Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
Ryzik11 | Дата: Суббота, 17.01.2015, 00:38 | Сообщение # 3801 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Даже ценнее перевода ваши диалоги, то, как каждый предлагает и ищет подходящую версию, это захватывает и становится уже наркотиком))). Узнала много новых слов, причем не только на английском) И - хоть я и отстаю от реального времени - откровением стало место в "Новолунии", где Белла решила искать поляну одна. "А может, Джейк осчастливит своим присутствием..." Вот ни за что бы не догадалась, о чем шла речь на самом деле!!! (Не то чтоб это было единственное место , однако сила моего изумления зашкалила на нем...)
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 10:57 | Сообщение # 3802 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Ryzik11 ( ) "А может, Джейк осчастливит своим присутствием..." А, это где она размечталась, что вот пройдет две линии по карте, а Джейк в награду за это осчастливит её своим присутствием ? Интересно, почему именно это место вас так поразило . Эдвард в колыбельке по всем параметрам сильнее, вроде бы .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 13:33 | Сообщение # 3803 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Ещё немного из 23-ей главы.
Тут начинаются всякие лирические тонкости (в которых я совсем не сильна) и особенно спорные решения, так что в любой момент присоединяйтесь к обсуждению с любыми идеями и мнениями.
АСТ: — Нет, это невозможно (в оригинале – «Ты невозможная» )! — раздраженно хохотнул (звучит, по-моему, неудачно; в оригинале – «сказал он и [рассмеялся/усмехнулся]…», и дальше так: «he laughed once—a hard laugh, frustrated» - даже не знаю, может быть, это «вымученный смешок»? «усмехнулся [с несчастным видом / через силу]»?) Каллен («он»). — Как же выразиться, чтобы ты поверила? Ты не спишь и не умерла; я здесь и очень (слово вставлено переводчиком) тебя люблю, (+ «всегда») любил и всегда буду любить. (В оригинале здесь ТРИ отдельных предложения, а в переводе они зачем-то превращены в скороговорку.) Во время разлуки я ежесекундно думал о тебе, а закрывая глаза, ("в своих мыслях"; для этого Эдварду, может, и не надо глаза-то закрывать) видел твое лицо. Можно сказать, (добавлено переводчицей) я богохульствовал, когда заявил, что ты мне больше (слово вставлено переводчиком) не нужна… Я качала головой, из глаз продолжали литься слезы. — Ты не веришь? — прошептал Эдвард, и даже в полумраке я заметила, что его лицо стало бледнее обычного. — Почему лжи веришь, а правде — нет? — Потому что твоя любовь всегда казалась невероятной (скорее все же - "не имеющей смысла / непонятной / непостижимой". И глагол "казаться" добавлен переводчицей, хоть и не совсем с потолка, но тем не менее...). — Мой голос срывался буквально через слово. (в трудных местах переводчик любит "усилить" свои позиции словечком "буквально". Можно было бы тут и обойтись без него или сказать по-другому, например, "голос всё время срывался", а то "буквально" Ахмеровой ещё не раз в ближайшее время пригодится. Мог бы тут и редактор ей подсказать. А также дальше в этом абзаце пропущено предложение, окончание реплики Беллы – «Я всегда [это понимала / так считала].»)
В последнем абзаце есть не очень понятный для меня оборот – «make sense»: «It never made sense for you to love me». Буквальный перевод – «Твоя любовь ко мне никогда не имела [смысла/объяснения]». Честно говоря, не могу найти варианта, который бы меня полностью устроил. В частности, не хочется два раза говорить в переводе слово «всегда».
Оригинал: "You're impossible," he said, and he laughed once—a hard laugh, frustrated. "How can I put this so that you'll believe me? You're not asleep, and you're not dead. I'm here, and I love you. I have always loved you, and I will always love you. I was thinking of you, seeing your face in my mind, every second that I was away. When I told you that I didn't want you, it was the very blackest kind of blasphemy." I shook my head while the tears continued to ooze from the corners of my eyes. "You don't believe me, do you?" he whispered, his face paler than his usual pale—I could see that even in the dim light. "Why can you believe the lie, but not the truth?" "It never made sense for you to love me," I explained, my voice breaking twice. "I always knew that."
* – курсив Майер
Мой вариант: – [Ну что мне с тобой делать / Да что ж ты за человек такой]? – сказал он и вымученно усмехнулся. – Как мне сказать, чтобы ты мне поверила? Ты не спишь, и ты не мертва. Я здесь, и я люблю тебя. И раньше всегда любил, и буду любить всегда. Каждую секунду, проведённую вдали от тебя, я думал о тебе и вспоминал твоё лицо. Когда я сказал тебе, что ты мне не нужна, это было самым страшным кощунством на свете. Я покачала головой, из глаз всё ещё текли слёзы. – Ты мне не веришь, да? – прошептал он; даже при таком слабом освещении было заметно, что его лицо ещё бледнее, чем обычно. – Почему в ложь ты поверить можешь, а в правду нет? – Потому что тебе меня любить не за что, – объяснила я срывающимся голосом. – Я же это всегда понимала.
