Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 31.12.2014, 11:45 | Сообщение # 3781 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| спасибо! likewise! у меня обе версии Рассвета электронные, обе проверила, свинки только в одной... (в общем-то, я ее и не читала, АСТовская получше)
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 31.12.2014, 21:52 | Сообщение # 3782 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) с новым годом и рождеством! И вас также . И вообще всех !
|
|
| |
Ryzik11 | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 01:44 | Сообщение # 3783 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Статус: Offline
| Дорогие девочки, с Новым годом вас!!! Драгоценных открытий вам в Новом году! Лично для меня этот форум стал драгоценным открытием). Я пока на 146 странице). О, сколько нам открытий чудных... Совсем не оригинально скажу: чувствовала, что перевод СС некачественный, но ТАКОГО никак не ожидала... Моя семья уже смотрит искоса: я постоянно цитирую нюансы перевода с английского) Огромная благодарность вам! sverchok, leverina, вы уже словно родные) это прекрасно...
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 22:16 | Сообщение # 3784 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Ryzik11, большое спасибо . Хотя сейчас все похвалы leverina'е - я уже сломалась и бросила это дело, а она всё ещё тянет .
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 23:43 | Сообщение # 3785 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Ну, раз я такая хорошая (но где бы я была без вас, ребята!), выложу ещё один маленький кусочек. Больше пока не вышло.
*********
Тут всё мелочи, и хотя их много, но общий смысл отрывка в АСТ-переводе вроде как не пострадал. Только выверенная красота оригинала потерялась.
АСТ: — И все-таки не понимаю, (здесь, кажется, не переведено одно предложение из реплики Беллы «That's my whole point.», но я не знаю точно, как его перевести.) почему это так на тебя подействовало? — Что? — Почему на тебя так подействовала весть о моей гибели? Прежде чем ответить, Эдвард целую минуту буравил меня недоверчивым взглядом (мне показалось, что язык оригинала проще – всего лишь «он долго [с сомнением\недоверчиво] смотрел на меня»). — Неужели ты не помнишь (+ «ничего»), что я говорил тебе раньше? — Нет, помню все… (в оригинале – без «Нет» -- и реплика Беллы почти зеркальна словам Эдварда: – «Ты не помнишь ничего из того, что я говорил тебе раньше?» – «Я помню всё (курсив Майер), что ты мне говорил.») Абсолютно все (добавлено переводчицей, видимо, чтобы передать авторский курсив – только добавлено зачем-то в ремарку, а не в реплику), включая ужасные (добавлено переводчицей) слова, перечеркнувшие все остальное. Холодный палец очертил контур моей нижней губы. — Белла, ты (+ «кажется/похоже») сплошное недоразумение! (?! почему "сплошное"? вроде бы тут просто - «заблуждаешься») — Закрыв глаза, Каллен («он») покачал головой и невесело улыбнулся (Редкое место, где [автор/Белла] действительно говорит о «прекрасном лице» Эдварда. Кто бы сомневался, что АА это выкинет.). — Вроде бы однажды ("Я думал, что раньше") я уже все ("ясно это") объяснил. Видишь ли (добавлено переводчицей) , я не могу существовать (да, обычно Эдвард говорил о себе, что он не "живет", а "существует", но здесь он использует именно слово "жить") в мире, где нет тебя. — Я… — хотелось поточнее выразиться, но мысли испуганно разбегались (ну, спасибо, хоть не «разлетались как испуганные птички», было же где-то и такое в этом переводе; в оригинале - ничего про испуг, а сказано "My head swam" что-то - я не совсем поняла - типа "голова закружилась" или "мысли поплыли", в общем, задолбалась тут Белла нужное слово искать), — в замешательстве. — Да, верно, не могу понять смысла его слов!
Оригинал: "But I still don't understand," I said. "That's my whole point. So what?" "Excuse me?" "So what if I was dead?" He stared at me dubiously for a long moment before answering. "Don't you remember anything I told you before?" "I remember everything that you told me." Including the words that had negated all the rest. He brushed the tip of his cool finger against my lower lip. "Bella, you seem to be under a misapprehension." He closed his eyes, shaking his head back and forth with half a smile on his beautiful face. It wasn't a happy smile. "I thought I'd explained it clearly before. Bella, I can't live in a world where you don't exist." "I am…" My head swam as I looked for the appropriate word. "Confused." That worked. I couldn't make sense of what he was saying.
* – курсив Майер
Мой вариант: – И всё равно не понимаю, – сказала я. – Я же именно об этом и говорю. Что в этом такого? – То есть? – Что в этом такого – если бы я на самом деле была мертва? Прежде чем ответить, он долго смотрел на меня – так, словно сомневался в чём-то. – Ты не помнишь ничего из того, что я говорил тебе раньше, до этого*? – Я помню всё, что ты мне говорил. – Включая и те слова, которые [перечеркнули собой / отменили] все [остальные / прежние]. Он провёл по моей нижней губе кончиком холодного пальца. – Похоже, ты не совсем верно поняла, Белла. – Он закрыл глаза и кивнул с едва заметной улыбкой на прекрасном лице. Невесёлая была улыбка. – Я думал, что ясно выразился. Белла, я не могу жить в мире, в котором нет тебя. – Я… – Я заколебалась в поисках подходящего слова. – Я запуталась. – Да, вот именно. Не могла понять, что он имеет в виду.
*Говоря "before", Эдвард вроде бы пытается подчёркнуть, что он имеет в виду то, что говорилось им РАНЬШЕ, ДО дня их расставания, ИСКЛЮЧАЯ тот день. А Белла в ответ подчёркивает для него слово "всё", чтобы он понял: она ВКЛЮЧАЕТ и его прощальные слова ("ты не нужна мне") тоже (это мы знаем, поскольку мысли Беллы нам доступны). Но Эдвард стоит на своём: ладно, если помнишь - всё (опять же - из периода "ДО"), значит, неправильно понимаешь то, что помнишь.
*********
ну вот так как-то. немного сегодня.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 08.01.2015, 22:18 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 07.01.2015, 07:27 | Сообщение # 3786 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) здесь, кажется, не переведено одно предложение из реплики Беллы «That's my whole point.», но я не знаю точно, как его перевести. Я бы написала так же, как у вас, больше ничего не придумывается .
Цитата leverina ( ) Он закрыл глаза и кивнул с едва заметной улыбкой на прекрасном лице. Хочу отметить, что "back and forth" может означать как "вперед-назад", так и "из стороны в сторону" (side to side). То есть, по сути это "туда-сюда" . Это я к тому, что Эдварду было бы логичней здесь качать головой, чем кивать, так что это тоже жизнеспособный вариант.
Цитата leverina ( ) Я заколебалась в поисках подходящего слова. В результате эта "поплывшая голова" совсем убралась из перевода . Здесь, конечно, трудность в том, что не совсем понятно, показывает это "as" одновременность действия или же причину, т.к. оно может означать и то и другое. Я лично склоняюсь к одновременности (скорее у Беллы голова пошла кругом от слов Эдварда, чем от поисков подходящего слова ), но точно утверждать не могу, а вредный француз вообще выбросил голову из перевода . В общем, я тоже ничего хорошего не могу придумать. "Моя голова шла кругом, пока я подыскивала нужное слово" ?
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 08.01.2015, 15:22 | Сообщение # 3787 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
Цитата sverchok ( ) "Моя голова шла кругом, пока я подыскивала нужное слово" ? Да, это прекрасно. Оставляет возможность интерпретировать головокружение как последствие слов Эдварда.
Добавлено (08.01.2015, 15:22) ---------------------------------------------
ещё немного из 23 главы.
*********
Пропуски, добавки, переставленные местами знаки препинания… Всего понемногу.
АСТ: В (+ «его») пронзительном, устремленном на меня взгляде не было ни капли притворства. — Белла, я умею врать виртуозно и убедительно. (Нет, в оригинале не так цветисто. Просто – «хорошо». Ну, может быть – «очень хорошо». Но уж так-то, как АА, Эдвард себя за умение врать не нахваливает.) Приходится … (+ «уметь.») Я так и застыла, тело сжалось в комок (По-моему, про "комок" там ничего нет. Но вообще место тёмное.), будто от сильного удара. Рубец в груди запульсировал, и от боли перехватило дыхание. Каллен (конечно, «он») осторожно коснулся моего плеча (тут переводчица пропустила кусок. Эдвард здесь «[тряхнул/качнул/слегка потряс] меня за плечо, пытаясь расслабить мою напряжённую позу.»): — Пожалуйста, дослушай до конца. Я виртуозный (тa же неточность, что и чуть ранее – в оригинале говорится просто «хороший») лгун, но ты так легко (+ «мне») поверила! — Он поморщился (или, может быть, «вздрогнул», я не знаю точно? Возможно вроде быть и то, и другое). — Для меня (этих слов нет в оригинале) это было настоящим… потрясением (Наверное, можно в принципе и так. В оригинале одно слово "excruciating" - «Это было... мучительно»). (+ «Всё ещё») Не в силах сдвинуться с места («пошевелиться», по-моему, будет точнее - никто же не просит Беллу "сдвинуться с места", а вот то, что с её телом, со всеми мышцами что-то произошло - это им обоим очевидно; но да, это трудно передать по-русски[мне - трудно, там какие-то технические термины типа "заклинило/жёстко зажало" ]), я ждала продолжения (вообще-то нет в оригинале этого слова). — Помнишь тот день (в оригинале – «Когда мы были») в лесу… (+ «, когда») Я сказал тебе «прощай». Нет, не желаю (в оригинале – без «!» и прошедшее время: «Я не позволяла себе») вспоминать! (в переводе пропущено предложение: «I fought to keep myself in the present second only.» - «Изо всех сил я боролась за то, чтобы [оставаться только в/быть сосредоточенной только на] настоящем мгновении.», как-то так.)
Оригинал: He stared deep into my eyes with his sincere, earnest gaze. "I'm a good liar, Bella, I have to be." I froze, my muscles locking down as if for impact (хоть убейте, не знаю, как это переводится). The fault line in my chest rippled; the pain of it took my breath away. He shook my shoulder, trying to loosen my rigid pose. "Let me finish! I'm a good liar, but still, for you to believe me so quickly." He winced. "That was… excruciating." I waited, still frozen. "When we were in the forest, when I was telling you goodbye—" I didn't allow myself to remember. I fought to keep myself in the present second only.
Мой вариант: Он смотрел мне в глаза, не отрываясь, искренним, серьезным и пристальным взглядом. – Я хороший лжец, Белла; вынужден быть им. Я замерла, мышцы окаменели, будто готовясь принять удар. [Границы/Края] затянувшейся раны в груди запульсировали; от этой боли перехватило дыхание. Он тронул меня за плечо, пытаясь расслабить мою напряжённую/застывшую позу. – Позволь мне закончить! Я хороший лжец, но всё-таки, как же быстро ты мне поверила. – Он вздрогнул. – Это было… мучительным. Я ждала, по-прежнему не в силах пошевелиться. – Когда мы были в лесу, когда я прощался с тобой… Я не позволяла себе вспоминать прошлое. Изо всех сил я боролась за то, чтобы оставаться только в настоящем, внутри этого мгновения. *********
А тут АА отчаянно «улучшает» язык оригинала (раз уж самим героям сейчас не до этого). Но, если не вникать в оттенки, содержание в целом искажено не сильно.
АСТ: — Ты не собиралась сдаваться, — прошептал Эдвард. — Я чувствовал и (Нет здесь никакого «и», а есть точка – конец предложения: «. Я») не хотел тебя отталкивать («это делать»), боялся, что умру, если решусь на нечто подобное! («сделаю это –») Но при этом (нет в оригинале "при этом") знал: если не поверишь (в оригинале «если я не смогу убедить тебя»; по-русски это перегружает предложение, так что попытка что-то изменить по форме имеет основания... но при этом теряется какой-то очень маленький психологический оттенок - это упёртое "я", "я не хочу, но должен, поэтому смогу" - типа "я должен убедить тебя в том, чего нет" (Ну вот кому и что ты, спрашивается, был должен?! Вот уж действительно - "Не ври, войдёт в привычку". 80 лет - под "папиной" опекой - практики вранья и всего полгода практики любви. Конечно, врать легче.)), что я больше тебя не люблю, пережить расставание будет куда труднее (в оригинале – «тебе просто потребуется гораздо больше времени, чтобы наладить свою жизнь», как-то так. Оказывается, он ей, блин, время экономил!). Малодушно (добавлено переводчицей) надеялся: если поймешь, что у меня новая жизнь, тоже начнешь все сначала.
Оригинал: "You weren't going to let go," he whispered. "I could see that. I didn't want to do it—it felt like it would kill me to do it—but I knew that if I couldn't convince you that I didn't love you anymore, it would just take you that much longer to get on with your life. I hoped that, if you thought I'd moved on, so would you."
Мой вариант: – Ты бы не сдалась, – прошептал он. – Я видел. Я не хотел этого делать – это казалось невозможным, невыносимым – но знал, что, если не смогу убедить тебя в том, что больше тебя не люблю, то тебе просто потребуется гораздо больше времени, чтобы зажить своей собственной жизнью. Я надеялся, что если ты будешь думать, что моя любовь прошла, то и твоя тоже пройдёт.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 08.01.2015, 21:07 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 08.01.2015, 18:37 | Сообщение # 3788 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) мышцы окаменели, будто готовясь принять удар. Можно добавить "напряглись" .
Цитата leverina ( ) Он тронул меня за плечо Потряс за плечо?
Цитата leverina ( ) Это было… мучительным. Мучительно?
Цитата leverina ( ) Я не позволяла себе вспоминать прошлое. Это хорошо, только я боюсь, что "не позволяла" можно понять как более протяженное действие, чем оно есть - не только в этот момент, но и раньше, например. По этой причине я предпочла бы здесь "я не позволила себе вспоминать прошлое", но и по-вашему тоже хорошо .
Цитата leverina ( ) Изо всех сил я боролась за то, чтобы оставаться только в настоящем Может ошибаюсь, но мне кажется, "боролась за" странно звучит в таком контексте. Я бы написала просто "изо всех сил старалась", но опять же, дело вкуса.
Цитата leverina ( ) это казалось невозможным, невыносимым А что по делу "казалось\думал, это убьет меня" или как там ?
Цитата leverina ( ) если ты будешь думать, что моя любовь прошла, то и твоя тоже пройдёт. Звучит очень хорошо, но немного смущает, что слова "любовь" в оригинале всё-таки нет. Подумаю, вдруг изобрету что-нибудь . В крайнем случае, есть варианты типа "оставил всё это позади"... .
|
|
| |
leverina | Дата: Пятница, 09.01.2015, 19:05 | Сообщение # 3789 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ) Цитата leverina () если ты будешь думать, что моя любовь прошла, то и твоя тоже пройдёт.
Звучит очень хорошо, но немного смущает, что слова "любовь" в оригинале всё-таки нет. Подумаю, вдруг изобрету что-нибудь . В крайнем случае, есть варианты типа "оставил всё это позади"... .
I hoped that, if you thought I'd moved on, so would you."
"[Надеялся/рассчитывал/полагал], что если ты подумаешь, будто для меня это пройденный этап, то и сама сможешь [двигаться дальше / так же к этому отнестись]." Тут можно поменять местами части предложения. "Рассчитывал, что ты тоже сможешь двигаться дальше, если будешь думать, что я поступил именно так."
Или так: "Я надеялся, если ты будешь думать, будто ты для меня - в прошлом, то и я для тебя тоже [стану только прошлым / останусь в прошлом]."
???
Добавлено (09.01.2015, 19:05) --------------------------------------------- . *********
Вот еще немного.
*********
Тут только мелкие мелочи. Почти всё верно, только иногда язык… казённый какой-то, что ли. «возникнут непреодолимые трудности». «подорвать веру в чувства». "мой план потерпел крах". "дабы посеять в твоём сознании...". по лексике не сразу и поймёшь, что это одна из ключевых сцен хорошего любовного романа. "Страстные" знаки препинания "?!", тут и там расставленные АА, потерь не компенсируют.
АСТ: — Полный разрыв, — (+ «шёпотом») cорвалось с моих непослушных губ. — (+ «Вот именно.») Я и не рассчитывал («Но я не предполагал, что будет») так легко тебя убедить. Думал, возникнут непреодолимые трудности (а по-человечески сказать?! «что это будет почти невозможно») и ты будешь настолько уверена в правде, что придется часами выжимать из себя ложь (словарь утверждает, что английское выражение «лгать сквозь зубы» означает вовсе не «лгать с трудом», а наоборот - «лгать безудержно»), дабы посеять в твоем сознании хоть зерно сомнения. Я врал… прости меня, прости, что причинил боль, прости, что мой план потерпел крах. Прости, что не смог защитить от самого себя. Хотел при помощи лжи спасти, но ничего не вышло… Только как же ты поверила? Я тысячу раз повторял, что люблю тебя, а ты позволила одному-единственному слову подорвать веру в мои чувства (или чуть-чуть менее пафосно «разрушить твою веру в меня» – просто потому, что в оригинале нет слова «чувства»)? Я не ответила: потрясение было настолько велико, что в голову не приходило ничего вразумительного. — Тогда я по глазам понял: ты правда поверила, что больше меня не интересуешь («не нужна мне»). Это же абсурд и нелепость, разве я смог бы жить (а вот здесь у Майер Эдвард говорит как обычно – «существовать») без тебя?!
Оригинал: "A clean break," I whispered through unmoving lips. "Exactly. But I never imagined it would be so easy to do! I thought it would be next to impossible—that you would be so sure of the truth that I would have to lie through my teeth for hours to even plant the seed of doubt in your head. I lied, and I'm so sorry—sorry because I hurt you, sorry because it was a worthless effort. Sorry that I couldn't protect you from what I am. I lied to save you, and it didn't work. I'm sorry. "But how could you believe me? After all the thousand times I've told you I love you, how could you let one word break your faith in me?" I didn't answer. I was too shocked to form a rational response. "I could see it in your eyes, that you honestly believed* that I didn't want you anymore. The most absurd, ridiculous concept—as if there were any way that I could exist without needing you*!"
* – курсив Майер
Разбирая 3 главу Новолуния (стр.126 (примерно) темы, 21-23 марта 2012 г.) мы вроде бы остановились на переводе «чистый разрыв» для «clean break».
Я так поняла, что «полный разрыв» по-русски имеет, имхо, немного другой оттенок – «расплеваться "грязно" -- жёстко, гневно, создав друг другу массу неприятностей и проблем», а «клин брейк» - это что-то вроде нашего простого «долгие проводы – лишние слёзы», это почти как «уйти по-английски» - короче, «расстаться быстро и корректно: как можно более спокойно и незаметно, тихо-мирно-беспечально-бесконфликтно; исчезнуть без следа».
Наверное, в американской культуре "чистый разрыв" - это более популярная версия расставания, раз для неё уже даже сложившиеся формулы вежливости существуют, типа "Дело не в тебе, дело во мне" (та, что слышится Белле в словах Джейка в фильме (сцена под дождём) - во всяком случае, в русском дубляже).
Мой вариант: – Чистый разрыв, – прошептала я; губы не слушались. – [Вот именно/Точно]. Но я и предположить не мог, что это будет так легко сделать! Думал, это будет почти невозможно – ты будешь настолько уверена в правде, что мне часами придётся безбожно врать, чтобы [заронить в тебя/поселить в тебе] хоть тень сомнения. Я лгал и прошу за это прощения – за то, что причинил тебе боль, за то, что ничего не вышло. Прости, что не смог защитить тебя от себя – от того, чем я являюсь. Я лгал, чтобы тебя спасти, и это не сработало. Прости меня. – Но как ты могла мне поверить? После того, как я тысячу раз говорил тебе, что люблю тебя, как ты могла позволить одному слову разрушить твою веру в меня? Я молчала, слишком потрясенная, чтобы ответить хоть что-то разумное. – Я видел в твоих глазах, что ты действительно поверила, что больше не нужна мне. Да нет же ничего абсурднее, ничего нелепее этой [мысли/идеи] – ну разве был хоть один шанс на миллион (это не очень точно, но я не знаю, как тут иначе перевести "any way"), что я мог существовать без тебя!
*********
Тоже, в общем-то, мелочи.
АСТ: Я так и не решилась (скорее «не могла», т.е. не подразумевая возможности принять решение="решиться") пошевелиться. Слова Эдварда (+ «были», прошедшее время) непостижимы, потому что это… это просто невозможно! Каллен («он») снова потрепал меня по плечу, не сильно, но к реальности вернул (вот она, настоящая русская "изящная" словесность! Куда там Майер. Хотите знать, что в оригинале? А вот что: «встряхнул - не сильно, но достаточно для того, чтобы мои зубы клацнули.»). — Белла, — вздохнул он, — о чем ты только думала?! Тут я разрыдалась: слезы застилали глаза и стремительным потоком катились по щекам. — Так и знала! Знала, что сплю!
Оригинал: I was still frozen. His words were incomprehensible, because they were impossible. He shook my shoulder again, not hard, but enough that my teeth rattled a little. "Bella," he sighed. "Really, what were you thinking!" And so I started to cry. The tears welled up and then gushed miserably down my cheeks. "I knew it," I sobbed. "I knew* I was dreaming."
* – курсив Майер
Мой вариант: Я по-прежнему не шевелилась. Его слова были абсолютно непоcтижимыми – потому что были невозможными. Он снова встряхнул меня за плечо, не сильно, но достаточно, чтобы мои зубы слегка клацнули друг об друга. – Белла. – Он вздохнул. – Ну в самом деле, о чём ты думала-то! И тут я начала плакать. Скопившиеся в глазах горькие слёзы хлынули по щекам. – Я так и знала, – сквозь рыдания выговорила я. – Я знала, что сплю.
*********
И это всё пока.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 19.01.2015, 21:49 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 10.01.2015, 09:25 | Сообщение # 3790 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) мы вроде бы остановились на переводе «чистый разрыв» для «clean break». Не помню точно, но вроде бы так и решили (хотя в словаре вообще-то "полный разрыв") . Означает: порвать быстро и окончательно, а не отрубать хвост по частям .
Цитата leverina ( ) ну разве был хоть один шанс на миллион (это не очень точно, но я не знаю, как тут иначе перевести "any way"), что я мог существовать без тебя! Не знаю даже, но в принципе можно, наверное, обойтись без "миллиона" . "Как будто был хоть какой-то шанс...", например. Или можно вообще поменять всё на глаголы: "Как будто я мог хоть как-то\каким-то образом существовать и при этом не нуждаться в тебе" (as if there were any way that I could exist without needing you!) .
Цитата leverina ( ) Скопившиеся в глазах горькие слёзы хлынули по щекам. Пустячок, но: если написать так, то получается, что глаза у Беллы наливались слезами уже во время монолога Эдварда, т.е. уже были полны слез, и хлынули, как только он закончил говорить - но из текста этого не следует. Там всё это произошло уже после его слов, вроде как "глаза наполнились слезами, а потом эти слезы хлынули по щекам". Это получается не особо благозвучно, но по смыслу правильней. А то есть ещё такое выражение "слезы закипели\вскипели в глазах" - не знаю уж, как оно здесь .
|
|
| |
Игреневая | Дата: Воскресенье, 11.01.2015, 19:21 | Сообщение # 3791 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| девушки, а я против "чистого разрыва". если читатель не знает английского контекста книги, то для него это будет не понятно. в русском нет "чистого разрыва". и тут как раз астовский перевод понятен. а перевод, как я понимаю, все-таки пишется для тех, кто не поймет оригинал.а по вашему перевод надо со словарем читать. никого не хотела обидеть, просто взгляд со стороны, так сказать. я бы уж тогда написала "с глаз долой, из сердца вон", или подобрать какую-то фразу, которую говорят при таком "чистом разрыве", типа "раз и навсегда", "прости-прощай" - что-то не придумывается прямо сейчас. так по крайней мере, читателю будет понятно, о чем речь и звучит по -русски. не будем забывать, что перевод - это явление языка, на который переводят, а не точная копирка оригинала. еще раз извините, не хотела никого обидеть.
Сообщение отредактировал Игреневая - Воскресенье, 11.01.2015, 19:46 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 11.01.2015, 22:51 | Сообщение # 3792 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Игреневая ( ) в русском нет "чистого разрыва" Да, наверное нет, но выбора у нас мало . Не очень помню наши предыдущие обсуждения по этому поводу в начале книги, но идея была в том, чтобы создать мостик между "полным разрывом" и "чистым переломом" - по-английски это одно и то же выражение. Там речь шла и о разрыве, и о переломе вместе, поэтому надо было как-то это совместить.
Если бы "clean break" был употреблен там отдельно, сам по себе, мы так и написали бы "полный разрыв", как полагается. Но было так: Эдвард говорит, что убедил Элис не прощаться с Беллой, чтобы получился "clean break", и Белла вспоминает, как доктор сказал ей в больнице, что её перелом - это "clean break", который заживет легче и быстрей. Отсюда и все наши мучения с этим клин брейком . Ну а в теперешнем случае остается только повторить то, что придумано было для того разговора, потому что это прямая отсылка к нему.
Так что, если народ считает, что "чистый разрыв" звучит совсем уж непонятно, то можно попробовать обыграть эти клин брейки как-нибудь иначе: например, в словах Эдварда написать "она хотела попрощаться, но я убедил её, что полный, начисто, разрыв будет лучше для тебя". Тогда мысли Беллы о "чистом переломе" будут хоть как-то перекликаться со словами Эдварда. А кроме этого не знаю, что предложить, потому что мы завязаны здесь с этой игрой слов, т.е. слово "чистый" должно присутствовать в упоминании разрыва хоть в каком-то виде.Добавлено (11.01.2015, 22:51) --------------------------------------------- Уф, не поленилась и разыскала то место, где мы обсуждали "clean break" - это в основном на стр. 126. Разбор там делала FireIce (драгоценная наша FireIce, как мне её до сих пор не хватает ) - она и выбрала такой вариант. Я, оказывается, и там тоже предлагала использовать оба слова, и полный, и чистый, чтобы создать мостик между словами Эдварда и мыслями Беллы. Интересно было почитать, я уже и забыла всё это .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 11.01.2015, 23:54 | Сообщение # 3793 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Игреневая, спасибо за варианты. Конечно, предлагайте.
Да, всё из-за этой хирургической терминологии и переломанной ноги Беллы в Сумерках. И "чистый перелом/разрыв (напр., связки)" - это именно медицинский термин, который и по-английски, и по-русски используется. Только по-английски он имеет второе значение - корректное окончательное расставание (и еще всякие другие значения), а по-русски, поскольку мало кто расстается корректно, то и словосочетания такого нет. И Эдик со своим медицинским образованием точно знал, о чём в 3 главе говорил (когда убедил Элис и всех остальных уехать, не прощаясь с Беллой - типа "так быстрее заживёт".).
"Клин брейк" - это только начало проблем. Где-то с этого места вся 23-я глава будет перекликаться с прощальным разговором из 3-ей главы, и если что-то звучит не очень понятно тут, возможно, это отсылка к ТОМУ контексту. Я уж даже подумывала бросить на время 23-ю главу и скомпилировать из вариантов Sverchok, FireIce и остальных читателей перевод для 3-ей, чтобы удобнее было одно с другим согласовывать. А то я уже в тупике: я использовала "ты мне не нужна" для слов "I don't want you" - а тут появляется это "without needing you". И вот-вот пойдут все эти их словесные игры с "need" и "want". Мне уже страшно.
|
|
| |
Игреневая | Дата: Понедельник, 12.01.2015, 10:25 | Сообщение # 3794 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| теперь поняла, почему вы так ратуете за этот нерусский чистый разрыв. только все же в русском нет ни чистого разрыва, ни чистого перелома. у меня семья имеет отношение к медицине, но такого термина ни разу не слышала. покопалась в литературе: http://bgmustudents.narod.ru/Lectures/Surgery/Surgery8.htm вот ссылка на классификацию переломов. все же перелом тоже - полный.если вам где-то встретился "чистый", то это видимо калька с переводной статьи. итак, и перелом, и разрыв на русском - полные (кстати, почему вы считаете, что полный разрыв- это с руганью и хлопаньем дверями?). полный разрыв - это, кстати, в тч и мед термин - полный разрыв связки, сухожилия и т.п. Толковый словарь - разрыв - полное прекращение отношений между кем-л. - это тот смысл, который нам и нужен. поэтому, чтобы сохранить игру слов, я бы в 1 книге устроила Белле полный разрыв связки или еще чего-нибудь на ваше усмотрение. в 3гл тогда Эдвард говорит о полном разрыве. а в этом моменте Белла вспоминает:"Да, помню - полный разрыв,(через запятую, как бы вспоминая сказанные ей тогда слова) заживает легче..."и тогда получится перекличка с больницей. еще раз извините за нахальное вторжение. просто в какой-то мере я вас понимаю. если бы здесь обсуждали немецкую книгу, я бы тоже не заметила в русском переводе "неметчины",но английский мне нов, и свежим глазом видны англицизмы перевода. sverchok, leverina, не в обиду вам, но жаль, что среди нас нет таких мастеров именно русского слова как Чуковского, или Кашкина, или Любимова. отличные знатоки чужого языка, как вы, девушки, они были еще и мастерами в русском. боюсь, все любовные разговоры они вообще бы переписали, потому что стиль русских и английских признаний все же не похож. ведь перевод должен передать смысл, стиль и эмоциональное состояние. короче, я замолкаю. вы большие молодцы!а перевод - это оооочень трудная и тонкая работа
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 13.01.2015, 12:32 | Сообщение # 3795 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича...
|
|
| |
Игреневая | Дата: Вторник, 13.01.2015, 13:34 | Сообщение # 3796 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| ха-ха-ха, точно! leverina, я надеюсь, вы не обиделись. это не в ваш адрес, а вообще о нашем современном владении русским языком. мы им все со словарем...
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 13.01.2015, 17:47 | Сообщение # 3797 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича... . Эта тема и не задумывалась как полный литературный перевод Сумерек, цель была просто исправить наиболее вопиющие ошибки официального перевода, не более того. Никто из нас не профессиональный литпереводчик а-ля Нора Галь . Мы просто хотели, чтобы русские читатели знали, что на самом деле Белла не смуглая, Эдвард не кудрявый, и что не лежал он в колыбельке в семнадцатилетнем возрасте . В этом был смысл темы, это уж сейчас леверина перевыполняет пятилетку, покушаясь на полный перевод (для себя, насколько я понимаю ).
|
|
| |
Игреневая | Дата: Вторник, 13.01.2015, 18:25 | Сообщение # 3798 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| "никто из нас не литпереводчик а-ля Нора Галь" - зато в стотыщраз профессиональнее Ахмеровой
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 14.01.2015, 00:43 | Сообщение # 3799 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ) полный перевод (для себя, насколько я понимаю ). и друзей. думаю, других вариантов у меня нет. еще (и еще, и еще... ) раз - спасибо за все исправления!!!
Цитата Игреневая ( ) leverina, я надеюсь, вы не обиделись. любое внимание лучше невнимания если серьезно - свой глаз так замыливается, что без чужого никак. спасибо. если у человека есть компетентное мнение, он его как свое мнение и высказывает (не жадничает )) ) - это на пользу делу и радует.
|
|
| |
Игреневая | Дата: Среда, 14.01.2015, 15:35 | Сообщение # 3800 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Offline
| leverina, я рада! а та же Нора Галь Маленького принца переводила всю свою жизнь, и каждое переиздание делалось с ее новыми поправками. а начиналось все с перевода "для себя". так что если лет через дцать вы решитесь издать свой перевод, с удовольствием буду читать внучкам и вспоминать молодость
|
|
| |