает мысли, но наблюдательна, поэтому тщательно описывает внешнюю сторону.
В фф, написанных от лица Эдварда, можно найти много предположительных ответов по поводу всех этих мест (у фикрайтеров получается гораздо лучше, чем у меня ).
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.03.2015, 22:00
Дата: Суббота, 07.03.2015, 19:30 | Сообщение # 3887
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Спасибо, все так замечательно!) Вчера муж рассказывал мне о магазине, в котором сделал покупку: "Я вчера был в Альтере..." Прозвучало как "В Вольтерре"... Ощущения - эх, встрепенулась! )))))
Дата: Суббота, 07.03.2015, 22:45 | Сообщение # 3889
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Еще немного из 23-й главы.
*********
В этом отрывке практически нет ошибок по содержанию, но многие фразы составлены иначе, чем у Майер.
АСТ: Получается, все обещания были пустыми… Раз мне суждено стать тридцатилетней, значит, Эдвард не рассчитывает остаться надолго. Как больно… А это доказывает,(в оригинале – содержание сходное, но иное построение фразы, без настоящего времени: «Резкая боль от осознания этого дала мне понять». "понять" вовсе не то же самое, что "доказывать")что я все-таки начала мечтать и(добавлено размечтавшейся переводчицей)надеяться, хотя так старалась держать себя в руках(в оригинале – чуть иначе: «хотя не давала себе разрешения это делать (т.е. надеяться)»). — Ничего не бойся, — успокоил он, с тревогой наблюдая за слезами, выступившими на моих глазах. — Я не позволю им тебя обидеть. — Пока ты здесь, да… Господи, да какая разница, что случится, когда я снова останусь одна?(в оригинале без «да... Господи», без вопле-причитаний и без настоящего времени: «Хотя меня и не волновало, что будет со мной, когда он уедет.») Зажав мое лицо между мраморными(в оригинале -- «каменными». Мраморные -- это скорее картинка (белые, сверкающие...), камень -- это телесное (тактильное) ощущение - твёрдость)ладонями, Эдвард впился в меня черными, словно ночь, глазами. Как же отвернуться, если они притягивают сильнее любого магнита?(в оригинале – это НЕ вопрос, а окончание предложения: «…(притягивая мой взгляд) с гравитационной силой чёрной дыры» - не то чтобы я ясно понимала, что такое эта дыра. ) — Я никогда тебя больше не оставлю. — Сам же говорил о тридцатилетии!(в оригинале иначе строится фраза: «Но ты сказал “тридцать”, – прошептала я.». Никаких "-летий".)— Прорвав невидимую плотину(Невидимая плотина? Упс. Красиво, но метафора выдумана переводчицей – в оригинале говорится только о факте, что слёзы перекатились через (вполне себе видимый) край глаза – ОМГ, оказывается. я тоже не знаю, как это "литературно" сказать по-русски), по щекам покатились слезы. — Говорил же?(от избытка чувств добавлено переводчицей)Ты что, останешься и позволишь мне стареть?(+ «Right.» -- «[Правильно/Умно/Гениально/Отлично и т.п.] .») (+ «Его»)Взгляд смягчился, хотя холодные(зачем-то добавлено переводчицей. Белла же с ним не целуется, при чем тут холод?)губы превратились в жесткую полоску(наверное, правда, но слова «полоска» в оригинале нет. Есть не «зашумлённое» лишними словами противопоставление: взгляд – стал мягче, губы – стали твёрже. Желательно это никак не менять в переводе, потому что чуть ниже автор продолжит этот словесный ряд «Теперь уже всё его [лицо/выражение лица] смягчилось.». Правда, я и сама тоже не смогла перевести "жёсткий рот" без дополнительных слов.). — Именно так я и собираюсь поступить. А что еще остается? Жить я без тебя не могу, но и душу твою губить не намерен.(ОМГ, "не намерен". Что за канцелярский язык. И было бы из-за чего. Но в оригинале самое обыкновенное будущее время "не буду [губить/разрушать/уничтожать]")
Оригинал: So his promises meant nothing, in the end. If I were going to turn thirty someday, then he couldn't be planning on staying long. The harsh pain of this knowledge made me realize that I'd already begun to hope, without giving myself permission to do so. "You don't have to be afraid," he said, anxious as he watched the tears dew up again on the rims of my eyes. "I won't let them hurt you." "While you're here." Not that I cared what happened to me when he left. He took my face between his two stone hands, holding it tightly while his midnight eyes glared into mine with the gravitational force of a black hole. "I will never leave you again." "But you said thirty*," I whispered. The tears leaked over the edge. "What? You're going to stay, but let me get all old anyway? Right." His eyes softened, while his mouth went hard. "That's exactly what I'm going to do. What choice have I? I cannot be without you, but I will not destroy your soul."
* – курсив Майер
Мой вариант: Выходит, его обещания всё-таки ничего не значили. Если однажды мне исполнится тридцать, значит, он не планировал оставаться надолго. Резкая боль от осознания этого дала мне понять, что я уже начала надеяться, несмотря на то, что не давала себе на это позволения. – Тебе [нечего/не нужно] бояться, – встревоженно сказал он, видя, как мои глаза снова наполнились слезами. – Я не дам им обидеть тебя. – Пока ты здесь. – [Не то, чтобы меня заботило / Не о том я волновалась], что произойдет со мной [,когда / после того, как] он уедет. Он взял мое лицо в свои каменные ладони и, не давая пошевелиться, впился в мои глаза своими, полуночными. Они были словно чёрные дыры и (притягивали мой взгляд) с такой же силой гравитации. – Я никогда больше тебя не покину. – Но ты сказал «тридцать», – прошептала я. Слезы скатились по щекам. – И что? Останешься, но всё равно позволишь мне состариться? Уж конечно. Его взгляд смягчился, но линия рта стала жёсткой. – Именно это я и сделаю. Какой у меня есть выбор? Я не могу (быть) без тебя, но (я) [не уничтожу/не погублю] твою душу.
*********
Здесь неточностей и пропусков побольше.
АСТ: — Неужели это так… — Я старалась говорить спокойно, однако вопрос был мне явно не по зубам(не очень просто, конечно, подобрать здесь русский эквивалент, но «явно не по зубам»… это точно не в кассу. Сказала бы уж лучше как у Майер – «трудным»). Услужливая память тут же воскресила лицо Эдварда(а вот Белла и Майер тут не выпендриваются: «Я вспомнила его лицо»), каким оно было, когда Аро чуть ли не умолял сделать меня вампиром(тут Белла говорит «бессмертной»). Отвращение и неприязнь(по-моему, второе слово тут лишнее) — вот что оно выражало. Чем объясняется его упрямство? Стремлением спасти мою душу — или неуверенностью,(Белла такими словами («стремление спасти») не думает – ведь тогда ей поневоле пришлось бы, хотя б частично, признать правоту Эдварда. Она думает: «Это действительно из-за моей души или из-за сомнений в том …»)что я буду нужна ему до скончания веков? — Неужели?… — напомнил Каллен(«спросил он»), рассчитывая услышать вопрос целиком( не ошибка, но автор выразился немного иначе: «ожидая (окончания) моего вопроса»). Пришлось задать(Ну почему «пришлось»? «Я задала»)другой, не менее сложный(«Almost—but not quite—as hard.» – «Почти – но не совсем – такой же трудный.») — Что будет, когда я состарюсь и буду годиться тебе в матери или даже в бабушки? (насчёт «годиться» АА очень неудачно выразилась, в оригинале: «…и люди станут думать, что я твоя мать или бабка?») — раздраженно спросила я, вспомнив, (насчёт «раздражённо» тоже неудачно сказано. В оригинале: «Мой голос [стих / стал сухим / дрогнул](точного слова для "My voice was pale" не подберу. Но, имхо, не «раздражённо».)от отвращения при воспоминании о том», как-то так) как во сне увидела в зеркале бабулю. Родное лицо светилось нежностью и участием(и опять переводчицу пробило на собственное творчество. А в оригинале – то самое, о чем я уже говорила: «Теперь уже всё его лицо смягчилось.»), а холодные («его»)губы смахнули с моей щеки непрошеную(и опять добавлено переводчицей)слезинку. — Для меня ты(«это ничего не значит. Ты»)навсегда останешься самой прекрасной и желанной(«частью моего мира»),— прошептал он. — Конечно… — на секунду помрачнев(между прочим, в оригинале -- «чуть заметно вздрогнув»), запнулся он, — если с возрастом ты потеряешь ко мне интерес и захочешь большего, я пойму. Пойму и, если решишь(«захочешь»)уйти, не стану задерживать(где она выражения-то такие берёт? Они же не в офисе на совещании!). Взгляд его был нежен(А вот тут уже не переводчица, а сама Майер отожгла: «His eyes were liquid onyx* and utterly sincere.» -- «Его глаза были жидким ониксом и предельно искренними.»), а судя по тону, Эдвард(не только по тону! «Он говорил так, словно уже») бесчисленное множество раз обдумывал свой(«этот»)идиотский план.
* Чёрный оникс в натуре примерно вот такой. А тот "чёрный оникс", из которого делают ювелирные украшения - чаще всего крашеный агат или халцедон. Оказывается, камни можно красить...
Оригинал: "Is this really…" I tried to keep my voice even, but this question was too hard. I remembered his face when Aro had almost begged him to consider making me immortal. The sick look there. Was this fixation with keeping me human really about my soul, or was it because he wasn't sure that he wanted me around that long? "Yes?" he asked, waiting for my question. I asked a different one. Almost—but not quite—as hard. "But what about when I get so old that people think I'm your mother? Your grandmother* ?" My voice was pale with revulsion—I could see Gran's face again in the dream mirror. His whole face was soft now. He brushed the tears from my cheek with his lips. "That doesn't mean anything to me," he breathed against my skin. "You will always be the most beautiful thing in my world. Of course…" He hesitated, flinching slightly. "If you outgrew me* —if you wanted something more—I would understand that, Bella. I promise I wouldn't stand in your way if you wanted to leave me." His eyes were liquid onyx and utterly sincere. He spoke as if he'd put endless amounts of thought into this asinine plan.
* – курсив Майер
Мой вариант: – Это, что, действительно… – я постаралась, чтобы голос не дрожал, но вопрос был для меня слишком [больным/мучительным]. Я вспомнила его лицо, когда Aрo почти умолял его согласиться [на моё превращение в вампира / сделать меня бессмертной]. То выражение отвращения(на его лице). Была ли эта навязчивая идея – оставить меня человеком – [на самом деле / действительнo] связана с моей душой? Или же с неуверенностью в том, что он хочет моего присутствия рядом с ним так долго? – Да? – спросил он, ожидая [продолжения / окончания] моего вопроса. Я задала другой. Почти – но не совсем – такой же [трудный / мучительный] (для меня). – [А как насчёт того времени / И что], когда я стану настолько старой, что люди будут думать, что я – твоя мать? Твоя бабка? – Мой голос [затих / сорвался] от отвращения – я снова вспомнила свой сон: лицо бабушки – моё отражение в зеркале. Теперь всё его лицо смягчилось. Губами он [стёр / сцеловал] слезы с моей щеки. – Для меня это ничего не значит, – выдохнул он, и [до меня долетело / я ощутилa на коже] его дыхание. – [Ты всегда будешь самой прекрасной частью моего мира / Для меня ты всегда будешь прекраснее всех]. Конечно… – Он едва заметно вздрогнул и запнулся. – Если ты перерастёшь меня – если захочешь чего-то бОльшего – я пойму это, Белла. Обещаю не вставать у тебя на пути, если ты захочешь уйти от меня. Его глаза были словно жидкий оникс и смотрели с предельной искренностью. Он говорил так, словно уже бесконечное число раз обдумывал этот идиотский план и всё решил.
*********
Пока что это всё. Всех нас с наступающим!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 09.03.2015, 23:52
Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 22:52 | Сообщение # 3890
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
точного слова для "My voice was pale" не подберу
Да уж . Хоть бы примерно представлять себе, что слово "pale" может означать, когда речь идет о голосе . Слабый? Невыразительный? Трудно сказать.
Цитатаleverina ()
То выражение отвращение
Выражение отвращения . Наверное, "выражение" прибавили позже?
Цитатаleverina ()
Мой голос [затих / сорвался] от отвращения
Можно ещё "ослаб", наверное. Или "был слабым\звучал слабо". Сорвался - вряд ли.
Цитатаleverina ()
и всё решил.
Этого там нет . В принципе там и о разах тоже нет, а просто об очень большой протяженности времени, но сформулировать без "разов" действительно плохо получается. "Обдумывал бесконечно долго" ?
Дата: Понедельник, 09.03.2015, 21:31 | Сообщение # 3892
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Вы будете смеяться, но это была реакция на Паст Перфект.
Ну, оно же просто показывает, что думал он раньше, до того . А решил ли что-нибудь, не уточняется. Хотя мы знаем, что решил (любит за других решать, понимаешь ).
Цитатаleverina ()
"Потратил немеренную (а есть вообще такое слово?) кучу времени на обдумывание этого дурацкого/маразматического плана"
Наверное и так можно, но мне лично по звучанию больше нравится с разами .
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 09.03.2015, 21:33
Дата: Понедельник, 09.03.2015, 22:22 | Сообщение # 3893
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
в начале темы sverchok уже выкладывала эти или похожие картинки. И вот еще классная фотка. Там в принципе есть где погулять туристу... поэтому местные верят, что д-р Каллен с приемной семьей ходит в походы: там, наверное, всё равно, что где-нибудь в Апатитах и Кировске жить...
Да,да,да!!! И под Мурманском тоже много таких пейзажей. Особенно август-сентябрь просто завораживает. Просто погружаешься в атмосферу "Сумерек".
Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 19:05 | Сообщение # 3896
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Всем добрый день, попробуем сегодня завершить 23-ю главу.
*********
В этом отрывке мои претензии в основном к русскому языку переводчицы. Содержание в переводе не сильно пострадало. Разве что в переводе выражения "to be clear, decisive".
АСТ: — (+ «Ты ведь», мне кажется, в оригинале есть это усиление) Понимаешь, что я рано или поздно умру(+ «, [верно/правильно/правда]»)? К такому вопросу он тоже подготовился(AA по-прежнему выражается как на производственном совещании. В оригинале чуть менее казённо: «Эту [сторону/часть] он тоже основательно продумал.», как-то так). — Я последую за тобой при первой возможности(«сразу же, как только смогу»; формально не ошибка, но снова язык – «русский канцелярский»! Сразу вспоминается классическое «Девочка, ты по какому вопросу плачешь?». Не знаю, как это пояснить - представьте, что кому-то из близких звоните по телефону и просите срочно приехать - и два варианта ответа "приеду как только смогу" и "приеду при первой возможности". Есть (для меня - чувствительная) разница в ощущении теплоты ответных слов, близости отвечающего, его открытости в разговоре с вами - и разница эта создается именно тем, использован глагол или существительное). — Это же самое настоящее… — я лихорадочно подбирала нужное слово(наречие "лихорадочно" добавлено переводчицей, а прилагательное "нужное" -- не очень точное; да, здесь оригинал не совсем легко перевести на русский, не добавив ни слова - но не такое же выразительное слово как "лихорадочно"! Ведь никакой лихорадочности в настроении, состоянии или действиях героини, никакой ургентности в ситуации -- тут нет. В оригинале просто -- "поискала верное (right) слово"), — безумие. — Белла, другого выхода просто нет.(Не ошибка, но слова в оригинале другие: «это единственный правильный путь, оставшийся…» - и тут Белла его перебивает. Именно тут, а не в конце этого отрывка, как решила АА. Перебивает, потому что именно cейчаc ее злость вспыхивает сильнее всего – о чём она и скажет в ремарке.) — Давай(+ «просто/всего лишь»)вернемся на минутку назад! — Оказывается,(Слово добавлено переводчицей, как и настоящее время в предложении)злость помогает(«Чувство злости весьма помогало», как-то так)быть сильной и решительной(мне кажется, Белла говорит абсолютно о другом – о том, что благодаря злости ей легче «быть логичной и убедительной»). — Ты помнишь слова Вольтури? Они(они - "слова"? (в оригинале нет ничего про слова) или "они" - "Вольтури"?)не дадут мне умереть от старости, появятся в Форксе и(АА не то чтобы перевирает, но много чего присочиняет и перефразирует оригинал, в котором сказано: «…ведь про Вольтури помнишь, [верно/правильно/правда]? Я не могу остаться человеком. Они меня…»)убьют. Пусть даже вспомнят о нас лишь в канун моего тридцатилетия(про «канун» опять выдумала зачем-то. В оригинале: «Даже если до моих тридцати, -- это слово я прошипела, -- они обо мне не подумают…»), — процедила я, — ты же не надеешься(«что, в самом деле думаешь»), что они забудут!(?) — Не-ет, — качая головой, протянул Каллен (или «медленно сказал он»), — (+ «Они»)не забудут. Вот только… — Что только?(в оригинале – « Но… -- Но?») Поймав мой настороженный взгляд, он ухмыльнулся. Может, помощь психиатра не мне одной требуется?(в оригинале Белле никакая помощь психиатра не требуется: «Может быть, не я одна была ненормальной.» Прямо девушка говорит, не язвит, не использует эвфемизмы.) — Есть у меня кое-какие планы… — И эти планы, — перебила(просто «сказала»)я, и с каждым словом мой голос звучал язвительнее и язвительнее*, — все как один основаны на том, что я останусь смертной(«человеком»).
*как и с «pale» в прошлый раз, я тут снова не знаю, как правильно перевести «my voice getting more acidic with each word»! Придумать-то я много чего могу – но в словарях ни одной годной подсказки не нашла – повсюду только «кислый», «кислотный»; в крайнем случае - «сидящий на кислоте» и «принявший кислоту».
Оригинал: "You do realize that I'll die eventually, right?" I demanded. He'd thought about this part, too. "I'll follow after as soon as I can." "That is seriously…"I looked for the right word. "Sick." "Bella, it's the only right way left—" "Let's just back up for a minute," I said; feeling angry made it so much easier to be clear, decisive. "You do remember the Volturi, right? I can't stay human forever. They'll kill me. Even if they don't think of me till I'm thirty* "—I hissed the word—"do you really think they'll forget?" "No," he answered slowly, shaking his head. "They won't forget. But…" "But?" He grinned while I stared at him warily. Maybe I wasn't the only crazy one. "I have a few plans." "And these plans," I said, my voice getting more acidic with each word. "These plans all center around me staying human* ."
* – курсив Майер
Мой вариант: – Ты же понимаешь, что я в конце концов умру, [верно/так/правильно]? – спросила я. Он и это тоже (давно) обдумал. – Я последую за тобой, как только смогу. – Это же просто… – я [запнулась, подыскивая/задумалась в поисках/поискала] [верное/правильное/наиболее точное] слово, – ненормально(Может быть, мне всё же больше нравится вариант АА: «Это же самое настоящее… безумие». Или так: "Это же [реально/действительно/в самом деле]... извращение."). – Белла, это единственный правильный путь, оставшийся… – Давай-ка просто вернёмся немного назад на минутку, – сказала я; чувствуя злость, гораздо легче было рассуждать [трезво/логично/чётко/ясно] и убедительно. – Ты же помнишь про Вольтури, [верно/так/правильно]? Я не могу остаться человеком [навсегда/насовсем]. Они меня убьют. Даже если не вспомнят обо мне, пока мне не исполнится тридцать, – последнее слово я прошипела, – ты и правда думаешь, что они забудут? – Нет, – покачав головой, медленно ответил он. – Они не забудут. Но… – Но? Он усмехнулся, когда я посмотрела на него [насторожённо/с опаской]. Возможно, не одна только я (тут) была [ненормальной/чокнутой]. – У меня есть парочка [идей / планов]. – И эти [идеи / планы], – сказала я, ощущая, как с каждым словом в голосе прибавляется едкости, – все [завязаны на то / посвящены тому / заточены так], чтобы [оставить меня / я осталась] человеком.
********
Тут в АСТ-переводе нет крупных ляпов, но очень неточная речь и пропущена непустяковая ремарка. Эмоционально ситуация немного напоминает 24-ю главу «Сумерек», только Белла здесь стала сильнее духом и твердо намерена победить в споре.
АСТ: Соответствующая реакция не заставила себя ждать.(Это даже не сразу решишься назвать неверным – но эмоционально к оригиналу эта фраза в переводе… скажем так, не имеет прямого отношения. Это просто в меру удачная хитрость переводчика, чтобы избежать содержательного перевода. В оригинале говорится: «My attitude hardened his expression.» -- например, это можно так понять: «Его выражение стало жёстким в ответ на моё нападение.» или так, может быть: «Моё возмущение [лишь] усилило его сопротивление.» Вообще-то не самое простое для перевода место! Я несколько вариантов придумала, но так и не определилась окончательно) — Естественно, — с открытым вызовом процедил Каллен(Из оригинала тут – только слово «Естественно», но балл за попытку я переводчице добавлю. Могла бы и под нож ремарку пустить, ей не привыкать.), а на(+ «прекрасном (divine)»)лице застыла надменная маска(Можно согласиться с выражением «застыла надменная маска», учитывающем «hardened expression» из предыдущего предложения. В оригинале говорится: " "Naturally." His tone was brusque, his divine face arrogant. " -- что-то вроде: «-- Само собой, -- отрезал он с надменным выражением на прекрасном лице». И еще -- это не новый абзац, а продолжение предыдущего.). Целую минуту мы буравили друг друга сердитыми взглядами,(в оригинале здесь не запятая, а начало нового абзаца)затем я с тяжелым(«глубоким» было бы точнее, имхо)вздохом расправила плечи и, решив сесть, вырвалась из его объятий.(неаккуратно как-то сказано. «Решив», «вырвалась» – этих слов в оригинале нет. Оригинал проще, точнее, нейтральнее: «и села, [оттолкнув от / сбросив с] себя его руки.» Понять это, как мне кажется, можно только в одном смысле. А вот «вырываться из объятий» можно по-разному. Например, с сопротивлением…) —(+ «Ты»)Хочешь, чтобы я ушел?(пропущена ремарка: «– спросил он, и вид того, что эта мысль причиняет ему боль (хоть он и пытался этого не показывать), заставил моё сердце трепетать.») — Нет, я сама уйду!
Оригинал: My attitude (насколько я поняла, имеется в виду «аngry» и «acidic» attitude – злость Беллы и едкость её тона) hardened his expression. "Naturally." His tone was brusque, his divine face arrogant. We glowered at each other for a long minute. Then I took a deep breath, squared my shoulders, I pushed his arms away so that I could sit up. "Do you want me to leave?" he asked, and it made my heart flutter to see that this idea hurt him, though he tried not to show it. "No," I told him. "I'm* leaving."
* – курсив Майер
Мой вариант: [[Мои возражения / моё сопротивление / мой наезд / моя вспышка] (лишь) ожесточила его. // В ответ на [мои возражения / моё сопротивление… и т.д.] [его лицо / выражение его лица] [застыло / стало непримиримым].] – Естественно, – отрезал он с [надменным/высокомерным] выражением на прекрасном лице. Несколько долгих мгновений мы гневно мерили друг друга взглядами. Затем я глубоко вздохнула, расправила плечи и села на постели, оттолкнув от себя его руки. – Ты хочешь, чтобы я ушёл? – спросил он, и мое сердце затрепетало оттого, что было очевидно – мысль причиняет ему боль, хотя он пытается этого не показывать. – Нет, – сказала я ему. – [Cейчаc/Теперь/На этот раз] (нет в оригинале, но вставляю, чтобы передать курсив) ухожу я.
*********
Небольшие исправления.
АСТ: Под недоверчивым взглядом почерневших глаз(добавлено переводчицей)я выбралась из постели и, не включая свет, стала на ощупь искать туфли(лучше, по-моему сказать «обувь»). — Позволь узнать, куда ты собираешься? — К тебе домой, — отозвалась я, продолжая вслепую шарить по комнате. Мгновенно(добавлено переводчицей. «Мгновенно» будет потом, когда он преградит ей выход из комнаты. Пока что он, возможно, двигается в ее темпе)поднявшись, Каллен встал рядом со мной(в оригинале «Он подошёл ко мне», вообще-то. Он же не в строй рядом с ней встал по стойке смирно.). — Вот твои туфли!(см.выше - "обувь")А как доберешься(«Как ты планировала туда добраться»)? — На пикапе поеду(добавлено переводчицей). — Чарли наверняка разбудишь, — попробовал остановить меня Эдвард(в оригинале -- «предположил он в попытке меня [отговорить/разубедить/сдержать]»). — Знаю, но меня все равно на несколько недель под домашний арест посадят. Терять нечего.(в оригинале тут на самом деле не два слова, а довольно длинный вопрос: «Много ли еще осталось неприятностей [подразумевается – «со стороны Чарли»], в которые я могу попасть?» Или, может, «Ну в самом деле, какие ещё наказания я могу заработать?» И ответ Эдварда: «-- Да никаких.»)
Оригинал: He watched me suspiciously as I climbed out of the bed and fumbled around in the dark room, looking for my shoes. "May I ask where you are going.'" he asked. "I'm going to your house," I told him, still feeling around blindly. He got up and came to my side. "Here are your shoes. How did you plan to get there?" "My truck." "That will probably wake Charlie," he offered as a deterrent. I sighed. "I know. But honestly, I'll be grounded for weeks as it is. How much more trouble can I really get in?"
Мой вариант: Он с подозрением наблюдал за тем, как я выбралась из постели и стала ощупью искать свою обувь в тёмной комнате. – Можно ли мне узнать, куда ты направляешься, – спросил он. – К тебе домой я направляюсь, – ответила я, продолжая вслепую шарить вокруг. Он встал и подошёл ко мне. – Вот твоя обувь. Как ты [планировала/собиралась] туда добираться? – На своем пикапе. – Есть вероятность, что это разбудит Чарли, – высказал он предположение, пытаясь меня [напугать/удержать/отговорить]. Я вздохнулa. – Я знаю. Но, честно говоря, меня уже и так посадят под домашний арест не на одну неделю. На самом-то деле, какие ещё [неприятности / наказания] я могу заработать?
*********
Тут у АА почти всё верно.
АСТ: — Тебе — да. Чарли будет винить во всем меня(+ «а не тебя»). — Если есть идеи(«какая-нибудь идея») получше, я с удовольствием выслушаю. — Останься! — попросил Каллен(«он»),(+ «но видно было, что»)без особой надежды. — Ни за что! А вот ты располагайся поудобнее! — подначила я, удивляясь, как непринужденно прозвучала острота, и направилась к двери. Эдвард опередил меня и загородил дорогу. Нахмурившись, я повернулась к окну. До земли не так уж далеко, да и перед домом почти везде(скорее «там, внизу, в основном»)трава. — Ладно, — вздохнул парень(«он»), — я тебя донесу. — Как хочешь, — пожала я плечами. — Но по-моему, тебе(+ "тоже")стоит вернуться домой(в оригинале – «там поприсутствовать»).
Оригинал: "None. He'll blame me, not you." "If you have a better idea, I'm all ears." "Stay here," he suggested, but his expression wasn't hopeful. "No dice. But you go ahead and make yourself at home," I encouraged, surprised at how natural my teasing sounded, and headed for the door. He was there before me, blocking my way. I frowned, and turned for the window. It wasn't really that far to the ground, and it was mostly grass beneath… "Okay," he sighed. "I'll give you a ride." I shrugged. "Either way. But you probably should* be there, too."
* – курсив Майер
Мой вариант: – Никаких. Он меня обвинит, не тебя. – Если есть какая-нибудь идея получше, я вся внимание. – Остаться здесь, – предложил он. Судя по его виду, на успех он не слишком надеялся. – Мне? Забудь, это глухой номер. А тебе -- флаг в руки, располагайся, чувствуй себя как дома, – предложила я, сама удивившись, как естественно прозвучало [поддразнивание/подколка/подначка], и направилась к двери. Он уже стоял там, [закрывая мне проход / перекрывая мне дорогу]. Я нахмурилась и развернулась к окну. До земли было не так уж и далеко, да и внизу была в основном трава… – Ладно, – вздохнул он. – [Отвезу/Отнесу] тебя. Я пожала плечами. – Как знаешь. Но тебе, вероятно, тоже стоит/следует там поприсутствовать.
*********
АСТ: — Стоит?(повторено переводчицей, а не Эдвардом)Это еще почему? — Потому что ты необыкновенно упрям и наверняка захочешь получить шанс озвучить свое мнение. — (+ «Моё»)Мнение о чем(«[на какой предмет/на предмет чего]»)? — сквозь зубы процедил(глагол использован третий раз за последние несколько минут, но в этот раз он - наконец-то! - и правда стоит почти что на своем месте. В оригинале «спросил сквозь зубы»)он. — Решать будем вместе. Извини, но ты не центр мироздания. — В тот момент речь шла не о моем маленьком мирке(Это опять был пересказ. Неудачный, особенно первое предложение - в переводе из-за "мы" ("будем решать") не осталось ни намека на то, что речь идет о семье Калленов Оригинал примерно такой: «Это больше не касается одного тебя. Знаешь, ты не центр вселенной. – Моя собственная, личная вселенная была, разумеется, совсем другим делом.»). — Раз решил навлечь на нас гнев Вольтури только потому, что хочешь(«из-за такой глупости, как (“твоё желание”, что ли)»)оставить меня смертной, думаю,(«то/тогда»)твоя семья тоже имеет(«должна иметь», без «тоже»)право участвовать в обсуждении. — Обсуждении чего? — чеканя каждое слово, спросил Каллен(«он»). — Моей смертности. Собираюсь выставить ее на голосование.
Оригинал: "And why is that?" "Because you're extraordinarily opinionated, and I'm sure you'll want a chance to air your views." "My views on which subject?" He asked through his teeth. "This isn't just about you anymore. You're not the center of the universe, you know." My own personal universe was, of course, a different story. "If you're going to bring the Volturi down on us over something as stupid as leaving me human, then your family ought to have a say." "A say in what?" he asked, each word distinct. "My mortality. I'm putting it to a vote."
Мой вариант: – И зачем же? – А затем, что ты [необыкновенный зануда / чёртов упрямец] и наверняка захочешь иметь возможность озвучить своё мнение. – Мнение относительно чего? – сжав зубы, спросил он. – Теперь это касается не только тебя одного. Ты, знаешь ли, не центр вселенной. – Что касалось моей личной вселенной, в ней дело обстояло по-другому, но разговор сейчас шёл не о ней. – Если ты собираешься [натравить на нас Вольтури / дать Вольтури повод вмешаться / поставить всех под угрозу] из-за такой [глупости / ерунды], как то, что я осталась человеком, то твоя семья должна иметь право влиять на решение вопроса. – Какого ещё вопроса? – спросил он, подчеркивая каждое слово. -- Вопроса о моей смертности. [Ставлю / Выношу] её/его(вопрос) на голосование.
Вот в этом последнем кусочке, в единственном месте этой главы, когда они вконец рассердились друг на друга и стараются подчеркнуть дистанцию, мне в оригинале действительно слышатся обрывки офисной речи – «мнение по какому вопросу?» «ставлю на голосование!». Но с тем, как АА вставляла подобные выражения раньше, я все равно не согласна.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 17.03.2015, 16:31
Дата: Вторник, 17.03.2015, 19:16 | Сообщение # 3897
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
*как и с «pale» в прошлый раз, я тут снова не знаю, как правильно перевести «my voice getting more acidic with each word»! Придумать-то я много чего могу – но в словарях ни одной годной подсказки не нашла – повсюду только «кислый», «кислотный»; в крайнем случае - «сидящий на кислоте» и «принявший кислоту».
Ну, в Оксфордском, например есть такое:
(Of a person’s remarks or tone) bitter or cutting: the occasional acidic comment
Но на мой взгляд, как раз "едкий" - вполне адекватный перевод . "Язвительный" тоже вроде годится.
Цитатаleverina ()
– Это же просто… – я [запнулась, подыскивая/задумалась в поисках/поискала] нужное слово, – ненормально (Может быть, мне всё же больше нравится вариант АА: «Это же самое настоящее… безумие»).
Да, с существительным звучит лучше, хотя лично для меня "sick" всегда было ближе по смыслу к извращению, чем к безумию . В общем, тут все варианты годятся, только в вашем я бы попыталась поточнее отразить это "seriously" - например, убрать "просто", а к "ненормально" прибавить "совершенно" .
Цитатаleverina ()
чувствуя злость, гораздо легче было рассуждать [трезво/логично/чётко/ясно] и убедительно
Мне кажется, нельзя "рассуждать убедительно" . Мне вообще не очень понятно, к чему относится "clear and decisive" - то ли Белла так себя чувствует (ей всё ясно и настроена она решительно), то ли она высказывает свою точку зрения понятно\недвусмысленно (для бестолкового Эдварда ) и решительно.
Цитатаleverina ()
Он усмехнулся, когда я посмотрела на него насторожённо.
Вр-первых, при такой формулировке возникает непредвиденная причинно-следственная связь, как будто Эдвард усмехнулся из-за того, что Белла на него посмотрела, тогда как на самом деле там просто одновременное действие (while - в то время как). Во-вторых, она и до того на него уже смотрела, так что "посмотрела" здесь звучит не очень хорошо. Надо попытаться переделать как-то, может быть "он широко улыбнулся под моим настороженным взглядом", или "я смотрела на него настороженно\с опаской, а он ухмыльнулся" .
Цитатаleverina ()
My attitude (насколько я поняла, имеется в виду «аngry» и «acidic» attitude – злость Беллы и едкость её тона)
Да, антагонистическое поведение .
Цитатаleverina ()
В ответ на [мои возражения / моё сопротивление… и т.д.] [его лицо / выражение его лица] [застыло / стало непримиримым].]
А то можно использовать что-нибудь типа "посуровело". Такие слова как "ожесточило" кажутся мне слишком сильными.
Цитатаleverina ()
Затем я глубоко вздохнула, расправила плечи и села на постели, оттолкнув от себя его руки.
А я бы лучше написала, как в оригинале, "оттолкнула от себя его руки, чтобы сесть\чтобы можно было сесть" . В вашем варианте побольше агрессивности - можно понять так, что Белла оттолкнула руки Эдварда исключительно потому, что разозлилась. В оригинале же она дает вполне прагматичное объяснение: ей надо сесть, а его руки на ней . Единственное, что указывает на то, что Белла всё же сердита, это слово "pushed".
Цитатаleverina ()
[Cейчаc/Теперь/На этот раз] (нет в оригинале, но вставляю, чтобы передать курсив) ухожу я.
Да, на "я" курсив плохо видно . В крайнем случае можно написать "я сама ухожу".
Цитатаleverina ()
Вот твоя обувь.
С первой "обувью" вместо туфель я могу согласиться, потому что Белла обычно туфли даже и не носит, а значит, подразумевается то, что она в данный момент носит, что бы это ни было . И потом, возможно, она действительно ищет любую обувь, а не какую-то конкретную, так что там это звучит нормально. Но вот из уст Эдварда это прозвучало странно для меня - так просто не говорят, ИМХО.
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 17.03.2015, 19:20
Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 00:38 | Сообщение # 3898
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо!
Цитатаsverchok ()
на "я" курсив плохо видно
sverchok,
*********
Начнём 24-ю главу, «Голосование».
*********
Сегодня - только пара отрывков, в основном с описаниями, практически без диалогов. Претензии преимущественно стилевые – невпопадный подбор слов, неуместные восклицания, особенно в настоящем времени, и т.п.
АСТ: Эдвард, конечно, рассердился(+ «это совершенно ясно читалось на его лице». Со словом "рассердился" тоже не соглашусь. В оригинале сказано - "не был доволен".). И все же, не сказав ни слова, он(в оригинале – «он без дальнейших возражений»)взял меня на руки,(+ «lithely» - «[ловко / гибко]») выпрыгнул из окна и по-кошачьи мягко приземлился на траву. Кстати(cлово добaвлено переводчицей), высота оказалась гораздо(а в оригинале – «чуть-чуть» )большей, чем я думала(не то чтобы большие ошибки, но в оригинале предложение звучит не грубой насмешкой, а лёгкой иронией: «Оказалось, что земля немного ниже, чем я себе представляла»). — Ладно, — недовольно процедил Каллен(в оригинале – «произнёс он неодобрительным тоном», ну не мог он по-русски «недовольно процедить», согласитесь – не тот персонаж и не тот момент), — залезай! Посадив меня за спину, Эдвард бросился(может, «пустился» или как-то еще передать «took off running» )бежать. Даже после долгой разлуки(«after all this time» – здесь однозначно – «спустя [столько времени / всё это время]», поскольку речь не об Эдварде, а всего лишь о способе передвижения, от долгой разлуки с которым Белла вряд ли страдала – или, по крайней мере, хорошо справилась с помощью мотоциклов)это казалось совершенно обычным и естественным(«ощyщалось привычным. Простым.»). Наверное, от подобного отвыкнуть невозможно(в оригинале – « you never forgot», что я бы перевела как «этому нельзя разучиться», а вот «отвыкнуть»-то как раз можно), так же как от катания на велосипеде.
Оригинал: HE WAS NOT PLEASED, THAT MUCH WAS EASY TO READ in his face. But, without further argument, he took me in his arms and sprang lithely from my window, landing without the slightest jolt, like a cat. It was a little bit farther down than I'd imagined. "All right then," he said, his voice seething with disapproval. "Up you go." He helped me onto his back, and took off running. Even after all this time, it felt routine. Easy. Evidently this was something you never forgot, like riding a bicycle.
Мой вариант: На его лице легко читалось, что [он недоволен / ему это не нравится. / моя идея его, мягко говоря, не вдохновляет. / он далеко не в восторге от [этой мысли/моего предложения]]. Но он [без дальнейших возражений / не стал больше спорить,] взял меня на руки и ловко выпрыгнул из моего окна, приземлившись словно кошка, без малейшего толчка. Земля оказалась немного ниже, чем я себе представляла. – Ладно тогда, – произнёс он неодобрительным тоном. – Забирайся давай. Он помог мне залезть ему на спину и, сорвавшись с места, стремительно побежал. Даже спустя столько времени это ощущалось привычно. Просто. Это, наверное, как езде на велосипеде – не разучишься.
*********
Оригинал в переводе АСТ слегка переделан – но пересказ вышел без особых ошибок и пропусков.
АСТ: Дыша спокойно и очень(слово вставлено переводчицей)ровно, Каллен(в оригинале -- «он»)бежал по безмолвному темному лесу, мимо проносились размытые силуэты деревьев, и лишь ласкающий лицо ветер(в оригинале – "the rush of air in my face" – и вот как-то невструйно мне кажется называть «rush» (в переводе – «стремительный поток») «ласкающим» ветром, скорей уж – ''[дувший/бивший] в лицо'')выдавал истинную скорость движения. Влажный лесной воздух не жег глаза, как ветер на площади Вольтерры, а, наоборот, успокаивал. Вместо ослепительного солнцепека(лучше сказать -- «яркости / сияния»)— ночная мгла; подобно толстому одеялу, под которым я играла в детстве, она защищала и утешала. Вспомнились первые путешествия на плечах Эдварда(да, они, но описаны они совсем другими словами -- вовсе не "первые путешествия" и не "на плечах Эдварда" -- а "пробежки по лесу, подобные этой"): от страха я даже(скорее "то и дело")зажмуривалась. Надо же, какая глупость!("Сейчас это казалось глупым.")Широко раскрыв глаза, я уперлась подбородком в его плечо и прижалась щекой к шее. Скорость просто потрясающая, в тысячу раз лучше, чем на мотоцикле!(больших ошибок в абзаце нет, только потерян стиль оригинала)
Оригинал: It was so very quiet and dark as he ran through the forest, his breathing slow and even—dark enough that the trees flying past us were nearly invisible, and only the rush of air in my face truly gave away our speed. The air was damp; it didn't burn my eyes the way the wind in the big plaza had, and that was comforting. As was the night, too, after that terrifying brightness. Like the thick quilt I'd played under as a child, the dark felt familiar and protecting. I remembered that running through the forest like this used to frighten me, that I used to have to close my eyes. It seemed a silly reaction to me now. I kept my eyes wide, my chin resting on his shoulder, my cheek against his neck. The speed was exhilarating. A hundred times better than the motorcycle.
Мой вариант: В лесу, через который он бежал, неторопливо и ровно дыша, было очень тихо и темно – настолько темно, что деревьев, пролетающих мимо нас, было почти не видно, и лишь поток воздуха, бивший в лицо, выдавал нашу истинную скорость. Воздух был влажным; он не обжигал мне глаза, как ветер на той городской площади(в оригинале -- «in the big plaza» -- "на большой рыночной площади". «plaza» -- торговая/рыночная площадь. Кажется, по-итальянски она называется "Площадь Настоятелей".), он успокаивал. Как и ночь – после того ужасного яркого солнца. Будто толстое лоскутное одеяло, под которое я, играя, забиралась в детстве, темнота казалась знакомой и защищающей. Я помнила, что подобные пробежки сквозь лес раньше пугали меня, что раньше я закрывала глаза. Сейчас эта реакция казалось мне глупой. Мои глаза были широко распахнуты, подбородок упирался ему в плечо, щека прижималась к его шее. Скорость пьянила и возбуждала. В сто раз лучше, чем мотоцикл.
*********
Пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 30.03.2015, 17:06
Еще один небольшой кусочек, без серьезных ляпов, только в мелочах неточный, с пропусками, добавками, лишними воскл.знаками.
АСТ: Повернув голову, я прильнула губами к холодному мрамору(все-таки – «камню»)кожи(+ «шеи»). — Спасибо, — отозвался Каллен(в оригинале -- «сказал он» + «, в то время как смутные тёмные силуэты деревьев проносились мимо нас»). — Значит,(+ "ли это, что ты", звучало бы чуть ближе к оригиналу, имхо; извините за придирки)все-таки поняла, что не спишь? Я засмеялась. Мой смех прозвучал так легко и беззаботно!(«легко, естественно, без усилий. Правильно.») — Не совсем! Скорее, наоборот, не хочу(cкорее «отложила попытки», как-то так)просыпаться, только не сегодня! — Я верну твое доверие, — обращаясь, скорее, к себе, пробормотал Каллен(в оригинале – «он»), — чего бы мне это ни стоило. — Тебе я доверяю, — заверила я, — а сомневаюсь в себе. — Будь добра(не увидела здесь повода так нестандартно переводить обычное «please»), объясни(+ «это»)! Эдвард побежал чуть медленнее — я поняла это, , потому(«только по тому,»)что стих обдувающий лицо ветерок(я по-прежнему верю, что это был НЕ «обдувающий лицо ветерок», а сильный ветер), и догадалась: дом близко. Неподалеку во тьме уже(слово добавлено переводчицей) слышался плеск реки. — Ну… — начала я, подбирая нужные слова. — Сомневаюсь в собственных… силах. В том, что достойна тебя, что смогу(«. Во мне нет ничего, что могло бы тебя»)удержать. Во мне нет ничего привлекательного…(Упс! По-моему, последнего предложения Белла не говорит. Вся ее речь сосредоточена на том, что она ничем не привлекательна именно для Эдварда Великолепного – а не то чтобы вообще не имеет никаких достоинств.)
Оригинал: I turned my face toward him and pressed my lips into the cold stone skin of his neck. "Thank you," he said, as the vague, black shapes of trees raced past us. "Does that mean you've decided you're awake?" I laughed. The sound was easy, natural, effortless. It sounded right*. "Not really. More that, either way, I'm not trying to wake up. Not tonight." "I'll earn your trust back somehow," he murmured, mostly to himself. "If it's my final act." "I trust you*," I assured him. "It's me I don't trust." "Explain that, please." He'd slowed to a walk—I could only tell because the wind ceased—and I guessed that we weren't far from the house. In fact, I thought I could make out the sound of the river rushing somewhere close by in the darkness. "Well—" I struggled to find the right way to phrase it. "I don't trust myself to be… enough. To deserve you. There's nothing about me that could hold* you."
* курсив Майер
Мой вариант: Я повернула к нему своё лицо и прижалась губами к холодной каменной коже его шеи. – Спасибо, – сказал он; смутные тёмные силуэты деревьев проносились мимо нас. – Означает ли это, что ты [поверила в то, что не спишь / перестала сомневаться в том, что бодрствуешь]? Я рассмеялась. Смех прозвучал легко, естественно, без усилий. Правильно прозвучал. – На самом деле, нет. Скорее я, в каком-то смысле, перестала пытаться проснуться. (Только) Не сегодня. – Я найду способ вернуть твоё доверие, – пробормотал он, обращаясь скорее к самому себе, чем ко мне. – Даже если это будет последнее, что я сделаю. – В тебе я не сомневаюсь, – возразила я. – Я сомневаюсь в себе. – Объясни, пожалуйста. Он перешёл на шаг – я догадалась об этом только по тому, что ветер (в лицо) прекратился – и я предположила, что мы недалеко от дома. Кажется, где-то рядом в темноте слышался шум речного потока. – Ну… – Я попыталась облечь это в [правильные/верные] слова. – Я сомневаюсь в том, что меня… достаточно. Чтобы заслуживать тебя. Во мне нет ничего, что могло бы тебя удержать.
*********
На сегодня всё.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 31.03.2015, 15:20