*********
АСТ:b] Темные (слово вставлено переводчиком) глаза сузились, брови нахмурились (a вот в оригинале сказано – «челюсти сжались»). — Я докажу, что ты не спишь, — пообещал Каллен («он») и, не обращая внимания на все попытки вырваться (в оригинале – «отвернуться»), зажал мое лицо стальными ладонями. — Пожалуйста, не надо! — лепетала (в оригинале – «прошептала») я. (Здесь в переводе пропущен абзац/предложение: «He stopped, his lips just half an inch from mine.» – «Его губы замерли всего в полудюйме от моих.») — Почему? — спросил он, лаская дыханием щеку. Перед глазами все поплыло. (если попробовать поточнее – тут начинается новое предложение: «His breath blew into my face, making my head whirl.» – «Его дыхание, кружа мне голову, овевало лицо.») — Когда (+ «я») проснусь… — Эдвард открыл рот, чтобы возразить, поэтому пришлось перестраиваться на ходу (а в оригинале проще: «I revised» - «я поправила себя»): — Ладно, забыли! Когда ты (+ «снова») исчезнешь, и без этого будет непросто.
Оригинал: His eyes narrowed, his jaw tightened. "I'll prove you're awake," he promised. He caught my face securely between his iron hands, ignoring my struggles when I tried to turn my head away. "Please don't," I whispered. He stopped, his lips just half an inch from mine. "Why not?" he demanded. His breath blew into my face, making my head whirl. "When I wake up"—He opened his mouth to protest, so I revised—"okay, forget that one—when you leave again, it's going to be hard enough without this, too."
Мой вариант: Он прищурился и сжал зубы. – Я докажу, что ты не спишь, – пообещал он. Железными руками он крепко обхватил мое лицо, игнорируя все мои попытки отвернуться. – Пожалуйста, не надо, – прошептала я. Его губы замерли всего в полудюйме от моих. – Почему нет? – спросил он. Его дыхание, кружа мне голову, овевало лицо. – Когда я проснусь, – он открыл рот, готовый возразить, поэтому я исправилась, – ладно, забудем это; когда ты уедешь cнова, [это и так / мне и без этого] будет достаточно тяжело.
*********
на сегодня всё.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 18.01.2015, 16:16 |
|
| |
Missie | Дата: Воскресенье, 18.01.2015, 19:58 | Сообщение # 3804 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) на сегодня всё. что ж за облом-с, на самом интересном месте
|
|
| |
Игреневая | Дата: Понедельник, 19.01.2015, 00:38 | Сообщение # 3805 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| leverina, спасибо вам за новую порцию! можно мне свое имхо по поводу русского? я по пунктикам, чтобы самой не запутаться: 1. для любовного разговора я бы оставила богохульство. богохульство - бог - боготворить. а ведь Эдвард, видимо, Беллу именно боготворит. он разуверился в боге, когда стал вапмпиром, а любовь к Белле вернула ему веру. опровергните, если не так. 2. его дыхание, кружа мне голову, овевало лицо - не по-русски. ахмеровский вариант тут лучше. не могу вам точно объяснить, но овевать не подходит. возможно, потому что в русском этот глагол используется с неодуш. предметами. овевает прохлада, ветер, даже печаль, но не дыхание человека. к тому же мы знаем, что дыхание Эдварда - профанация. и дышать, чтобы прям овевало, он вряд ли будет. поэтому, может быть: я почувствовала его дыхание на своем лице, и голова моя закружилась. как то так 3. железные руки - на мой вкус, утяжеляет русскую фразу.это же признание в любви. в англ iron - слово короткое, почти не слышится и не грузит речь. а железные руки - железный дровосек какой-то. что хотел сказать писатель этим iron? возможно, руки были твердые, как железо, или холодные, как железо. скорее всего речь идет о холоде, т.к. о твердости речь идет дальше - крепко взял. я бы или поставила что-то из этих определений (твердые руки, холодные руки), или бы взяла "стальные руки" (все-таки сталь - более короткое слово, без этих русских ж, з ), или бы вообще пропустила, тк смысл не теряется. 4. раньше и всегда сочетаются как-то криво.или раньше, или всегда. так же и достаточно тяжело- так не говорят. leverina, опять извините меня, что влезаю. и самое главное, ведь одни ошибки ищу, зараза, а об удачных находках - ни слова. на самом деле вы большая умница, спасибо вам за ваш бескорыстный труд!
Сообщение отредактировал Игреневая - Понедельник, 19.01.2015, 00:42 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 19.01.2015, 01:40 | Сообщение # 3806 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) — раздраженно хохотнул (звучит, по-моему, неудачно; в оригинале – «сказал он и [рассмеялся/усмехнулся]…», и дальше так: «he laughed once—a hard laugh, frustrated» - даже не знаю, может быть, это «вымученный смешок»? «усмехнулся [с несчастным видом / через силу]»?) Каллен («он»). Да, неудачно. Ближе всего к "laughed once" будет, скорее всего, русское "коротко рассмеялся" - есть такое, проверила на Яндексе . А вот с остальным сложнее. "Он коротко рассмеялся - это был резкий\жесткий\напряженный смех, полный досады\разочарования" ?
Цитата leverina ( ) В последнем абзаце есть не очень понятный для меня оборот – «make sense»: «It never made sense for you to love me». Буквальный перевод – «Твоя любовь ко мне никогда не имела [смысла/объяснения]». Честно говоря, не могу найти варианта, который бы меня полностью устроил. Сам-то оборот вполне понятный, просто в русский перевод его не получается достоверно вставить . "Твоя любовь ко мне никогда не имела смысла" - по сути близко, но звучит как-то не разговорно. "Для тебя никогда не имело смысла любить меня" - совсем уж коряво и граничит с калькой. Возможно, предложенный вами вариант (потому что тебе не за что меня любить) как раз лучший - он дальше от оригинала, чем мне бы хотелось , но по смыслу имеется в виду именно это. Но вообще, надо будет ещё подумать. И ещё: почему обязательно "понимала"? Чем вас так уж не устраивает имеющееся в наличии "знала" ?Добавлено (19.01.2015, 01:40) ---------------------------------------------
Цитата Игреневая ( ) его дыхание, кружа мне голову, овевало лицо - не по-русски. ахмеровский вариант тут лучше. не могу вам точно объяснить, но овевать не подходит. возможно, потому что в русском этот глагол используется с неодуш. предметами. овевает прохлада, ветер, даже печаль, но не дыхание человека. к тому же мы знаем, что дыхание Эдварда - профанация. и дышать, чтобы прям овевало, он вряд ли будет. поэтому, может быть: я почувствовала его дыхание на своем лице, и голова моя закружилась. как то так Можно в крайнем случае написать "его дыхание коснулось моего лица, и голова закружилась", хотя вообще-то использован глагол blew (подуло ). Хочу ещё уточнить вот что: здесь имеется в виду не само по себе дыхание, которое, как вы правильно заметили, профанация, да и не нужно Эдварду притворяться при Белле, что он дышит. Здесь имеется в виду то движение воздуха, которое происходит при разговоре - Эдвард сказал что-то, выдохнул при этом, и упомянутое "дыхание", долетевшее до лица Беллы, - результат этого. Это я всё к тому, что "овевало" здесь в любом случае не очень хорошо, тогда уж "овеяло".
Насчет "раньше всегда" согласна, лучше просто "всегда любил и всегда буду любить" .
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 19.01.2015, 09:27 | Сообщение # 3807 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| девочки, спасибо вам за все комментарии, это только полезно, потому что у меня у самой в этой главе куча сомнений. ну не копенгаген я в возвышенных любовных диалогах.
|
|
| |
Ryzik11 | Дата: Среда, 21.01.2015, 01:06 | Сообщение # 3808 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ) Эдвард в колыбельке по всем параметрам сильнее, вроде бы Несомненно, сильнее, хотя Розали, притащившая Карлайлу медведя, смешит меня еще больше (с колыбелькой же слезы на глаза наворачиваются). Но об этих ляпах я догадывалась, что дело скорее всего в переводе. Зато большинство диалогов Беллы с Джейком в Новолунии принимала за чистую монету(. И Белла вечно бурчит, как бабулька старая - ну что ж, думаю, это все последствия дыры в груди... А теперь они оба вдруг стали совсем другими людьми!!! Как же я счастлива, что у меня еще 40 страничек форума есть в запасе для чтения))). И каждая доставляет особое удовольствие. Я еще и мысленно свои комментарии вставляю задним числом. Кстати, сегодня меня осенило, я поняла, как можно перевести "sure, sure" Джейкоба. "Точно-точно"! И спасибо за ваш труд!
|
|
| |
sverchok | Дата: Пятница, 23.01.2015, 03:43 | Сообщение # 3809 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Ryzik11 ( ) "Точно-точно"! Звучит хорошо, но может оказаться, что это подходит не в каждом случае, потому что, мне помнится, иногда Джейк употребляет это свое словечко не в качестве подтверждения, а в качестве согласия, искреннего или не очень . Скажем, если Белла говорит ему "будь осторожен" (придумано из ума для примера ), а он в ответ "sure, sure" - то в таком случае "точно-точно" уже не подойдет. Поэтому, если кто выбирает для себя вариант перевода этого словечка, надо пройтись по всем случаям его употребления, как Джейком, так и остальными (Билли, Белла), чтобы удостовериться, что этот вариант подходит везде .
|
|
| |
Ryzik11 | Дата: Суббота, 24.01.2015, 11:53 | Сообщение # 3810 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Согласна, я сама потом почувствовала, что не годится такой перевод в некоторых местах. Очень уж универсальное словечко .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 21:40 | Сообщение # 3811 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) Эдвард, видимо, Беллу именно боготворит. он разуверился в боге, когда стал вапмпиром, а любовь к Белле вернула ему веру. опровергните, если не так. Чтоб уж прям так взять и опровергнуть, у меня аргументов нет. Сама я никогда не чувствовала в мыслях и словах Эдварда связи между идеей Беллы и идеей Бога. Белла придаёт смысл его жизни, да. Является для него высшей ценностью, да. Он поклоняется ей? Уже не уверена. Но это моя проблема. Современная жизнь показывает, что сами понятия 'кощунство/богохульство' для человека типа меня, который и 'не в теме', и не лингвист, вообще постижимы трудно. Тем более, разница между ними. Я бы сказала "святотатство" (понимая так, что не Белла для него "святая", а "свято" и неотрицаемо его чувство любви к ней), но это слово такое длинное
Цитата Игреневая ( ) и самое главное, ведь одни ошибки ищу, зараза, а об удачных находках - ни слова. отмечать удачи не запрещается, но не надо себя заставлять
Цитата sverchok ( ) почему обязательно "понимала"? Чем вас так уж не устраивает имеющееся в наличии "знала"? устраивает. согласна. спасибо!
Цитата Игреневая ( ) овевает прохлада, ветер, даже печаль, но не дыхание человека. к тому же мы знаем, что дыхание Эдварда - профанация. и дышать, чтобы прям овевало, он вряд ли будет. полностью согласна про глагол, я выразилась неверно. Дыхание Эдварда как источник кислорода для организма - профанация. Однако его дыхание отражает его эмоции. В эти дни он дышит глубоко - вдыхает запах Беллы и наслаждается ощущением боли, потому что эта боль для него знак самого главного: того, что Белла жива и рядом. В эту конкретную минуту (он хочет её поцеловать, а она просит этого не делать) мне НЕ кажется, что у него глубокое и/или бурное дыхание (у меня бы на его месте дыхание и вовсе перехватило от её "пожалуйста, не надо") - так что и тут вы правы, это просто слабый выдох на словах "Why not?".
.
Добавлено (25.01.2015, 21:40) --------------------------------------------- Ещё парочка отрывков из 23 главы.
*********
Первый - почти без ошибок. Я бы не стала говорить «сдержанная реакция на ласку», когда в оригинале речь о «нерешительности в ответ на мои прикосновения», но не все же чувствуют эту разницу.
АСТ: Отстранившись буквально на несколько сантиметров (и ведь не поспоришь – «an inch» - «на дюйм»), он заглянул ( «всмотрелся») мне в глаза («в лицо»): — Вчера на ласку (в оригинале – «на мои прикосновения») ты реагировала, как раньше, только чуть осторожнее и сдержаннее (в оригинале – чуть-чуть иной оттенок – «более [робко / нерешительно]»). Скажи (в оригинале – «[мне необходимо / я должен] знать »), почему? Потому что я опоздал? Причинил (+ «тебе») слишком много боли? Или ты по моему совету начала все сначала? Это было бы… вполне справедливо. Не стану оспаривать твое решение, и («. Поэтому»), пожалуйста, не жалей меня (в оригинале "не надо щадить мои чувства"), просто скажи (+ «мне сейчас»), можешь ли (+ «ты всё ещё») любить меня после всего, что я сделал (+ «с тобой? Можешь? – прошептал он.»)? — Какой («Что это за…») идиотский вопрос! (в оригинале «?») — (+ «Просто») Ответь на него, пожалуйста! Целую минуту (в оригинале – «Долгое мгновение». Вот не уверена я, что это «минута» ) я буравила его мрачным взглядом. — Мои чувства не угаснут («не изменятся») никогда. Конечно же, я люблю, и тебе этого не изменить («ничего с этим не поделать»)! — Больше мне ничего и не нужно (скорее, так: «Это всё, что мне требовалось узнать / услышать»).
Оригинал: He pulled back an inch, to stare at my face. "Yesterday, when I would touch you, you were so… hesitant, so careful, and yet still the same. I need to know why. Is it because I'm too late? Because I've hurt you too much? Because you have * moved on, as I meant for you to? That would be… quite fair. I won't contest your decision. So don't try to spare my feelings, please—just tell me now whether or not you can still love me, after everything I've done to you. Can you?" he whispered. "What kind of an idiotic question is that?" "Just answer it. Please." I stared at him darkly for a long moment. "The way I feel about you will never change. Of course I love you—and there's nothing you can do about it!" "That's all I needed to hear."
* – курсив Майер
Мой вариант: Отклонившись чуть назад, он [посмотрел мне в / вгляделся в моё] лицо. – Вчера, когда я прикасался к тебе, ты была такой… неуверенной, осторожной, и всё-таки – такой же, как и раньше. [Мне нужно знать / Я хочу понять], почему. Потому что я опоздал? Причинил тебе слишком много боли? Или ты действительно стала двигаться дальше, как я и рассчитывал? Это было бы… [вполне [справедливо=по заслугам] / только честно]. Я не стану oспаривать твоё решение. Так что, пожалуйста, не нужно [[беречь/щадить/жалеть] мои чувства /со мной осторожничать] – просто скажи мне, можете ли ты все еще любить меня после всего того, что я с тобой сделал. Можешь? – прошептал он. – Что это за идиотский вопрос? – Просто ответьте на него. Пожалуйста. Несколько секунд я мрачно на него смотрела. – То, что я к тебе чувствую, никогда не изменится. Конечно, я люблю тебя – и тебе с этим ничего не поделать! – Это все, что мне нужно было услышать.
*********
А вот в этом отрывке у АА резьбу прилично сорвало. Да, всё это «мелочи», главное содержание передано довольно точно, но сам этот чудесный кусочек текста в переводе испорчен основательно.
АСТ: Эдвард снова склонился надо мной («И тогда его рот накрыл мой», наверное, так, без недомолвок ), и на этот раз (добавлено переводчицей) отстраниться («сопротивляться») я не смогла. И не потому, что он в тысячу раз сильнее, а потому, что (+ «в ту секунду»), когда наши губы встретились, (+ «моя») сила воли рассыпалась в прах. (+ «Этот») Поцелуй получился не таким осторожным, как предыдущие ( Какие?! Вообще-то – поправьте меня, если я не права – Белла говорит о поцелуях именно в губы, и «предыдущих» сейчас ещё НЕ было! В оригинале: «…как другие, которые я помнила.» Из прошлого, то есть.), что подходило мне идеально. Раз уж решила себя губить (а вот эта формулировка АА мне нравится), взамен нужно получить как можно больше. Я сама впилась в его губы (почувствуйте небольшую разницу c оригиналом: «Поэтому я поцеловала его в ответ» И дальше – тоже в переводе малость перебор.). Сердце отбивало какой-то рваный, судорожный ритм, дыхание превратилось в свист, а пальцы жадно потянулись к любимому («к его», даже не сомневайтесь) лицу. Прижимаясь к безупречному, как у мраморной статуи, (в оригинале – нет ничего про безупречность! «всем своим телом к его мраморному») телу, я радовалась, что Каллен («он»!) не послушал меня и не ушел (добавлено переводчицей!) — никакая боль на свете не оправдывала добровольный отказ от такого… Я ласкала холодные скулы, а Эдвард очерчивал контур моих губ ( Какие-то приблизительные выдумки, плоды-мутанты переводческой фантазии АА. В оригинале – «. Мои [руки/пальцы] [запоминали/вспоминали] черты его лица, так же как его – мои») и в (+ "коротких") перерывах между поцелуями шептал слова любви (в оригинале – никаких загадочных «слов любви»! «он шептал моё имя»).
Оригинал: His mouth was on mine then, and I couldn't fight him. Not because he was so many thousand times stronger than me, but because my will crumbled into dust the second our lips met. This kiss was not quite as careful as others I remembered, which suited me just fine. If I was going to rip myself up further, I might as well get as much in trade as possible. So I kissed him back, my heart pounding out a jagged, disjointed rhythm while my breathing turned to panting and my fingers moved greedily to his face. I could feel his marble body against every line of mine, and I was so glad he hadn't listened to me—there was no pain in the world that would have justified missing this. His hands memorized my face, the same way mine were tracing his, and, in the brief seconds when his lips were free, he whispered my name.
Мой вариант: И тогда его рот накрыл мой, и противиться я не смогла. Не потому, что он был в тысячу раз сильней меня, а потому, что [[моё желание / моя способность] сопротивляться // моя воля] рассыпал(о/а)сь в прах в тот момент, когда наши губы встретились. Этот поцелуй был не таким осторожным, как другие, которые я помнила; именно такой и был мне сейчас нужен. Раз уж впереди ждала невыносимая боль (расставания), то взамен следовало получить как можно больше. Поэтому я ответила на его поцелуй; сердце забилось как-то неровно, с перебоями, дыхание участилось, пальцы жадно потянулись к его лицу. Я всем телом прижалась к его мраморному телу, радуясь, что он поступил вопреки моей просьбе – никакая боль в мире не смогла бы оправдать потерю этого. Его руки запоминали мое лицо, как мои – его, и в те краткие моменты, когда его губы были свободны, он шептал моё имя.
*********
И на сегодня это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 25.01.2015, 21:54 |
|
| |
Игреневая | Дата: Воскресенье, 25.01.2015, 22:47 | Сообщение # 3812 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| leverina, спасибо! про то, как они запоминали друг друга - так трогательно ...куда же это все делось в офиц переводе?
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 26.01.2015, 07:36 | Сообщение # 3813 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) можете ли ты все еще любить меня Можешь .
Цитата leverina ( ) не послушал меня и не ушел (добавлено переводчицей!) А зачем это было добавлено, я так и не поняла - ведь Белла вовсе не просила Эдварда уйти . Она просила его не целовать её, только и всего.
Цитата leverina ( ) Раз уж впереди ждала невыносимая боль (расставания), то взамен следовало получить как можно больше. Можно попробовать сохранить связь между этой фразой и постоянно присутствующей идеей дыры, вырывания внутренних органов и прочей расчлененки . Ведь дословно Белла думает что-то типа "уж если я собираюсь разорвать себя ещё больше" (rip myself up further) . Надо будет подумать, может есть варианты.
Цитата leverina ( ) Я всем телом прижалась к его мраморному телу Тоже можно, но в целях полного соответствия оригиналу лучше было бы убрать здесь активное действие со стороны Беллы - в оригинале не сказано, что это именно она прижалась, а только что чувствовала его тело каждой линией своего (что бы это ни значило ). Может быть, можно сочинить что-нибудь .
|
|
| |
Игреневая | Дата: Понедельник, 26.01.2015, 11:19 | Сообщение # 3814 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| "чувствовала его тело каждой линией своего" в русском есть похожее выражение: чувствовала его тело каждой клеточкой (своего организма). я встречала и с упоминанием организма, и без.
leverina, про богохульство я, может, неправильно выразилась. богохульство - боготворить, в том плане, что Эдвард Беллу боготворит, но в романтическом смысле этого слова, а не в прямом. вроде бы в русской классике боготворение женщины распространено хотя мне ваше святотатство даже больше нравится. и совсем не по аналогии со святостью. свят и свет в русском - однокоренные, и даже больше - это разные произношения одного и того же слова (так же как крестьянин-христианин, например). недаром БГ пел: "кто светел, тот и свят". ну а уж что для нашего Эдварда Белла - свет, никто отрицать не станет. он же сам об этом так красиво рассказывал,ох. в общем, святотатство не длинее богохульства (12 букв), а выбирать, конечно, вам.
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 26.01.2015, 17:55 | Сообщение # 3815 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) "чувствовала его тело каждой линией своего" в русском есть похожее выражение: чувствовала его тело каждой клеточкой (своего организма). я встречала и с упоминанием организма, и без. Мне кажется, организм здесь не подходит, это не совсем то значение, но если написать "ощущала его мраморное тело каждой клеточкой моего", то может и ничего . Хотя мне почему-то всё равно кажется, что в случае с клеточкой имеется в виду немного другое - не конкретно прикосновение полной поверхностью тела, а скорее в переносном смысле, не обязательно даже при описании прикосновения. Это скорее сама реакция организма, чем именно прикосновение. Но может я и ошибаюсь. Даже скорее всего . Французский переводчик написал что-то типа "его мраморное тело плотно прилегало к каждому изгибу моего" , но по-русски и это не звучит.
|
|
| |
Игреневая | Дата: Понедельник, 26.01.2015, 19:47 | Сообщение # 3816 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| sverchok, вы правы, каждая клеточка - может и об ощущениях на расстоянии, но не обязательно. но звучит в данном случае не очень. I could feel his marble body against every line of mine - это все же ее активные ощущения? т.е. она описывает, что она чувствует? прикосновение его мраморного тела разливалось по мне-? не очень всем своим телом я ощущала прикосновение/близость его мраморного тела -? тоже не але
может :[b] я почувствовала, как мраморное тело Эдварда прильнуло к мне, повторяя каждый изгиб моего тела[b]-? такое бывает? но вроде бы так ближе всего к оригинальной мысли?
Сообщение отредактировал Игреневая - Понедельник, 26.01.2015, 20:24 |
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 26.01.2015, 21:44 | Сообщение # 3817 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| If I was going to rip myself up further, I might as well get as much in trade as possible. Цитата sverchok ( ) Цитата leverina () Раз уж впереди ждала невыносимая боль (расставания), то взамен следовало получить как можно больше.
Можно попробовать сохранить связь между этой фразой и постоянно присутствующей идеей дыры, вырывания внутренних органов и прочей расчлененки . Ведь дословно Белла думает что-то типа "уж если я собираюсь разорвать себя ещё больше" (rip myself up further) . Надо будет подумать, может есть варианты.
Если уж мне всё равно предстоит быть разорванной на части его уходом...? Раз уж его уход снова разорвёт мне сердце...?
*
I could feel his marble body against every line of mine...
Цитата sverchok ( ) Цитата leverina () Я всем телом прижалась к его мраморному телу
Тоже можно, но в целях полного соответствия оригиналу лучше было бы убрать здесь активное действие со стороны Беллы - в оригинале не сказано, что это именно она прижалась, а только что чувствовала его тело каждой линией своего
Я чувствовала, как плотно прижимается ко мне его мраморное тело... чтобы убрать активность ("я сама" прижимаюсь).
Хотелось бы передать про линии, да - "every line" - что они подходят друг другу как кусочки пазла. Что они вписываются друг в друга как инь и янь. Но не знаю, как.
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 27.01.2015, 07:36 | Сообщение # 3818 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) может :[b] я почувствовала, как мраморное тело Эдварда прильнуло к мне, повторяя каждый изгиб моего тела[b]-? такое бывает? но вроде бы так ближе всего к оригинальной мысли? Что-то в этом роде, да .
Цитата leverina ( ) Я чувствовала, как плотно прижимается ко мне его мраморное тело... Так тоже можно - без подробностей, но по идее правильно .
Цитата leverina ( ) Если уж мне всё равно предстоит быть разорванной на части его уходом...? Раз уж его уход снова разорвёт мне сердце...? Не, давайте лучше оставим как было .
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 27.01.2015, 18:20 | Сообщение # 3819 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Ога, давайте
*********
Так. Ну вот, наш ответ Керзону. Точнее, ответ Эдварда – Белле. В переводе которого имеется масса разной отсебятины. Особенно насмешило место про «нормализацию пульса» Беллы. Она бы ещё про А.Д. и уровень сахара вспомнила. Самый тот момент.
АСТ: От страсти закружилась (в оригинале – никаких «от страсти»! «Когда у меня начала кружиться») голова (хотя для «start dizzy» у меня так и просятся в перевод слова «терять голову» или даже «терять сознание»; бью себя по рукам и по губам, чтоб не вставить), и он отстранился — для того лишь, чтобы прильнуть ухом к моей груди (добавлю, чисто для протокола, что в оригинале отмечено + «в районе сердца». А то грудь – это понятие растяжимое.). Погруженная в блаженный ступор (Миленько. Но не совсем "наш" стиль. В оригинале тут одно слово «dazed» - скорее всего, «потрясённая», а выражаясь попросту – «одуревшая»), я ждала («лежала, дожидаясь»), когда дыхание и пульс (добавлено переводчицей! фельдшерица ты наша, заботливая, деловая…) придут в норму («замедлится и выровняется», как-то так). — Кстати, — совершенно будничным тоном («in a casual tone». Во-первых, тут лишнее слово - «совершенно»; во-вторых, я бы скорее сказала: «[небрежно/как бы между прочим/как о чем-то само собой разумеющемся и т.п.]»; в-третьих, уже безотносительно к АА, я думаю – эта «небрежность» тона – только кажущаяся, а на самом деле Эдвард всё ещё не уверен, что Белла ему не скажет «уезжай»; имхо, если что) произнес Каллен («он»), — я не собираюсь никуда исчезать. В моем молчании Эдварду («ему») почудилось сомнение (в оригинале сказано «скепсис», но это не принципиально. Ещё – здесь кончается абзац. Тоже мелочь.). Приподнявшись ("подняв голову", вообще-то), он заглянул мне в глаза: — Я никуда не поеду, разве что только с тобой. (пропущена ремарка: «добавил он (уже) более серьезно.») (+ «Если уж на то пошлО, я») Всегда мечтал, чтобы ты жила нормальной (+ «счастливой ») человеческой жизнью, и лишь поэтому решился на разлуку (пошла отсебятина. В оригинале – «исчез/оставил/уехал/ушёл от тебя» - «left you»). Я понимал, чем чревато наше общение ( а нельзя по-человечески сказать? «Я же видел, [чтО я с тобой делаю / чтО творится с тобой из-за меня]»): ты постоянно в (здесь везде не «ты», а «я»: «я постоянно подвергаю тебя») опасности, отдаляешься от («[отбираю тебя у / забираю тебя из]») своего (соответственно «из твоего») мира, каждую проведенную со мной секунду рискуешь (и опять не «ты», а «я»: «я постоянно [ставлю [на кон=под угрозу] / играю / рискую] твоей жизнью»)… Поэтому (+ «мне») нужно было (а ещё лучше было бы – в ЛИЧНОЙ, как бы более «зрелой», форме: «Вот почему я должен был») попытаться. Нужно было что-то делать, и единственный выход, казалось, — уехать. Без твердой уверенности, что ты от этого выиграешь, я бы ни за что не решился. Я ведь настоящий эгоист, а важнее собственных потребностей… собственных желаний (в оригинале сначала говорится о желаниях, а потом о потребностях, так вроде бы логичнее; опять же - не существительными, а глаголами "чего я хотел..." "в чём я нуждался...") для меня ("могла быть") только ты. Хочу я (+ «и нужно мне») oдного (Эдвард не говорит этого слова; он не упускает из виду, что он хочет «многого» и что потребность у него далеко не «одна»; выпить кровь Беллы – это тоже потребность, которая никуда не делась; в крайнем случае, тут можно было сказать «Моя самая главная потребность и желание», но всё-таки – не «единственная». Это были бы чистые придирки, если бы персонажам была свойственна безответственная и бестолковая речь - но Белла и Эдвард не такие) — быть с тобой и теперь (добавлено переводчицей) понимаю («знаю» ), что уже («cнова») никогда не решусь на отъезд. Тем более, хвала небесам, причин остаться хоть отбавляй! Похоже, куда бы я ни прятался, как далеко бы ни бежал, безопасность тебе не гарантирована. Белла Свон физически несовместима с этим состоянием!
ОМГ. Это ведь даже не назовёшь ошибками... Ну, трижды использовано в переводе слово «решать», когда в оригинале – ни разу. Дело ведь не просто в этом. Да, это плохо поддается точному переводу, да, Эдвард Каллен – мальчик со странностями, да, он от смеси чувств - смущения, неуверенности, отчаяния и облегчения – даже вроде бы пытается сейчас хохмить и каламбурить… но, честное слово, он не теряет чувства стиля до ТАКОЙ степени! Он ни разу не говорит всего этого казённо-протокольного текста: «без твёрдой уверенности, что ты от этого выиграешь», «чем чревато наше общение», «уже никогда не решусь на отъезд» (разве нельзя сказать по-человечески: «никогда не смогу уехать снова»?), «безопасность тебе не гарантирована» «физически несовместима с этим состоянием» и т.п. Худо-бедно, но он говорит о любви к женщине – на языке любви к женщине. А не как герой невидимого фронта - о родине и партии.
Оригинал: I didn't say anything, and he seemed to hear skepticism in my silence. He lifted his face to lock my gaze in his. "I'm not going anywhere. Not without you," he added more seriously. "I only left you in the first place because I wanted you to have a chance at a normal, happy, human life. I could see what I was doing to you—keeping you constantly on the edge of danger, taking you away from the world you belonged in, risking your life every moment I was with you. So I had to try. I had to do something*, and it seemed like leaving was the only way. If I hadn't thought you would be better off, I could have never made myself leave. I'm much too selfish. Only you* could be more important than what I wanted… what I needed. What I want and need is to be with you, and I know I'll never be strong enough to leave again. I have too many excuses to stay—thank heaven for that! It seems you can't* be safe, no matter how many miles I put between us."
* – курсив Майер
Мой вариант: Когда у меня начала кружиться голова, он отстранился, но лишь для того, чтобы прижать ухо к моему сердцу (не буквально, конечно, а к тому месту груди, под которым сердце). Я лежала, потрясённая, ожидая, когда замедлится и успокоится дыхание. – И между прочим, – как ни в чём не бывало произнёс он, – я от тебя не уеду (по использованному глаголу тут и далее должно быть «отзеркаливание» реплики Беллы «When I wake up… okay, forget that one—when you leave again…» - у АА «Когда проснусь... ладно, забыли, когда ты исчезнешь, и без этого будет больно», у меня «…уедешь…»). Я ничего не отвечала, и он, кажется, услышал в этом молчаливый скепсис. Подняв лицо, он [впился в меня глазами / заговорил, не отводя своих глаз от моих]. – Я отсюда никуда не [собираюсь / двинусь]. Только [если / вместе] с тобой, – добавил он более серьезным тоном. – [Если уж на то пошлО / Вообще-то], я уехал только потому, что хотел, чтоб у тебя был шанс на нормальную, счастливую, человеческую жизнь. Я же видел, что происходит с тобой из-за меня – я постоянно подвергал тебя опасности; отрывал от того мира, [частью которого ты являешься / которому ты принадлежишь]; каждую секунду, проведённую с тобой, рисковал твоей жизнью. Так что я [должен / обязан] был попытаться. [Должен / обязан] был сделать хоть что-нибудь, и казалось, что отъезд был единственным выходом. Если бы я не считал, что без меня тебе будет лучше, то никогда бы не смог уехать. (Для этого) Я слишком эгоистичен. Только ты могла быть важнее того, чего я хотел… в чём [нуждался / испытывал потребность]. Чего я хочу, что мне нужно – это быть с тобой, и я знаю, что никогда не найду в себе достаточно сил, чтобы уехать снова. Есть слишком много [поводов/оснований/извинений], чтобы остаться – и спасибо за них небесам! Похоже, ты [не в состоянии / не можешь] быть в безопасности, неважно, сколько миль я между нами намотаю («put» – не знаю, как перевести точнее! Можно сказать как в любит.переводе: «независимо от того, сколько миль будет нас разделять / сколько бы миль нас ни разделяло», но здесь Эдвард говорит именно о том, что ОН САМ «положит» эти мили между ними. Не особо важно, конечно.).
*********
Пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 27.01.2015, 22:37 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 28.01.2015, 06:45 | Сообщение # 3820 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Я лежала, потрясённая А мне понравилось ваше "одуревшая" .
Цитата leverina ( ) Я же видел, что происходит с тобой из-за меня – я постоянно подвергал тебя опасности; отрывал от того мира, [частью которого ты являешься / которому ты принадлежишь]; каждую секунду, проведённую с тобой, рисковал твоей жизнью. А если хотите везде сохранить активное действие со стороны Эдварда, то можете написать: "Я же видел, что делаю с тобой - подвергаю..., отрываю..., рискую..." .
Цитата leverina ( ) Если бы я не считал, что без меня тебе будет лучше, то никогда бы не смог уехать. Поточнее будет "никогда не смог бы заставить себя уехать", хотя это звучит чуть тяжелее.
|
|
| |