[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
MorgannaДата: Понедельник, 02.02.2015, 12:09 | Сообщение # 3841
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
безрассудную Рене отсутствие денег не остановило бы.

да я тоже так думаю )


"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
sverchokДата: Понедельник, 02.02.2015, 17:47 | Сообщение # 3842
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
а вот это для меня темное место:Как я поняла, выйдя замуж за Фила, Рене тут же бросила работу. Фил состоятельный.
она ведь в новолунии пишет Белле про своих школят -дошколят. или она потом уже опять устроилась на работу?

1. Пока Белла жила в Фениксе, Рене не ездила с Филом, как раз поэтому Белла и решила уехать в Форкс, чтобы дать матери больше свободы передвижения smile . Так что с сентября по январь Рене продолжала работать, скорее всего, а ушла с работы только перед отъездом Беллы и поездкой во Флориду.

2. Сомневаюсь, что Фил такой уж состоятельный, у него очень нестабильная работа wink .

3. Во Флориде Рене подрабатывала с второклашками как "substitute teacher" - это люди, которые заменяют при надобности постоянных учителей. Про дошколят своих она как раз пишет, что скучает по ним.

Цитата Morganna ()
стоп стоп, как это состоятельный? я чего то видимо упустило, он же тренер бейсбольной команды, и все эти переезды в связи с его работой???

Это в фильме он тренер, а по книге игрок низшей лиги biggrin .
 
leverinaДата: Понедельник, 02.02.2015, 18:49 | Сообщение # 3843
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Помимо всего этого, я исходила в основном из фразы "Renee had raised me on a kindergarten teacher's salary" - в переводе АА (Новолуние, гл.1): "Рене вырастила меня на жалованье учительницы начальных классов" (и алименты от Чарли, добавила бы я, но Белле/Майер виднее).
Т.е. не работать она не могла - а с Филом может.
Не прямо он такой уж состоятельный-состоятельный, но получает существенно больше воспиталки детсада. smile

sverchok, спасибо за поправки в перевод!!!


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.02.2015, 18:51
 
GodMotheRДата: Понедельник, 02.02.2015, 22:56 | Сообщение # 3844
Twilight Saga

Группа: VIP
Сообщений: 1038
Статус: Offline
Девочки, здравствуйте!
Я очень извиняюсь, что вмешиваюсь, но очень нужен переводчик с итальянского. Перевести немного, буквально пару предложений, или может посоветуете к кому можно обратиться. Буду очень благодарна.
 
sverchokДата: Вторник, 03.02.2015, 05:31 | Сообщение # 3845
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата GodMotheR ()
очень нужен переводчик с итальянского.

Я не знаю никого с итальянским, к сожалению sad . Сама же знаю буквально пару слов.
 
ИгреневаяДата: Среда, 04.02.2015, 16:31 | Сообщение # 3846
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
девушки, помогите, пожалуйста, разобраться.
I had only a few bags. Most of my Arizona clothes were too permeable for
Washington. My mom and I had pooled our resources to supplement my winter
wardrobe, but it was still scanty.
можно ли это перевести так: Сумок у меня было немного. Большая часть моей (аризонской - тоже не знаю, оставлять ли аризону) одежды была слишком легкой для штата Вашингтон/ для дождливой погоды штата (не знаю, стоит ли тут так растекаться мыслью по древу, но ведь в оригинале - слишком водопроницаемая одежда, т.е. намек на дождь). мы с мамой объединили наши сбережения, чтобы дополнить мой зимний гардероб. Но все равно вещей/одежды было немного.
это мой вариант.
а вот вариант из электронной книги (не знаю, ахмеровский или нет):
вещей с собой у меня было немного. большая часть того, что я носила в Аризоне, не годилась для здешнего климата. мы с мамой слили вместе наши накопления, чтобы купить мне подходящую зимнюю одежду, но все, на что нас хватило, поместилось в пару сумок.
"слили" - это видимо pool biggrin


Сообщение отредактировал Игреневая - Среда, 04.02.2015, 17:42
 
MissieДата: Среда, 04.02.2015, 17:19 | Сообщение # 3847
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
не знаю, стоит ли тут так растекаться мыслью по древу, но ведь в оригинале - слишком водопроницаемая одежда, т.е. намек на дождь)

я думаю стОит, потому что там, в штате Вашингтон, где растут очччень вусные яблоки, не холодно, а именно дождливо=сыро=пасмурно, одним словом сумеречно...именно вокруг этого слова - сумерки - все и должно вертеться, на мой взгляд...тем более у первоисточника, т.е. у Майер так и есть
сумерки - это дождь, это отсутствие солнца и это Эдвард wink
 
sverchokДата: Среда, 04.02.2015, 21:45 | Сообщение # 3848
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Игреневая, ваш перевод более точный smile . Насчет "permeable" - можно написть просто, что одежда была слишком промокаемая biggrin . И ещё мне кажется, лучше не "дополнить", а "пополнить" гардероб. И это не ахмеровский перевод - у неё вместо "скинулись" вообще было "потратили кучу денег" - вроде эта фраза даже была в моем списке.
 
leverinaДата: Среда, 04.02.2015, 22:11 | Сообщение # 3849
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
И это из перевода Сloverleaf
 
ИгреневаяДата: Среда, 04.02.2015, 22:23 | Сообщение # 3850
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
sverchok, спасибо! стараюсь сейчас задавать вопросы, боюсь, скоро все разбегутся)))
да вот у меня были сомнения между дополнить и пополнить.
а вот "слишком промокаемая" по-моему совсем не бывает.уж либо промокает, либо нет. я, когда переводила этот момент, просто вспоминала, что в таких случаях у нас говорят. я всегда слышала про "легко оделся" для такой-то погоды, вне зависимости холод там, ветер или дождь. но может меня здесь поправят.
 
MorgannaДата: Четверг, 05.02.2015, 00:36 | Сообщение # 3851
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
но может меня здесь поправят.

ничего поправить не могу, так как не владею языком, но вот какие варианты перевода нашла для permeable - проницаемый, проходимый, негерметичный, пропускающий, исходя из этого может быть написать: пропускающей много влаги, или продуваемой, как то так пусть лучше разбираются те кто лучше понимают язык


"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
ИгреневаяДата: Четверг, 05.02.2015, 09:22 | Сообщение # 3852
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
Morganna, у меня была еще мысль: одежда, которую я носила в Аризоне, непременно промокнет/промокла бы/ будет промокать в дождливом штате Вашингтон. - но мне не очень нравится звучание.
++++
"I found a good car for you, really cheap," he announced when we were
strapped in.
"What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for
you" as opposed to just "good car."

в этом отрывке никак не могу передать, что машина "хороша для Беллы", а не просто "хорошая машина". и этот оттенок в речи Чарли Беллу и смутил. "я нашел хорошую машину для тебя" не передает нужный акцент, а курсив в русском не используется. мой вариант:
"Я нашел подходящую для тебя машину, очень дешево" - сообщил он, когда мы пристегнулись/мы были пристегнуты.
"Что за машина?" Я была насторожена тем, как он это сказал. Не просто "хорошая машина", а "подходящая для тебя".

перевод из электронки:
Я нашел тебе неплохую машину, и притом задешево, - сообщил он, когда мы пристегнулись.
-Что за машина? - меня насторожила интонация Чарли - в его устах "неплохая" прозвучало чем-то отличным от просто "хорошей".

спасибо за отклики и комментарии! если разбор сумерек вам уже неинтересен, скажите, и я замолчу wink


Сообщение отредактировал Игреневая - Четверг, 05.02.2015, 18:17
 
leverinaДата: Четверг, 05.02.2015, 22:43 | Сообщение # 3853
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата Missie ()
не холодно, а именно дождливо=сыро=пасмурно

по-моему, это исчерпывающее описание, и я бы не пожалела бы на него букофф в переводе.

Цитата Игреневая ()
а вот "слишком промокаемая" по-моему совсем не бывает.уж либо промокает, либо нет.

а бывает не "слишком", а "чересчур промокаемая"?
если нет, вот тогда бы я и написала "почти вся моя аризонская одежда [совсем не годилась//была [совершенно неподходящей/слишком уж лёгкой]] для холодной, дождливой и пасмурной вашингтонской погоды". потому что я, например, люблю растекаться...

а Аризону бы оставила ОБЯЗАТЕЛЬНО. моя, ээ... "совесть" (не знаю - что, на самом деле!) не позволяет мне упоминать один только один пункт Б (штат Вашингтон) без пункта А (штат Аризона). Этот "климатический" контраст солнца, жары, выжженой и безжжизненной пустыни и влажного зеленого полумрака- один из опорных в романе. Он потом неоднократно обыгрывается, так что здесь опускать Аризону не стала бы ни за что.

*

..."What kind of car?" I was suspicious of the way he said "good car for you" as opposed to just "good car."

Я когда-то давно переводила это довольно далеко от оригинала:

– Я тут нашёл один неплохой автомобиль, прямо как специально для тебя. И очень недорогой, – объявил он мне, когда мы сели в машину и пристегнулись.
– Что ещё за автомобиль?
Выражение «прямо как специально для тебя» [там\в той части сообщения], где можно было сказать просто «подходящий», показалось мне подозрительным.


А сегодня я бы написала короче:
...Слова «прямо как специально для тебя» показалось мне подозрительными.

Добавлено (05.02.2015, 21:43)
---------------------------------------------
Мне нравится как это место переведено у Саши Мазуриной (но у неё с курсивом):
- А что за машина? - то, как он это сказал: "Отличная машина, как раз для тебя", - вместо просто "отличная машина", сразу возбудило мои подозрения.


Добавлено (05.02.2015, 21:52)
---------------------------------------------
т.е. я х.ск., кроме курсива, есть же и другие способы выделить на письме слово или часть предложения.

Добавлено (05.02.2015, 22:43)
---------------------------------------------
И ещё немного из 23 главы.

*********

Тут всякие мелкие несовпадения, и из-за них – частично теряется и смысл, и красота этого места.
И совсем не те знаки препинания, и текст по-другому разбит на предложения.

АСТ:
(Сначала пропущено предложение: «Я поморщилась.» и неточно переведела следующая реплика – «Пожалуйста, будь серьёзен».)
— Пожалуйста, не надо так (по-моему, это слово в переводе лишнее) шутить!
— Я не шучу, — прожигая разочарованным взглядом
(может, просто – «пристально глядя на меня»?), сказал(в оригинале не просто «сказал», а «insisted» - что-то вроде «стоял на своём») Эдвард. — Может, все-таки выслушаешь (+ «меня, пожалуйста»)? Может, дашь(«позволишь мне попытаться») объяснить, что ты для меня значишь?
Он внимательно изучал мое лицо и заговорил, лишь убедившись
чтобы убедиться»), что я сосредоточилась слушаю»).
— Белла, до тебя моя жизнь казалась безлунной ночью, темной, озаренной лишь сиянием звезд — источников здравого смысла. А потом… потом
(У Майер здесь нет многоточия и повтора) по небу ярким метеором пронеслась ты. Пронеслась (и здесь в оригинале слово не повторяется) и осветила все вокруг, я увидел блеск и красоту, а когда ты исчезла за горизонтом, мой мир (в оригинале – «всё») снова погрузился во мрак. Ничего вроде бы (добавлено переводчицей) не изменилось, но, ослепленный тобой тем сиянием»), я уже не видел звезд, и все лишилось привычного смысла. (много лишних (добавленных переводчицей) слов в абзаце, но в целом – не худший абзац, по-моему).
Очень хотелось поверить, только (неаккуратно как-то сказано, в оригинале Белла всегда очень корректна в формулировках: «Я хотела ему верить. Но…») это описание больше подходило моему существованию в тяжелую пору разлуки…

Поскольку в последней абзаце АА отказалась от каких-либо попыток передать курсив, часть смысла абзаца не то чтоб совсем пропала, но ослабла. Тут есть очередная «зеркальность»: Белла думает что-то вроде: «То, что он описал, было вовсе не его жизнью без меня, а моей – без него.» У Беллы – игра ума, игра слов, парадокс, у АА – жалкий, вялый пересказ.

Оригинал:
I grimaced. "Be serious, please."
"Oh, I am," he insisted, glaring now. "Will you please try to hear what I'm telling you? Will you let me attempt to explain what you mean to me?"
He waited, studying my face as he spoke to make sure I was really listening.
"Before you, Bella, my life was like a moonless night. Very dark, but there were stars—points of light and reason… And then you shot across my sky like a meteor. Suddenly everything was on fire; there was brilliancy, there was beauty. When you were gone, when the meteor had fallen over the horizon, everything went black. Nothing had changed, but my eyes were blinded by the light. I couldn't see the stars anymore. And there was no more reason for anything."
I wanted to believe him. But this was my* life without him* that he was describing, not the other way around.

* – курсив Майер

Мой вариант (мне тут довольно трудно подобрать перевод для слова «reason»):
Я поморщилась.
– Будь серьезным, пожалуйста.
– О, я серьёзен,– сверкнув глазами, возразил он. – Пожалуйста, можешь выслушать, что я скажу? Позволишь мне попытаться объяснить, что ты значишь для меня?
Он ждал, изучая мое лицо, чтобы убедиться, что я действительно слушаю.
– До тебя, Белла, моя жизнь походила на безлунную ночь. Очень тёмную, но со звёздами – источниками света и смысла… А потом ты внезапно пронеслась по небу, словно метеор, озарив всё вокруг красотой и блеском. Когда ты исчезла, когда метеор пропал за горизонтом, всё накрыла тьма. Ничего не изменилось, но то сияние ослепило меня. Я больше не видел звёзд. И всё лишилось своего смысла.
Я хотела верить ему. Но то, что он описывал, было моей жизнью без него, а вовсе не наоборот.


*********

Это пока всё.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 05.02.2015, 23:21
 
sverchokДата: Пятница, 06.02.2015, 02:16 | Сообщение # 3854
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
сверкнув глазами, возразил он

Мне кажется, у вас из "glare" пропала вся сердитость biggrin . Всё же это когда смотрят пристально, напряженно и гневно\сердито.

Цитата leverina ()
Пожалуйста, можешь выслушать, что я скажу?

Можно перевести "to hear" как "выслушать", но я бы лично оставила здесь "услышать". И время здесь настоящее, не "что я скажу", а "что я говорю" - Эдвард говорит о своих чувствах уже некоторое время, но Белла не хочет ему верить, так что он пытается заставить её проникнуться его словами, а не просто слушать его и отмахиваться smile . Слушать-то она и так слушает, да вот не слышит. Ну, в принципе можно оставить и "выслушать", просто с настоящим временем оно хуже сочетается, ИМХО. "Может ты попробуешь услышать\выслушать, что я тебе говорю? Дашь мне попытаться объяснить, что ты значишь для меня?" Как-то так...

Цитата leverina ()
А потом ты внезапно пронеслась по небу, словно метеор, озарив всё вокруг красотой и блеском.

Всё-таки в оригинале "внезапно" (suddenly) относится не к пролетанию по небу, а к озарению smile . Если дословно: "Внезапно всё вокруг вспыхнуло огнем; был блеск, была красота" - то есть, так, конечно, писать не надо biggrin , можно просто поменять чуть-чуть ваш вариант. И вообще мне больше нравится как в оригинале, двумя отдельными фразами: во-первых, ликвидируется очень неразговорный деепричастный оборот, а во-вторых, больше акцента получается на описании действия "метеора". "А потом ты пронеслась по небу, словно метеор. Внезапно всё вокруг вспыхнуло, озарилось красотой и блеском" - можно так или плохо звучит? Насчет "озарилось блеском" у меня тоже есть некоторые сомнения, но и я не могу придумать, как ещё передать "there was brilliancy, there was beauty" wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 06.02.2015, 02:16
 
ИгреневаяДата: Пятница, 06.02.2015, 09:55 | Сообщение # 3855
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina,очень мне у вас вот это понравилось: Я хотела верить ему. Но то, что он описывал, было моей жизнью без него, а вовсе не наоборот. кратко, близко к тексту и красиво!

"по-моему, это исчерпывающее описание, и я бы не пожалела бы на него букофф в переводе"- согласна, учту, и спасибо, что не пожалели времени на ответ. а вот с машинами мне, если честно, ни один вариант не нравится, в т.ч. и свой(

я читала, что выражение there is/are переводят распространенно (надеюсь, sverchok, меня поправит, если я не права). поэтому there were stars я лично бы перевела - светили звезды. "были звезды" как-то куцовато звучит, имхо конечно

"Позволь я попытаюсь объяснить" - ?
======
а вот еще немного из грамматики. нигде такого не нашла :
I wouldn't be able to fix.... это ж что получается - две модальных конструкции вместе? как это тогда переводить? sverchok, если не вы, то никто!


Сообщение отредактировал Игреневая - Пятница, 06.02.2015, 17:05
 
leverinaДата: Пятница, 06.02.2015, 21:57 | Сообщение # 3856
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, Игреневая, спасибо вам!



Вот еще немного из 23 главы:

*********

Неточности не очень большие, но демонстрирующие полное и искреннее презрение переводчика к оригиналу: чего стоит одно только сердце, которое "исчезло, покинув пустую оболочку" или "билось вхолостую". Нет, это по-своему изобретательно, конечно... Но именно по-своему, по-ахмеровски, а не по-авторски.

Опять же, в оригинале в этом отрывке никаких воскл.знаков.

АСТ:
(+ «Твои») Глаза привыкнут, — пробормотала я.
— Не могут! В том-то и беда.
— А как же
(+ «твои») развлечения (всё-таки, наверное, здесь скорее «отвлечения»)?
Развлечения?
(эхо-повтор добавлен переводчиком. В оригинале реплика начинается со слова "Просто...") Часть моей виртуозной (слово зачем-то добавлено переводчиком, видимо, по принципу «сам себя не похвалишь…») лжи! (+ «, любимая», и без воскл.знака) — невесело рассмеялся Каллен он»). — При… хм (хмыканье добавлено переводчиком), агонии никакие развлечения не нужны (в оригинале – «невозможны»). Целых девяносто лет сердце считай, что (сей просторечный вводный оборот тоже добавлен переводчиком; В оригинале в этом месте стоит слово "будто/словно/как будто/будто бы/как если бы". В этом абзаце есть типичный майеровский "сказочный" тройной повтор - три раза повторяется слово "будто (like)". Наша АА все эти характерные для саги повторы тщательно вымарывает) не билось, но на этот раз все было иначе: оно будто исчезло, покинув пустую оболочку (в оригинале – «оставив в этом месте дыру. Будто бы...») .Моя душа (в оригинале – «Будто всё, что наполняло меня внутри», Эдвард не станет походя употреблять по отношению к себе слово «душа»!) осталась здесь, с тобой.
Даже смешно… — вырвалось у меня
(в оригинале – «- Забавно, - пробормотала я»).
Смешно?
(+ в переводе пропущена ремарка «- Забавно? - Он изогнул совершенную бровь.»)
— Хотела сказать «странно», думала, такое происходит только со мной! Меня словно на части разобрали!
(в оригинале – «У меня тоже словно многие части потерялись.», как-то так) Все это время Я долго») даже дышать нормально вдохнуть по-настоящему») не могла. — Я с наслаждением набрала в грудь побольше воздуха. — А сердце билось как-то… вхолостую Оно определённо было потеряно», как-то так).
Эдвард Он закрыл глаза и») снова прижал ухо к моей груди, а я окунулась в его волосы, наслаждаясь их шелковистой густотой и завораживающим запахом прижалась щекой к его волосам, ощутила кожей их текстуру, вдохнула его (его, Эдварда, а не «их» [волос]) изысканный запах»).

Оригинал:
"Your eyes will adjust," I mumbled.
"That's just the problem—they can't."
"What about your distractions?"
He laughed without a trace of humor. "Just part of the lie, love. There was no distraction from the… the agony*. My heart hasn't beat in almost ninety years, but this was different. It was like my heart was gone—like I was hollow. Like I'd left everything that was inside me here with you."
"That's funny," I muttered.
He arched one perfect eyebrow. "Funny? "
"I meant strange—I thought it was just me. Lots of pieces of me went missing, too. I haven't been able to really breathe in so long." I filled my lungs, luxuriating in the sensation. "And my heart. That was definitely lost."
He closed his eyes and laid his ear over my heart again. I let my cheek press against his hair, felt the texture of it on my skin, smelled the delicious scent of him.

* – курсив Майер

Мой вариант:
– Твои глаза привыкнут, – пробормотала я.
– В этом-то и проблема – они не могут.
– А как там насчёт твоих развлечений-отвлечений?
Он рассмеялся без [всякого/малейшего] намёка на веселье
(в оригинале именно так, хотя чисто формально по-русски тут лучше звучит именно простое ахмеровское «невесело»).
– Просто часть лжи, любовь моя. Невозможно отвлечься от… [агонии/пытки]. Моё сердце и так не билось почти девяносто лет, но это было по-другому. Сердце словно пропало совсем – словно вместо него теперь была [дыра/пустота]. Словно всё, что
(раньше) наполняло меня внутри, я оставил здесь, с тобой.
– Вот забавно, – пробормотала я.
Он вопросительно изогнул одну из своих прекрасных бровей.
– Забавно?
– Я имела в виду «странно» – я думала, что так было только со мной. Из меня тоже словно куски вырвали. Я долго не могла даже вдохнуть [как следует / по-настоящему]. – Я наполнила воздухом легкие, наслаждаясь этим ощущением. – И мое сердце. Оно точно было потеряно.
Он закрыл глаза и снова приложил ухо к моему сердцу.
(Я опустила голову, и)* прижалась щекой к его волосам, ощутила их прикосновение к своей коже, вдохнула его восхитительный аромат.

* я не могу придумать другого способа передать "let"

*********

На сегодня это всё!

*********


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.02.2015, 00:19
 
MissieДата: Пятница, 06.02.2015, 23:24 | Сообщение # 3857
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Развлечения? (эхо-повтор добавлен переводчиком. В оригинале реплика начинается со слова "Просто...")

видать хоть и с существенным опозданием, но таки дошло до переводчицы что Эдвард и Белла на протяжении очень долгого времени, начиная еще с середины первой книги, активно зеркалили друг друга, совершенно наплевав на Ахмерову и на ее попытки избавиться от повторов biggrin и теперь решила наверстывать упущенное wink
Цитата leverina ()
* моя щека прижалась к его волосам, ощутила их прикосновение к моей коже, вдохнула его восхитительный аромат.

* я не могу придумать другого способа передать "let"

возможно, не моя щека прижалась, а я прижалась щекой?
 
leverinaДата: Суббота, 07.02.2015, 00:24 | Сообщение # 3858
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Missie, да, спасибо, я тоже так решила и только что поправила (а то было, будто это "щека вдохнула аромат").

я просто не понимаю, "let" - это 1) важно? и это 2) вообще возможно по-русски передать?
или мне надо перестать на этом застревать?
мне кажется, тут такой оттенок, что это не совсем она сама своим телом управляет и сознательное решение прижаться щекой принимает, а скорее уступает наконец своим чувствам , перестает им сопротивляться, перестает настраивать себя на недоверие и осторожность и т.п. -- и позволяет (let) своему телу делать то, чего ему хочется - а телу хочется прижиматься (щекой), ощущать волосы (кожей), вдыхать запах...


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.02.2015, 00:27
 
MissieДата: Суббота, 07.02.2015, 00:43 | Сообщение # 3859
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я просто не понимаю, "let" - это 1) важно? и это 2) вообще возможно по-русски передать?

т.к. я в грамматике совершенная тундра, я даже не знаю let - это будет же вспомогательный глагол??
в общем...чисто на уровне интуиции я думаю что он придает активность действию, мне кажется наше русское ухо такие нюансы не улавливает
Цитата leverina ()
мне кажется, тут такой оттенок, что это не совсем она сама своим телом управляет и сознательное решение прижаться щекой принимает, а скорее уступает наконец своим чувствам , перестает им сопротивляться, перестает настраивать себя на недоверие и осторожность и т.п. -- и позволяет (let) своему телу делать то, чего ему хочется - а телу хочется прижиматься (щекой), ощущать волосы (кожей), вдыхать запах...

а может и так..
 
sverchokДата: Суббота, 07.02.2015, 09:56 | Сообщение # 3860
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
I wouldn't be able to fix.... это ж что получается - две модальных конструкции вместе?

Не знаю насчет модальностей, но другого способа сказать "я не смогла бы\не сумела бы" просто нет smile .

Цитата leverina ()
я просто не понимаю, "let" - это 1) важно? и это 2) вообще возможно по-русски передать?

Я что-то не вижу способа это передать wink . Не скажешь же "я позволила своей щеке..." biggrin .
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены