[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Понедельник, 15.12.2014, 00:38 | Сообщение # 3761
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Похоже, есть и то, и другое. вот пример с real - прямо по нашему тексту, один в один.

Всё равно не очень убедили smile . Все другие варианты этого высказывания являются просто переделками основного - скажем, в приведенном вами примере просто трудно сказать "true" о конкретном человеке. И потом, если бы у нас было только "to be good", у меня, пожалуй, и возникла бы ассоциация, но у нас имеется "to be good for me", где "good for me" - не "хорошо" в общем смысле слова, а "полезно для меня", с последующим объяснением, почему не полезно.

Цитата leverina ()
просто – «к открытому». Можно «распахнутому». Но НЕ настежь.

А мне кажется, что слово "распахнутое" больше подходит к окну с раскрывающимися в стороны створками, тогда как у Беллы поднимающаяся рама smile .

Цитата leverina ()
когда до меня дошло, что Эдвард

Там "slowly realized" - может, написать "постепенно дошло"?

Цитата leverina ()
а я, идиотка, попусту теряла время.

Я бы, наверное, написала точно так же, но на самом деле, если уж по правилам, то там имеется в виду "а я растрачивала время на то, чтобы быть идиоткой\вести себя по-идиотски" biggrin .

Цитата leverina ()
(Конечно, восточнее. Мы об этом уже давно тут писали.

Ну так у А.А. и Форкс, помнится, находился на северо-востоке штата Вашингтон biggrin . У человека какая-то дислексия насчет сторон света.

Цитата leverina ()
— Хватит, больше не хочу! (или можно так, опять же, без воплей: «Я уже отдохнула.»)

Мало того, что вопли, так ещё и грубовато прозвучало angry . Не Белла.

Цитата leverina ()
чтобы я никогда больше не смел появляться у его дверей (в оригинале - "входить в его двери")

Или можно написать "чтобы не смел переступать порог его дома", а то иначе пропадает сама идея проникновения в дом - ведь можно появиться у дверей, но не войти внутрь wink .

Цитата leverina ()
чтобы не отпугнуть его бушевавшей внутри меня безумной, терзающей страстью.

Да, слова типа "craving" или "longing" всегда трудно передать по-русски - все эти "желание" и "страсть" звучат слишком сексуально, но больше ничего не подберешь sad . Можно, конечно, использовать какую-нибудь "тягу к нему", но и это тоже не ахти.

Цитата leverina ()
Я попыталась сосчитать в уме часы (своего отсутствия).

Если переставить "часы" в середину предложения, то будет не так заметна упомянутая вами пустоватость, скажем "я попыталась подсчитать часы в уме".

Цитата leverina ()
его безупречное лицо, здесь, совсем рядом, освещённое слабым светом от моего цифрового будильника

Звучит хорошо, но у А.А. поточнее в смысле деталей - лицо не освещено, а само светится\сияет, свет от цифирок на будильнике smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 15.12.2014, 21:38 | Сообщение # 3762
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! теперь понятно, откуда взялось "real" вместо "truth". по-русски-то разницы никакой.

Цитата sverchok ()
Или можно написать "чтобы не смел переступать порог его дома", а то иначе пропадает сама идея проникновения в дом - ведь можно появиться у дверей, но не войти внутрь

ога, я тоже думаю, что это лучший вариант.
он у АСТ.

Цитата sverchok ()
у Беллы поднимающаяся рама
biggrin smile а ведь верно, не распахнёшь!


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 15.12.2014, 21:39
 
sverchokДата: Вторник, 16.12.2014, 05:47 | Сообщение # 3763
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
ога, я тоже думаю, что это лучший вариант.
он у АСТ.

Да, я согласна, но просто понимаете, слово "дверь" тоже ведь хочется сохранить wink , чтобы было противопоставление дверь-окно, а никак не получается, так что приходится выбирать: либо иметь "дверь", но без идеи проникновения в дом, либо "порог", но с идеей проникновения biggrin .

Цитата leverina ()
теперь понятно, откуда взялось "real" вместо "truth". по-русски-то разницы никакой.

Разве никакой smile ? Мне кажется, то же самое: о чем-то абстрактном можно сказать "это слишком хорошо, чтобы быть правдой", но о конкретном человеке странно прозвучит "он слишком хорош, чтобы быть правдой" biggrin . А "чтобы быть настоящим\реальным" - вполне.
 
leverinaДата: Вторник, 16.12.2014, 13:57 | Сообщение # 3764
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
слово "дверь" тоже ведь хочется сохранить

smile
точно. дверь - окно, порог - подоконник... wacko

Цитата sverchok ()
о конкретном человеке странно прозвучит "он слишком хорош, чтобы быть правдой"

тоже верно )).

*********

Еще немного поправок к АСТ-переводу.

*********

В первом абзаце кое-что пропущено в переводе.

АСТ:
— Итак, — начала я, выбрав
(+ «для почина/для затравки») наименее важный (+ «хотя в то же время крайне меня интересовавший») вопрос. Вернув меня домой (+ «safe» -- живой и невредимой/в целости и сохранности», как-то так), Каллен он») может мог») в любую минуту исчезнуть (в оригинале не просто «leave», а «decide to leave» -- «принять решение уехать=исчезнуть»), так что нужно его разговорить (АА выбрала решение попроще, в оригинале сказано чуть больше и чуть иначе – «to keep him talking» -- что-то вроде «[удержать его на месте [разговором/поддерживая беседу] // вовлечь в разговор]», а не то чтобы «заставить говорить [молчуна]»).
Тем более без переливчатого баритона
( angry «без звука его голоса») этот недолговечный рай кажется был») несовершенным (или «неполным»). — Чем ты занимался до приезда в Вольтерру последних трех дней», в оригинале Вольтерра всуе не упоминается.)?
Улыбка тут же исчезла.
[Его лицо/Выражение его лица] тут же стало насторожённым», улыбка в оригинале не упоминается.)
— Так, ничем особенным
— Конечно — буркнула sad я.
— Зачем делать такое лицо?
— Ну… — я задумчиво поджала
(и всё-таки -- «сжала») губы, — во сне (в оригинале чуть подробнее и точнее -- «если бы ты [в конце концов/всё-таки] оказался только сном») ты сказал бы именно так. Наверное, у меня воображение выдохлось.

Оригинал:
"So," I began, picking the least important—though still vitally interesting—question to start with. I was safely delivered home, and he might decide to leave at any moment. I had to keep him talking. Besides, this temporary heaven wasn't entirely complete without the sound of his voice. "What have you been doing, up until three days ago?"
His face turned wary in an instant. "Nothing terribly exciting."
"Of course not," I mumbled.
"Why are you making that face?"
"Well…" I pursed my lips, considering. "If you were, after all, just a dream, that's exactly the kind of thing you would say. My imagination must be used up."

Мой вариант:
– Итак, – [началá я, выбрав для того, чтобы задать первым, / для начáла я выбрала] наименее важный – хоть всё же крайне меня интересовавший – вопрос. Я была в целости и сохранности доставлена домой, и он мог в любой момент решить, что пора покинуть Форкс. Надо было вовлечь его в разговор. Кроме того, этот [кратковременный / преходящий] рай был не совсем полон без звука его голоса. – Чем ты занимался всё это время – до последних трёх дней?
На его лице тут же появилось настороженное выражение.
– Ничем особо увлекательным.
– Конечно, ничем, – пробормотала я.
– Почему такое лицо?
– Ну… – я сжала губы, размышляя. – Если бы ты всё-таки был только сном, то именно так и сказал бы. [Должно быть / Наверное], моя фантазия исчерпалась.


*********

В этом отрывке я и сама не всё поняла.

АСТ:
— Если (+ «я тебе») расскажу, поверишь наконец, что это не кошмар?
— Кошмар! — с презрением повторила я, но Эдвард действительно
(просто «он». А «но» и«действительно» зачем-то добавлены переводчицей) ждал ответа. — Наверное… (+ в переводе пропущена - вернее, заменена на многоточие, ремарка: «Возможно, -- сказала я, после секундного размышления. --») Если пойму, что к чему (в оригинале -- «если ты мне расскажешь», зеркальный повтор предыдущей реплики Эдварда - и, видимо, повтор совершенно сознательный.).
— Я… охотился.
— И это объяснение?
(не знаю точно, что тут в оригинале имеется в виду под «the best you can do» - «Это лучший из ответов, что ты можешь дать?» или «Это лучшее занятие, которое ты можешь придумать?». Но про «объяснение» в оригинале точно ничего нет!) Где доказательство того, что я не сплю? (опять пропущена ремарка: «I criticized» -- «неодобрительно сказала я», как-то так. И после неё реплика Беллы уже НЕ в виде риторического вопроса, а утвердительная: «Это, определённо, не доказывает, что я бодрствую.» )
Эдвард выдержал паузу (c этим вроде бы и не поспоришь, но и согласиться на такой странный выбор слов я не могу. Звучит, как будто Эдвард (по мнению Беллы) актёрствует. Да, у АА такие предположения уже были (будто Белла подозревает Эдварда в каком-то притворстве), но они безосновательны. На самом деле, наоборот, Белла ему слишком сильно верит. Пока что. Именно сейчас, в результате всей этой истории, она учится лучше понимать то, что он пытается от неё скрыть. В оригинале скорее так: «Какое-то время он колебался» -- «He hesitated»), а потом заговорил медленно, тщательно подбирая слова:
— Я охотился… не ради еды. Скорее учился… выслеживать, это всегда у меня не очень получалось.
— Кого выслеживал? — полюбопытствовала я
(неудачный синоним, совсем не звучит здесь. Интерес Беллы ко всему, что касается Эдварда, слишком силён, чтобы называться простым любопытством. «спросила я, [заинтересованная/заинтригованная]»).
— Так, даже говорить не стоит.
(И опять из перевода выброшена ремарка: "-- Слова не соответствовали выражению его лица -- расстроенному и смущённому.")
Ничего не понимаю
Ничего» и очередное многоточие добавлено переводчицей. На самом деле это слово только что было в реплике Эдварда, а не Беллы «Nothing of consequence» -- «—Кого выслеживал? -- Никого, кто был бы важен».)

Оригинал:
He sighed. "If I tell you, will you finally believe that you're not having a nightmare?"
"Nightmare!" I repeated scornfully. He waited for my answer. "Maybe," I said after a second of thought. "If you tell me."
"I was… hunting."
"Is that the best you can do?" I criticized. "That definitely doesn't prove I'm awake."
He hesitated, and then spoke slowly, choosing his words with care. "I wasn't hunting for food… I was actually trying my hand at… tracking. I'm not very good at it."
"What were you tracking?" I asked, intrigued.
"Nothing of consequence. (так и не нашла для этой реплики удачного перевода на русский)" His words didn't match his expression; he looked upset, uncomfortable (и здесь не нашла хорошего перевода).
"I don't understand."

Мой вариант:
Он вздохнул.
– Если я тебе расскажу, ты наконец поверишь, что тебе сейчас не снится кошмар?
– Кошмар! – насмешливо повторила я. Он ждал моего ответа. – Возможно, – сказала я после секундного размышления. – Если ты мне расскажешь.
– Я… [занимался охотой / охотился].
– Это лучшее, [что ты можешь придумать в качестве ответа(??)/чем ты можешь заниматься(??)]? – Я недоверчиво усмехнулась. – Это нисколько не доказывает, что я не сплю.
Он немного поколебался, и затем медленно заговорил, тщательно выбирая слова.
– Я охотился не ради еды… на самом деле, я пытался практиковаться в… выслеживании. Я не очень хорош в этом.
– [Что/Кого] ты выслеживал? – спросила я, заинтригованная.
– [Ничего существенного / Никого, кого стоило бы упоминать]. – Его слова не соответствовали выражению [неловкости и расстройства на его лице / его лица, расстроенному и смущённому].
– Я не понимаю.


*********

Добавлено (16.12.2014, 13:57)
---------------------------------------------
А теперь я вас покину ненадолго (на несколько дней).


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 16.12.2014, 17:41
 
sverchokДата: Четверг, 18.12.2014, 07:16 | Сообщение # 3765
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
не знаю точно, что тут в оригинале имеется в виду под «the best you can do» - «Это лучший из ответов, что ты можешь дать?»

Ну да, вроде как "а лучше ничего не мог придумать?" biggrin , только повежливей.

Цитата leverina ()
[Что/Кого] ты выслеживал?

В оригинале "что", но звучит это немного странно. С другой стороны, если написать "кого", то звучать будет гораздо лучше, но тогда вопрос Беллы получится слишком уж спокойным, если учитывать, как она потом заистерила, когда узнала, что Эдвард, оказывается, выслеживал Викторию. Я хочу сказать, что если бы Белле сразу пришло в голову, что это "кто", а не "что", то она бы забеспокоилась и спрашивала более встревоженно, а не просто "заинтригованно". В общем, не знаю, трудно решить, что лучше wacko .

Цитата leverina ()
А теперь я вас покину ненадолго (на несколько дней).

Ну что же, отдыхайте wink cool .
 
РаскаДата: Суббота, 20.12.2014, 18:23 | Сообщение # 3766
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
ура, сколько много
leverina, sverchok, спасибо!


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
leverinaДата: Вторник, 23.12.2014, 15:27 | Сообщение # 3767
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
еще немного 23 главы.

*********

А вот тут в АСТ-переводе почти всё верно. Только пара-тройка моих придирок, да еще в оригинале нет (совсем нет) воскл.знаков.

АСТ:
Каллен снова замешкался He hesitated» -- «Oн колебался»; чёт я не знаю, каким словом это лучше передать – что-то типа «[запинался / никак не мог начать говорить / не мог решить, что сказать]») , а его лицо, зеленоватое (ну, типа да, «сиявшее со странным зеленым оттенком») в свете цифр электронного будильника (просто – «[от света/в отсвете от] часов», а в прошлый раз был – «будильник с цифрами». Вот такой . Нет, я не сомневаюсь, что он электронный/цифровой, но у Майер это, типа, только подразумевается), было каким-то потерянным (я и сама не могу подобрать удачного перевода для этого слова, но это явно сильнее, чем просто «потерянное» -- скорее «исстрадавшееся», что ли).
Должен
(в оригинале вообще-то тут у Эдварда "реплика", хоть и из одного слова, но другая: «Я…». Типа не решил он пока, что скажет дальше – «хочу», «должен» или что-то ещё) — он набрал в грудь побольше воздуха (это не ошибка, но в оригинале чуть проще: «сделал глубокий вдох»; я не очень понимаю, зачем выражаться сложнее, но профессионалам, наверное, виднее), — должен перед тобой извиниться. Конечно, я должен… да нет, обязан тебе гораздо большим, просто пойми… — слова неслись бешеным потоком (нет, я тут практически на всё согласная… «понеслись потоком, полились, посыпались…» но всё-таки «бешеный» - это уже перебор), как всегда, smile когда Эдвард нервничал sometimes» вообще-то означает «иногда» -- «я помнила, что иногда, волнуясь, он говорил именно так»), и, чтобы ничего не пропустить, мне пришлось сосредоточиться, — я ни о чем не подозревал. Не подозревал, какой хаос оставил после себя. Мне-то казалось, здесь ты будешь в безопасности. В полной безопасности. Я не допускал, что Виктория… — произнося это имя, Каллен angry оскалился, — решит вернуться. Признаюсь, единственный раз, когда ее видел, я гораздо больше интересовался мыслями Джеймса. Не думал, что Виктория способна на месть, и в голову не приходило, что она так к нему привязана. Теперь понимаю почему: она слишком верила в Джеймса и не представляла, что его планы могут сорваться. Излишняя уверенность и заслонила ее истинные чувства, помешав мне разглядеть крепкую связь между Джеймсом и Викторией. Я не пытаюсь оправдаться: по моей милости ты столько пережила в одиночку! (вроде бы добавлено переводчицей) Когда я услышал от Элис твой рассказ — да она сама видела более чем достаточно! — когда понял, что тебе пришлось отдать свою жизнь в руки оборотней, незрелых, эмоционально неустойчивых, да они первое зло Форкса, если не считать Викторию… — Каллен он») содрогнулся и буквально на секунду замолчал. — Не знаю, поверишь ли ты, но Пожалуйста, знай,», как-то так) ни о чем подобном я не подозревал! Ненавижу себя, простить себе не могу даже сейчас, когда сжимаю тебя в объятиях! Я самый ничтожный…

Оригинал:
He hesitated; his face, shining with an odd green cast from the light of the clock, was torn.
"I—" He took a deep breath. "I owe you an apology. No, of course I owe you much, much more than that. But you have to know,"—the words began to flow so fast, the way I remembered he spoke sometimes when he was agitated, that I really had to concentrate to catch them all—"that I had no idea. I didn't realize the mess I was leaving behind. I thought it was safe for you here. So safe. I had no idea that Victoria,"—his lips curled back when he said the name—"would come back. I'll admit, when I saw her that one time, I was paying much more attention to James's thoughts. But I just didn't see that she had this kind of response in her. That she even had such a tie to him. I think I realize why now—she was so sure of him, the thought of him failing never occurred to her. It was her overconfidence that clouded her feelings about him—that kept me from seeing the depth of them, the bond there.
"Not that there's any excuse for what I left you to face. When I heard what you told Alice—what she saw herself—when I realized that you had to put your life in the hands of werewolves* , immature, volatile, the worst thing out there besides Victoria herself—he shuddered and the gush of words halted for a short second. "Please know that I had no idea of any of this. I feel sick, sick to my core, even now, when I can see and feel you safe in my arms. I am the most miserable excuse for—"

* – курсив Майер

Мой вариант:
Он колебался; его лицо, из-за света часов сиявшее странным зеленоватым оттенком, было [расстроенным / подавленным / измyченным / страдающим].
– Я… – Он глубоко вздохнул. – Я [обязан перед тобой извиниться / задолжал тебе извинение]. Нет, конечно, [я обязан тебе гораздо большим / мой долг перед тобой намного больше]. Но ты должна знать, – слова [буквально посыпались из него / полились стремительным потоком] (я помнила, что иногда, волнуясь, он говорил именно так), настолько быстро, что мне приходилось очень сильно концентрироваться, чтобы понимать их все, – что я понятия не имел. Не осознавал, какой [хаос/беспорядок] оставил после себя. Я думал, что ты здесь в безопасности. В полной безопасности. Я понятия не имел, что Виктория, – его губы приподнялись, обнажая зубы, когда он произнёс её имя, – [вернётся / может вернуться]. [Я признаю, что / По-видимому], в тот единственный раз, когда её видел, я гораздо больше внимания обращал на мысли Джеймса. Но я просто не заметил её чувств. Того, что у неё с ним вообще есть такая связь. Думаю, что теперь понимаю, почему
(так ошибся) – она была в нём настолько сильно уверена, что у неё даже мысли не мелькнуло о том, что ему может что-то угрожать. Именно её чрезмерная уверенность не давала разглядеть её чувства к нему – вот почему я не заметил их глубину, силу [их связи / её привязанности].
– Всё равно, мне нет оправданий за то, с чем я оставил тебя справляться. Когда я услышал, что ты рассказывала Элис – что она сама видела – когда я понял, что тебе пришлось доверить свою жизнь оборотням, [незрелым / молодым]
(мне кажется, тут можно перевести на русский словами «оборотням-подросткам»), [нестабильным / нервным / вспыльчивым], да хуже них только сама Виктория… – Он вздрогнул и на мгновенье прервал поток слов. – Пожалуйста, знай, что ни о чём из этого я и понятия не имел. Я чувствую себя ужасно, невыносимо из-за этого, даже сейчас, когда вижу тебя, живую и невредимую, ощущаю тебя, обнимаю. Самoе жалкoе оправданиe…

*********

И опять – никаких многоточий, никаких воскл. и вопр. знаков в оригинале. Очень связный, разумный, сдержанный, обдуманный текст, никакого «разгула» эмоций. А по содержанию в общих чертах переведено верно, только, может быть, пара пропущенных слов и немного отсебятины.

АСТ:
— Не надо! — В глазах Эдварда (+ «было») столько боли, что я постаралась (или «попыталась») подобрать нужные слова, слова, которые освободили бы его от воображаемого обязательства, причинявшего столько боли. Успокоить его (по-моему, в оригинале – другое: «произнести их (те самые слова)» и дальше тоже не очень точно переведено; здесь, в этом месте саги, Белла мыслит – именно мыслит, рассуждает, а не бессвязно истерит – в терминах Эдварда, практически его же словами – «ради его благополучия и вопреки своим желаниям мне надо попытаться поступить правильно, а именно – заставить себя произнести те слова, после которых он меня покинет». Поэтому в оригинале совершенно иное разбиение на предложения – Белла просто не может рассуждать длинными фразами) будет непросто; кто знает, выдержит ли моя нервная система? (а почему не сердечно-сосудистая, или, к примеру, пищеварительная? Хоть это и не совсем ошибка, но это и не совсем то, что в оригинале – там сказано: «Я не уверена, что смогу заставить себя сказать их (слова эти) и не [сорваться / сломаться / рассыпаться на куски].», как-то так) Но попытаться (+ «поступить правильно») нужно, не желаю нести в его жизнь страдания! (+ «и чувство вины.») Эдвард должен быть счастлив, чего бы мне это ни стоило!
Мне так хотелось отсрочить этот разговор! Он станет последним и разрушит наш недолговечный рай.
(Переведено не то чтобы неправильно, но не очень точно в мелочах. Про «рай» тут уже ни слова нет, скорее смысл такой: «хотелось [но, типа, не получалось – потому что нельзя жеж позволить бедному мальчику мучиться ни минутки лишней], чтобы эта часть нашего последнего разговора наступила как можно позже (точка), потому что после неё всё будет кончено [получив cебе от Беллы прощение за прошлое и индульгенцию на будущее, Эдвард, типа, тут же и уйдёт].»)

Оригинал:
"Stop," I interrupted him. He stared at me with agonized eyes, and I tried to find the right words—the words that would free him from this imagined obligation that caused him so much pain. They were very hard words to say. I didn't know if I could get them out without breaking down. But I had to try* to do it right. I didn't want to be a source of guilt and anguish in his life. He should be happy, no matter what it cost me.
I'd really been hoping to put off this part of our last conversation. It was going to bring things to an end so much sooner.

* – курсив Майер

Мой вариант:
– [Хватит / Стоп / Прекрати]*, – перебила его я. Он смотрел на меня [с несчастным видом / с мукой в глазах], и я пыталась [найти / найти в себе силы произнести (???)] правильные слова – слова, которые [освободили бы / освободят] его от выдуманного им самим обязательства, причиняющего ему так много боли. Слова эти было очень тяжело произнести. Я не знала, смогу ли заставить себя сказать их и не [сломаться/сорваться]. Но я должна былa попытаться поступить правильно. Я не хотела быть источником его страданий и чувства вины. Пусть будет счастлив, неважно, чего мне это будет стоить.
А я-то так надеялась, что смогу отложить на потом эту часть нашего последнего разговора. Ведь [в этом случае / теперь] всё закончится гораздо быстрее.


* "хватит" и "стоп" нравятся мне, потому что такие же короткие в переводе, как "stop" в оригинале, а "прекрати" лучше сочетается с моим переводом следующих слов Беллы "This has to stop now" - "Прекрати немедленно".

*********

АСТ:
Благодаря многомесячному притворству и лицедейству перед Чарли (в оригинале нет слова «лицедейство», и Белла вовсе не это имеет в виду – лицедейство предполагает (буквально) «действие лицом», Белла же говорит прямо противоположное – что она заставила своё лицо БЕЗдействовать – оно осталось невозмутимым и НЕ отразило её чувств. Зато в оригинале, в отличие от русского перевода, сказано, в чём именно состояло притворство Беллы перед Чарли – и мы знаем, что это одна из сквозных тем саги: «Опираясь на свой многомесячный опыт в том, чтобы притворяться нормальной перед Чарли») мне удалось сохранить внешнее спокойствие.
— Эдвард, — произнесла я, чувствуя, как пылает на губах
(да нет же, angry , не на губах! «обжигает горло» -- почти так же, как горло Эдварда обжигает запах Беллы!) любимое (и как всегда – «его») имя. Старая рана Края дыры») в груди запульсировала, готовая вскрыться, едва Эдвард исчезнет. Не знаю, как переживу это во второй раз… — Не надо! Пожалуйста (слово добавлено переводчицей, видимо, из-за смутного ощущения, что она делает что-то не так. На самом деле она просто не решается последовать за Майер и допустить такое количество – три раза подряд, а затем ещё дважды – повторов слова «нельзя / не смей / ты не можешь » - «You can’t». Как будто Белле сейчас есть до этого дело.), не надо так говорить ( smile в оригинале – «думать/рассуждать»). Нельзя, чтобы… чувство вины разрушило твою жизнь (не самый подходящий русский глагол. В оригинале – «управляло твоей жизнью»). Нельзя считать себя ответственным за то, что со мной случилось (+ «здесь»). Ты не виноват, просто так вышло это часть моей жизни»). Поэтому в следующий раз, когда я поскользнусь перед отъезжающим (добавлено переводчицей для особо непонятливых) автобусом или что-нибудь в этом духе, не проклинай себя (скорее "ты должен понимать, что [не тебе/не твоя задача=работа=дело] брать на себя вину за это"). Не сбегай в Италию, стыдясь того, что не смог меня удержать. Пусть даже я прыгнула со скалы, это был мой выбор, а не твоя ошибка. Понимаю, ты… ты привык винить себя абсолютно во всем, но нельзя же доходить до крайностей! (единственный аутентичный воскл.знак во всем сегодняшнем отрывке) ( + пропущена часть фразы «Это же очень безответственно –») Подумай об Эсми, (+ «и») Карлайле (+ «и обо»)(не знаю, как вам, а мне особенно жалко этих потерянных «и» smile )

Оригинал:
Drawing on all my months of practice with trying to be normal for Charlie, I kept my face smooth.
"Edward," I said. His name burned my throat a little on the way out. I could feel the ghost of the hole, waiting to rip itself wide again as soon as he disappeared. I didn't quite see how I was going to survive it this time. "This has to stop now. You can't think about things that way. You can't let this… this guilt* … rule your life. You can't take responsibility for the things that happen to me here. None of it is your fault, it's just part of how life is for me. So, if I trip in front of a bus or whatever it is next time, you have to realize that it's not your job (а у этого выражения нет случайно какого-то общепринятого перевода?) smile to take the blame. You can't just go running off to Italy because you feel bad that you didn't save me. Even if I had jumped off that cliff to die, that would have been my choice, and not your fault* . I know it's your… your nature to shoulder the blame for everything, but you really can't let that make you go to such extremes! It's very irresponsible—think of Esme and Carlisle and—"

* – курсив Майер

Мой вариант:
[Вспоминая / Используя] опыт всех тех месяцев, когда я притворялась нормальной перед Чарли, я сохраняла [спокойное / невозмутимое] выражение лица.
– Эдвард, – сказалa я, и его имя немного обожгло мне горло. Я почувствовала очертания дыры, готовой [раскрыться / распахнуться / разорваться] вновь, едва он исчезнет. Я не очень-то представляла себе, как смогу пережить его уход на этот раз. – Прекрати немедленно. Не смей так рассуждать. Не смей позволять этому чувству… чувству вины… управлять твоей жизнью. Не смей считать себя ответственным за то, что [случилось / происходит] здесь со мной. Всё это – абсолютно не твоя вина; это просто часть моей жизни. Поэтому в следующий раз, если я, споткнувшись, упаду перед автобусом или что там ещё случится – знай, что [тебе незачем брать вину за это на себя / ты тут абсолютно ни при чем]. Не смей вот так вот запросто брать и сбегать в Италию от расстройства, что не мог меня спасти. Да даже если бы я спрыгнула с того утеса, чтобы умереть, это был бы мой выбор, а не твоя вина. Я знаю, что ты… что [тебе свойственно \ это твоя особенность –] винить во всём только себя, но и в самом деле – не смей позволять чувству вины доводить тебя до таких крайностей! Это же очень безответственно – подумай об Эсме и Карлайле и…


*********

вот это я вставила позже, 27.12.14

Тут не то чтобы много ошибок – но вот стиль оригинала искажён довольно сильно. И ещё – в этой главе особенно бы стоило сохранять курсив, его много, и он помогает понимать весь этот запутанный разговор.

АСТ:
Больше не могу, еще немного — и истерика начнется! (И ведь даже типа по содержанию всё верно, только в оригинале – без «не могу больше», прошедшее время и нет воскл.знака – «Я была на грани срыва/сумасшествия.». Только слово, кажется, использовано какое-то слэнговое, типа «вот-вот [свихнусь/чердак поедет] (lose it)».) Стараясь (или «надеясь») успокоиться, я (а вот здесь, наверное, можно было добавить + «взяла паузу и») глубоко вдохнула. Нужно освободить его и постараться, чтобы подобное никогда не повторилось. (В оригинале тут два предложения с одинаковой структурой, и есть личное местоимение («я»): «Я должна была отпустить/освободить его. Я должна была убедиться, что этого больше никогда не произойдёт.» Ну не может сейчас Белла говорить длинно.)
— Изабелла Мари Свон! (+ «Прошептал он, и») Красивое (естественно, слово добавлено переводчицей) лицо Каллена его лицо») исказила престранная гримаса. Боже, да у него почти безумный вид! (та же фигня – в оригинале нет «Боже, да», но есть прошедшее время и точка в конце предложения: «Он выглядел почти безумным.») — Ты думаешь, я из чувства вины просил Вольтури о смерти?

Оригинал:
I was on the edge of losing it. I stopped to take a deep breath, hoping to calm myself. I had to set him free. I had to make sure this never happened again.
"Isabella Marie Swan," he whispered, the strangest expression crossing his face. He almost looked mad. "Do you believe that I asked the Volturi to kill me because I felt guilty*?"

* – курсив Майер

Мой вариант:
[Я была в миллиметре от потери [самоконтроля/самообладания]. // Я готова была сорваться и потерять всю мою рассудительность, а заодно с нею - и рассудок.] Я остановилась, чтобы сделать глубокий вдох и попытаться успокоиться. Я обязана была [отпустить/освободить] его. Oбязана была удостовериться, что это никогда больше не случится снова.
– Изабелла Мари Свон, – прошептал он, и на его лице появилось самое странное выражение. Он выглядел почти безумным. – Ты [уверена в том/считаешь/веришь в то], что я просил Вольтури убить меня из-за того, что чувствовал вину
?

*********

АСТ:
В голове все перемешалось. (Да ладно smile , «в голове»! В оригинале: «На моем лице отразилось полное непонимание.»)
— Ты не чувствовал себя виноватым?
— Виноватым?
(+ «Конечно же, чувствовал.») Ты даже не представляешь как!
— Тогда… о чем
(+ «сейчас») вообще речь? Не понимаю
— Белла, я отправился к Вольтури, потому что думал, что ты умерла, — тихо сказал парень, буравя меня глазами
сказал он, его голос был тих, а в глазах была мУка.», как-то так.). — Даже не окажись я замешан в твоей гибели — на страшном (в оригинале – «на последнем». АА упорно считает, что оригинал надо улучшать. И "улучшает".) слове он содрогнулся, — даже не будь я виноват, все равно поехал бы в Италию. Конечно, следовало быть осмотрительнее и поговорить с самой Элис, вместо того чтобы слушать Розали. Но что я мог подумать, когда тот парень заявил: Чарли на похоронах? Какая мне была разница? Разница… — скорее для себя прошептал Эдвард, так тихо, что я решила, что ослышалась (В том-то и дело, что не «решила» и не «ослышалась» – а как бы «точно не расслышала, поэтому допускаю, что могло быть так, а могло и по-другому» (это называется «вероятностное мышление» – в отличие от одномерного мировосприятия, навязываемого АА). В оригинале сказано иначе: «отвлекшись, пробормотал он затем – так тихо, что я не была уверена, что верно расслышала его слова». ). — Разница всегда не в нашу пользу! Надо же (вставлено переводчицей), ошибка за ошибкой… Никогда больше не стану осуждать Ромео!

Оригинал:
I could feel the blank incomprehension on my face. "Didn't you?"
"Feel guilty? Intensely so. More than you can comprehend."
"Then… what are you saying? I don't understand."
"Bella, I went to the Volturi because I thought you were dead," he said, voice soft, eyes fierce. "Even if I'd had no hand in your death"—he shuddered as he whispered the last word—"even if it wasn't* my fault, I would have gone to Italy. Obviously, I should have been more careful—I should have spoken to Alice directly, rather than accepting it secondhand from Rosalie. But, really, what was I supposed to think when the boy said Charlie was at the funeral? What are the odds?
"The odds…" he muttered then, distracted. His voice was so low I wasn't sure I heard it right. "The odds are always stacked against us. Mistake after mistake. I'll never criticize Romeo again."

* – курсив Майер

Я сейчас тоже без своего интернета и компьютера, мне трудно найти те места, где мы обсуждали это место и «the odds» вообще. Простите, я не помню! Так что, возможно, в конце этого отрывка я что-то накосячила. Но мне показалось, что это самый осмысленный вариант перевода, даже со сменой времени на прошедшее.

Мой вариант:
Я почувствовала, как на моем лице отразилось полное непонимание.
– А ты не чувствовал?
– Вину? Конечно, чувствовал. Больше, чем ты можешь себе представить.
– Тогда… что ты хочешь сказать? Я не понимаю.
– Белла, я поехал к Вольтури, потому что думал, что ты [мертва/умерла], – тихо сказал он, и в его глазах полыхнул огонь боли. – Даже если бы я был непричастен к твоей смерти, – он вздрогнул, когда прошептал последнее слово, – даже если бы это не было моей виной, я поехал бы в Италию. [Очевидно/Конечно], мне следовало быть осмотрительней – следовало напрямую переговорить с Элис, а не верить тому, что пересказала Розали. Но, в самом деле, что я должен был подумать, когда тот парень сказал, что Чарли на похоронах? Всё же совпадало?
– Совпадало… – пробормотал он затем, отвлекшись. Его голос был так тих, что я сомневалась, верно ли расслышала его. – Все совпадения всегда складывались против нас. Ошибка за ошибкой. Никогда больше не буду [критиковать/плохо думать о] Ромео.


28.12.14

вот, я посмотрела стр.178-179 нашей темы, и там y sverchok такой вариант:

Цитата

...приблизительно:

Эдвард говорит: "Но, в самом деле, что ещё я должен был подумать, когда тот парень сказал мне, что Чарли на похоронах? [Кто бы мог предположить такое невероятное стечение обстоятельств / Как возможна такая невероятная игра судьбы?]" - дальше он задумчиво повторяет: "[(Стечение) обстоятельств / (Игра) судьбы]..." - а потом уже переходит на новую тему: "[Обстоятельства / Судьба] всегда (была) против нас..."


по-моему, "обстоятельств" - идеально.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.12.2014, 19:21
 
ИгреневаяДата: Среда, 24.12.2014, 14:32 | Сообщение # 3768
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
здравствуйте, уважаемые переводчики!
сразу хочется поблагодарить sverchok, за ее терпение и компетентность в разборе полетов. спасибо вам за советы и наставления новичкам.прямо настоящая школа переводов! дочитала до 90 стр, т.е. до конца сумерек. очень много полезной инфы по языку, страноведению и теории переводов smile
сама буквально недавно вступила в ряды любителей сумерек. тк. основной язык немецкий, только взялась потихоньку за оригинал.уж очень хочется прочувствовать все нюансы.
хоть вы уже и разобрали сумерки хочется добавить свои 5 копеек. по поводу "лев влюбился в овечку". здесь многие инстинктивно выбрали для себя вариант ягненок/агнец. думаю, это не случайно. хоть в русском ягненок и муж род, но если посмотреть на другие языки, то малыши там как правило ср род, даже девочка Maedchen - ср род. и это тоже не случайно, ведь природа в целях безопасности позаботилась о том, чтобы скрыть половую принадлежность малышей - например, взрослых кота и кошку вы легко различите, а вот с котятами возникнут трудности, так же и ягненок - это не овца и не баран, а детеныш. а овечка-овца - это уже половая принадлежность и поэтому бессознательно появляется и сексуальный подтекст. а смысл изречения не в этом, а в том что хищник полюбил (любить можно и по-братски) свою жертву, сильный преклонился перед слабым. как то так. теперь можно закидать меня тапками wink

еще хотела бы задать вопрос по Сумеркам. самое начало 1 гл.
It was from this town and its gloomy... никак не могла корректно перевести это предложение, в итоге полезла в астовский перевод: Именно отсюда из этого города с его...
мне как профану в английском интересно it was from this это какое-то устойчивое выражение или просто именно автор так выразилась? заранее извините за тупой вопрос wacko


Сообщение отредактировал Игреневая - Четверг, 25.12.2014, 19:58
 
leverinaДата: Пятница, 26.12.2014, 22:09 | Сообщение # 3769
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Игреневая, приветствуем!

Я не специалист, но думаю, вопрос про выражение "It is ... that".
Я обычно понимаю его так же, как и АСТ: "Именно из этого города..." (и варианты типа "Тот самый [город/Форкс], из которого... в котором... к которому...")
В этом месте впервые, кажется, начинаются типичные майеровские повторы, обычно тройные, но бывает и больше):
"It was from this town and its gloomy, omnipresent shade that my mother escaped with me when I was only a few months old. It was in this town that I'd been compelled to spend a month every summer until I was fourteen. That was the year I finally put my foot down; these past three summers, my dad, Charlie, vacationed with me in California for two weeks instead.
It was to Forks that I now exiled myself— an action that I took with great horror."


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 26.12.2014, 23:49
 
sverchokДата: Пятница, 26.12.2014, 22:16 | Сообщение # 3770
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Игреневая, добро пожаловать, надо же, новые люди до сих пор прибывают smile ! Насчет ягненка в принципе согласна, только мне кажется, в контексте Сумерек значение "хищник-жертва" тоже хорошо подходит, особенно на фоне дальнейших рассуждений о мазохизме biggrin . Но в любом случае ягненок звучит лучше, чем овечка.

"It was" просто один из способов сделать акцент на чем-то, оно служит для усиления. Скажем, "it was me (или I) who did it" звучит сильнее, чем просто "I did it" - подчеркивает, кто сделал это (именно я, и никто другой).

leverina, у меня интернета не было несколько дней, только сейчас включили, почитаю подробно чуть позже wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 26.12.2014, 22:18
 
VeraMurДата: Суббота, 27.12.2014, 00:45 | Сообщение # 3771
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
С наступающим Новым Годом! А тезку Sverchok еще и с прошедшим usa-Рождеством biggrin biggrin biggrin
Спасибо огромное вам и Leverina, регулярно и с удовольствием вас читаю!

По поводу Чарли - все-таки мне кажется правильнее вариант про "переступать порог его дома", если так важно использовать именно слово "дверь" - то "отныне двери нашего дома навсегда закрыты для Эдварда" )))) но не окна biggrin biggrin biggrin
 
leverinaДата: Суббота, 27.12.2014, 12:04 | Сообщение # 3772
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, я тогда еще небольшой отрывок вставлю в предыдущий пост, чтобы было удобнее.
VeraMur, добрый день и спасибо smile
 
sverchokДата: Воскресенье, 28.12.2014, 10:48 | Сообщение # 3773
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
VeraMur, спасибо smile .
leverina, кусок про "the odds" находится в конце 178-й страницы и в начале 179-й страницы темы, но там слишком много вариантов, надо будет почитать внимательно и выбрать что-то одно, а некогда сейчас sad .
 
leverinaДата: Воскресенье, 28.12.2014, 13:10 | Сообщение # 3774
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
28.12.14, 13.10

sverchok, спасибо, я посмотрю!!!

15.45

нашла и вставила в тот пост (#3769).
пусть всё будет в одном и том же месте.
biggrin


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 28.12.2014, 15:50
 
sverchokДата: Понедельник, 29.12.2014, 08:26 | Сообщение # 3775
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Эдвард говорит: "Но, в самом деле, что ещё я должен был подумать, когда тот парень сказал мне, что Чарли на похоронах? [Кто бы мог предположить такое невероятное стечение обстоятельств / Как возможна такая невероятная игра судьбы?]" - дальше он задумчиво повторяет: "[(Стечение) обстоятельств / (Игра) судьбы]..." - а потом уже переходит на новую тему: "[Обстоятельства / Судьба] всегда (была) против нас..."

по-моему, "обстоятельств" - идеально.


Ну, можно и "стечение обстоятельств" использовать smile . Беда с этим "what are the odds" - по-русски не всегда получается написать просто "каковы шансы\какова вероятность?", часто приходится расшифровывать, чего это вероятность. Вот здесь, например, я понимаю так, что имеется в виду крайне малая вероятность такого странного стечения обстоятельств (Эдвард звонит в Форкс именно в тот момент, когда Чарли ушел на похороны, а Джейк находится у Беллы, вместо неё берет трубку и упоминает похороны), а вот французский переводчик считает, что подразумевается крайне малая вероятность того, что Эдвард смог бы при тех обстоятельствах угадать правду smile .

Француз написал так: "Но, в самом деле, что ещё я должен был подумать, когда тот парень сказал мне, что Чарли на похоронах? Какие у меня были шансы угадать правду?" Я подумала над этим, но всё же склоняюсь к нашему варианту. Мне кажется, что если бы речь шла о вероятности угадывания, то автор скорее применила бы прошедшее время, "what were the odds?", ведь угадать\не угадать Эдвард мог только в прошлом ("какова была вероятность, что я угадаю правду?"). А вот вероятность (невероятность, скорее wink ) в принципе такого странного совпадения\стечения обстоятельств остается действительной и теперь, поэтому настоящее время тоже подходит ("какова вероятность, что такое вообще может случиться?").

Но стопроцентно утверждать не могу, это просто моё ощущение, может француз и прав. Кстати, "the odds aren't good" в телефонном разговоре Элис он перевел как "боги не с нами\не на нашей стороне" biggrin . Вы это перевели как "вероятность благополучного исхода невелика" wink biggrin .

Остальное так и не прочитала ещё .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 29.12.2014, 08:28
 
ИгреневаяДата: Понедельник, 29.12.2014, 13:37 | Сообщение # 3776
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
спасибо sverchok, за ответ! учиться-учиться и еще раз учиться!
вот нашла:
слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. и слово может стать чудом. а творить чудеса - счастье... (Нора Галь о переводах и переводчиках)
вот уж про жестянку и сухой лист в точку. сейчас прочитала рассвет на русском. вот то ли лыжи не едут, то ли чего wacko половину пришлось додумывать самой (особые перлы, как Белла заныривала в океане вместе с морскими свинками, и, конечно, мальчик-полувампир Нахуель, простите). жду, когда вы до него доберетесь тоже. и еще раз спасибо за ваш труд!
а еще можно вопросик не совсем по книге, но про переводы. может мне кто-нибудь в двух словах объяснить смысл песни Flightless Bird? почитала переводы в инете - набор слов sad

кстати, Клод Дебюсси умер в 1918 году, как и Эдвард


Сообщение отредактировал Игреневая - Понедельник, 29.12.2014, 15:48
 
sverchokДата: Вторник, 30.12.2014, 09:43 | Сообщение # 3777
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Игреневая ()
жду, когда вы до него доберетесь тоже. и еще раз спасибо за ваш труд!

Игреневая, а мы вроде дальше Новолуния не собирались разбираться smile . Там дальше другие переводчики, а у нас тут только Ахмерова, только хардкор biggrin !! Неужели и правда там морские свинки wacko ?

Цитата Игреневая ()
может мне кто-нибудь в двух словах объяснить смысл песни Flightless Bird? почитала переводы в инете - набор слов

А оно и есть набор слов, мы когда-то где-то тут пытались разобраться со словами, но так и остались в недоумении, если я правильно помню. Кого он искал, чего искал, непонятно wacko .

Добавлено (30.12.2014, 09:43)
---------------------------------------------

Цитата
да они первое зло Форкса, если не считать Викторию

Ох, вот это мне у А.А. тоже не понравилось - не думаю, что Эдвард считает оборотней "злом", и уж тем более "первым злом Форкса" wacko . Его высказывание насчет того, что они не намного лучше Виктории, относится исключительно к степени опасности, которую они представляют для Беллы (по его мнению, конечно). Он вовсе не считает их представителями сил зла smile , а просто несдержанными мальчишками, которые в любой момент могут превратиться в гигантских зубастых волков в непосредственной близости от его драгоценной хрупкой Беллы.

Цитата leverina ()
[расстроенным / подавленным / измyченным / страдающим].

Ну да, обычно, когда пишут "torn", то хотят сказать, что кто-то страдает, потому что никак не может сделать выбор, но здесь так не получается. Так или иначе, какой-то внутренний конфликт присутствует, а отсюда очередные терзания biggrin .

Цитата leverina ()
Но я просто не заметил её чувств.

Мне кажется, что "response" можно отобразить как-нибудь поточней - "я просто не увидел\не разглядел, что она способна на такую реакцию", что ли? Или "отклик"?

Цитата leverina ()
Самoе жалкoе оправданиe…

Цитата
I am the most miserable excuse for—

Нет, вы не знаете разве выражений такого типа с "excuse for"? Наверняка встречали wink . Они означают, что описываемое является плохим примером\представителем чего-то\кого-то. Скажем, "a sad excuse for a dinner" означает что-то типа "жалкое подобие ужина", "a miserable excuse for a human being" означает, что кто-то едва может считаться человеческим существом и т.п. Прилагательные, которые применяются в этих выражениях, обычно принижающие: poor, sad, sorry, pathetic, miserable и прочие в таком духе.

Из словарей:

an excuse for

Informal: аn inferior example: a poor excuse for a poet; a sorry excuse for a car.

a pathetic/poor/sad excuse for something

informal: someone or something that is of very bad quality: We have a failing economy and a pathetic excuse for a President.

an excuse for

informal: а poor or inadequate example of: 'That pathetic excuse for a man!'

Так что А.А. здесь более права со своим "я самый ничтожный..." smile . Хорошо, кстати, что Белла прервала Эдварда, а то непонятно, что он собирался там дальше сказать - "human being" никак не подходит wink , а что ещё? Разве что "бойфренд"... biggrin .

Цитата leverina ()
[найти / найти в себе силы произнести (???)] правильные слова

Нет, всё же найти слова, а не найти силы wink .

Цитата
you have to realize that it's not your job (а у этого выражения нет случайно какого-то общепринятого перевода?) smile to take the blame.

Цитата leverina ()
знай, что [тебе незачем брать вину за это на себя / ты тут абсолютно ни при чем].

Общепринятого перевода не знаю smile . Не твоё дело? Не твоя задача? Не твоя ответственность? Или просто "ты не обязан"? "Работа" совсем не звучит по-русски...

Цитата leverina ()
Я готова была сорваться и потерять всю мою рассудительность, а заодно с нею - и рассудок.]

"Потерять рассудок" кажется мне перебором в данной ситуации smile . Сорваться, потерять самообладание - очень хорошо cool .

Цитата leverina ()
Oбязана была удостовериться, что это никогда больше не случится снова.

У "make sure" есть два значения, одно их них то, которым вы воспользовались (удостовериться, проверить, убедиться), но второе подходит здесь лучше - добиться, гарантировать, позаботиться, обеспечить. То есть Белла хотела добиться, чтобы этого больше не случилось. Или может "сделать всё, чтобы...".

Цитата leverina ()
на его лице появилось самое странное выражение

Вы знаете, это обычно не переводят как превосходную степень в подобных случаях - это как с короткой юбкой Хайди, помните biggrin ? Что-то вроде "престранное выражение".

Цитата leverina ()
Он выглядел почти безумным.

Я бы перевела здесь "mad" не как "безумный", а как "разгневанный\сердитый" - Эдвард фрустрирован, что Белла неправильно понимает его мотивацию и по-прежнему не верит в его любовь biggrin . Француз считает так же - написал "гнев\ярость".

Цитата
парень

А-а-а-а-ааа !!! Такая напряженная, глубоко интимная сцена, а тут все эти "парни" и "Каллены"... angry2 .

Цитата leverina ()
и в его глазах полыхнул огонь боли.

Перебор для "fierce" smile . Вполне достаточно каких нибудь горящих глаз или напряженного взгляда wink .

Цитата leverina ()
Всё же совпадало?

Написала уже о "the odds" smile .
 
ИгреневаяДата: Вторник, 30.12.2014, 11:10 | Сообщение # 3778
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
морские свинки, да - в главе остров Эсме.там на самом деле много еще чего, просто самое вопиющее привела, что совсем ни в какие ворота не лезет wacko
sverchok, спасибо за инфу о песне! а я думала, это я одна такая недотепа...
 
leverinaДата: Среда, 31.12.2014, 00:42 | Сообщение # 3779
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
biggrin свинки - это в любительском переводе biggrin
у АСТ дельфины
 
ИгреневаяДата: Среда, 31.12.2014, 05:25 | Сообщение # 3780
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
да? ну я электронную версию читала, там непонятно, чей перевод. но в моей версии там то свинки, то дельфины были... wacko
с новым годом и рождеством! smile
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены