[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Среда, 28.01.2015, 16:24 | Сообщение # 3821
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо biggrin biggrin !
 
ИгреневаяДата: Среда, 28.01.2015, 20:04 | Сообщение # 3822
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
я еще читаю на предыдущих страницах. можно одно маленькое замечание?
когда Белла нахлебалась морской воды, а потом у нее был сушняк cool у вас там один из вариантов был про обезвоживание.точно фразу сейчас не напишу. так вот после такого обезвоживания быть не может. при обезвоживании как раз пьют растворы солей, т.к. соли задерживают воду в организме.
у вас там второй вариант через / черточку как раз правильный - от соленой воды хотелось пить.
извините, я великий тормоз. плетусь еще где-то на 170-х. иногда приходят варианты на ум. а тут уж просто не объяснить не могла. вдруг еще где пригодится wink
 
leverinaДата: Среда, 28.01.2015, 21:06 | Сообщение # 3823
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ага, спасибо большое, нашла косяк.
Это ноябрь 2013, в том месте, где мы ещё обсуждали выражение «I went to go try». biggrin
 
ИгреневаяДата: Среда, 28.01.2015, 23:03 | Сообщение # 3824
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, ага. ну у вас там два варианта, и один правильный. просто вдруг вы для своей версии выбрали косячный...вот я и заволновалась.
сижу, не могу оторваться от вашей творческой лаборатории!!! спасибо!
 
leverinaДата: Среда, 28.01.2015, 23:56 | Сообщение # 3825
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
просто вдруг вы для своей версии выбрали косячный...вот я и заволновалась.
ага, я все-таки сомневалась, а вдруг профессионалу виднее.
теперь буду точно знать, какой вариант верный.
 
Ryzik11Дата: Четверг, 29.01.2015, 23:13 | Сообщение # 3826
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
Цитата leverina ()
чем чревато наше общение

Вау, отличная фраза-предупреждение как стимул предохраняться))) tongue

Добавлено (29.01.2015, 23:13)
---------------------------------------------
Огромное спасибо за перевод, чем дальше, тем больше я осознаю пропасть между Тем и Этим переводом... Причем Новолуние гораздо чувствительнее (так показалось) ко всем этим нюансам... Я сейчас в Вольтерре... (уже близко к спасению!)... Это же просто музыка, чудесная музыка! (С восторженными интонациями Аро) smile

Но так хотелось в чем-то и поиронизировать, пардон)
...Белла бежит через площадь, ей вдогонку кричат ругательства на непонятном языке. Мгновенно - кадр из фильма "Сумерки": "Она хоть итальянка?" wink (Стало быть, не итальянка)))))

С. 183, А.А. упорно переводит "обнял за талию" чем угодно, только не за талию. "Чем ей талия не угодила?!..."
Да просто заранее невзлюбила новую девушку Паттинсона)))

 
ИгреневаяДата: Пятница, 30.01.2015, 17:25 | Сообщение # 3827
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
I'll come right back as soon as you need me
девушки, выручайте, как тут перевести этот right - он ведь тут просто как усиление?
вот мой вариант: я обязательно вернусь, так скоро, как тебе это будет нужно

да, я еще в самом-самом начале. пока разбираю текст по методе нашего профессора по латыни: выписываю предложение, подчеркиваю все подлежащие, сказуемые и т.д., выписываю все слова из предложения столбиком - разбираю (лица, числа, времена глаголов, существ, наречия...) и перевожу. долго, зато язык учится. ну и слова и грамматические формы запоминаются намертво.

и еще не пойму грамматически этот was gone. по идее тут паст симпл, но почему gone? и какой оттенок смысла этим передан? извините за дилетантские вопросы.


Сообщение отредактировал Игреневая - Пятница, 30.01.2015, 18:02
 
leverinaДата: Пятница, 30.01.2015, 19:20 | Сообщение # 3828
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
сага, 1 том, 1 глава, 1 страница? smile
Рене говорит?

right - прямо (здесь что-то типа "прямо сразу же")
as soon as - [как только/лишь только]

... - и я тут же [вернусь/приеду*], как только тебе понадоблюсь.

* обратно домой, из какой-нибудь командировки Фила

прокомментировать никак не могу, biggrin не специалист я, это просто имха.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 30.01.2015, 19:21
 
ИгреневаяДата: Пятница, 30.01.2015, 19:32 | Сообщение # 3829
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, конечно "тут же"! вот я туплю. спасибо!!!
 
leverinaДата: Пятница, 30.01.2015, 20:35 | Сообщение # 3830
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Как я поняла, выйдя замуж за Фила, Рене тут же бросила работу. Фил состоятельный.

Добавлено (30.01.2015, 20:35)
---------------------------------------------
Цитата Игреневая ()
и еще не пойму грамматически этот was gone. по идее тут паст симпл, но почему gone? и какой оттенок смысла этим передан?


мне представляется (имха) в переводе что-то типа "ушла с концами". "свалила в туман". Т.е. разговорное выражение.

Кажется, я когда-то задавала похожий вопрос насчет "I was not finished kissing you" * из 24 главы 1 тома (тоже не могла понять грамматически), и вот что мне ответила sverchok (Дата: Четверг, 18.08.2011, 02:40 - первое сообщение на стр.73):

Цитата

Quote (leverina)
Может, "I was not finished” - это тоже такое устойчивое сочетание вместо «I haven’t finished» «I didn’t finished»?

Да, вроде как. То есть, я не возьмусь сказать, что это за глагольная форма такая (мой муж, который знает грамматику лучше, утверждает, что это чисто разговорное употребление), но это точно не пассивная форма. Такие выражения, как "I'm done", "I'm finished" с продолжением как раз очень употребительны в активной форме, например "I'm done listening to you", "I'm finished talking", "we are done with our homework" - всё это значит "закончил\и". Пассивная форма будет в таких случаях, как, скажем, "the turkey is done" (индюшка готова) или "you are finished" (с тобой покончено) - когда подлежащее подвергается воздействию, а не действует само. А так любой кид скорее скажет "I'm done with my homework" чем "I finished my homework" . По-моему так.


Вот. А иначе у меня получалось "я не была убита, целуя тебя". wacko


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 30.01.2015, 20:42
 
sverchokДата: Суббота, 31.01.2015, 08:16 | Сообщение # 3831
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
мне представляется (имха) в переводе что-то типа "ушла с концами". "свалила в туман". Т.е. разговорное выражение.

Мне кажется, "she was gone" просто означает скорее состояние, чем действие, типа "её больше не было" ("она исчезла"). Ведь имеется в виду восприятие Беллы - она пошла на самолет, и Рене больше не было видно. Не думаю, что это то же самое, что в случае с "I'm finished" smile . Почитайте в словарях об употреблении "gone" в качестве прилагательного со значениями:

: not present : no longer at a place

: no longer existing

: no longer living


Но вообще это тот случай, когда я в очередной раз огорчаюсь, что мы потеряли грамматически подкованную FireIce angry . Я сама теории никакой не помню, слишком давно учила.


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 31.01.2015, 08:19
 
leverinaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 17:31 | Сообщение # 3832
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, cпасибо !!

*********

В этом отрывке переводчик пропустил одно пояснение: о чём конкретно Белла пытается «мыслить логически и думать с холодной объективностью» (она называет это "гипотеза"! Зайка моя.). Остальное – разные мелкие нюансы (типа вставленного переводчиком от себя «пожалуйста» - ни к чему оно тут, не до него, когда печёшься о «холодной объективности») и пропущенные «для красоты cлога» местоимения.

АСТ:
Пожалуйста, не нужно ничего обещать (в оригинале никаких «Пожалуйста, не нужно» - только «Не обещай мне ничего»), — прошептала я. Если начну (в оригинале – «Если позволю себе») надеяться, а потом окажется, что напрасно… я просто не переживу (в оригинале – другими словами: «это убьёт меня». на суть сказанного, конечно, не влияет, но звучит чуть менее манерно.). То, с чем не справились беспощадные вампиры, сделает несбывшаяся надежда.
В
(+ «его») черных глазах холодно (в оригинале – «металлом/металлически» - не ошибка, конечно) блеснул гнев.
— Думаешь, я и сейчас лгу
(+ «тебе»)?
— Нет, не лжешь, — покачала головой я, пытаясь мыслить логически и обдумать все
(в оригинале – не «всё», а конкретно: «гипотезу о том, что он действительно [курсив Майер] любит меня») с холодной объективностью, чтобы не стать жертвой пустых надежд. — Может, сейчас ты правда так думаешь, но что будет завтра, когда (+ «ты») вспомнишь причины, которые заставили тебя уехать по которым ты уехал» – в оригинале Белла лучше, чем в русском переводе, понимает, что Эдвард САМ принимал решение уехать; «причины», разумеется, были, но они его не «заставляли») в прошлый раз? Или через месяц, когда на меня бросится Джаспер?
Каллена передернуло.
(Меня - при чтении - тоже. В оригинале: «Он вздрогнул.»)

Оригинал:
"Don't promise me anything," I whispered. If I let myself hope, and it came to nothing… that would kill me. Where all those merciless vampires had not been able to finish me off, hope would do the job.
Anger glinted metallic in his black eyes. "You think I'm lying to you now?"
"No—not lying." I shook my head, trying to think it through coherently. To examine the hypothesis that he did* love me, while staying objective, clinical, so I wouldn't fall into the trap of hoping. "You could mean it… now. But what about tomorrow, when you think about all the reasons you left in the first place? Or next month, when Jasper takes a snap at me?"
He flinched.

* – курсив Майер

Мой вариант:
– Не обещай мне ничего, – прошептала я. Если я [дам/позволю] себе [надежду/надеяться], а [она/надежда] не сбудется… это убьёт меня. Раз уж все эти [безжалостные/жестокие] вампиры так и не смогли меня прикончить, надежда [сделает работу за / это вместо] них.
В его черных глазах металлическим блеском вспыхнул гнев.
– Думаешь, я сейчас лгу тебе?
– Нет – не лжёшь, – покачала головой я. Я постаралась [быть логичной / рассуждать логически]. Рассмотреть [предположение / мысль / гипотезу], что он действительно любит меня, [оставаясь при этом беспристрастной и хладнокровной / хладнокровно и беспристрастно / сохраняя спокойствие и объективность], чтобы не угодить в ловушку надежды. – Ты можешь [и правда / искренне] думать так… сейчас. Но как насчёт завтра, когда ты задумаешься обо всех тех причинах, по которым уехал в [первый/прошлый/тот] раз? Или через месяц, когда на меня кинется Джаспер?
Он вздрогнул.


*********

Здесь я не могу упрекать переводчика в неточности – основной смысл он хорошо передал, а перевести это место буквально – очень сложно, как ни красиво оно в оригинале (лично у меня при чтении просто дух захватывает).

АСТ:
Я вспоминала последние дни (+ «своей жизни») до его отъезда, пыталась переосмыслить те события, соотнося их с только что услышанным (верно, но по-канцелярски). Если Эдвардом двигала любовь (тоже очень казённо; Майер говорит проще – «если он уехал из любви ко мне») и он решился на отъезд (в оригинале – не «решился», а просто – «уехал»; переводчица регулярно употребляет (либо не употребляет) слово «решать/решения» вопреки тому, как это делает автор - практически в противофазе - «меняя фокус», "снижая уровень" мышления персонажей (искажая то, КАК они думают, и делая их примитивнее, чем задумал автор) ) ради меня (у Mайер тут курсив: «...если он уехал от меня ради меня»), его мрачная задумчивость и молчание приобретают совершенно (слово вставлено переводчиком) иной смысл.
— Ты ведь и в тот раз как следует все обдумал, верно?
(пропущена ремарка: + « -- предположила я. -- ») Значит, и сейчас (+ «в конце концов, ты ведь») поступишь так, как сочтешь правильным.
Ну,
(в оригинале – без «Ну») ты переоцениваешь мои силы, — отозвался Эдвард. — А «правильно» и «неправильно», «хорошо» и «плохо» давно потеряли свою значимость. Я так и так собирался вернуться. Еще до того, как Розали сообщила страшную (слово вставлено переводчиком) новость. Недели, да что там, дни казались нестерпимо долгими. Каждый час давил тяжким грузом. Вскоре (в оригинале: "Это было лишь вопросом времени - и совсем небольшого времени - спустя которое") я постучал бы в твое окно, на коленях (слово вставлено переводчиком) умоляя принять обратно. Если хочешь, готов проделать это прямо сейчас.

Оригинал:
I thought back over those last days of my life before he left me, tried to see them through the filter of what he was telling me now. From that perspective, imagining that he'd left me while loving me, left me for* me, his brooding and cold silences took on a different meaning. "It isn't as if you hadn't thought the first decision through, is it?" I guessed. "You'll end up doing what you think is right."
"I'm not as strong as you give me credit for," he said. "Right and wrong have ceased to mean much to me; I was coming back anyway. Before Rosalie told me the news, I was already past trying to live through one week at a time, or even one day. I was fighting to make it through a single hour. It was only a matter of time—and not much of it—before I showed up at your window and begged you to take me back. I'd be happy to beg now, if you'd like that."

* – курсив Майер

Мой вариант (в последнем абзаце - там, где про "неделю, день и час" - сомнительный):
Я вспоминала последние дни своей жизни перед тем, как он уехал, пытаясь рассмотреть их сквозь призму того, что он говорил теперь. С такой точки зрения – если предположить, что он уехал из любви ко мне, уехал от меня ради меня же – его задумчивость и холодное молчание (в те дни) обретали иной смысл.
– Нельзя ведь сказать, что в тот раз ты поступил, не продумав своё решение тщательно, правда? – предположила я. – В конце концов ты сделаешь то, что считаешь правильным.
– Я не так силен, каким ты меня считаешь, – сказал он. – «Правильно» и «неправильно» не важны для меня так сильно, как раньше; [я [так и так = в любом случае] готов был вернуться / я бы и так вот-вот вернулся, по-любому]
(извините за жаргон – тут, по-моему, лучше не скажешь). [Перед тем, как / Ещё до того как / Ещё раньше, чем] Розали рассказала мне новости, я уже почти [cдался / отступился / махнул на всё рукой] и жил, не загадывая дoльше, чем на неделю – или даже на один день – вперёд. Пытаясь удержать себя от возвращения, я боролся за каждый час. Это был лишь вопрос времени – и не слишком большого времени – которое оставалось до того момента, как я [покажусь/появлюсь] в твоем окне, умоляя тебя принять меня обратно. Если хочешь, я буду рад сделать это прямо сейчас.

*********

На сегодня всё! Про метеор - в следующий раз. smile


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.02.2015, 00:28
 
MorgannaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 17:59 | Сообщение # 3833
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я просто не переживу
не хочу ставить под сомнение слова человека более опытного в переводе, но для меня концовка стала громоздкой и трудно произносимой, вариант: это убьет меня, для меня звучит лучше


"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
leverinaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 18:39 | Сообщение # 3834
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Это из изданного перевода. Мы здесь только тем и занимаемся, что ставим его под сомнение. smile
Потому что он часто звучит невструйно, но не всегда легко понять, почему так.

В данном случае - в оригинале ещё и нет слова "просто". А переводчик его вставляет, и оно резко "удешевляет" высказывание. Оно превращается в кокетливую "фигуру речи".


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.02.2015, 18:43
 
MissieДата: Воскресенье, 01.02.2015, 21:07 | Сообщение # 3835
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Вскоре я постучал бы в твое окно, на коленях (слово вставлено переводчиком) умоляя принять обратно. Если хочешь, готов проделать это прямо сейчас.

как меня смущали эти "на коленях" wacko biggrin
все думала, ну как Эдвард мог сморозить такоэ biggrin
 
leverinaДата: Воскресенье, 01.02.2015, 21:40 | Сообщение # 3836
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
не, я пока оригинал не увидела... многое за чистую монету принимала.

biggrin а пусть бы и поумолял на коленях biggrin , есть за что.

Не знаю, заметил ли кто сейчас - я вариант АСТ поправлять не стала - но в оригинале он в окно и не постучал бы. (Там АА всё предложение по-своему составила - первую часть укоротила до 1 слова, вторую переложила на свой лад - "постучал"... "на коленях"...
когда это он вообще в беллино окно стучал? angry не царское это дело.

Он бы у Майер просто - "появился в окне" и всё.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 02.02.2015, 00:40
 
sverchokДата: Понедельник, 02.02.2015, 02:04 | Сообщение # 3837
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Where all those merciless vampires had not been able to finish me off, hope would do the job.
Раз уж все эти [безжалостные/жестокие] вампиры так и не смогли меня прикончить, надежда [сделает работу за / это вместо] них.

Мне кажется, у вас здесь появился оттенок, которого нет в оригинале smile . Такие конструкции с "where" обычно переводятся на русский как "там где..." (там где вампиры не сумели..., надежда сделает дело). То есть, не обязательно именно так (можно, например, "вампиры не сумели, а вот надежда..."), но у вас "раз уж" создает какой-то не тот нюанс, что на английском.

Цитата leverina ()
Но как насчёт завтра, когда ты задумаешься обо всех тех причинах, по которым уехал в [первый/прошлый/тот] раз?

Для меня все эти "в прошлый раз" слишком конкретны для "in the first place" smile . Оно ведь в принципе означает "в первую очередь\прежде всего", причем как в смысле времени, так и в смысле приоритетности, часто переводят как просто "вообще". Но это всё просто мое личное мнение wink .

Цитата leverina ()
Before Rosalie told me the news, I was already past trying to live through one week at a time, or even one day. I was fighting to make it through a single hour.
[Перед тем, как / Ещё до того как / Ещё раньше, чем] Розали рассказала мне новости, я уже почти [cдался / отступился / махнул на всё рукой] и жил, не загадывая дoльше, чем на неделю – или даже на один день – вперёд. Пытаясь удержать себя от возвращения, я боролся за каждый час.

Хмм, трудноватое место. Кое-что меня здесь не очень устраивает, в частности "жил, не загадывая", но нет времени думать сейчас, может потом отдельно напишу wink . В принципе речь о том, что на момент звонка Розали уже прошли те времена, когда Эдвард пытался прожить\пережить\выжить (подразумевается "без Беллы") каждую отдельную неделю или даже день. Теперь он бился, чтобы прожить каждый отдельный час cry . Что-то в этом роде. Надо будет подумать ещё потом, как это сформулировать получше, а то сейчас головка не соображает wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 02.02.2015, 02:07
 
ИгреневаяДата: Понедельник, 02.02.2015, 11:27 | Сообщение # 3838
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
leverina, а вот это для меня темное место:Как я поняла, выйдя замуж за Фила, Рене тут же бросила работу. Фил состоятельный.
она ведь в новолунии пишет Белле про своих школят -дошколят. или она потом уже опять устроилась на работу?
и спасибо за очередную порцию!
 
MorgannaДата: Понедельник, 02.02.2015, 11:35 | Сообщение # 3839
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
Фил состоятельный.

стоп стоп, как это состоятельный? я чего то видимо упустило, он же тренер бейсбольной команды, и все эти переезды в связи с его работой???


"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
ИгреневаяДата: Понедельник, 02.02.2015, 11:40 | Сообщение # 3840
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
Morganna, это предположение leverina. в том смысле, что Рене могла себе позволить уволиться, чтобы разъезжать с Филом. как я поняла. хотя мне кажется безрассудную Рене отсутствие денег не остановило бы.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены