[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
ИгреневаяДата: Суббота, 07.02.2015, 16:27 | Сообщение # 3861
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, sverchok, и вам спасибо!

leverina, я бы let переводила от обратного. т.е. не я сделала что-то , а моя щека, мое тело и т.д. Моя щека коснулась...
sverchok, тогда получается would - больше выражает изъявительное наклонение, чем модальность? уф, просто в немецком все четче))) или я просто его учила всю жизнь cool
я опять с сумерками, если что пинайте.
And I never looked a free truck in the mouth - or engine.
я так поняла, это поговорка to look a gift horse in the mouth. но у меня в прошедшем времени никак перевести не получается:
И я никогда не буду смотреть дареному пикапу в зубы, или в двигатель.

вот вариант из электронки:
К тому же, я не рассчитывала получить даром не то что машину - дырявое колесо.
p.s. вроде бы мой вариант правильней, но я в английском такооой wacko юзер

а вот тут я видимо ошибаюсь, что к чему:
Everything was green:
the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a
canopy of it, the ground covered with ferns
.
я так и не поняла, ветви свисают с покровом мха, покров мха украшает ветки (hang with - украшать), или мох свисает с веток???
мой вариант:
все вокруг было зеленым: деревья, их покрытые мхом стволы, их замшелые ветви, земля, покрытая папоротником.
и
из электронки:
все вокруг было зеленым: деревья, их покрытые мхом стволы, их ветви, с которых свисали зеленые "бороды" лишайников, заросли папоротников на земле.


Сообщение отредактировал Игреневая - Суббота, 07.02.2015, 17:47
 
leverinaДата: Суббота, 07.02.2015, 22:35 | Сообщение # 3862
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
И я никогда не буду смотреть дареному пикапу в зубы, или в двигатель.

ну, можно так перевести, ради прошедшего времени: "я никогда не смотрела дареному коню в зубы, а машине/пикапу - в двигатель."



Цитата Игреневая ()
из электронки:
все вокруг было зеленым: деревья, их покрытые мхом стволы, их ветви, с которых свисали зеленые "бороды" лишайников, заросли папоротников на земле.

по моему, это точный перевод.
в начале темы sverchok уже выкладывала эти или похожие картинки.
И вот еще классная фотка.
Там в принципе есть где погулять туристу... поэтому местные верят, что д-р Каллен с приемной семьей ходит в походы: там, наверное, всё равно, что где-нибудь в Апатитах и Кировске жить...

Цитата Игреневая ()
leverina, я бы let переводила от обратного. т.е. не я сделала что-то , а моя щека, мое тело и т.д. Моя щека коснулась...
я так и начала, но чёт не пошлО. Ладно, забью.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 10.02.2015, 13:13
 
sverchokДата: Суббота, 07.02.2015, 23:41 | Сообщение # 3863
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
тогда получается would - больше выражает изъявительное наклонение, чем модальность? уф, просто в немецком все четче))) или я просто его учила всю жизнь

Скорее сослагательно наклонение, я думаю smile . Смотрите, "to be able" используется для передачи "can" в будущем времени\сослагательном наклонении, правильно? Потому что у "can" нет своей собственной формы будущего\сослагательного , т.е. нельзя сказать "I will/would can" biggrin wacko . Значит, I will be able - я смогу, I would be able - я смог бы (ну, или при согласовании времен), отрицательные формы соответственно "I will not (I won't) be able", "I would not (wouldn't) be able". Опять вспоминаю FireIce, уж она бы все расписала, особенно насчет наклонений sad !

Цитата Игреневая ()
вроде бы мой вариант правильней

Ваш вариант правильный, за исключением того, что в оригинале прошедшее время (я никогда не смотрела...). Если с прошедшим временем вам кажется неблагозвучно, можно использовать настоящее - значение получится почти то же самое, потому что в таком случае прошедшее как бы включается (я никогда не смотрю...), а вот при использовании будущего - не включается smile .

Цитата Игреневая ()
Everything was green:
the trees, their trunks covered with moss, their branches hanging with a
canopy of it, the ground covered with ferns.
я так и не поняла, ветви свисают с покровом мха, покров мха украшает ветки (hang with - украшать), или мох свисает с веток???
мой вариант:
все вокруг было зеленым: деревья, их покрытые мхом стволы, их замшелые ветви, земля, покрытая папоротником.

Мох свисает с веток (ближе к тексту - "ветви обвешаны...") smile . Причем длинными такими занавесями (не получается использовать "полог"), вот так:



На этой картинке есть всё из описания: и стволы, покрытые мхом, и свисающие с ветвей занавеси мха, и покрытая папоротником земля smile . Это как раз Олимпийский национальный парк в окрестностях Форкса.
 
ИгреневаяДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:24 | Сообщение # 3864
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
sverchok, спасибо за ликбез! конечно, сослагательное.
sverchok, leverina, спасибо за комментарии! учту ваши замечания по переводу.
+++
вот еще вынос мозга (для моих скудных знаний):
Those were embarrassing to look at — I would have to see what I
could do to get Charlie to put them somewhere else, at least while I was
living here
.
мой вариант:
было неловко смотреть на них - но мне придется их видеть/лицезреть, пока я не добьюсь разрешения Чарли убрать их куда-нибудь, по крайней мере на то время, пока я здесь.

и еще маленький вопрос:
then one of
the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful
nurse

taken by - относится к Белле или к фотографии? я сначала перевела, что ее предусмотрительно держала медсестра/ или предусмотрительная медсестра. но в электронке потом прочитала, что это фотография, сделанная рукой заботливой медсестры. по логике, конечно, права электронка, но хотелось бы мнения знатоков wacko
+++
leverina, вы совсем скоро закончите с новолунием. планируете на этом остановиться, или дальше будете переводить?


Сообщение отредактировал Игреневая - Среда, 11.02.2015, 18:35
 
Ryzik11Дата: Среда, 11.02.2015, 23:59 | Сообщение # 3865
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Какие фотографии!... Сказочный уголок, неудивительно, что именно здесь появляются вампиры, вервольфы... И Белла smile
 
leverinaДата: Четверг, 12.02.2015, 00:10 | Сообщение # 3866
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Игреневая, продолжать ПЕРЕВОДИТЬ не планирую.
там и так нормальные, красивые переводы с нормальными небольшими ошибками, а не системный брак и ковровая бомбардировка авторского текста.

может, полистаем, поделимся мнениями, как когда-то.

*

Those were embarrassing to look at — I would have to see what I
could do to get Charlie to put them somewhere else, at least while I was
living here.

мне показалось, так:

Смотреть на них было неловко - надо будет подумать/посмотреть, что можно сделать, дабы заставить Чарли переставить их куда-нибудь в другое место... [дальше - как у вас].
 
sverchokДата: Четверг, 12.02.2015, 08:15 | Сообщение # 3867
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Смотреть на них было неловко - надо будет подумать/посмотреть, что можно сделать, дабы заставить Чарли переставить их куда-нибудь в другое место...

Да, всё так, только слово "заставить" мне не очень понравилось smile .

Цитата Игреневая ()
taken by - относится к Белле или к фотографии?

К фотографии wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 12.02.2015, 08:15
 
leverinaДата: Четверг, 12.02.2015, 18:25 | Сообщение # 3868
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Да, всё так, только слово "заставить" мне не очень понравилось .


а что лучше - убедить его?? добиться, чтобы он?? сделать так, чтобы он?? намекнуть ему??
 
sverchokДата: Четверг, 12.02.2015, 20:42 | Сообщение # 3869
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
а что лучше - убедить его?? добиться, чтобы он?? сделать так, чтобы он?? намекнуть ему??

По логике, добиться, чтобы он переставил, но тогда получается слишком много "что\чтобы": "...надо будет подумать/посмотреть, что можно сделать, чтобы добиться, чтобы Чарли переставил..." biggrin . Надо сократить как-нибудь, "...надо будет подумать/посмотреть, как добиться, чтобы Чарли переставил...", или "...надо будет подумать/посмотреть, нельзя ли добиться, чтобы Чарли переставил...", или ещё как-то так wink .
 
leverinaДата: Суббота, 14.02.2015, 00:33 | Сообщение # 3870
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое! я глагол ГЕТ совсем плохо понимаю.

Добавлено (14.02.2015, 00:33)
---------------------------------------------
Выложу сейчас еще небольшой кусочек из 23 главы, а может, в выходные еще что-то добавлю.

*********

В АСТ-переводе – небольшие неточности и преувеличения-метафоры, отсутствующие в оригинале.

АСТ:
— Получается, слежка отвлечься не помогла ("помогла" тут ни при чём. Скорее – «не была отвлечением / велась не ради того, чтобы отвлечься», как-то так)? — спросила я не столько из любопытства, сколько стараясь отвлечься (скорее – «и из любопытства, и также испытывая потребность отвлечься») сама. Радужные надежды манили и переливались яркими красками. (красиво, но нелепо... у Майер всё просто – «Существовала серьезная опасность того, что я начну надеяться.»). Долго сопротивляться не получится. Сердце бешено колотилось и пело радостный гимн (в оригинале – ни бешенства, ни гимнов: «трепетало и пело в груди»).
— Нет, — вздохнул Каллен
он»), — это было (+ «вовсе/совсем») не развлечение, а скорее (слово добавлено переводчиком) обязанность.
— Что это значит?
— Это значит,
(+ «что») даже (+ «вовсе/совсем») не считая Викторию опасной, я бы не оставил безнаказанными ее(мне показалось, в оригинале «не собирался [дать ей возможность / позволить ей] [сбежать / скрыться просто так]…») Увы, я уже говорил, мои навыки далеко не на высоте. Я шел за ней до Техаса, а потом ложный след увел в Бразилию, а Виктория а она на самом деле») явилась сюда. Даже с континентом не угадал! — простонал Эдвард. — Подобного я и в наихудшем раскладе не предвидел…
— Ты, что, охотился на Викторию? — потрясенная, вскричала я
(эта авторемарка Беллы звучит у Майер иначе).
Мерный храп Чарли на секунду затих
(в оригинале – храп вроде бы НЕ совсем затих, а типа на время потерял свою «мерность», т.е. ровный ритм), затем послышался снова.

Оригинал:
"Tracking wasn't a distraction then?" I asked, curious, and also needing to distract myself . I was very much in danger of hoping. I wouldn't be able to stop myself for long. My heart throbbed, singing in my chest.
"No." He sighed. "That was never a distraction. It was an obligation."
"What does that mean?"
"It means that, even though I never expected any danger from Victoria, I wasn't going to let her get away with… Well, like I said, I was horrible at it. I traced her as far as Texas, but then I followed a false lead down to Brazil—and really she came here." He groaned. "I wasn't even on the right continent! And all the while, worse than my worst fears—" (не знаю, какими хорошими русскими словами это передать, хотя смысл прост – «хуже моих наихудших страхов», т.е. «это было хуже всего самого плохого, что я мог вообразить и чего боялся»)
"You were hunting Victoria ?" I half-shrieked as soon as I could find my voice, shooting through two octaves.
Charlie's distant snores stuttered, and then picked up a regular rhythm again.

* – курсив Майер.

Мой вариант:
– Выходит, слежка не была отвлечением? – спросила я, отчасти любопытствуя, а отчасти потому, что мне и самой сейчас необходимо было отвлечься. Существовала очень большая опасность того, что я начну надеяться. Долго удерживаться я не смогу. Сердце в груди трепетало и пело.
– Нет. – Он вздохнул. – Это [совсем/никогда] не было отвлечением. Это было обязанностью.
– Что это значит?
– Это означает, что я, хотя совсем не ожидал опасности от Виктории, не собирался позволить ей удрать… Ну, в общем, ничего у меня не вышло. Я проследил ее до Техаса, но затем пошёл по ложному следу в Бразилию, тогда как она на самом деле явилась сюда. – Он застонал. – Я даже континент не угадал! А хуже всего то, что всё это время
(она была здесь и искала тебя)
– Ты охотился на Викторию? – почти закричала я, как только обрела дар речи; мой голос подскочил на две октавы.
Храп Чарли за стенкой сбился с ритма, а затем возобновился с прежней равномерностью.


*********


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 14.02.2015, 01:02
 
sverchokДата: Суббота, 14.02.2015, 07:04 | Сообщение # 3871
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я бы не оставил безнаказанными ее…(мне показалось, в оригинале «не собирался [дать ей возможность / позволить ей] [сбежать / скрыться просто так]…»

Ну почему, "get away with something" как раз означает "избежать наказания\остаться безнаказанным" smile . Если же воспринимать это в прямом смысле ("сбежать с чем-то"), то тогда дальше должно поясняться, с чем именно сбежать, а здесь, хоть фраза и не закончена, никакого такого продолжения нельзя придумать. Если бы Виктория, скажем, свистнула у Калленов миллион долларов smile , тогда бы такое значение подошло ("я не собирался позволить ей сбежать с деньгами"), но здесь так не получается. Остается только понимать это как незаконченное предложение "я не собирался позволить ей остаться безнаказанной за...\избежать наказания за..." (за её участие в прошлогодних событиях\за её помощь Джеймсу).

Цитата leverina ()
Ну, в общем, ничего у меня не вышло.

Я потом подумаю, как перевести это поближе к тексту wink .
 
leverinaДата: Суббота, 14.02.2015, 12:52 | Сообщение # 3872
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, ну конечно! А я и забыла. Ведь Виктория нашла для Джеймса адрес Рене в Финиксе, чтобы тот точно знал, где поджидать Беллу.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Ну, в общем, ничего у меня не вышло.
Я потом подумаю, как перевести это Well, like I said, I was horrible at it. поближе к тексту
Пожалуйста!!! У меня никак не получается сказать это элегантным языком Эдварда, только так как-то:
"Короче, блин, говорил ведь уже - не умею я это делать ни хрена."

*********

Вот еще маленький отрывок.

Тут все воскл.знаки – только от переводчика, а не от Майер. Зато всё остальное – довольно точно, лучшего варианта предложить не могу.

АСТ:
— Без особого успеха, — отозвался парень Эдвард»), смущенно (мне кажется, «растерянно / в недоумении» будет чуть точнее) разглядывая мое разъяренное лицо. — В следующий («в этот») раз будет лучше. Недолго ей осталось портить воздух своим мерзким дыханием!
— Об этом… не может быть и речи!
(+ «с трудом») выдавила я. Что за (добавлено переводчицей) безумие! Даже если помогут Эмметт или Джаспер. Даже если помогут Эмметт и (тут курсив у Майер) Джаспер. Это куда страшнее, чем являлось мне в кошмарах: зловещая, по-кошачьи гибкая фигура Виктории наступает на Джейкоба Блэка. Представить на его месте Эдварда я даже не решалась, хотя с Калленом справиться куда сложнее, чем с моим другом-оборотнем он обладал гораздо большей мощью, чем мой лучший друг, наполовину человек»).

Важно, что Белла НЕ называет тут Джейка оборотнем, т.е. НЕ имеет в виду, что он такое же сверхъестественное существо, как Эдвард, только другого типа. Она подчеркивает, что если Эдвард - совсем не человек, то Джейк - наполовину человек, значит - уязвимее. И всё же она именно Эдварда не может (не смеет, не решается) вообразить в ситуации опасности. Да, это как бы несправедливо и нечестно. Но дружба и любовь - для Беллы вещи всё-таки разные. Джейкобом она (и теоретически, и практически) рисковать готова. Ужас от одной только мысли о возможности потерять Эдварда - бесконечен и неподконтролен рассудку. Т.е. кого именно из двоих она "выбирает" (или кто-то где-то выбрал это за неё, вместо неё) - у неё-то сомнений нет. Только Джейк еще верит, что есть иные варианты.

Оригинал:
"Not well," Edward answered, studying my outraged expression with a confused look. "But I'll do better this time. She won't be tainting perfectly good air by breathing in and out for much longer."
"That is… out of the question," I managed to choke out. Insanity. Even if he had Emmett or Jasper help him. Even if he had Emmett and* Jasper help. It was worse than my other imaginings: Jacob Black standing across a small space from Victoria's vicious and feline figure. I couldn't bear to picture Edward there, even though he was so much more durable than my half-human best friend.

* – курсив Майер

Мой вариант (я думаю, что АСТ-овский в целом лучше моего):
– Не слишком [хорошо/удачно], – ответил Эдвард, в недоумении изучая гневное выражение моего лица. – Но на этот раз будет [лучше/по-другому]. Недолго ей осталось портить воздух своим мерзким дыханием. (в оригинале говорится HE про то, что у Виктории мерзкое дыхание, а про то, что вокруг прекрасный воздух, который ее дыхание портит – но, по-моему, по-русски естественнее звучит АСТ-овский вариант)
– Это… исключено, – еле выдавила я. Безумие. Даже если с ним будет Эмметт или Джаспер. Даже если с ним будут
(они оба – и) Эмметт, и Джаспер. Эта картина казалась мне ещё ужаснее, чем та прежняя, где я представляла себе, как Виктория, с этой её по-кошачьи агрессивной позой, противостоит Джейкобу Блэку. Эдварда я даже вообразить не решалась на этом месте, хоть он и [обладал/наделён был] куда большей [неуязвимостью/мощью], чем мой лучший друг, наполовину человек.

*********

Да, кстати, если следовать оригиналу, больше в этой главе воскл.знаков быть не должно. Да ведь и вообще на всю эту -- полную страстей, волнений, бурных дискуссий и выяснений отношений -- главу Майер выделила 11 воскл. знаков, а у русской переводчицы их 72.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 24.02.2015, 18:44
 
sverchokДата: Воскресенье, 15.02.2015, 06:02 | Сообщение # 3873
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Ведь Виктория нашла для Джеймса адрес Рене в Финиксе, чтобы тот точно знал, где поджидать Беллу.

Да и не только это - Виктория, в отличие от Лорана, всегда была заодно с Джеймсом. Когда Каллены разделились на три группы, Джеймс последовал за той машиной, где были Карлайл, Эдвард и Эммет, а Виктория - за той, где были Эсме и Розали. То есть Виктория и Джеймс действовали скоординированно. Виктория также пыталась добраться до Чарли, но не смогла благодаря Эсме и Розали (Джеймс рассказал об этом Белле). Потом узнала адрес в Фениксе. Потом сообщила Джеймсу, что Эдвард и остальные сели на самолет в Феникс - так Джеймс удостоверился, что Белла в Фениксе, до этого он только подозревал, а для исполнения его задумки надо было знать точно. Так что завязла Виктория там по уши smile .

Цитата leverina ()
У меня никак не получается сказать это элегантным языком Эдварда, только так как-то: "Короче, блин, говорил ведь уже - не умею я это делать ни хрена."

Да, не очень что-то придумывается biggrin . Разве что "ну, я уже говорил, что получалось это у меня хуже некуда\просто ужасно\отвратительно" wacko . Или действительно отойти от оригинала и написать "ну, я уже говорил, что следопыт из меня вышел просто ужасный" biggrin .

Цитата leverina ()
отозвался парень («Эдвард»), смущенно (мне кажется, «растерянно / в недоумении» будет чуть точнее)

Да. Он не понимает, с чего это Белла так разволновалась biggrin .

Цитата leverina ()
Недолго ей осталось портить воздух своим мерзким дыханием. (в оригинале говорится HE про то, что у Виктории мерзкое дыхание, а про то, что вокруг прекрасный воздух, который ее дыхание портит – но, по-моему, по-русски естественнее звучит АСТ-овский вариант)

Да, и ещё, главное, с подробностями, вроде как такая мерзкая Виктория внутри, что вдыхает прекрасный воздух, а выдыхает уже отраву какую-то ("а выдохнуть норовят всякую гадость" biggrin ). Но так действительно по-русски не скажешь ("она недолго будет загрязнять вполне хороший воздух, вдыхая его и выдыхая" biggrin wacko ).

Цитата leverina ()
Даже если с ним будет Эмметт или Джаспер. Даже если с ним будут (они оба – и) Эмметт, и Джаспер.

А почему вы не хотите использовать глагол "помогать", как в оригинале smile ?

Цитата leverina ()
неуязвимостью/мощью

"Мощь" - это сила, а здесь речь о том, насколько легко (или нелегко) разрушить\уничтожить кого-то... Так что "неуязвимость" лучше. В общем, прочный он, Эдвард wink .
 
leverinaДата: Пятница, 20.02.2015, 00:04 | Сообщение # 3874
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Даже если с ним будет Эмметт или Джаспер. Даже если с ним будут (они оба – и) Эмметт, и Джаспер.

А почему вы не хотите использовать глагол "помогать", как в оригинале ?

Да просто хотела попробовать что-то другое, чем у АСТ. Вышло хуже?

sverchok, спасибо!

Добавлено (19.02.2015, 23:49)
---------------------------------------------

Еще немного из 23-й главы

*********

Тут местами не очень внятный (для меня, конечно!) оригинал, и переводчица в принципе неплохо справляется с переводом. Хотя и находит достаточно много мест, чтобы «позвездить» в своем стиле.

АСТ:
У нее нет шансов! (Ну… типа МОЖНО и так перевести «It's too late for her.». Но даже «Поздно, батенька, пить Боржоми» немного ближе к тексту оригинала. ИМХО.) В иной ситуации я, возможно, не стал бы вмешиваться (по-моему, в оригинале сказано ДРУГОЕ: «подождал бы какое-то время / погодил бы с этим (т.е. с возмездием)»), но сейчас, после того, как она…
Я снова перебила, стараясь говорить как можно спокойнее
(в оригинале - «спокойным тоном», БЕЗ сравнительной степени).
— Ты же только что обещал не уходить!вымучила
(почему?! В оригинале же просто «спросила». И, разумеется, вопросительный, а не восклицательный, знак.) я, мысленно отторгая слова (+ «которые сама же сейчас произносила», как-то так): нельзя, нельзя, чтобы они отпечатались в подсознании (в оригинале, как обычно, НЕ нервные выкрики «нельзя, нельзя!», а корректное «стараясь, что они не пустили ростки в сердце». Я ничего не имею против подсознания и отпечатков в нём, но Белла говорит «проросли в сердце», и это не то же самое.). — Разве это совместимо с интенсивной слежкой?
Эдвард нахмурился, с трудом сдерживаемый
(не то чтобы ошибка, но это выдумано переводчицей, как и чуть ниже, про сотрясение груди, это тоже вроде как «красивое» преувеличение, в оригинале рык просто «негромкий» и «стал возникать в груди», но ничего в ней не «сотряс».) рык сотряс sad грудь.
— Белла, я сдержу слово, но Виктория… — рык чуть не вырвался на свободу
(тоже немного перебор. В оригинале он просто «стал явственнее ») , — умрет!
— Давай не будем принимать скоропалительных решений
(в оригинале – ни слова о «решениях», там сказано: «Давай не будем торопиться»), — пытаясь побороть (не знаю, важно ли это, но в оригинале – глагол «скрыть») панику, предложила я. — Вдруг Возможно») она не вернется? Вдруг Вероятно») стая Джейка ее спугнула? Искать ее бессмысленно (в оригинале «на самом деле нет причин»), к тому же у меня есть дела поважнее (в оригинале «проблемы посерьёзнее»), чем Виктория.
Каллен
он») презрительно сощурился (про "презрительно" - додумано переводчицей. В оригинале сказано только "сощурил глаза"), но все-таки (слово добавлено переводчицей) кивнул:
— Точно, с оборотнями хлопот не оберешься
(в оригинале всего лишь: «Оборотни – это проблема.»).
— Речь не о Джейкобе! — фыркнула я. — Моя задача поважнее и посложнее
(И снова – ну почему «задача»? Почему АА, уже третий раз подряд, избегает слова «проблема»? Вот уж загадка! Ведь всё равно придётся назвать «проблемы» – «проблемами», поскольку именно ранжировка проблем – а не «дел», «хлопот» или «задач» – Беллы по важности будет сейчас серьёзно обсуждаться героями, ещё как минимум цЕлую страницу. В оригинале: «Мои проблемы гораздо хуже, чем…») своры волчат (если быть охрененно-запредельно точной, то в оригинале они названы "горстка волков подросткового возраста"), которым нравится наживать себе проблемы (а вот тут в оригинале слова «проблемы» как раз и нет, но это в стиле АА - если есть, то вычеркнем, если нет - то вставим. У Майер - так: «[[ввязывающихся=влезающих] в / [напрашивающихся=нарывающихся] на] неприятности», или, выражаясь по-русски, «ищущих приключений на свою задницу»).

Оригинал:
"It's too late for her. I might have let the other time slide, but not now, not after—"
I interrupted him again, trying to sound calm. "Didn't you just promise that you weren't going to leave?" I asked, fighting the words as I said them, nor letting them plant themselves in my heart. "That isn't exactly compatible with an extended tracking expedition, is it?"
He frowned. A snarl began to build low in his chest. "I will keep my promise, Bella. But Victoria"—the snarl became more pronounced—"is going to die. Soon."
"Let's not be hasty," I said, trying to hide my panic. "Maybe she's not coming back. Jake's pack probably scared her off. There's really no reason to go looking for her. Besides, I've got bigger problems than Victoria."
Edward's eyes narrowed, but he nodded. "It's true. The werewolves are a problem."
I snorted. "I wasn't talking about Jacob* . My problems are a lot worse that a handful of adolescent wolves getting themselves into trouble."

* – курсив Майер

Мой вариант:
– Cлишком поздно для неё. Я бы, может, и помедлил ещё, но только не теперь, после того, как…
Я снова прервала его, стараясь говорить спокойно.
– [Разве ты только что не / Но ты же только что] обещал не уезжать? – спросила я, мысленно отталкивая произносимые мной слова, стараясь, чтобы они
(«они» – это его обещания, насколько я поняла) не пустили ростки в моём сердце. – Это как-то не [совсем сочетается / очень-то вяжется] c cерьёзной охотничьей вылазкой, [разве не так / или я не права]?
Он нахмурился. Из груди донеслось тихое, постепенно усиливающеся рычание. – Я сдержу свое обещание, Белла. Но Виктория… – рычание стало явственное, – умрет. Скоро.
– Давай не будем торопиться, – сказала я, пытаясь скрыть панику. – Может быть, она не вернется. Наверное, стая Джейка спугнула ее. На самом деле искать её нет никаких причин. Кроме того, у меня есть проблемы поважнее, чем Виктория.
Эдварда сузил глаза, но кивнул.
– Верно. Оборотни – это проблема.
Я фыркнула.
– Я сейчас не о Джейкобе. Мои проблемы намного серьёзнее, чем полдюжины волков-подростков, ищущих приключений.


*********

Добавлено (20.02.2015, 00:04)
---------------------------------------------
И пока это всё


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 20.02.2015, 00:31
 
sverchokДата: Пятница, 20.02.2015, 08:14 | Сообщение # 3875
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я бы, может, и помедлил ещё, но только не теперь, после того, как…
I might have let the other time slide, but not now, not after—"

Настаивать не стану, но я понимаю это иначе: "let slide" озачает "проигнорировать\бездействовать\смотреть сквозь пальцы\закрывать глаза на\спустить на тормозах\оставить без внимания" и т.п. "The other time" - это "тот, другой раз", то есть тот прошлогодний случай, когда Виктория тоже навредила Белле, хоть и не напрямую, как в этот раз. То есть, для меня смысл примерно такой: "Я бы, может, и оставил безнаказанным тот, прошлый раз, но только не теперь, после того, как...". Или "я мог бы закрыть глаза на то, что она сделала в прошлый раз, но..." или что-то подобное smile .

Про "let slide":

let somebody/something slide:

to not do anything about someone or something: She misbehaved a bit when she got here, and I let her slide because she was in a strange city.

It's easy to let exercise slide when you feel bad, but that's when you need it the most.

Usage notes: often used in the form "let it slide": Kids don't like practicing because of the repetition, and some coaches tend to let it slide.

Ну и, в очередной раз: мне не у кого больше спрашивать, права я или нет, так что гарантий не даю wink .

Цитата leverina ()
чтобы они («они» – это его обещания, насколько я поняла) не пустили ростки в моём сердце.

"Они" - это слова, которые Белла произносит, о том, что Эдвард обещал остаться smile .

Цитата leverina ()
ищущих приключений.

Наверное, лучше всё же использовать ваш другой вариант, насчет ввязывания в неприятности, потому что приключения и неприятности это разные вещи wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 20.02.2015, 08:15
 
leverinaДата: Вторник, 24.02.2015, 17:26 | Сообщение # 3876
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо большое за поправки!

*********

Еще один маленький отрывок из 23-й главы.

Есть небольшие неточности и пропуски, но в целом – не худшее место.

АСТ:
Эдвард уже собрался что-то сказать, однако в последний момент передумал. Судорожно стиснув зубы, он процедил:
— Неужели? И что за дела такие
что за проблема у тебя такая суперважная»)? По сравнению с чем даже возвращение Виктории отходит на второй план (это не ошибка по содержанию, просто нелепо звучащий в разговоре двух подростков напыщенный оборот. Лучше было сказать как-то так: «кажется тебе [пустяком / плёвым делом]»)?
Ну, назовем это второй
(Нет, не «Ну, назовём это второй». Что "это", спрашивается? И зачем вставлять "ну" туда, где его нет? Надо примерно так: «Давай сначала [назовём/обозначим smile ] вторую») по важности задачей (снова напомню, что в этом месте говорится именно и только о «проблеме», а не о «деле» и не о «задаче». Ведь мы прочли Новолуние и помним, что главная проблема Беллы – страх мук от разлуки с Эдвардом, а это нельзя называть по-русски словом «дело», «задача» и т.п. По крайней мере, если русский – твой родной язык.)уклончиво (в оригинале – «осторожничая / перестраховываясь». Несущественная поправка.) ответила я.
— Хорошо, пусть так, — с подозрением кивнул Каллен
согласился он». Он для Беллы НЕ «Каллен» и он НЕ «кивал»!).
Я запнулась, не зная, отважусь ли назвать фамилию.
— За мной могут прийти другие, — чуть слышно прошелестела я.
Эдвард вздохнул, но отреагировал не так бурно, как я опасалась
(+ «после его реакции на Викторию»).
— Значит, Вольтури всего лишь проблема номер два?
— По-моему, они тебя не слишком беспокоят, — отметила я
— Ну,
(а вот тут и у Майер есть это "Ну", так что на здоровье) времени на подготовку более чем достаточно (на канцелярите сказано, но по смыслу – верно.). Видишь ли, (вставлено переводчицей) они воспринимают время совершенно иначе, чем ты или даже я. Годы для Вольтури — то же самое, что для тебя дни. Не удивлюсь, если до твоего тридцатилетия (по содержанию верно, но по-английски нет вот этого «...летия». Скорее уж так: «Пока тебе тридцатник не стукнет smile », выражаясь словами юного А.Макаревича.) они ни разу о нас не вспомнят, — беззаботно (очень мне нравится это слово здесь) пояснил парень добавил он»).
Я похолодела от ужаса.
До тридцатилетия…
(То же самое: не ошибка по смыслу, но мысль Беллы в этот момент коротка и нелитературна, и никак не подразумавает предлогов, многоточий на письме и речевых округлостей: «Тридцать.»)

Оригинал:
Edward looked as if he were about to say something, and then thought better of it. His teeth clicked together, and he spoke through them. "Really?" he asked. "Then what would be your greatest problem? That would make Victoria's returning for you seem like such an inconsequential matter in comparison?"
"How about the second greatest?" I hedged.
"All right," he agreed, suspicious.
I paused. I wasn't sure I could say the name. "There are others who are coming to look for me," I reminded him in a subdued whisper.
He sighed, but the reaction was not as strong as I would have imagined after his response to Victoria.
"The Volturi are only the second* greatest?"
"You don't seem that upset about it," I noted.
"Well, we have plenty of time to think it through. Time means something very different to them than it does to you, or even me. They count years the way you count days. I wouldn't be surprised if you were thirty before you crossed their minds again," he added lightly.
Horror washed through me.
Thirty.

* – курсив Майер

Мой вариант:
Эдвард, кажется, [собирался / готов был] что-то сказать, но передумал. Его зубы щелкнули, сжавшись, и он заговорил, не разжимая их.
– Ах, вот как? – спросил он. – И какая же из проблем для тебя самая важная? По сравнению с чем возвращение Виктории кажется тебе пустяком?
– Как насчет второй по важности? – [осторожно / проявляя осторожность / перестраховываясь,] спросила я.
– [Хорошо / Ладно], – [с подозрением / недоверчиво] согласился он.
Я помолчала, не решаясь вслух произнести это [имя / слово].
– [Есть другие, которые придут за мной / За мной придут те, другие], – [подавленно? / сдавленно?] прошептала я.
Он вздохнул, но отреагировал не так бурно, как я ожидала после его гневных слов о Виктории.
– Вольтури всего лишь вторые по важности?
– Тебя это, похоже, не особо расстраивает, – [заметила / отметила] я.
– Ну, так у нас есть время всё обдумать. Для них время течёт по-другому, не так, как для тебя или даже для меня. Они считают годы, как ты – дни . Не удивлюсь, если они про всё это даже и не вспомнят, пока тебе не исполнится тридцать, – легкомысленно добавил он.
[Меня окатила волной ужаса. / Внутри у меня всё оборвалось.]
Тридцать.


*********

И пока это всё! Спасибо всем, кто читает smile !

*********


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 25.02.2015, 00:27
 
sverchokДата: Среда, 25.02.2015, 06:25 | Сообщение # 3877
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
– Как насчет второй по важности? – [осторожно / проявляя осторожность / перестраховываясь,] спросила я.

"I hedged" означает здесь "...уклонилась от прямого ответа я" (hedge: to avoid answering a question or making a decision in a definite or direct way).

Цитата leverina ()
Не удивлюсь, если они про всё это даже и не вспомнят

О тебе не вспомнят wink .
 
leverinaДата: Четверг, 26.02.2015, 00:08 | Сообщение # 3878
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за поправки, теперь тут всё более-менее встало на своё место!
 
MissieДата: Четверг, 26.02.2015, 21:50 | Сообщение # 3879
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Эдвард, кажется, [собирался / готов был] что-то сказать, но передумал. Его зубы щелкнули, сжавшись, и он заговорил, не разжимая их.
– Ах, вот как? – спросил он. – И какая же из проблем для тебя самая важная? По сравнению с чем возвращение Виктории кажется тебе пустяком?

деваньки, у меня ко всем вопрос - что Эдя имел в виду, что его напрягло? я сначала грешила на плохой перевод в ахмеровском варианте, потом сама пробовала, не без гугл-переводчика biggrin но даже с хорошим переводом Леверины я так и не поняла в чем дело?


Сообщение отредактировал Missie - Четверг, 26.02.2015, 21:52
 
leverinaДата: Четверг, 26.02.2015, 22:23 | Сообщение # 3880
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Эдвард реагирует на слова Беллы о том, что стайка хулиганистых волков-подростков поблизости - не проблема, но есть какая-то другая проблема (проблемЫ). Примерно так:

- О ужас, Белла, тебе угрожала Виктория! Я найду её и убью.
- Не надо, у меня есть проблемы похуже, чем Виктория.
- Ах да, оборотни. Верно, это тоже очень опасно!
- Ну, оборотни - это вообще ерунда.
- А что же, по-твоему, не ерунда, а проблема, Белла? Что опаснее Виктории?

Что сейчас происходит с точки зрения Эдварда:

1. Белла не видит имеющуюся опасность, она, как обычно, магнит для неприятностей, у нее нет чувства самосохранения.
2. Я был идиотом, когда оставил её, потому что не учёл, что без меня она останется беззащитной.
3. Из-за того, что я ушёл и не защищал её, ей пришлось пользоваться защитой стаи оборотней.
4. Теперь попробуй докажи ей, что оборотни - её защитники - на самом деле опасны. Мало вернуться самому - предстоит ещё отвадить тех, кто успел занять вакантное место "спасителей Беллы". Предстоит непростой и невыгодный для Эдварда (подчёркивающий его ошибку и её последствия) разговор с Беллой.
5. Но это потом, поэтому он сожмёт в досаде зубы и подождёт более удобного момента. А сейчас надо выяснять, что же кажется опасным - опаснее Виктории - самой Белле. Что ещё за новая опасность. о которой он ещё не знает? От Беллы всего можно ожидать.

Как-то так. Не очень внятно, но лучше не вышло.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 26.02.2015, 22:37
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены