Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 20.11.2014, 16:25 | Сообщение # 3741 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) под приглядом той Может "на глазах у" или что-то подобное?
Цитата leverina ( ) Здесь в его руках Всё же "в объятиях" было бы лучше, по-моему .
Цитата leverina ( ) и облегчение от того, что не несёт ответственности за мою смерть. Для меня это звучит немного двусмысленно, вроде как Белла действительно умерла, но Эдвард за это не несет ответственности . Может быть, лучше написать "что ему не пришлось стать ответственным за мою смерть" или как-то так? С другой стороны, по-английски написано именно как у вас... В общем, не знаю, просто праздное размышление .
|
|
| |
leverina | Дата: Пятница, 21.11.2014, 21:59 | Сообщение # 3742 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за поправки, абсолютно согласна!
*********
Продолжение 22-й главы.
*********
АСТ: — А что там было сказано о певицах? — неожиданно (в оригинале – «at one point» - «в какой-то момент») поинтересовалась Элис. — La tua cantante, — повторил (Повторил?! То есть переводчица (в отличие от тех, кто купил переведенную ею книгу) диалог из 21 главы явно читала. Воистину, нахальство – второе счастье. Интересно, вставили ли пропущенный диалог в новое, карманное издание «Новолуния». И в оригинале, кстати – не «повторил», а «произнёс». На воре шапка горит.) Каллен («Эдвард»), в устах которого итальянский казался (в оригинале чуть иначе – «его голос [превратил / сделал] эти слова». Не ошибка, я думаю) музыкой. — Да, точно, — кивнула подруга (в оригинале «сказала она»), и мне пришлось (заставил её кто-то, можно подумать. Слово вставлено переводчиком. На самом деле, т.е. в оригинале, Белла просто тоже сразу вспомнила услышанные от Аро слова на итальянском и прислушалась в ожидании объяснений Эдварда) сосредоточиться: (+ «в тот момент мне тоже было») интересно, что же имел в виду Аро? (+ «Я ощутила, как рядом») Эдвард пожал плечами: — Они так называют смертных (в оригинале – «тех»), на запах которых реагируют так же, как я на Беллин. Для Вольтури (в оригинале – «для них») Белла — моя певица, потому что меня зачаровывает песня ее крови. (Красиво сказанула. В оригинале ничего про «чары» нет – «её кровь поёт для меня.»)
Тут пропущено предложение: «Элис рассмеялась.»
Оригинал: "What was all that talk about singers*?" Alice asked at one point. "La tua cantante*," Edward said. His voice made the words into music. "Yes, that," Alice said, and I concentrated for a moment. I'd wondered about that, too, at the time. I felt Edward shrug around me. "They have a name for someone who smells the way Bella does to me. They call her my singer*—because her blood sings for me." Alice laughed.
(*курсив Майер)
Мой перевод: -- Что это там был за разговор о "певицах"? – в какой-то момент спросила Элис. -- Lа tua cantante,-- произнес Эдвард. Его голос превратил эти слова в музыку. -- Да, этот, -- сказала Элис, и я [на мгновение/ненадолго] сконцентрировала внимание (на их разговоре). Тогда ведь я тоже гадала, о чём шла речь. Я ощутила, как пожал плечами Эдвард. -- У них есть название для тех, чей запах действует так же, как на меня действует запах Беллы. Они зовут её моей "певицей" — потому что ее кровь поет для меня. (Или, может быть, это надо переводить безличным предложением: "Так называют тех, чей запах действует так же, как на меня действует запах Беллы. Её называют моей певицей, потому что ее кровь поет для меня." Не одни Вольтури (может быть), а все [вампиры] называют этот феномен "пением крови") Элис рассмеялась.
*********
Небольшие неточности, которые искажают атмосферу.
АСТ: От усталости клонило в сон, но я с ним боролась. Не хотелось («[Я не хотела/Я намеревалась не]») терять ни секунды времени, которое (+ «мне») осталось провести рядом с Эдвардом («с ним»). Разговаривая с сестрой («с Элис»), он то и дело (+ «внезапно») наклонялся, чтобы меня поцеловать (если бы Ахмерова не пропустила в переводе слово «внезапно», былА бы очевидна неуместность и вставленного ею же слова «чтобы» (если поцелуи всё время были для Беллы неожиданностью, она не может сказать, с какой целью Эдвард наклоняется). В оригинале – «и целовал меня». В общем-то, не ошибка, просто мелочь.) — гладкие, как стекло, губы касались волос, лба, кончика носа. Каждый раз привыкшее к долгой спячке сердце (это так неуклюже сказано; в оригинале – «my long dormant heart»; во-первых, ни слова о «привычке», во-вторых, «дормант» говорят не только про животное в спячке или растение в пассивной фазе, но и про умолкший / потухший / спящий вулкан, так что к слову «сердце» легко можно было подобрать по-русски иной эпитет – хоть «мёртвое/умершее/замершее/замолчавшее», НЕ обязательно так уж буквально - «в спячке») будто пронзал электрический разряд (вроде бы всё в предложении верно переведено, но в оригинале нет «пронзал», говорится более лаконично, менее высокопарно и сразу называется конкретный медицинский реанимационный прибор – электрошокер (или приём - электрошок) для «запуска» сердцебиения. «каждый раз был словно электрический разряд по моему [давно [остановившемуся = умолкнувшему]] сердцу»), и казалось, его бешеный (опять добавленное переводчицей слово – как будто в оригинале мало чувств) стук слышен по всей приемной. Настоящий (слово вставлено переводчицей; в оригинале – «это был») рай (+ «прямо») посреди ада!
Оригинал: I was tired enough to sleep, but I fought against the weariness. I wasn't going to miss a second of the time I had with him. Now and then, as he talked with Alice, he would lean down suddenly and kiss me—his glass-smooth lips brushing against слегка задевать, ласкать, касатьсяь my hair, my forehead, the tip of my nose. Each time it was like an electric shock to my long dormant heart. The sound of its beating seemed to fill the entire room. It was heaven—right smack in the middle of hell.
Мой перевод: Я была достаточно утомлена, чтобы уснуть, но упорно преодолевала эту слабость. Я не собиралась терять ни одной секунды из того времени, которое мне осталось провести с ним. Разговаривая с Элис, он [время от времени/то и дело] внезапно наклонялся ко мне и целовал — его гладкие, словно стекло, губы легко прикасались к моим волосам, лбу, кончику носа. Каждый раз моё давно [умолкшее / уснувшее] сердце словно получало электрический разряд. Казалось, [звук сердцебиения наполняет / оно бьётся так, что слышно на] всю комнату. Это были небеса – прямо посреди ада.
*********
Снова пересказ с мелкими неточностями.
АСТ: Я совсем потеряла счет времени и запаниковала, лишь(слово «запаниковала» явно не на том месте в русском предложении, и «лишь когда» - какой-то странный перевод для «so when» - «Поэтому когда…»; с ним предложение потеряло всякую логику. Как будто она обязана была запаниковать не теперь, а раньше. В оригинале же Белле показалось, что времени прошло совсем мало – и вдруг появляется кто-то из Вольтури. «Зачем?» - паникует она.), когда Эдвард еще крепче сжал меня в объятиях, и они с Элис настороженно посмотрели в сторону холодного каменного вестибюля (в оригинале – «посмотрели [в другой конец / в заднюю часть / вглубь] [комнаты / помещения]» или «в ту сторону, откуда мы пришли», как-то так). Прижавшись к груди любимого («Эдварда»), я увидела, как в двойные двери вошел Алек. Глаза молодого вампира («Его глаза») стали ярко-рубиновыми, на светло-сером костюме ни пятнышка. Поразительно, особенно если вспомнить, каким был его ленч!
Последнее предложение сочинено АА на месте оригинального «despite the afternoon meal» - «несмотря на послеполуденную трапезу». Основательное такое майеровское «afternoon meal» заменили вшивеньким «ленчем», зачем-то сместив акцент и даже вставив очередной воскл.знак, так что у Ахмеровой Белла чуть ли не восхищается («поразительно! особенно!» - в оригинале этого нет) умением Алека аккуратно кушать людей.
Оригинал: I lost track of the time completely. So when Edward's arms tightened around me, and both he and Alice looked to the back of the room with wary eyes, I panicked. I cringed into Edward's chest as Alec—his eyes now a vivid ruby, but still spotless in his light gray suit despite the afternoon meal—walked through the double doors.
Мой перевод: Я перестала следить за временем, поэтому, когда обнимавшие меня руки Эдварда напряглись и оба – он и Элис – с тревогой взглянули в тот конец комнаты, откуда мы пришли, я запаниковала. Через двойные двери вошёл Алек. Я прижалась к груди Эдварда. Глаза Алека стали ярко-рубиновыми, но на светло-сером костюме не было ни пятнышка – несмотря на [послеполуденную / дневную] трапезу.
*********
То же самое, у АСТ пересказ с мелкими неточностями.
АСТ: Однако парень принес хорошие новости. (в оригинале – никаких «парней» и "однако". «Известия/Вести/Новости были хорошими.») — Можете идти, — заявил он с сердечностью лучшего друга. — Просим не задерживаться в городе! Каллен («Эдвард») притворяться не стал, его ответ (в оригинале – «его голос»; а слово «ответ» относилось к тому, что Эдвард не изобразил «ответного притворства») прозвучал сухо и (в оригинале - "как лёд/по-ледяному") холодно: — Никаких проблем. (в оригинале – «That won't be a problem.», т.е. «проблем не будет» конкретно с тем, чтобы побыстрее покинуть город; а слова «никаких» в оригинале НЕТ.) Алек улыбнулся, кивнул и исчез за дверью (в оригинале «опять»). — Идите по коридору направо (+ «заверните за угол») до первых лифтов, — объясняла Джина, пока Эдвард помогал мне встать. — Фойе двумя этажами ниже и выходит на улицу. Счастливо добраться! (в оригинале «Goodbye, now» - «[А теперь / Ну что ж, тогда] до свидания») — весело («вежливо / приветливо») добавила она. Интересно, опыт и профессионализм спасут эту девушку? («её») Элис окинула администраторшу («её») хмурым взглядом.
Оригинал: It was good news. "You're free to leave now," Alec told us, his tone so warm you'd think we were all lifelong friends. "We ask that you don't linger in the city." Edward made no answering pretence; his voice was ice cold. "That won't be a problem." Аlec smiled, nodded, and disappeared again. "Follow the right hallway around the corner to the first set of elevators," Gianna told us as Edward helped me to my feet. "The lobby is two floors down, and exits to the street. Goodbye, now," she added pleasantly. I wondered if her competence would be enough to save her. Alice shot her a dark look.
Мой перевод: Известия были хорошими. -- Теперь можете уходить, -- сказал нам Алек с такой теплотой в голосе, словно мы с ним были друзьями на всю жизнь. – Мы просим, чтобы вы не задерживались в городе. Эдвард не стал притворяться в ответ; его голос был холоден как лёд. – С этим проблем не будет. Алек улыбнулся, кивнул и снова исчез. -- Идите направо по коридору за угол, к первым лифтам, -- сказала нам Джанна в то время, как Эдвард помогал мне встать. – Вестибюль и выход на улицу двумя этажами ниже. Приятно было познакомиться*, -- любезно добавила она. Интересно, подумала я, хватит ли её компетентности для того, чтобы её [спасти/защитить]. Элис кинула на неё хмурый взгляд.
* даже не знаю, как на самом деле перевести это "Goodbye, now."
*********
Отрывок с минимумом ошибок. Почти без искажения стиля, настроения и деталей.
АСТ: Как хорошо («Я испытала облегчение от того»), что обратно придется идти другим путем! («что наружу [есть/имеется/ведёт/нашёлся] другой путь.») Кто знает, вынесла бы я еще одно путешествие по подземному лабиринту? (в оригинале – просто «подземелье», без «лабиринта» и без вопр.знака: «Не уверена, что вынесла бы…») Мы вышли через роскошно и со вкусом отделанное фойе. На средневековый замок, скрывавшийся за тщательно спроектированным современным фасадом, оглянулась только я. С этой стороны башню видно не было, что очень меня обрадовало (в оригинале «for which I was grateful» - «за что я была благодарна/признательна». Не ошибка.). На улицах (+ «всё ещё») полным ходом шло празднование. Мы быстро шагали по (+ «узким, мощёным камнем») переулкам. Небо над головой было унылого блекло-серого цвета, но дома стояли так плотно друг к другу, что казалось темнее. Зажигались фонари. Наряды гуляющих тоже изменились (Насколько я поняла оригинал – «The party was darker, too.» – речь не просто о нарядах: «Праздник тоже приобрел более мрачные черты.»), и длинная мантия Эдварда не привлекала к себе внимания (+ «как это могло бы произойти в какой-нибудь обычный вечер»). Сегодня же по улицам Вольтерры бродило немало мужчин (в оригинале – просто «There were others» - «были и другие») в черных шелковых накидках, а пластиковые клыки, которые я утром видела на ребенке (+ «на площади»), завоевали поклонников и среди взрослых. — Ерунда какая! — (+ «коротко») пробормотал Каллен («Эдвард»). Я даже не заметила, когда и куда (добавлено переводчиком) исчезла шедшая рядом Элис: повернулась, чтобы о чем-то спросить, а ее нет.
Оригинал: I was relieved there was another way out; I wasn't sure if I could handle another tour through the underground. We left through a tastefully luxurious lobby. I was the only one who glanced back at the medieval castle that housed the elaborate business facade I couldn't see the turret from here, for which I was grateful. The party was still in full swing in the streets. The street lamps were just coming on as we walked swiftly through the narrow, cobbled lanes. The sky was a dull, fading gray overhead, but the buildings crowded the streets so closely that it felt darker. The party was darker, too. Edward's long, trailing cloak did not stand out in the way it might have on a normal evening in Volterra. There were others in black satin cloaks now, and the plastic fangs I'd seen on the child in the square today seemed to be very popular with the adults. "Ridiculous," Edward muttered once. I didn't notice when Alice disappeared from beside me. I looked over to ask her a question, and she was gone.
Мой перевод: Я ощутила облегчение, узнав, что отсюда есть другой путь наружу; не знаю, смогла бы я вынести ещё одно путешествие под землёй. Мы вышли через роскошный, со вкусом обставленный вестибюль. Я была единственная, кто оглянулся назад, бросить взгляд на средневековый замок, скрытый за аккуратным фасадом [делового центра / бизнес-офиса]. Слава богу, отсюда не было видно башню. На улицах всё еще полным ходом шло празднование. Мы быстро шли узкими, мощеными камнем переулками. Уличные лампы только начинали зажигаться. Небо над нами было унылым и блекло-серым, но дома по обеим сторонам улиц стояли так плотно, что мрак казался гуще. Праздник тоже приобрёл более мрачные черты. Обычным вечером Эдвард выделялся бы в городской толпе своей длинной, волочащейся накидкой. Сегодня же многие надели чёрные атласные плащи, а те пластмассовые клыки, которые я утром видела на ребёнке на площади, кажется, обрели большую популярность и среди взрослых. -- Нелепо, -- коротко пробормотал Эдвард. Я не заметила, когда шедшая рядом Элис исчезла. Повернулась, чтобы задать ей вопрос, а её нет. *********
Пока это всё!
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.11.2014, 16:22 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 23.11.2014, 11:07 | Сообщение # 3743 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) -- Что это там был за разговор о певицах? – в какой-то момент спросила Элис. -- Lа tua cantante,-- произнес Эдвард. Его голос превратил эти слова в музыку. -- Да, этот, -- сказала Элис Чисто мой личный подход, но я бы написала не "этот", а "это", потому что воспринимаю его относящимся к самим словам "ла туа кантанте", а не к слову "разговор". Типа "оно самое" .
Цитата leverina ( ) время от времени/то и дело Время от времени .
Цитата leverina ( ) Это были небеса – прямо посреди ада. А почему не "рай" ?
Цитата leverina ( ) Я перестала следить за временем "Потеряла счет времени" вроде общепринятый перевод этого выражения.
Цитата leverina ( ) -- Теперь можете уходить, -- сказал нам Алек с такой теплотой в голосе, словно мы с ним были друзьями на всю жизнь. "На всю жизнь" звучит так, как будто имеется в виду "начиная с этого момента". Лучше написать просто "всю жизнь", то есть всегда были.
Цитата leverina ( ) даже не знаю, как на самом деле перевести это "Goodbye, now." Да наверное "а теперь до свидания".
Цитата I was the only one who glanced back at the medieval castle that housed the elaborate business facade Цитата leverina ( ) Я была единственная, кто оглянулся назад, бросить взгляд на средневековый замок, скрытый за аккуратным фасадом [делового центра / бизнес-офиса]. Эта фраза так и осталась для меня непонятной (и спросить мне не у кого, так что не знаю ). Если следовать правилам английского языка (порядок слов и пр.), то это должно означать, что как раз в замке размещается бизнес-фасад, а не наоборот. С другой стороны, ваш (и Ахмеровой ) вариант кажется логичней. И ещё, "elaborate" означает не "аккуратный", а "сложный\тщательно разработанный". По логике здесь имеется в виду не фасад как фасад здания, а в переносном смысле, то фальшивое "деловое лицо", которое Вольтури показывают миру людей, с роскошными современными приемными, лифтами, вестибюлями, вышколенной Джанной и т.д.
Цитата leverina ( ) те пластмассовые клыки, которые я утром видела на ребёнке на площади, кажется, обрели большую популярность и среди взрослых. "Обрели" немного сбивает с толку - как будто раньше не имели, а вот сейчас обрели . Можно сказать просто "...похоже, были очень популярны..." или подобное.
|
|
| |
boogie | Дата: Вторник, 25.11.2014, 22:22 | Сообщение # 3744 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) А есть еще такие: ПОВЫШЕННЫЙ, ПРОГЛОЧЕННЫЙ, ТУГОЙ, КОЛЮЧИЙ, ГУСТОЙ, СКРИПУЧИЙ, КРУГЛЫЙ, ЛИПКИЙ, ПОСТАВЛЕННЫЙ) Цитата sverchok ( ) Особенно порадовал "проглоченный" А мне интересно, "круглый голос", это как?? Цитата leverina ( ) Прислонив голову к его холодной груди, я промокала слёзы плотной накидкой. Я попыталась успокоиться с помощью нескольких глубоких вдохов и выдохов. Промакивала И еще, здесь я, пожалуй, поддержу sverchok, Цитата sverchok ( ) "я сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, стараясь успокоиться". Или "чтобы успокоиться". Цитата leverina ( ) Это очень плохо – быть счастливым в такую минуту? Здесь мне больше нравится такой вариант Цитата sverchok ( ) "я совсем больная\ненормальная, если счастлива в такую минуту (вот прямо сейчас smile ) ?"
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 25.11.2014, 23:25 | Сообщение # 3745 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибище за все поправки!
*********
Продолжаем главу № 22. Вот-вот мы доберёмся до аэропорта, и название главы - "Полет" - оправдается.
********
Тут имеется довольно большой кусок, который (по сравнению с остальным) обошёлся бы в принципе и без моих поправок. Но раз уж пошла такая пьянка…
АСТ: — Где Элис? — испуганно прошептала я. — Пошла забирать (+ «ваши») сумки там, куда (или «оттуда, где» ) их спрятала сегодня утром. А я и забыла, что взяла с собой зубную щетку! У меня даже настроение улучшилось (В оригинале у Беллы улучшилось не просто «настроение», а «outlook» - «вид на будущее, перспектива» («It brightened my outlook considerably.») Перевести можно, например, так: «Будущее показалось не таким уж и мрачным»). — Наверное, и машину угоняет? — догадалась я («Догадалась» исключительно самоуверенная Ахмерова. Скромная Белла сказала о себе -- «предположила» - «guessed».). — Нет, этим она займется чуть позже (добавлено переводчицей для особо непонятливых), за стенами Вольтерры (в оригинале реплика короче: "Not till we're outside."– «Только [не в городе / когда мы покинем город]»), — усмехнулся Каллен («он»). До ворот мы шли целую вечность (Лёгкое преувеличение. «Путь к [выходу / городским воротaм] показался очень долгим.» Всё-таки слово «вечность» в саге зарезервировано за “настоящей” вечностью и не должно появляться без воли автора, в случайной метафоре «от переводчика»). Эдвард догадался (в оригинале чуть иначе - «заметил/мог (у)видеть» - «could see»), что я выбилась из сил, и, крепко обняв, фактически волок по улицам.
Не могу себе представить, как Эдвард – сама элегантность, осторожные и идеально точные движения, и т.д., и т.п. – кого-то «волОк». Тем более -- «крепко обняв, фактически волок по улицам.» Читая русские слова, “любовно” выбранные АА, я представляю себе только процесс транспортировки какого-нибудь в стельку пьяного мужика другим, чуть менее пьяным, мужиком.
Майер/Белла описывает действия Эдварда вполне изящно: «he wound his arm around my waist and supported most of my weight as we walked» - «пока мы шли, его рука, обвив мою талию, принимала на себя бОльшую часть моего веса.»
Оригинал: "Where's Alice?" I whispered in a panic. "She went to retrieve your bags from where she stashed them this morning." I'd forgotten that I had access to a toothbrush. It brightened my outlook considerably. "She's stealing a car, too, isn't she?" I guessed. He grinned. "Not till we're outside." It seemed like a very long way to the entryway. Edward could see that I was spent; he wound his arm around my waist and supported most of my weight as we walked.
Мой вариант: -- Где Элис? -- в панике прошептала я. -- Пошла забрать ваши сумки оттуда, где припрятала их сегодня утром. Я и забыла, что у меня есть зубная щетка. Будущее показалось совсем не таким уж и мрачным. -- И ещё машину крадёт, нет? -- предположила я. Он улыбнулся. – Только когда выйдем из города. Путь к городским воротам показался (мне) очень долгим. Эдвард, видимо, заметил, что я совсем без сил; пока мы шли, его рука, обвив мою талию, принимала на себя бОльшую часть моего веса.
*********
Вот две фотографии одного и того же места, о котором говорится в следующем абзаце – только снятые с разных сторон – вход/въезд в Вольтерру и выход/въезд из неё.
АСТ: Проходя (в оригинале сказано «as he pulled me» - «Когда он [вёл/проводил] меня») под мрачной каменной аркой, я невольно (слово, хоть и не враньё, наверное, но вставлено переводчицей) содрогнулась. Тяжелая (та же беда - вроде и не враньё, но выдумано переводчицей; в оригинале «huge» – «огромная») древняя (+ «опускная» -- её механизм виден на второй из фотографий) решетка (+ «above» - «вверху была») совсем как в гигантской клетке: сейчас опустится и мы окажемся в плену (или так, чуть поближе к оригиналу: «словно дверь из клетки, угрожающая упасть и запереть нас внутри.» -- «was like a cage door, threatening to drop on us, to lock us in.»). Эдвард подтолкнул (не ошибка, но скорее всё-таки - «направил/подвёл»; Эдвард, имхо, не “толкается” ) меня к темной машине с заведенным мотором, притаившейся в закоулке справа от ворот. Почему-то («Я удивилась, что») он не захотел («не настаивал на том, чтобы») сесть за руль, а вслед за мной скользнул на заднее сиденье.
Оригинал: I shuddered as he pulled me through the dark stone archway. The huge, ancient portcullis above was like a cage door, threatening to drop on us, to lock us in. He led me toward a dark car, waiting in a pool of shadow to the right of the gate with the engine running. To my surprise, he slid into the backseat with me, instead of insisting on driving.
Мой вариант: Когда он ввёл меня под своды мрачной каменной арки (в городской стене), я задрожала. Гигантская старинная опускная решётка вверху была словно [дверца/дверь из] клетки, угрожающая упасть и запереть нас внутри. Он подвёл меня к чёрному автомобилю с включённым двигателем, дожидавшемуся в тёмном закоулке справа от ворот. К моему удивлению, он скользнул на заднее сидение вслед за мной, а не стал настаивать на том, чтобы сесть за руль.
*********
В переводе пропала половина предложения.
— Простите, — извиняющимся тоном проговорила Элис (+ «и махнула неопределённым жестом в сторону приборной панели.»), — выбирать было особо не из чего. — Все в порядке, милая («Элис»), — усмехнулся брат («он»),— не на каждой стоянке найдешь «Порше-911 Турбо»! (или -- ближе к оригиналу -- «не могут же они все быть “911 Турбо”.») Девушка («Она») вздохнула: — Наверное, придется обзавестись такой игрушкой (слово добавлено переводчицей) законным путем. Сказка, а не машина! (в оригинале – без воскл.знака: «Это было изумительно.» Или, скорее, «Она (машина) была изумительна.») — Договорились (неожиданно добавлено переводчиком), подарю (+ «тебе её») на Рождество, — пообещал Эдвард. Элис (+ «[с широкой / сияя] улыбкой») повернулась к брату («к нему»), а я перепугалась: разве петляющую вниз по холму дорогу можно выпускать из вида? Особенно раз скорость уже набрали… (содержание не искажено, но я бы не стала менять форму оригинала лишь ради очередного вставленного переводчиком объяснения для особо непонятливых. В оригинале: «…и я заволновалась (а не простецкое "перепугалась", кстати ), поскольку в этот момент она уже вовсю набирала скорость на тёмной дороге, петляющей вниз по холму.») — Желтую! — попросила (в оригинале - просто «сказала ему»! Об интонациях Майер даёт возможность пофантазировать читателю (Попросила? Категорически распорядилась? Радостно взвизгнула? Мечтательно вздохнула?..)) она.
Оригинал: Alice was apologetic. "I'm sorry." She gestured vaguely toward the dashboard. "There wasn't much to choose from." "It's fine, Alice." He grinned. "They can't all be 911 Turbos." She sighed. "I may have to acquire one of those legally. It was fabulous." "I'll get you one for Christmas," Edward promised. Alice turned to beam at him, which worried me, as she was already speeding down the dark and curvy hillside at the same time. "Yellow," she told him.
Мой вариант: – Мне очень жаль, -- извиняющимся тоном произнесла Элис и неопределенным жестом махнула в сторону приборной панели. – Выбирать было особо не из чего. -- Всё нормально, Элис. -- Он улыбнулся. -- Не могут же они все быть «911 Турбо». Она вздохнула. -- Наверное, придется обзавестись такой законным путём. Она была изумительна. -- Подарю её тебе на Рождество, -- пообещал Эдвард. Элис, сияя, обернулась к нему, и я заволновалась, поскольку в этот момент она уже вовсю набирала скорость на тёмной дороге, петлявшей вниз по холму. -- Желтую, -- сказала она ему.
*********
АСТ: Эдвард сжимал меня в (или «продолжал крепко держать меня в своих…», а то вампир ведь как «сожмёт», так от Беллы мокрое место останется.) объятиях («kept me tight in his arms.» Может быть, тут правильнее будет сказать: «по-прежнему [обнимал меня / прижимал меня к себе близко-близко].»). В (в оригинале – с другим предлогом – получается как-то душевнее: «inside» - «внутри / под») его (не «его», а «серой») накидке так (не «так», а «мне было») тепло и уютно! Более чем уютно… (воскл.знак и многоточие добавлены переводчиком. Мне здесь не совсем нравится русское «уютно» для «comfortable». По-моему, оно очень неточно описывает ситуацию. Опять получается такая эмоционально тупая Белла, которой сейчас (когда их троих чуть не убили, а человек 40 - таки правда убили, причем самым ужасным образом), если следовать интерпретации АА, главное - устроиться поуютнее, поудобнее. Хочется перевести словом «комфортно», либо «спокойно», либо даже просто «хорошо».)
Оригинал: Edward kept me tight in his arms. Inside the gray cloak, I was warm and comfortable. More than comfortable.
Мой вариант: Эдвард по-прежнему прижимал меня к себе близко-близко. Под серой накидкой мне было тепло и комфортно Более чем комфортно.
*********
АСТ: — Попробуй (в оригинале – «Теперь ты можешь». Слово «попробуй (Тry)») будет следующей репликой Эдварда.) заснуть, Белла, — прошептал он. — Все кончено… (Многоточие добавлено переводчиком. И я бы тут сказала по-русски чуть помягче -- «всё закончилось», как-то это естественнее из уст Эдварда прозвучало бы. И читателю, чтобы почувствовать горе Беллы от того, что её время с Эдвардом истекает, нет необходимости в такой заострённой, нарочито мрачной реплике, как «всё кончено».) Понятно, он имел в виду опасность и кошмары старого города, но в горле образовался неприятный комок, и, (добавлено переводчицей для особо непонятливых) прежде чем ответить, я («мне всё же пришлось») нервно сглотнула. — Спать не хочу и совсем не устала. — Я соврала лишь наполовину (В оригинале в реплике Беллы два предложения, и соответственно в ремарке присутствуют слова «вторая половина»: «Ложью была только вторая [половина/часть]»). Закрывать глаза не хотелось («I wasn't about» - вовсе НЕ означает «мне не хотелось». Это значит «Я не собиралась»): салон (+ «dimly» - «слабо», что ли) освещали только неоновые указатели приборной панели, однако этого было достаточно, чтобы разглядеть любимое («его») лицо. — Постарайся! — шепнул Каллен («он»), прильнув губами к моей мочке (в оригинале – «the hollow under my ear» - «ямочке за/под ухом», то место на теле, где есть сильный индивидуальный запах). Я покачала головой. — Упрямство никуда не делось, — вздохнул Эдвард. Упрямства мне точно не занимать: с его помощью (добавлено переводчицей) я боролась с тяжелыми веками и выиграла.
Оригинал: "You can sleep now, Bella," he murmured. "It's over." I knew he meant the danger, the nightmare in the ancient city, but I still had to swallow hard before I could answer. "I don't want to sleep. I'm not tired." Just the second part was a lie. I wasn't about to close my eyes. The car was only dimly lit by the dashboard controls, but it was enough that I could see his face. He pressed his lips to the hollow under my ear. "Try," he encouraged. I shook my head. He sighed. "You're still just as stubborn." I was* stubborn; I fought with my heavy lids, and I won.
*курсив Майер
Мой вариант: -- Белла, теперь ты можешь поспать, -- прошептал он. -- Всё закончилось. Я знала, что он имел в виду конец опасности, конец кошмара в древнем/старинном/старом городе, но всё же, прежде чем ответить, мне пришлось сглотнуть ком в горле. -- Я не хочу спать. Я не устала. -- Только вторая часть была ложью. Я не собиралась закрывать глаза. Салон машины был слабо освещён лишь огоньками с приборной панели, но этого было достаточно, чтобы видеть его лицо. Он прижался губами к ямочке у меня за ухом и [предложил/сделал ещё попытку]: – Постарайся. Я (отрицательно) покачала головой. Он вздохнул. -- Такая же упрямая, как и раньше. Я и была упрямой; я боролась со своими тяжелыми веками, и я побеждала.
*********
АСТ: На темной автостраде было сложнее всего, зато очень помогли яркие огни аэропорта Флоренции, а также возможность переодеться (+ «в чистое») и почистить зубы. Элис (+ «также») купила брату («Эдварду») новую одежду, а серую (здесь у Майер не "серую", а «тёмную») накидку бросила (в оригинале – «он (не Элис, а Эдвард) бросил») в кучу мусора на одном из поворотов. (В оригинале – «в каком-то переулке». Почувствуйте разницу. Эдвард НЕ в едущей машине переодевался.) Перелет в Рим оказался слишком коротким, и усталость не успела затянуть в сети, но я прекрасно (добавлено переводчиком) понимала: путешествие в Атланту будет совершенно иным испытанием, и попросила у стюардессы колу. — Белла! — зная мою чувствительность к кофеину (дело вкуса, но мне кажется, «зная, что я плохо переношу кофеин» будет точнее), покачал головой Эдвард (А вот это поклёп. Эдвард НЕ "качал головой". Он это «неодобрительно произнёс», и всё. АА продолжает сочинять жесты персонажей за автора). Элис сидела в соседнем ряду (в оригинале точнее – «позади нас»), и я слышала, как подруга («она») шепчется по телефону с Джаспером. — Не хочу спать, — напомнила я, а объяснение дала вполне реальное (Не «вполне реальное». «Believable» -- «убедительное / прозвучавшее убедительно»), потому что оно было правдой: — Если закрою глаза, увижу то, что видеть не хочется. Кошмары замучают (Фу. В оригинале - «...у меня будут»). Больше Каллен спорить не стал. («После этого он со мной не спорил.»)
Оригинал: The dark road was the hardest part; the bright lights at the airport in Florence made it easier, as did the chance to brush my teeth and change into clean clothes; Alice bought Edward new clothes, too, and he left the dark cloak on a pile of trash in an alley. The plane trip to Rome was so short that there wasn't really a chance for the fatigue to drag me under. I knew the flight from Rome to Atlanta would be another matter entirely, so I asked the flight attendant if she could bring me a Coke. "Bella," Edward said disapprovingly. He knew my low tolerance for caffeine. Alice was behind us. I could hear her murmuring to Jasper on the phone. "I don't want to sleep," I reminded him. I gave him an excuse that was believable because it was true. "If I close my eyes now, I'll see things I don't want to see. I'll have nightmares." He didn't argue with me after that.
Мой вариант: Сложнее всего было на темной дороге; яркие огни в аэропорту Флоренции облегчили задачу, как и возможность почистить зубы и переодеться в чистую одежду; Эдварду Элис тоже купила новую одежду, и он оставил тёмную накидку в куче мусора в каком-то переулке. Перелёт в Рим был таким коротким, что усталость навалиться не успела. Я знала, что лететь из Рима в Атланту – совсем другое дело, поэтому спросила стюардессу, не принесёт ли она мне колу. -- Белла, -- неодобрительно сказал Эдвард. Он знал, что я плохо переношу кофеин. Элис сидела позади нас. Я слышала, как она шепчется с Джаспером по телефону. -- Я не хочу спать, -- повторила я ему и дала объяснение, которое прозвучало довольно убедительно, потому что было правдой. -- Если я сейчас закрою глаза, то начну видеть то, чего видеть не хочу. Мне будут сниться кошмары. После этого он со мной не спорил.
*********
На сегодня всё!
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.11.2014, 16:40 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 27.11.2014, 07:20 | Сообщение # 3746 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Вот-вот мы доберёмся до аэропорта, и название главы - "Полет" - оправдается. "Flight" имеет ещё и значение "бегство" . Наверняка СМ подразумевала здесь двойное значение, но по-русски это не передается.
Цитата leverina ( ) «Догадалась» исключительно самоуверенная Ахмерова. Скромная Белла сказала о себе -- «предположила» - «guessed». Хмм, я с вами согласна, но ругать А.А. тоже не стала бы, поскольку "guessed" вполне себе можно перевести как "догадалась" . В данном случае я пошла бы вашим путем, но вообще "догадываться" - вполне равноценное значение глагола "to guess".
Цитата leverina ( ) Он подвёл меня к чёрному автомобилю с включённым двигателем, дожидавшемуся в тёмном закоулке справа от ворот. Засомневалась насчет "закоулка", всё же нет его в тексте, но сама ничего сочинить не смогла, так что пусть будет . Когда пишут "pool of light", обычно можно перевести как "пятно света", но с "pool of shadow" это не сработает. Разве что написать просто "в густой тени". А "черный" вы написали, чтобы не повторять два раза "темный" ?
Цитата leverina ( ) Я и была упрямой; я боролась со своими тяжелыми веками, и я побеждала. К сожалению, "I won" никак нельзя перевести как продолжающееся действие, так что всё же "я победила" . Знаете, как построен весь этот кусок, с дорогой домой? Белла сначала говорит, что боролась с тяжелыми веками и победила, а потом уже начинает подробно описывать, как это происходило, все этапы этой борьбы: в машине было тяжело, в аэропорту гораздо легче, на первом коротком перелете неплохо, а вот на длинном пришлось прибегнуть к кофеину, и т.д. И потом, в конце путешествия, она как бы подводит итог, снова повторяя слова "в борьбе с опускающимися веками я вышла победителем". Что-то в этом роде .
Цитата leverina ( ) повторила я ему Напомнила?
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 29.11.2014, 16:57 | Сообщение # 3747 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| boogie, sverchok, большое спасибо за ваши поправки и комментарии!
boogie, КРУГЛЫЙ голос
---------------------------------------------
Цитата sverchok ( ) "Flight" имеет ещё и значение "бегство". Наверняка СМ подразумевала здесь двойное значение, но по-русски это не передается. А я и не знала! никогда на обращала внимания на английские названия картин с сюжетом "бегство в египет"! тогда, конечно, лучше и в переводе назвать главу "бегство", потому что "полёта" там по тексту действительно процентов 15, если не меньше.
Цитата sverchok ( ) "догадываться" - вполне равноценное значение глагола "to guess". Ну вот, а я всегда считала, что "гесс" - это только про предположения...
Цитата sverchok ( ) К сожалению, "I won" никак нельзя перевести как продолжающееся действие, так что всё же "я победила". Знаете, как построен весь этот кусок, с дорогой домой? Белла сначала говорит, что боролась с тяжелыми веками и победила, а потом уже начинает подробно описывать, как это происходило, все этапы этой борьбы: в машине было тяжело, в аэропорту гораздо легче, на первом коротком перелете неплохо, а вот на длинном пришлось прибегнуть к кофеину, и т.д. И потом, в конце путешествия, она как бы подводит итог, снова повторяя слова "в борьбе с опускающимися веками я вышла победителем". Что-то в этом роде. Ага, вот теперь понятно! В частности, то, зачем у Майер в этом месте курсив стоИт - "I was stubborn". Действительно, Белла дальше перечислит все кусочки их путешествия и каждый из них хоть чуть-чуть да откомментирует именно с этой точки зрения (как она справлялась с усталостью, как отмечала для себя что-то типа "ага, конец этого отрезка перелёта - и я всё ещё не уснула. очередной раунд борьбы с усталостью - за мной"). Но АА выкидывает из своего перевода часть этих моментов - как приземлялись в Атланте, как подлетали к Сиэтлу.
******
вот еще кусочек 22-й главы, как раз до того места, где Белла второй раз констатирует, что выиграла борьбу с собственными вЕками.
очень много мелких неточностей.
*********
Здесь неточности и правда мелкие.
АСТ: В полете (в оригинале – «Сейчас») можно было вдоволь наговориться и получить ответы на все вопросы, интересующие и одновременно страшащие (Нормальный в принципе перевод. Просто в оригинале ничего не говорится ни про "вопросы", ни про "интерес", ни про "страх", а есть вся эта обычная для «Новолуния» игра со словами «need» и «want» («надо» (потребность) и «хочу» (желание)): «ответы необходимые -- необходимые, но в действительности нежеланные» или так «те ответы, [которых мне не хватало / которые мне были нужны] – но узнать которые я на самом деле не хотела») — я заранее содрогалась (не то чтобы ошибка, но в оригинале – чуть иной оттенок, не такой грубо истеричный: «[уже впадала в отчаяние / падала духом] при мысли») от того, что скажет Эдвард (в оригинале -- «что я могу услышать»). Впереди столько свободного времени, и в самолете Каллену («ему») от меня не скрыться — ну, по крайней мере, скрыться непросто. Кроме Элис, нас никто не услышит: уже поздно, большинство пассажиров отключают свет и приглушенными голосами просят подушки. Во время (скорее – «с помощью») разговора и с усталостью проще бороться!
Оригинал: It would have been a very good time to talk, to get the answers I needed—needed but not really wanted; I was already despairing at the thought of what I might hear. We had an uninterrupted block of time ahead of us, and he couldn't escape me on an airplane—well, not easily, at least. No one would hear us except Alice; it was late, and most of the passengers were turning off lights and asking for pillows in muted voices. Talk would help me fight off the exhaustion.
Мой вариант: Сейчас бы самое время было поговорить, получить необходимые ответы – необходимые, но на самом деле не желанные; при одной только мысли о том, чтО я могу услышать, я уже чувствовала отчаяние и безнадёжность. У нас впереди было общее время -- несколько часов в самолете, откуда ему от меня никуда -- ладно, почти никуда -- не скрыться. Никто не услышал бы нас, кроме Элис. Был поздний час, большинство пассажиров выключали местный свет и, понизив голос, просили принести подушки. Разговор помог бы мне противостоять [крайней усталости / переутомлению].
*********
Здесь у меня претензий побольше.
АСТ: Однако вопреки здравому смыслу (в оригинале не сказано, вопреки ЧЕМУ – поэтому мне кажется, для одного этого слова - «perversely» - перевод «наоборот» будет точнее) бесконечные вопросы тяжелыми цепями сковали язык (Что-то здесь в принципе не то в переводе. Подмена подлежащего в предложении. В оригинале не вопросы (но только не "бесконечные", и не «цепями», кстати уж) сковывают язык Белле, а сама Белла прикусывает себе язык, чтоб он (язык) попридержал при себе все вопросы.). Наверное, на ход мыслей повлияло (мне показалось, в оригинале оттенок немного иной: скорее «[мой рассудок=мою способность рассуждать здраво] временно повредило») нервное и физическое истощение, но мне казалось, не задав вопросы сейчас, я смогу купить хоть несколько часов (+ «потом») и, подобно Шехерезаде, растянуть общение с Эдвардом ( в оригинале – сказано «растянуть ЭТО»; возможно, предположение пeреводчика по содержанию "этого" и не ошибочно, и всё же… *) еще на одну ночь.
* почему-то переводчица (как мне кажется) всё время меняет – не знаю, как выразиться точнее – степень [ясности / чёткости / определённости] высказываний [автора / рассказчика] – ясные и недвусмысленные высказывания Беллы превращает в уклончиво-туманные и наоборот – там, где Белла не решается (например, у неё недостаточно душевных сил) высказаться внятно и напрямик (как в этом абзаце, дважды), переводчица демонстрирует лихой пофигизм; эта особенность, кстати, очень заметна в её переводе «Пиппы Ли». Майеровская (и не только) проза теряет в её переводах весь свой шарм.
Оригинал: But, perversely, I bit my tongue against the flood of questions. My reasoning was probably flawed by exhaustion, but I hoped that by postponing the discussion, I could buy a few more hours with him at some later time—spin this out for another night, Scheherazade-style.
Мой вариант: [Но, несмотря на всё это, я лишь упорствовала в молчании / Но я, наоборот, упорно удерживала готовый сорваться с языка поток вопросов]. Возможно, из-за [крайней усталости / переутомления] соображала я не слишком [хорошо / ясно], но я надеялась, что отложив все разговоры на потом, позднее смогу выгадать несколько [лишних / дополнительных] часов рядом с ним,– растяну отпущенное мне время ещё на одну ночь, как это делала Шехерезада.
*********
А вот тут я совсем расстроилась по поводу АСТовского перевода.
АСТ: Поэтому и продолжала пить колу, боясь (в оригинале – не совсем так: не «боясь» (Глагол "бояться" будет в одном из следующих предложений, и бояться Белла будет совсем другого -- НЕ "моргнуть", а испытать боль после нового расставания с Эдвардом. АА и тут всё переиначила и перерешила за Беллу/Майер), а «сопротивляясь настойчивому желанию») даже моргнуть. Каллену (конечно, «Эдварду»), похоже, нравилось молча сжимать меня в объятиях и, будто рисуя (Ага, рисуя. Штрихуя, блин. ОМГ Не «будто рисуя», а «снова и снова». "his fingers tracing my face again and again". "Again" -- вообще особенное слова в этой главе. Белла его всё время мысленно повторяет; видимо, как части формул "сейчас мы снова вместе" и "скоро мы снова расстанемся" или что-то подобное. Но переводчица, "добрая" душа, раз за разом старательно "избавляет" нам текст от этого повтора), водить пальцами по (+ «моему») лицу. Я тоже осторожно (А кто-то подумал, что неосторожно? Слово добавлено переводчицей... и потом её понесло) касалась его щек, губ, глаз ( ?! в этом месте оригинала сказано только «его лица», никаких уточнений); понимала: (в оригинале сказано «хоть я и боялась, что») потом, когда останусь одна, будет больно, но остановиться не могла. Он целовал мои волосы, лоб, запястья… губ старательно (добавлено переводчицей) избегал. Пожалуй, так даже лучше. (в оригинале – «и это было хорошо», без всех этих неуверенных "пожалуй" и сравнительных степеней -- однозначно хорошо. Вот если бы в губы целовал -- это было бы плохо. Так же плохо, как часами непрерывно любоваться и запоминать его лицо, "зная" о (="будучи твёрдо уверенной в") предстоящей разлуке). В конце концов, сколько боли может вынести человеческое cердце (слово "человеческое" добавлено переводчицей для особо непонятливых. И вообще, в оригинале тут несколько иначе говорится: «сколько раз можно [разбивать/корёжить/разрушить/искромсать] одно сердце») (+ «и ждать, что после этого оно всё ещё будет продолжать биться», как-то так)? За последнее время (в оригинале – «дни») мне пришлось немало пережить (+ «такого, что должно было бы меня убить» - в переводе не осталось и следа от присутствующего в оригинале толстого намека на выражение «то, что нас не убивает, делает нас сильнее», с которым Белла мысленно спорит), но сильнее я от этого не стала. Наоборот, чувствовала себя бесконечно слабой (в оригинале – «ужасно хрупкой»). Одно-единственное слово — и разобьюсь вдребезги. Эдвард молчал: (+ «возможно») надеялся, что я засну, или просто (не «или просто», а снова -- «. Возможно». Я понимаю, что не очень просто сделать эти ТРИ предложения красивыми по-русски, но даже не попытаться, а свалить всё кучей в одном! Это профессионально? Там же есть ритм, поэзия, повтор... это же почти стихи.) ему было нечего сказать.
Оригинал: So I kept drinking soda, and resisting even the urge to blink. Edward seemed perfectly content to hold me in his arms, his fingers tracing my face again and again. I touched his face, too. I couldn't stop myself, though I was afraid it would hurt me later, when I was alone again. He continued to kiss my hair, my forehead, my wrists… but never my lips, and that was good. After all, how many ways can one heart be mangled and still be expected to keep beating? I'd lived through a lot that should have finished me in the last few days, but it didn't make me feel strong. Instead, I felt horribly fragile, like one word could shatter me. Edward didn't speak. Maybe he was hoping I would sleep. Maybe he had nothing to say.
Мой вариант: Так что я продолжала пить газировку и сопротивляться даже [желанию моргнуть / потребности моргать]. Казалось, что Эдвард чувствует себя вполне счастливым, [обнимая меня / держа меня в своих руках=объятиях]; его пальцы снова и снова скользили по моему лицу. Я тоже касалась его лица. Не могла [ничего поделать / заставить себя остановиться], хоть и боялась, что позже, когда опять останусь одна, это причинит мне боль. Он продолжал целовать мои волосы, лоб, запястья… но ни разу не коснулся губ, и это было хорошо. В конце концов, сколько раз можно разрывать одно и то же сердце и ждать, что оно будет продолжать биться? За последние несколько дней я пережила много такого, что должно было меня убить, (но не убило,) однако [сильной я себя не чувствовала / сильнее это меня не сделало]. Наоборот, я ощущала себя ужасно хрупкой, как будто меня можно разрушить одним словом. Эдвард не произносил ни слова. Может быть, он надеялся, что я усну. Может быть, ему нечего было сказать.
*********
Очень много мелочей, исказивших и содержание, и стиль оригинала. Одно добавлено, другое выкинуто, третье переведено мимо кассы.
АСТ: Я снова (слово добавлено АА) выиграла битву с тяжелыми веками и, (в оригинале – не «и,», а «. Я не спала»), когда (+ «мы») приземлились в аэропорту Сиэттл-Такома (в оригинале – никакой в этом месте «Такомы», а «…Атланты, и»), даже увидела встающее над плотными облаками (+ «Сиэтла») солнце. Потом (в оригинале – «, перед тем как») Эдвард опустил козырек (всё-таки -- «шторку.»), но я все равно гордилась собой (гордилась, несмотря на закрытую шторку, что ли? «но» и «всё равно» зачем-то добавлено переводчицей): отлично (слово добавлено переводчицей. Абсолютно нелепое в этот момент.), ни минуты не потеряла! (опять же - совершенно нелепый энтузиазм восклицательного знака. Белла не желает терять ни минуты на сон - да. Но она не может этому радоваться! Потому что эти совместные минуты, во-первых, слишком скоро закончатся, а во-вторых, превратятся в воспоминания, которые разорвут ей сердце. Как можно было описать это бодрячком: "Отлично, ни минуты не потеряла!" - я. не. понимаю.) Нас ждали. (только в этом месте, а не абзацем ранее, как у АА, в оригинале появляется Такома - пригород Сиэтла, где расположен аэропорт). Если Калленов это не удивило, то я ни на что подобное не надеялась (В оригинале то же содержание, но изложено совсем иначе – «Ни Элис, ни Эдвардa [не удивил прием, ждавший / не удивили встречающие, ждавшие] нас в аэропорту «СиТак/Сиэтл-Такома», но меня [он застал / это застало] врасплох.»). Первым на глаза попался Джаспер (ОМГ. "Попался на глаза"?! За что АА приписала Белле такие пренебрежительные словА? Всё-таки это тот парень, который исключительно из-за Беллы чуть не потерял вчера свою "половинку" [cобственно, это главная причина, почему Белла видит его ПЕРВЫМ -- по принципу подобия себе -- для него встреча с чудом выжившей Элис означает сейчас то же самое, что для Беллы -- встреча с Эдвардом, который едва не погиб из-за её прыжка, видения Элис и звонка Розали]. И он же чуть не убил Беллу в день её 18-летия. И т.д., и т.п. А не просто "кто-то там в плотной толпе случайно попался на глаза" -- «Первым, кого я увидела, был Джаспер»). Впрочем, ему было не до меня. (Тут не два предложения, а одно, и в нём НЕТ никаких "впрочем" и Белла строит его по «зеркальному» принципу: «...я увидела Джаспера... -- (а) он меня, похоже, вообще не увидел.») В плотной толпе прибывших (про толпу сочинено переводчицей) он не видел никого, кроме Элис. Встретившись, они не стали, подобно другим влюбленным (в оригинале Белла выбирает как можно более нейтральные словА: «встретившимся там парам»), целоваться и (в оригинале нет ни слова про поцелуи! всё то, на чём Белла явно не хотела бы заострять своё внимание -- "влюблённые", "поцелуи", "взгляды в глаза", весь этот интимный антураж счастливой любви, думать и говорить о котором Белле уже сейчас мучительно больно, а потом, как она ожидает, будет ещё больнее -- всё это зачем-то добавлено переводчицей, словно назло героине... ну, или просто по бестактности) обниматься, а просто смотрели друг другу в глаза (в оригинале – «в лицо»). ( + «И всё-таки, почему-то») В этом было столько личного, даже интимного (в оригинале тут одно слово -- "private"), что я поспешно отвернулась (в оригинале -- «даже почувствовала потребность отвести глаза»).
Оригинал: I won the fight against my heavy lids. I was awake when we reached the airport in Atlanta, and I even watched the sun beginning to rise over Seattle's cloud cover before Edward slid the window shut. I was proud of myself. I hadn't missed one minute. Neither Alice nor Edward was surprised by the reception that waited for us at Sea-Tac airport, but it caught me off guard. Jasper was the first one I saw—he didn't seem to see me at all. His eyes were only for Alice. She went quickly to his side; they didn't embrace like other couples meeting there. They only stared into each other's faces, yet, somehow, the moment was so private that I still felt the need to look away.
Мой вариант: Я выиграла борьбу с закрывающимися веками. Я не спала, когда мы приземлились в аэропорту Атланты, я даже увидела, как поднимается солнце над облаками, покрывающими Сиэтл, перед тем как Эдвард закрыл окно шторкой. Я гордилась собой. Я не потеряла ни одной минуты. Ни Элис, ни Эдварда не удивил прием, ждавший нас в аэропорту «СиТак», но меня он застал врасплох. (Или же здесь, как в 21 главе (в том месте, где появляется Алек), "reception" - это не просто "встреча/приём", а "те, кто встречает": "Ни Элис, ни Эдвард не были удивлены тем, кто именно встречал нас в аэропорту "СиТак", но для меня это стало неожиданностью.") Джаспер был первым, кого я увидела — а он меня, казалось, не видел вообще. Он смотрел только на Элис. Она быстро подошла к нему; они не стали обниматься, как другие встречавшиеся там пары. Они только смотрели друг другу в лицо, и всё же этот момент был почему-то настолько интимным, что я даже почувствовала необходимость отвести взгляд.
*********
Пока это всё!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 30.11.2014, 16:23 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 30.11.2014, 09:35 | Сообщение # 3748 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Ну вот, а я всегда считала, что "гесс" - это только про предположения... Есть значение "предполагать\предположить", но есть и значение "предположить правильно", то есть догадаться\угадать (he guessed the truth). В словарях неплохо объясняются оба значения, если с примерами: Macmillan.
Цитата leverina ( ) несколько часов в самолете, откуда ему от меня никуда -- ладно, почти никуда -- не скрыться. Можно и так, а можно попробовать поближе к оригиналу, "...откуда он не мог от меня сбежать - во всяком случае, это было бы не легко".
Цитата Наоборот, чувствовала себя бесконечно слабой (в оригинале – «ужасно хрупкой»). Одно-единственное слово — и разобьюсь вдребезги. Вот странно у неё написано, да? "Слабая" совсем никак не сочетается с "разобьюсь" . "Хрупкая-разобьюсь" нормальное логичное сочетание, но в "слабая-разобьюсь" мало смысла, ИМХО.
Цитата leverina ( ) Ни Элис, ни Эдварда не удивил прием, ждавший нас в аэропорту «СиТак», но меня он застал врасплох. (Или же здесь, как в 21 главе (в том месте, где появляется Алек), "reception" - это не просто "встреча/приём", а "те, кто встречает" Да с Алеком это тоже был "прием", в принципе, просто в русском тексте это не очень хорошо звучало (за дверями нас ожидал другой прием ). Там главное было, чтобы не "другая приемная" . А здесь прием вроде звучит нормально, только мне почему-то кажется, что лучше не "ждал", а "ожидал".
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.11.2014, 09:38 |
|
| |
leverina | Дата: Среда, 03.12.2014, 19:58 | Сообщение # 3749 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
Продолжаем 22-ю главу. По содержанию особых ошибок нет, но в стиле - имеются.
Никаких воскл.знаков в этом месте оригинале нет вообще. О происходящем рассказывается более сдержанно, по большей части нейтральными словами. Как обычно, героев называют по именам или местоимениями (и почти никаких фамилий, родственных отношений, «парней», «блондинок», «красоток» и т.п.)
АСТ: Карлайл с Эсми ждали в закутке, подальше от очереди, тянущейся к металлоискателям (+ «в тени большой колонны»). Эсми прижала меня к себе крепко, но как-то неловко, потому что руки ее приемного сына («Эдварда») до сих пор обвивали мои плечи («меня». Не факт, что именно «плечи». возможно, что и ненавистную Ахмеровой талию.). — Спасибо огромное! — шепнула она (+ “мне на ухо”), а (в оригинале тут точка и новый абзац) потом обняла Эдварда. В глазах миссис Каллен светились такие переживания, что, наверное, умей она плакать, точно бы разрыдалась. (ну да, верно всё по содержанию, но добавлено много слов для особо непонятливых – «точно», «наверное», «такие переживания», "светились" , "разрыдалась"... В оригинале – «…Она обняла Эдварда, выглядя при этом так, словно заплакала бы, если могла.») — Никогда, никогда больше не заставляй меня так волноваться! (Эсме в оригинале не говорит "волноваться". Как за Беллу ранее, тут АА "уточняет" и за Эсме тоже. Оригинальная реплика Эсме: "Никогда (курсив Майер) больше [не устраивай мне такого / не заставляй меня [проходить через=переживать] это] вновь." + Из перевода Ахмеровой пропала ремарка: “почти прорычала она.”. Вот кто и вот на кого на самом деле "почти рычал(а)" (и "ворчал(а)"; но НЕ "набрасывалась"!)-- а вовсе не Эдвард "рычал" на Розали, как сочинила специально для выложенного сегодня отрывка АА.) — Прости, мама… — с раскаянием пробормотал (в оригинале -- «улыбнулся») Эдвард.
Оригинал: Carlisle and Esme waited in a quiet corner far from the line for the metal detectors, in the shadow of a wide pillar. Esme reached for me, hugging me fiercely, yet awkwardly, because Edward kept his arms around me, too. "Thank you so much," she said in my ear. Then she threw her arms around Edward, and she looked like she would be crying if that were possible. "You will never* put me through that again," she nearly growled. Edward grinned, repentant. "Sorry, Mom."
* курсив Майер
Мой вариант: Карлайл и Эсми ждали в тихом уголке, вдали от очереди к металлоискателям, в тени большой колонны. Эсми потянулась ко мне и обняла -- горячо, но неловко, потому что Эдвард до сих пор держал меня в своих объятиях. -- Спасибо тебе огромное, -- прошептала она мне на ухо. Потом она обвила руками Эдварда; у неё был такой вид, словно она бы заплакала, если б могла. -- Никогда больше не смей так со мной поступать, -- почти прорычала она. Эдвард с раскаянием улыбнулся. -- Прости, мама.
*********
Только несколько неточных, пропущенных или, наоборот, вставленных в текст от себя слов.
АСТ: — Спасибо, Белла! — поблагодарил (в оригинале – просто «сказал») Карлайл. — Мы так тебе обязаны! — Ну, это вряд ли… — прошептала я. Усталость (+ «от бессонной ночи») все-таки (в оригинале – «внезапно/враз») взяла надо мной верх; казалось, мои голова и тело существуют отдельно. — Белла («Она») едва на ногах стоит! — набросилась на сына («заворчала на Эдварда») Эсми. — Нужно срочно (слово добавлено переводчиком) отвезти ее домой. Не уверенная, что (+ «в данную минуту я») хочу вернуться домой, ничего не видя от усталости, я брела по аэропорту. С одной стороны меня поддерживал Эдвард, с другой — Эсми. Элис с Джаспером, наверное, шли следом; обернуться и проверить не было сил.
Оригинал: "Thank you, Bella," Carlisle said. "We owe you." "Hardly едва ли, вряд ли; почти не," I mumbled. The sleepless night was suddenly overpowering. My head felt disconnected from my body. "She's dead on her feet," Esme scolded Edward. "Let's get her home." Not sure if home was what I wanted at this point, I stumbled, half-blind, through the airport, Edward dragging me on one side and Esme on the other. I didn't know if Alice and Jasper were behind us or not, and I was too exhausted to look.
Мой вариант: -- Спасибо тебе, Белла, -- сказал Карлайл. -- Мы у тебя в долгу. -- Да какой там долг, -- пробормотала я. Внезапно усталость после бессонной ночи совсем одолела меня. Голова будто потеряла связь с туловищем. -- Она же на ногах не стоит, -- заворчала на Эдварда Эсми. – Надо отвезти её домой. Не уверенная в том, что в данный момент оказаться дома – это то, чего я хочу, я наполовину вслепую побрела через аэропорт. Эдвард поддерживал меня с одной стороны, а Эсме с другой. Я не знала, идут за нами Элис с Джаспером или нет, и была слишком усталой, чтобы обернуться.
*********
Оригинал сдержаннее, чем перевод. Белла по возможности избегает внешнего драматизма, наоборот, как бы призывает всех к спокойствию. Ляп в переводе всего один.
АСТ: Сознание отключилось почти полностью (оригинал здесь звучит не так ужасно – «Кажется, я почти уснула»), но, когда мы подошли к (+ «их») машине, я каким-то чудом («в оригинале – «всё ещё») стояла на ногах. Разглядев в полумраке гаража Розали и Эмметта у черного седана, я удивилась так, что даже усталость (+ «немного/отчасти») отступила. Тело Эдварда сжалось в тугую пружину (в оригинале как-то попроще, без «тел» и «пружин», всего одним словом – например, так: «Эдвард напрягся»). — Не надо! — шепнула Эсми. — Ей и так плохо («Она ужасно [себя чувствует / переживает]», как-то так). — И поделом! ( «Она и должна», как-то так) — прорычал парень (Нет! Эдвард нигде НЕ рычит на Розали. В оригинале -- «сказал Эдвард».), изо всех сил стараясь ( наоборот: «making no attempt to…» -- «не делая никаких попыток») не сорваться на крик. («Edward said, making no attempt to keep his voice down.» -- «сказал Эдвард, даже не пытаясь понизить голос.» -- по контрасту с шепотом Эсме). — Розали («Она») не виновата, — с трудом ворочая распухшим от усталости языком, пролепетала я. (Всё верно, но в оригинале определённо проще и короче, без «лепета с трудом» – хоть так, например: «заплетающимся от усталости языком произнесла я.») — Позволь ей хотя бы (добавлено переводчицей) извиниться, — попросила Эсми. — Мы с отцом (добавлено переводчицей) сядем в машину Джаспера. (в оригинале -- «поедем с Элис и Джаспером». Любопытно мне, конечно, очень - была ли у Джаспера своя машина, и какая именно, но увы… о его машине ни тут, ни в другом месте ничего не говорится)
Оригинал: I think I was mostly asleep, though I was still walking, when we reached their car. The surprise of seeing Emmett and Rosalie leaning against the black sedan under the dim lights of the parking garage revived me some. Edward stiffened. "Don't," Esme whispered. "She feels awful." "She should," Edward said, making no attempt to keep his voice down. "It's not her fault," I said, my words garbled (искажать) with exhaustion. "Let her make amends," Esme pleaded. "We'll ride with Alice and Jasper."
Мой вариант: Кажется, я почти уснула, но всё ещё была на ногах, когда мы дошли до их машины. Удивление при виде Эмметта и Розали, стоявших около черного седана в полутьме парковочного гаража, отчасти вернуло меня в сознание. Эдвард окаменел. -- Не надо, -- шепнула Эсми. -- Она чувствует себя ужасно. -- Она и должна, -- сказал Эдвард, даже не пытаясь понизить голос. -- Это не ее вина, -- сказала я, от усталости не очень внятно выговаривая слова. -- Позволь ей извиниться, -- умоляюще произнесла Эсми. -- Мы поедем с Элис и Джаспером.
Я надеюсь, что в моем переводе заметно, что это довольно сдержанная сцена. Эмоции есть, но никто так уродливо, как у Ахмеровой, не истерит. Эдвард просто не хочет ехать в одной машине с Розали.
*********
Только несколько мелких уточнений.
АСТ: Глядя на невероятно красивую блондинку (а вот это – для разнообразия – очень точный перевод, лучше и не скажешь, осталось лишь добавить «блондинку-вампира»), Эдвард зарычал. (да нет же, HE рычал! Не верьте переводчице! Просто «[сердито/пристально] глядел».) — Пожалуйста, не надо! (в оригинале – «Эдвард,») — взмолилась (в оригинале – просто «сказала») я. Ехать вместе с Розали мне хотелось не больше, чем ему, но сколько можно ссорить Калленов? (добавлено переводчицей) Из-за меня и так столько проблем и раздоров (+ «в семье»)! Тяжело (слово добавлено переводчицей) вздохнув, парень («он») потащил (всё-таки не "потащил", а «потянул», наверное.) меня к машине. Не сказав ни слова, Эмметт с Розали устроились впереди, а меня Эдвард снова усадил на заднее сиденье. Понятно , бороться с тяжелыми веками мне больше не под силу. Окончательно капитулировав, я прижалась к груди любимого («положила голову ему на грудь») и закрыла глаза. Мотор седана (да, это и правда седан, но в этом месте слово добавлено переводчицей; мелочь, конечно.) ожил с негромким урчанием.
Оригинал: Edward glowered at the absurdly lovely blond vampire waiting for us. "Please, Edward," I said. I didn't want to ride with Rosalie any more than he seemed to, but I'd caused more than enough discord in his family. He sighed, and towed me toward the car. Emmett and Rosalie got in the front seat without speaking, while Edward pulled me in the back again. I knew I wasn't going to be able to fight my eyelids anymore, and I laid my head against his chest in defeat, letting them close. I felt the car purr to life.
Мой вариант: Эдвард [пристально/гневно] посмотрел на [абсурдно/неестественно/ненормально/невозможно] [прекрасную/красивую/очаровательную/привлекательную] белокурую вампиршу, которая ждала нас. -- Пожалуйста, Эдвард, -- сказала я. Я, [в общем-то/на самом деле/конечно], не больше, чем он, хотела ехать вместе с Розали, но ведь я уже и так стала причиной более чем достаточного числа разногласий в его семье. Он вздохнул и повел меня к машине. Эмметт и Розали молча сели впереди, а меня Эдвард снова усадил на заднее сидение. Я знала, что больше не смогу бороться со сном, и сдалась, положив голову ему на грудь и позволив глазам закрыться. Я почувствовала, как заработал мотор.
*********
Опять совсем небольшие поправки. Ни воскл.знаков, ни многоточий в оригинале НЕТ.
АСТ: — Эдвард… — начала Розали. — Я всё (слово добавлено переводчицей) знаю! — бесцеремонно (очень странный выбор слова переводчицей; скорее всё-таки – «резко и безжалостно»; в оригинале сказано, что «в резком тоне Эдварда не было великодушия», как-то так) оборвал брат («Эдвард»). — Белла! — нерешительно позвала блондинка. («тихо спросила Розали»). От изумления у меня даже веки распахнулись (да, у Майер действительно «веки», но что-то у меня язык не поворачивается так сказать по-русски). Непосредственно ко мне надменная красавица еще не обращалась. (в оригинале нет никаких «надменных красавиц»– «Прямо ко мне Розали обратилась впервые.») — Да, Розали, — с опаской проговорила я. — Белла, извини меня, пожалуйста. Я… чувствую себя ужасно из-за всей этой истории и страшно (“так/очень”) благодарна за то, что ты, несмотря на мои глупости (“после того что я cделала”), спасла (в оригинале – подробнее: «нашла в себе достаточно храбрости чтобы поехать и спасти») Эдварда. Умоляю (или, может, просто «Пожалуйста»? Ведь это всем известное "плиз"), скажи, что ты меня прощаешь! От волнения слова звучали неловко, чуть напыщенно, однако вполне искренне.
Оригинал: "Edward," Rosalie began. "I know." Edward's brusque tone was not generous. "Bella?" Rosalie asked softly. My eyelids fluttered open in shock. It was the first time she'd ever spoken directly to me. "Yes, Rosalie?" I asked, hesitant. "I'm so very sorry, Bella. I feel wretched about every part of this, and so grateful that you were brave enough to go save my brother after what I did. Please say you'll forgive me." The words were awkward, stilted because of her embarrassment, but they seemed sincere.
Мой вариант: -- Эдвард, -- начала Розали. -- Знаю, – резко и беспощадно оборвал Эдвард. -- Белла? – тихо спросила Розали. Поражённая, я распахнула глаза. Впервые в жизни Розали обратилась ко мне напрямую. -- Да, Розали? -- неуверенно спросила я. -- Мне очень, очень жаль, Белла. Я чувствую себя отвратительно из-за всего, что произошло, и так благодарна тебе за то, что после всего, что я наделала, ты нашла в себе достаточно храбрости, чтобы поехать и спасти моего брата. Пожалуйста, скажи, что прощаешь меня. Из-за смущения слова у неё вышли неловкими и высокопарными, но казалось, она говорит искренне.
*********
А тут, кроме первого абзаца, верно почти всё, только в оригинале нет ни одного из примерно десятка воскл.знаков.
АСТ: — Ну, конечно, Розали, — прошептала (скорее всё-таки "невнятно пробормотала") я. Может, хоть теперь она не будет так сильно меня ненавидеть? (Ремарка зачем-то переделана в вопрос. Должно быть: «… пробормотала я, ухватываясь за малый шанс уменьшить её неприязнь ко мне.») — Разве ты виновата? (И опять в оригинале не вопрос, а утверждение: «Ты не виновата.») Это меня угораздило спрыгнуть (в оригинале никого не «угораздило»: «Это же я [а не ты? типа] спрыгнула…») с той дурацкой скалы! Естественно, я тебя прощаю! Язык меня почти не слушался. — Роуз, Белла («она») без сознания, так что извинение не считается! — усмехнулся Эммет. — Я в сознании! — захотелось (слово добавлено переводчицей) возразить мне, но получилось что-то вроде невнятного мяуканья (в оригинале – «garbled sigh» - «невнятный [вздох/выдох]», как-то так.). — Дай ей поспать! — осадил брата («потребовал», что ли) Эдвард уже без прежней злости (в оригинале – «but his voice was a little warmer» - «но [в его голосе появилось чуть больше теплоты / его голос немного [потеплел=смягчился]]», как-то так). Повисла («Затем настaла») тишина, нарушаемая лишь мерным урчанием мотора. Наверное, я уснула, потому что, казалось, буквально через секунду дверца распахнулась и Эдвард вынес меня из машины. Глаза не открывались, и я решила, что мы до сих пор в аэропорту.
Оригинал: "Of course, Rosalie," I mumbled, grasping at any chance to make her hate me a little less. "It's not your fault at all. I'm the one who jumped off the damn cliff. Of course I forgive you." The words came out like mush. "It doesn't count until she's conscious, Rose," Emmett chuckled. "I'm conscious," I said; it just sounded like a garbled sigh. "Let her sleep," Edward insisted, but his voice was a little warmer. It was quiet then, except for the gentle thrum of the engine. I must have fallen asleep, because it seemed like seconds later when the door opened and Edward was carrying me from the car. My eyes wouldn't open. At first I thought we were still at the airport.
Мой вариант: -- Конечно, Розали, -- пробормотала я, ухватываясь даже за малый шанс уменьшить её ненависть ко мне. -- Это вообще не твоя ошибка. Это же я спрыгнула с той проклятой скалы. Конечно, я тебя прощаю. Моих слов было почти не разобрать. -- Пока она не осознаёт себя, извинение не считается, Роуз, -- усмехнулся Эммет. -- Я всё осознаю, -- произнесла я, едва слышно и невнятно. -- Дайте ей поспать, -- потребовал Эдвард, но его голос немного потеплел. Затем наступила тишина, за исключением тихого урчания двигателя. Должно быть, я заснула, потому что спустя, казалось, всего несколько секунд дверца открылась и Эдвард вынес меня из машины. Глаза не хотели открываться. Сначала я подумала, что мы всё ещё в аэропорту.
*********
на сегодня это всё! В следующий раз - на арене Чарли Свон и три его законных (авторских) восклицательных знака.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 04.12.2014, 00:52 |
|
| |
Котейко | Дата: Четверг, 04.12.2014, 11:08 | Сообщение # 3750 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Спасибо всем старателям перевода! жду продолжения, так приятно читать верный перевод, особенно с таким контрастом АСТ...
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 06.12.2014, 06:59 | Сообщение # 3751 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Удивление при виде Эмметта и Розали, стоявших около черного седана Не принципиально, но они не просто стояли, а облокотились на машину. Или это называется прислонились? Что-то не соображу .
Цитата leverina ( ) -- Позволь ей извиниться Это скорее что-то вроде "загладить свою вину" .
Цитата leverina ( ) -- Это вообще не твоя ошибка. Не твоя вина.
Цитата leverina ( ) -- Пока она не осознаёт себя, извинение не считается, Роуз, -- усмехнулся Эммет. -- Я всё осознаю, -- произнесла я, едва слышно и невнятно. Можно и так, но мне больше нравится вариант "пока она не придет в сознание" - "я в сознании" . А ещё, слово "извинение" путает меня - то ли имеется в виду, что Розали извинилась, то ли что Белла её извинила (на самом деле подразумевается второе, конечно). Может, написать как в оригинале, "это не считается", без слова "извинение"? ("Пока она не придет в сознание, это не считается"). И ещё мне больше понравился ваш вариант из комментариев, про "невнятный вздох" .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 06.12.2014, 07:03 |
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 06.12.2014, 12:13 | Сообщение # 3752 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
И мы наконец-то заканчиваем 22-ю главу.
*********
Появляется Чарли со всеми своими восклицательными знаками – и «основными» от Майер, и дополнительными от Ахмеровой. Многоточия и воскл.знаки в реплика Беллы и Эдварда -- выдумки переводчицы. В оригинале Белла (ни вслух, ни в мыслях) НЕ называет Чарли «отец/father», это тоже выдумка Ахмеровой. В остальном всё как обычно – что-то пропущено, что-то добавлено, что-то переведено мимо кассы. Ничего катастрофичного, но всё заметно смазано.
АСТ: А потом услышала голос Чарли. — Белла! — где-то вдалеке (или «откуда-то издалека») кричал он. — Чарли… — отозвалась (в оригинале – «пробормотала») я, пытаясь стряхнуть с себя сон. — Ш-ш-ш! — зашипел Каллен (в оригинале – «прошептал Эдвард.» Вы все еще удивляетесь, почему я не люблю слово «зашипел»? ). — Всё в порядке. Ты дома, в полной безопасности. (В конце реплики Эдварда в переводе пропущено предложение: «Just sleep.» - «Просто спи [дальше]») — Как (В оригинале – «Поверить не могу, что» и нет воскл.знака) у тебя хватило наглости сюда вернуться (или, например, «здесь показаться – «to show your face here»)! — орал на Эдварда Чарли (пропущена часть предложения «, his voice much closer now» - «чей голос звучал теперь гораздо ближе»). — Папа, перестань! — простонала я. Меня, естественно (слово вставлено переводчицей), не слышали (Почему-то в переводе у глагола появилось множественное число, хотя Эдвард Беллу наверняка расслышал, и она бы не “посмела” в этом сомневаться). — Что с ней? Что случилось? — Она просто устала, очень устала (в оригинале – «Она просто очень устала, Чарли»), — спокойно (я думаю, всё-таки «тихо/негромко») заверил отца Каллен . («заверил его Эдвард.») — Дайте ей выспаться! (или «отдохнуть», и без воскл.знака.) — Не смей мне указывать! — орал (у Майер тут другой синоним) Чарли. — Отдай ее мне! Не смей прикасаться к Белле! (в оригинале – «Убери от неё свои руки!»)
Оригинал: And then I heard Charlie. "Bella!" he shouted from some distance. "Charlie," I mumbled, trying to shake off the stupor. "Shh," Edward whispered. "It's okay; you're home and safe. Just sleep." "I can't believe you have the nerve to show your face here." Charlie bellowed at Edward, his voice much closer now. "Stop it, Dad," I groaned. He didn't hear me. "What's wrong with her?" Charlie demanded. "She's just very tired, Charlie," Edward assured him quietly. "Please let her rest." "Don't tell me what to do!" Charlie yelled. "Give her to me. Get your hands off her!"
Мой вариант: А затем я услышала голос Чарли. -- Белла! – закричал он откуда-то издалека. -- Чарли, -- пробормотала я, пытаясь очнуться. -- Шшш, -- прошептал Эдвард. -- Всё хорошо. Ты дома и в безопасности. Просто спи. -- Поверить не могу, что ты посмел [заявиться/сунуться/показаться] [сюда/здесь], -- заорал на Эдварда Чарли, чей голос прозвучал теперь гораздо ближе. -- Хватит, папа, -- простонала я. Он меня не услышал. -- Что с ней такое? – потребовал объяснений Чарли. -- Она просто очень устала, Чарли, -- тихим голосом заверил его Эдвард. -- Пожалуйста, дайте ей отдохнуть. -- Не указывай мне, что делать! – зарычал Чарли. -- Дай её мне. Убери от неё свои руки!
*********
Тут только пара поправок.
АСТ: Эдвард попробовал сделать, как ему говорят (в оригинале – «передать меня Чарли»), но я вцепилась в него мертвой хваткой. Отец безуспешно пытался разжать мои пальцы (Это честная попытка передать конец предыдущего предложения – что Белла хваталась за Эдварда «with locked, tenacious fingers» - «судорожно сжатыми, напряжёнными пальцами» - то, что по-русски всё равно никак не скажешь иначе, чем «мёртвой хваткой» (как ни грешно поминать мертвецов там, где этого не делает оригинал). Но в этом месте оригинала другой текст – «I could feel my dad yanking on my arm.» - «Я чувствовала, как папа дёргает меня за руку» (в оригинале сказано НЕ "пальцы", а "плечо либо предплечье", пальцы Чарли дочери родной не выламывал)). — Папа, перестань! — чуть громче прошептала я и, кое-как разлепив веки, уставилась на отца («Чарли») мутными глазами. — Меня ругай! («Be mad at me» - может быть, не совсем «ругай», скорее «злись», но это уже придирки. Ах да, и ещё у Беллы в реплике нет воскл.знака, и глаза не то чтобы именно «мутные», «bleary» - это, скорее, «сонные») Мы (+ «были») около нашего дома. Входная дверь распахнута настежь. Толстая пелена облаков мешает определить, какое сейчас время суток. — Буду, можешь не сомневаться! — пообещал Чарли. — Заходи! («Заходи»?! В гости, что ли? Ведь очевидно же: «Иди в дом.» или даже суровое «Марш домой.». Здесь тоже воскл.знака нет.)
Оригинал: Edward tried to pass me to Charlie, but I clung to him with locked, tenacious fingers. I could feel my dad yanking on my arm. "Cut it out, Dad," I said with more volume. I managed to drag my lids back to stare at Charlie with bleary eyes. "Be mad at me*." We were in front of my house. The front door was standing open. The cloud cover overhead was too thick to guess at a time of day. "You bet I will be," Charlie promised. "Get inside."
* курсив Майер
Мой вариант: Эдвард попытался передать меня Чарли, но я вцепилась в него мёртвой хваткой. Я почувствовала, как папа дергает меня за руку. -- Папа, перестань, -- сказала я погромче. Я сумела разлепить веки и cонными глазами уставилась на Чарли. – Злись на меня. Оказывается, мы были перед моим домом. Входная дверь распахнута. Слой облаков на небе настолько плотный, что сложно догадаться, который час. -- И не сомневайся, буду, -- пообещал Чарли. -- Иди в дом.
*********
АСТ: — Ладно, — вздохнула я, — отпустите! Эдвард поставил меня на ноги. Я устояла (В оригинале смысл другой -- «Я видела, что стою»), хотя ног под собой не чувствовала. Что же, все равно нужно идти… Шаг, другой, и (верно переведено содержание, но в оригинале другая грамматическая форма - одно вполне связное предложение с субъектом ("я") и предикатом ("пошла вперёд"), без многоточий, без глагола "нужно" (кому нужно-то?), без назывных "шаг, другой..." -- «Я все равно [c трудом двинулась / устало потащилась] вперёд/, но…») подъездная аллея (наверное, всё же не "аллея", а "«дорожка», у Чарли же не поместье) бросилась на меня, словно хищная кобра (попроще, без «кобр»: «мне в лицо»). Поцеловать асфальт не дали сильные руки Каллена. (опять АА прошибло на метафоры… Кобры, поцелуи, аллеи… Сильно приукрасила абзац. Последнее педложение такое: "Руки Эдварда подхватили меня, не дав [упасть=грохнуться на/удариться о/врезаться в] [мостовую?/гравий?]." (не помню, из чего у Чарли была дорожка. Вроде гравий когда-то шуршал? Или это шины по асфальту скрипели?)) — Позвольте только занести ее наверх, — попросил Эдвард, — потом сразу (слово добавлено переводчицей) уйду. — Нет! — в панике закричала я. А как же мои вопросы? (в оригинале – «Я же ещё не получила свои ответы.») Он ведь должен остаться и все объяснить (в оригинале – «хотя бы для этого»), разве не так? — Я буду рядом, — прильнув к моему уху, прошептал Эдвард так тихо, что Чарли бы в жизни не услышал. (В переводе пропущена часть предложения «Я не слышала, что ответил [Эдварду] Чарли», но) Эдварду позволили (слово добавлено переводчицей, в оригинале «Эдвард вошёл») войти в дом. С открытыми глазами я продержалась только до лестницы, и последним, что я чувствовала, проваливаясь в беспамятство, (для красоты слога добавлено переводчицей) были холодные руки Каллена («Эдварда»), отдирающие мои пальцы от своей рубашки.
И под конец главы АА объединила два предложения в одно. Зря, на мой взгляд. Проза Майер – это музыка, пусть и не самая сложная, но имеющая право на бережное отношение к ритму, темпу, интонации. А уж в началах и концах глав, в первых и последних абзацах – особенно.
Оригинал: "Kay. Let me down," I sighed. Edward set me on my feet. I could see that I was upright, but I couldn't feel my legs. I trudged forward anyway, until the sidewalk swirled up toward my face. Edward's arms caught me before I hit the concrete. "Just let me get her upstairs," Edward said. "Then I'll leave." "No," I cried, panicking. I hadn't got my answers yet. He had to stay for at least that much, didn't he? "I won't be far," Edward promised, whispering so low in my ear that Charlie didn't have a hope of hearing. I didn't hear Charlie answer, but Edward headed into the house. My open eyes only made it till the stairs. The last thing I felt was Edward's cool hands prying my fingers loose from his shirt.
Мой вариант: -- Ладно. Отпусти меня, -- вздохнула я. Эдвард поставил меня на ноги. Я видела, что стою, но не чувствовала ног. Я всё равно двинулась вперед, c трудом переставляя ноги, но почти сразу в лицо мне бросилась подъездная дорожка. Руки Эдварда схватили меня прежде, чем я ударилась о землю. -- Просто позвольте мне отнести её наверх, -- сказал Эдвард. -- Потом я уйду. -- Нет, -- закричала я в паникe. Я всё ещё не получила ответов. Он должен был остаться [по крайней мере для этого/хотя бы на это время], разве не так? -- Я буду рядом, -- тихо (Чарли наверняка ничего не услышал) прошептал Эдвард мне на ухо. Ответа Чарли я не слышала, но Эдвард прошёл в дом. Я смогла держать глаза открытыми лишь до лестницы. Последнее, что я почувствовала[, были прохладные руки Эдварда, с трудом отрывающие мои пальцы от своей рубашки / - это как холодные руки Эдварда пытаются высвободить из моей хватки его рубашку].
********* ********* :)
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 06.12.2014, 23:37 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 07.12.2014, 09:12 | Сообщение # 3753 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) -- Не указывай мне, что делать! – зарычал Чарли. Я понимаю ваше желание передать крики Чарли разными словами (поскольку в оригинале они разные ), но все же "to yell" никак нельзя перевести как "рычать", у этого глагола просто нет накого значения... Можете написать "завопил", что ли, если уж так хочется разнообразия .
Цитата leverina ( ) Я всё равно двинулась вперед, c трудом переставляя ноги, но почти сразу в лицо мне бросилась подъездная дорожка. "Sidewalk" это тротуар, а не подъездная дорожка. И ещё в оригинале не сказано, что Белла упала "почти сразу", просто что она побрела вперед, пока тротуар не взвился ей в лицо - так, конечно, по-русски не звучит, поэтому можно написать "...но потом тротуар..." и т.д.
Цитата leverina ( ) ударилась о землю О бетон?
Цитата leverina ( ) -- Я буду рядом, -- тихо (Чарли наверняка ничего не услышал) прошептал Эдвард мне на ухо. Нормально, хотя при желании можно постараться поближе к оригиналу, как-нибудь так: -- Я буду рядом\поблизости, - пообещал Эдвард, шепча мне на ухо так тихо, что Чарли никак не мог бы расслышать\у Чарли не было никакого шанса расслышать.
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 10.12.2014, 21:59 | Сообщение # 3754 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо - я была в тупике по поводу всех этих мест!
Добавлено (10.12.2014, 21:59) --------------------------------------------- Итак, начнём понемногу главу № 23. Извините, что кусочки будут небольшие.
Глава двадцать третья. Правда
Начало довольно приличное, но вскоре всё становится хуже – появляется масса «Калленов», «!», «…» и прочих ахмеровских мелких неприятностей – пропусков, добавлений, неточностей, попыток «исправить/улучшить/дополнить» текст автора. Также в этой главе очень много слов в оригинале выделено курсивом, что АА иногда старается передать - но не курсивом ,а иными средствами - а иногда игнорирует. Я буду отмечать курсив в оригинале и в своём варианте перевода.
АСТ: (+ «Было») Такое ощущение, что я очень долго спала: тело затекло, будто за все это время (+ «я») ни разу не пошевелилась. Оцепеневший мозг (в оригинале «mind» - на мой взгляд, это скорее «разум») еле работал; странные цветные сны и кошмары кружились в моем сознании. Они были такими яркими! Ужасное и восхитительное — все спуталось в один пестрый клубок. В нем были томительное ожидание ( а я бы иначе перевела «sharp impatience» -- «острое нетерпение») и страх — неотъемлемые (слово придумано переводчицей, в оригинале - просто "обе") части неприятных (в оригинале – «фрустрирующих» - слово, любимое Майер, но не очень понятное по-русски) снов, в которых твои ноги движутся не так быстро, как хотелось бы… В нем были целые орды монстров, красноглазых демонов, еще более жутких из-за своей жеманной любезности * (слово «жеманная» по отношению к речи Вольтури я бы использовала в последнюю очередь!). Сон проник в сознание настолько, что я даже помнила их имена. Но самое сильное впечатление произвел («самой яркой и запомнившейся частью сна был», как-то так; видимо, я тут излишне придираюсь) вовсе (cлово добавлено переводчицей) не ужас, а ангел с прозрачными крыльями, оставивший в моей душе неизгладимый след ( всё, что после слова "ангел" - было добавлено переводчицей).
* «genteel civility», конечно, не с лёту переводится на русский – слишком много вариантов: «утонченная вежливость»? «избыток учтивости»? «аристократическая любезность»? «благовоспитанность, изящные/благородные манеры»? «претензии на жентильонство»? «светское обращение»? Не знаю, посоветуйте, пожалуйста, если у кого есть своё мнение. Боюсь, что не знаю другого способа разобраться с этим, кроме голосования ) . И жаль, у меня нет в руках никакого другого перевода, кроме как на русский…
Оригинал: I HAD THE SENSE THAT I'D BEEN ASLEEP FOR A VERY long time—my body was stiff, like I hadn't moved once through all that time, either. My mind was dazed and slow; strange, colorful dreams—dreams and nightmares—swirled dizzily around the inside of my head. They were so vivid. The horrible and the heavenly, all mixed together into a bizarre jumble. There was sharp impatience and fear, both part of that frustrating dream where your feet can't move fast enough… And there were plenty of monsters, red-eyed fiends that were all the more ghastly for their genteel civility. The dream was still strong—I could even remember the names. But the strongest, clearest part of the dream was not the horror. It was the angel that was most * clear.
* – курсив Майер
Мой вариант: У меня было чувство, что я проспала очень долго – моё тело затекло, как будто за всё это время я ни разу не пошевелилась. Мысли были медленными, заторможенными; в голове крутилась путаница странных, многоцветных снов – снов и кошмаров. Они были такими яркими. В них в причудливом беспорядке смешались ужас и блаженство. Острое нетерпение и страх, две составляющие того мучительного сновидения, в котором ноги не в состоянии двигаться достаточно быстро… И множество монстров, красноглазых чудовищ, изысканная вежливость которых делала их лишь ещё [ужаснее/страшнее]. Сон всё ещё явственно помнился – я даже могла бы назвать все имена. Но самой сильной, самой ясной его частью был не кошмар, не [чудища/отвратительные существа]. Яснее всего (остального) был ангел.
*********
АСТ: Отпускать его (+ «и просыпаться») очень не хотелось. Сон будто не желал отправляться в архив, где пылилось все то, о чем мне проще не (в целом верно, но у Майер сформулировано чуть-чуть иначе, например, без слов «пылилось» и «проще» -- «в хранилище снов, которые я отказывалась») вспоминать. Но (слово добавлено переводчицей) я старалась (в оригинале – «struggled with it», и я не знаю точно, что именно тут имеется в виду, с чем конкретно Беллы борется – со сном? с пробуждением? с монстрами?), и сознание, взяв курс на реальность, понемногу просыпалось. Какой сегодня день, я не помнила, зато знала: меня ждут Джейкоб, (+ «или») работа, (+ «или») школа или еще что-нибудь. Глубоко вздохнув, я стала думать, как переживу еще один день. Лба легонько коснулось что-то холодное. Я покрепче зажмурилась: сон пугающе напоминает реальность. Еще немного, совсем чуть-чуть, и я проснусь, а Эдвард (нет, не "Эдвард". «оно», т.е. то ли «сновидение», то ли «существо/ощущение из сна» (не могу сказать точно); нельзя было тут в переводе писать «Эдвард», в эту минуту Белла ещё боится произносить его имя, хотя уже сказала на ангела «him», «он») исчезнет… Нет, творится что-то неладное (это плохо переводится на русский, но Белла тут переставляет слова в выражении «это слишком хорошо, чтобы быть правдой» и говорит: «это слишком правдиво, чтобы быть [для меня] хорошим»), ощущения слишком реальны. Сильные («Каменные», однако) руки, которые во сне сжимали меня в объятиях, (+ «были») слишком материальны. Если пустить все на самотек (какой-то производственный жаргон, что ли. Романтичные интеллигентные девушки не говорят так о своих чудесных снах. «If I let this go any further» я бы перевела как: «Если [позволить/я позволю] этому зайти ещё хоть немного дальше»), потом об этом пожалею. Еще раз (в оригинале - не "Еще раз", а «Покорно/смиренно/безропотно», как-то так) вздохнув, я разлепила глаза (Ндя. Нежная, хрупкая Белла. Звучит почти как "разула зенки". И ведь даже не скажешь, что ошибка...), полная решимости (просто «чтобы») развеять иллюзию. — Ой! — Из груди вырвался сдавленный (слово добавлено переводчицей) вздох, а ладони (по идее, в оригинале тут сказано «кулаки») судорожно (слово добавлено переводчицей) метнулись, чтобы закрыть глаза. Очевидно, я зашла слишком далеко, не следовало выпускать воображение из-под контроля. Ну, «не следовало выпускать» — не совсем честно. Я не выпустила, а вытолкнула его из-под контроля, фактически послав в погоню за иллюзиями, вот рассудок и не выдержал.
Оригинал: It was hard to let him go and wake up. This dream did not want to be shoved away into the vault of dreams I refused to revisit. I struggled with it as my mind became more alert, focusing on reality. I couldn't remember what day of the week it was, but I was sure Jacob or school or work or something was waiting for me. I inhaled deeply, wondering how to face another day. Something cold touched my forehead with the softest pressure. I squeezed my eyes more tightly shut. I was still dreaming, it seemed, and it felt abnormally real. I was so close to waking… any second now, and it would be gone. But I realized that it felt too real, too real to be good for me. The stone arms I imagined wrapped around me were far too substantial. If I let this go any further, I'd be sorry for it later. With a resigned sigh, I wrenched back my eyelids to dispel the illusion. "Oh!" I gasped, and threw my fists over my eyes. Well, clearly, I'd gone too far; it must have been a mistake to let my imagination get so out of hand. Okay, so "let" was the wrong word. I'd forced * it to get out of hand—pretty much stalked my hallucinations—and now my mind had snapped.
* – курсив Майер
Мой вариант: Было трудно расстаться с ним [«c ним» – это с ангелом] и проснуться. Этот сон не желал отправляться куда подальше – к тем снам, которые я отказывала в возвращении. Я сопротивлялась, а ум мой постепенно пробуждался, возвращаясь к реальности. Я не могла вспомнить, какой это был день недели, но не сомневалась, что меня ждут дела: Джейкоб, или школа, или работа, или что-то ещё. Глубоко вздохнув, я задумалась, как пережить ещё один день. Что-то холодное нежно, едва ощутимо коснулось моего лба. Я покрепче зажмурила глаза. Казалось, что я всё ещё сплю, и происходящее во сне чересчур сильно – ненормально сильно – похоже на реальность. Я была так близка к пробуждению… сновидение могло исчезнуть в любой момент. Но я понимала, что оно ощущается слишком реальным; что это слишком правдиво, чтобы быть хорошим. Обнимавшие меня воображаемые каменные руки были слишком настоящими, слишком материальными. Если я позволю этому зайти ещё хоть немного дальше, то потом (очень) об этом пожалею. Покорно вздохнув, я подняла веки, чтобы развеять иллюзию. – Ох! – Я ахнула и стала тереть глаза кулаками. Вот оно, очевидное доказательство того, что я зашла слишком далеко; я совершила ошибку, когда позволила своему воображению выйти из берегов. Ладно, и слово «позволила» (тоже) было неверным. Я заставила его выйти из берегов, отправив в погоню за своими фантазиями – вот мне крышу-то в итоге и снесло.
*********
АСТ: Доли секунды хватило, чтобы сообразить: возможно, я повредилась умом, зато могу наслаждаться галлюцинациями, благо пока они приятные. (+ «Я снова открыла глаза – и») Эдвард не исчез, его прекрасное лицо в каких-то сантиметрах от моего. — Напугал? — В серебряном баритоне (ОМГ. «В тихом голосе») слышалась тревога. Сладостный (слово придумано переводчицей. В оригинале – тут говорится что-то вроде: «Всё шло отлично,») бред продолжался. Любимое (это слово, как и всегда, вставлено переводчицей) лицо, голос, запах — все это куда лучше, чем тонуть в быстрине. Прекрасный плод больного («моего»! Где она слова-то такие находит?) воображения с тревогой наблюдал за чередой отражающихся на моем лице чувств. Радужка черная, как смоль, под глазами синюшные круги. Странно, раньше в галлюцинациях Эдвард мне таким голодным не являлся!
Оригинал: It took less than half a second for me to realize that, as long as I was truly insane now, I might as well enjoy the delusions while they were pleasant. I opened my eyes again—and Edward was still there, his perfect face just inches away from mine. "Did I frighten you?" His low voice was anxious. This was very good, as delusions went. The face, the voice, the scent, everything—it was so much better than drowning. The beautiful figment of my imagination watched my changing expressions, with alarm. His irises were pitch-black, with bruise-like shadows under them. This surprised me; my hallucinatory Edwards were usually better fed.
Мой вариант: Меньше чем за полсекунды я поняла: коли уж теперь я официально чокнутая, то могу [и дальше/с тем же успехом] наслаждаться своими галлюцинациями, раз они такие приятные. Я снова открыла глаза – и Эдвард был всё ещё тут, его прекрасное лицо находилось всего в нескольких дюймах от моего лица. – Я напугал тебя? – Его тихий голос прозвучал обеспокоенно. Это было очень хорошо, галлюцинации продолжались. Лицо, голос, запах, всё остальное – это было гораздо лучше, чем [тонуть / те моменты сна, когда я чуть не утонула]. Прекрасный плод моей фантазии с тревогой наблюдал за сменой выражений на моём лице. Радужные оболочки его глаз были черны как смоль, тени под ними – словно синяки. Это удивило меня; Эдвард из моих галлюцинаций обычно не был таким голодным.
*********
На сегодня - всё. Думаю, вы заметили, что в оригинале был всего один "!".
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 12.12.2014, 16:21 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 13.12.2014, 09:38 | Сообщение # 3755 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата ангел с прозрачными крыльями, оставивший в моей душе неизгладимый след Ох, откуда же там у А.А. прозрачные крылья-то . Неужели из-за слова "clear" ? Не хочется верить...
Цитата leverina ( ) к тем снам, которые я отказывала в возвращении Которым.
Цитата leverina ( ) в оригинале – «struggled with it», и я не знаю точно, что именно тут имеется в виду, с чем конкретно Беллы борется – со сном? с пробуждением? с монстрами? Со сном, скорее всего .
Цитата leverina ( ) Казалось, что я всё ещё сплю, и происходящее во сне чересчур сильно – ненормально сильно – похоже на реальность. Я бы заменила здесь слово "казалось" на что-то типа "похоже" - в очередной раз затрудняюсь объяснить почему , но в общем, это лучше описывает ход мыслей Беллы. Здесь ведь эволюция мысли такая: сначала Белла, проснувшись, просто вспоминает очень живой сон - потом, почувствовав прикосновение Эдварда, она начинает думать, что на самом деле ещё не проснулась и продолжает видеть сон - потом, поскольку ощущения очень реальные, она приходит к мысли, что это даже и не сон, а просто очередная галлюцинация - потом, открыв глаза и увидев Эдварда, она начинает думать, что сошла с ума - и в конце концов её осеняет, что это даже и не галлюцинация и сумасшествие, а просто она умерла (утонула) и находится на том свете (до этого в разбираемом куске дело ещё не дошло, но скоро).
В общем, я хочу сказать, что слово "похоже" лучше отразит тот этап мыслительного процеса Беллы, когда она переходит от мысли, что вспоминает сон, к мысли, что всё ещё видит сон. Если использовать ваш вариант, то получится:
"Глубоко вздохнув, я задумалась, как пережить ещё один день. Что-то холодное нежно, едва ощутимо коснулось моего лба. Я покрепче зажмурила глаза. Похоже, я всё ещё сплю, и происходящее во сне чересчур сильно – ненормально сильно – похоже на реальность."
Цитата leverina ( ) Но я понимала, что оно ощущается слишком реальным; что это слишком правдиво, чтобы быть хорошим. Это звучит коряво . Надо будет подумать, наверное, придется чуть-чуть отойти от оригинала.
Цитата leverina ( ) – Ох! – Я ахнула и стала тереть глаза кулаками. Всё-таки там не сказано, что стала тереть . Просто что быстро закрыла глаза сжатыми в кулаки руками - странно, но факт .
Цитата leverina ( ) Я заставила его выйти из берегов, отправив в погоню за своими фантазиями – вот мне крышу-то в итоге и снесло. Здесь "stalked" идет в одном ряду с "forced", то есть оба действия относятся к Белле: "Я заставила его выйти из берегов - практически гонялась за моими галлюцинациями – вот мне крышу-то в итоге и снесло.
Цитата leverina ( ) наслаждаться своими галлюцинациями, раз они такие приятные ...пока они приятные (а то ведь и перемениться могут, без предупреждения ).
Цитата leverina ( ) Это было очень хорошо, галлюцинации продолжались. Цитата This was very good, as delusions went. Вы знаете, "as delusions went" - это просто прошедшее время от "as delusions go", поскольку весь текст в прошедшем времени. Выглядит непривычно из-за прошедшего времени, но смысл тот же. Если не знаете такого выражения ("as something/someone goes"), то оно означает сравнение с другими предметами/явлениями/существами той же группы.
То есть, возьмем пример: "He was pretty good, as boyfriends go" - это означает, что описываемый бойфренд был хорош по сравнению с другими имевшимися у рассказчицы бойфрендами ("в качестве бойфренда он был весьма неплох"). Обычно дальше идет объяснение, почему кто-то\что-то лучше или хуже. В примере с бойфрендом там дальше шло перечисление его хороших качеств.
Вот вам из словарей, там наверное понятней объясняют, чем я:
as —— go
Compared to the average or typical one of the specified kind:
as castles go, it is small and old ---------------------------------------------------------------------------
as someone/something goes
when you consider what other people or things of the same type are like
As history textbooks go, this one is pretty good. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Последняя статья была из Макмиллана, а вот Мультитран:
as something goes |
для чего-л. (пример: as theories go, it’s not bad - неплохо для теории) --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Короче, что я хочу сказать: "This was very good, as delusions went" означает, что эта, как Белла считает, галлюцинация, была очень хороша (если сравнивать её с другими) - лицо, голос и всё остальное было лучше, чем в её галлюцинации во время утопления.
Посмотрела у французского переводчика, у него получилось что-то вроде "для бреда этот был неплох" .
Цитата leverina ( ) Это удивило меня; Эдвард из моих галлюцинаций обычно не был таким голодным. По-английски во множественном числе: мои иллюзорные Эдварды обычно не были такими голодными. Мне кажется, здесь СМ забыла, что галлюцинации Беллы были не визуальными, а слуховыми, за исключением утопления .
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 13.12.2014, 09:40 |
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 13.12.2014, 21:12 | Сообщение # 3756 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, большое cпасибо!
Цитата sverchok ( ) Цитата leverina () Но я понимала, что оно ощущается слишком реальным; что это слишком правдиво, чтобы быть хорошим.
Это звучит коряво. Надо будет подумать, наверное, придется чуть-чуть отойти от оригинала. Тогда, наверное, мне надо тут везде перевести "real" как "правда/правдивый" (но тогда название главы ("the truth") лучше, наверное, перевести словом "истина", а не "правда"?)
получится так:
I was still dreaming, it seemed, and it felt abnormally real. I was so close to waking… any second now, and it would be gone. But I realized that it felt too real, too real to be good for me.
Похоже, я всё ещё сплю, и происходящее во сне чересчур сильно -- ненормально сильно -- похоже на правду. Я была так близка к пробуждению… сновидение могло исчезнуть в любой момент. [Но/А затем/И тут] я поняла, что оно ощущается слишком правдивым -- [слишком правдивым], чтобы это было хорошо для меня. / ...слишком настоящим, чтобы [считать=полагать], что всё [нормально=в порядке].]
Вообще-то за 2-3 года раздумий над этим местом я так и не нашла приличного варианта, завязанного на "слишком хорошо, чтобы быть правдой". Возможно, что действительно нет хорошего способа в переводе сохранить этот каламбур.
Цитата sverchok ( ) Если не знаете такого выражения ("as something/someone goes"), то оно означает сравнение с другими предметами/явлениями/существами той же группы. я не знала! спасибо! интересно!
Добавлено (13.12.2014, 15:23) --------------------------------------------- Цитата sverchok ( ) ход мыслей Беллы...: сначала Белла, проснувшись, просто вспоминает очень живой сон - потом, почувствовав прикосновение Эдварда, она начинает думать, что на самом деле ещё не проснулась и продолжает видеть сон - потом, поскольку ощущения очень реальные, она приходит к мысли, что это даже и не сон, а просто очередная галлюцинация - потом, открыв глаза и увидев Эдварда, она начинает думать, что сошла с ума - и в конце концов её осеняет, что это даже и не галлюцинация и сумасшествие, а просто она умерла (утонула) и находится на том свете sverchok, Вот за что я люблю эту героиню: способность без унынья и лени непрерывно корректировать своё вИдение реальности, а не останавливаться тупо на первоначальной версии. Вероятностное мышление.
Добавлено (13.12.2014, 17:28) ---------------------------------------------
И напоследок - чтобы уж довести до конца ("я умерла!") цепочку предположений Беллы - еще небольшой кусочек перевода 23-й главы, как всегда, с моими мелочными придирками.
******
АСТ: Я часто заморгала («blinked twice» - это просто «моргнула несколько раз», указание на повторяющееся действие; не факт, что именно «часто»), (+ «desperately» - «упорно/отчаянно») пытаясь вспомнить последнее стопроцентно реальное (очень небольшой оттенок: «стопроцентно реальное» - это скорее «объективно реальное» (типа подтверждённое независимым внешним наблюдателем или даже зафиксированное приборами), как-то так; Белла же говорит о событии «субъективно реальном» - таком, в реальности которого ОНА уверена, которое соответствует её представлениям о возможном и невозможном в её жизни в эти дни; это моя обычная придирка к АА – что она не передаёт «метамышление» Беллы, её способность к «вторичной рефлексии» и прочие заумные синонимы) событие. Мне снилась Элис; интересно, она правда приехала (+ «обратно (в Форкс)») или то было всего лишь начало безумия (в оригинале сказано «начало», но не сказано – чего именно. По-русски это уточнение, конечно, напрашивается. Начало безумия. Или развёрнутого приступа галлюцинаций. Или яркого сновидения. Я не знаю ответа, видимо, и Белла еще окончательно не отвергла ни один вариант. Возможно, что АА понимает слово "преамбула/the preamble" в значении "манифестация болезни (начало психического заболевания)", но я никогда не встречала такого значения)? Итак, она якобы (у Беллы не саркастичное «Итак» и «якобы», а очень корректная формулировка - «Kак я думаю, она…», курсив Майер) вернулась в день, когда я сама (уточнение переводчицы) чуть не утонула… — Черт! (Русский подросток сказал бы «Бли-и-ин!». Я знаю, что это неправильно. Но подходит в это место идеально. Но главное не это, а то, что в переводе пропущена ремарка: «I croaked. My throat was thick with sleeping.» -- «прокаркала я. Мой голос был хриплым спросонья.» Кажется, «thick throat» так надо понимать?) — Что случилось, Белла? Я расстроенно насупилась (в оригинале - «frowned at him unhappily.» - «посмотрела на него, нахмурившись и с несчастным видом.» «at him» - значит, Белла посмотрела именно на Эдварда и поменяла выражение лица, чтобы что-то ЕМУ этим сообщить, что в переводе пропало. Вообще «насупиться» - хотя формально перевод верный - это такое не-нейтральное (скорее насмешливо-ироничное, немного принижающее, немного просторечное, из разряда «ершиться» или «распетушиться») и старинное слово (кто-нибудь ещё знал, что «суп» - это «коршун»? лично я – нет, узнала вот прямо только что, из интернета. И не имею никакого желания в этом месте истории сравнивать Беллу с коршуном ), что его довольно рискованно вставлять в перевод. Но АА этим, как известно, не смутишь), и на красивом (cлово добавлено переводчицей. А что? Вдруг читатель забыл.) лице Каллена мелькнула тревога. («Каллена», конечно же, тут никакого нет (есть «он»), а вот «мелькнула» – это явный «недолёт». «His face was even more anxious than before.» -- «В его лице проявилось ещё больше беспокойства, чем раньше.», как-то так.) — Я ведь умерла, верно? Все-таки утонула! Черт, черт, черт! Представляю, что будет с Чарли… (Откуда эта уклончивость? Что здесь мешает АА? По-моему, в оригинале Белла произносит – вслух и напрямик: «Это ж убьёт Чарли.»)
Оригинал: I blinked twice, desperately trying to remember the last thing that I was sure was real. Alice was part of my dream, and I wondered if she had really come back at all, or if that was just the preamble. I thought* she'd returned the day I'd nearly drowned… "Oh, crap*" I croaked. My throat was thick with sleeping. "What's wrong, Bella?" I frowned at him unhappily. His face was even more anxious than before. (На самом деле я не знаю, как переводить такие предложения, а в переводе Саги это необходимо знать довольно часто. Чтó в принципе можно говорить со словом «лицо», а что – только со словосочетанием «выражение лица»?) "I'm dead, right?" I moaned. "I did* drown. Crap, crap, crap! This is gonna kill Charlie."
* – курсив Майер
Мой вариант: Я заморгала, отчаянно пытаясь вспомнить последнее событие, в реальности которого могла быть уверена. В моём сне присутствовала Элис, и я стала гадать, возвращалась ли она на самом деле (в Форкс) или же это было началом (чего-то иного). [Как я думала/Насколько я помню], она вернулась в тот день, когда я чуть не утонула… – О, чёрт, – хрипло воскликнула я. Мой язык заплетался спросонья. – Что случилось, Белла? С несчастным видом я нахмурилась ( я, оказывается, и сама понятия не имею, как перевести «at him»!). [Тревога, написанная на его лице, возросла./ Выражение его лица стало ещё более встревоженным.] – Я ведь [мертва/мертвец/умерла], верно? – Я застонала. – Я на самом деле утонула. Чёрт, чёрт, чёрт! Это убьёт Чарли.
*********
Добавлено (13.12.2014, 21:12) --------------------------------------------- . И ещё одна порция придирок, теперь уж точно последняя (но кусок запутанный):
*********
АСТ: Теперь нахмурился Эдвард (зачем менять шило на мыло, «теперь» на «тоже»? «Эдвард тоже нахмурился»): — Ты не умерла. — Тогда почему не просыпаюсь? — удивилась ( «подняв брови, возразила») я. — Белла, ты не спишь. — Да, конечно! — покачала головой я. — Ты пытаешься мне это внушить, а потом (+ «когда я») проснусь, и ("это") будет еще больнее («хуже»). Если вообще проснусь… а этого не случится (в оригинале «a я не проснусь» - переводчица старается перефразировать речь Беллы, исключив из неё повторы. На мой вкус, напрасно. Белла после очень долгого сна (и всего остального пережитого) слегка тупит, и повторы это хорошо передают.), потому что я умерла. Как ужасно! Бедный Чарли! (+ "и") Рене, (+ "и") Джейк… — Я осеклась, содрогнувшись от чудовищности (ну, или просто - "ужаснувшись", как в оригинале. Oказывается, в русском языке очень слабая линейка синонимов для слова "ужас", в отличие от английского, так что начало 23-й главы звучит по-русски не так разнообразно, как в оригинале. А бедная наша АА повторы и так-то не любит, поэтому хватается здесь за шанс ввести в текст новое слово - "чудовищность", и я ее отчасти даже понимаю.) своего поступка ("того, что наделала". Если есть возможность, глагол должен оставаться глаголом, а не становиться существительным) . — Похоже, ты путаешь меня с кошмаром! (Логика подсказывает, что это не совсем точный перевод, и здесь ДОЛЖНЫ БЫ БЫТЬ сказано «Ты думаешь, что после смерти оказалась в аду – потому что в иной жизни меня можно встретить только там.»*) — Мимолетная улыбка Каллена («Его мимолетная улыбка») получилась («была») мрачной. — (+ «Но я») Не представляю, что такого ты могла натворить, чтобы попасть в ад. Признавайся ( слово добавлено переводчицей), сколько («Много») убийств совершила за время моего отсутствия? — Прекрасно знаешь, что ни одного (в оригинале Белла говорит просто «нет» («Конечно, нет»), что может означать и «ни одного», и просто «не [очень] много» ), — поморщилась я. — Да и вместе мы бы в ад не попали! (Не ошибка, но последнее предложение Майер/Белла формулирует более чётко: «Будь я в аду, со мной бы не было тебя») Каллен («он») вздохнул.
* Мне никак не удаётся понять это предложение до конца - и, соответственно, перевести близко к оригиналу. "I can see where you might confuse me with a nightmare." Слова «where» и «nightmare» путают меня. Но вроде бы смысл предложения такой: «Я понимаю, где именно («в каком кошмарном месте», что ли?) ты ожидала бы увидеть в таком случае (после смерти) меня («меня, в качестве ночного кошмара»?).»)"
Оригинал: Edward frowned, too. "You're not dead." "Then why am I not waking up?" I challenged, raising my eyebrows. "You are awake, Bella." I shook my head. "Sure, sure. That's what you want me to think. And then it will be worse when I do wake up. If I wake up, which I won't, because I'm dead. This is awful. Poor Charlie. And Renee and Jake…" I trailed off in horror at what I had done. "I can see where you might confuse me with a nightmare." His short-lived smile was grim. "But I can't imagine what you could have done to wind up in hell. Did you commit many murders while I was away?" I grimaced. "Obviously not. If I was in hell, you wouldn't be with me." He sighed.
* – курсив Майер
Мой вариант: Эдвард тоже нахмурился. – Ты не мертва. – Тогда почему я не просыпаюсь? – подняв брови, возразила я. – Ты не спишь, Белла. Я покачала головой. – Конечно, конечно (то самое «шур-шур» ("Sure, sure." -- "Да-да-да, конечно"), которое Белла подхватила от Джейка с Билли). Это ты хочешь, чтобы я так думала. А потом, когда я действительно проснусь, будет хуже. Если проснусь, а я не проснусь, потому что мертва. Жуть какая. Бедный Чарли. И Рене, и Джейк… – я замолчала, устрашившись того, что натворила. – [Ну, меня-то ещё можно принять за обитателя ада // То, что меня ты могла [перепутать с ночным кошмаром/вообразить в аду], я ещё понимаю.] – Его мимолётная улыбка была мрачной. – Но не могу себе представить, чтО такого могла сделать ты, чтобы попасть в ад. Совершила много убийств, пока меня тут не было? Я скривилась. – Ясное дело, нет. Будь я в аду, со мной бы не было тебя. Он вздохнул.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 14.12.2014, 00:17 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 13.12.2014, 23:39 | Сообщение # 3757 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Вообще-то за 2-3 года раздумий над этим местом я так и не нашла приличного варианта, завязанного на "слишком хорошо, чтобы быть правдой". Возможно, что действительно нет хорошего способа в переводе сохранить этот каламбур. Я, значит, вообще не поняла вашу мысль - вот что значит невнимательно читать комментарии внутри ахмеровского текста . А я никогда не видела здесь никакого каламбура, ведь тут же не "true", а "real". У меня даже не возникает никаких ассоциаций . Под корявостью я подразумевала ваше "слишком правдиво, чтобы быть хорошим" - намек на каламбур не усекла и по-русски тоже, поэтому и прозвучало для меня коряво.
Для меня Белла просто думает, что сон ощущается слишком уж реальным, а это нехорошо\вредно\не полезно для неё (too real to be good for me) - после таких реальных ощущений ей будет очень плохо потом, когда всё окажется очередной иллюзией.
Так что каламбура я не усматриваю, но спорить не стану, каждый видит в тексте то, что видит .
Цитата leverina ( ) (в оригинале сказано «начало», но не сказано – чего именно. По-русски это уточнение, конечно, напрашивается. Начало безумия. Или развёрнутого приступа галлюцинаций. Или яркого сновидения. Я не знаю ответа, видимо, и Белла еще окончательно не отвергла ни один вариант. Я тоже не могу знать точного ответа, но, поскольку в этой фразе речь идет о сне, то логичнее всего предположить, что Белла подразумевает вступление к этому сну . (Alice was part of my dream, and I wondered if she had really come back at all, or if that was just the preamble.) Но да, точно неизвестно.
Цитата leverina ( ) Мой голос был хриплым спросонья.» Кажется, «thick throat» так надо понимать? Да, лучше так, чем про язык . Это должно быть объяснением того, почему она "croaked".
Цитата leverina ( ) На самом деле я не знаю, как переводить такие предложения, а в переводе Саги это необходимо знать довольно часто. Чтó в принципе можно говорить со словом «лицо», а что – только со словосочетанием «выражение лица»? Да, с одной стороны "выражение лица" более надежно, годится в любом случае, а с другой стороны, оно утяжеляет фразу. Но мне кажется, как раз здесь и "лицо" допустимо, например "его лицо было ещё более встревоженным\озабоченным, чем раньше" - вроде не слишком режет ухо?
Цитата leverina ( ) [Как я думала/Насколько я помню], она вернулась в тот день, когда я чуть не утонула… А мне кажется, лучше оставить как в оригинале: "Я думала, что она вернулась в тот день, когда я чуть не утонула..." - здесь многоточие показывает, что фраза как будто не закончена, типа "я думала, что Элис вернулась, но теперь сомневаюсь" . Эта мысль не закончена, потому что как раз в этом месте размышления Беллы повернули в другую сторону - вспомнив о том, как тонула, она решила, что умерла .
Цитата leverina ( ) – Я ведь [мертва/мертвец/умерла], верно? – Я застонала. Простонала я.
Цитата leverina ( ) я, оказывается, и сама понятия не имею, как перевести «at him» Ну, можно поменять немножко и написать "я нахмурилась, глядя на него с несчастным видом", но я не вижу в этом особой необходимости .Добавлено (13.12.2014, 23:39) ---------------------------------------------
Цитата leverina ( ) Мне никак не удаётся понять это предложение до конца - и, соответственно, перевести близко к оригиналу. "I can see where you might confuse me with a nightmare." Слова «where» и «nightmare» путают меня. Но вроде бы смысл предложения такой: «Я понимаю, где именно («в каком кошмарном месте», что ли?) ты ожидала бы увидеть в таком случае (после смерти) меня («меня, в качестве ночного кошмара»?).»)" Да нет, это иногда в неформальной речи "where" применяют вместо "that" . Честно говоря, я сама всегда понимала это место как "я понимаю, по какой причине\в каком отношении ты могла бы принять меня за кошмарный сон", но сейчас, когда полезла в словари искать теоретическое подтверждение, оказалось, что это не совсем так, а скорее значит "я вижу, что ты, возможно, принимаешь меня за кошмарный сон". Вот кусок из одного словаря, где примеры очень похожи на наш:
informal That:
Do you see where the men in your life are emotionally unavailable to you? I see where the hotel has changed hands again
Вот ещё из заметок по употреблению в другом словаре:
"Where" is also used in instances where "that" might normally be expected, as in: "I don't see where they had much choice but to give up."
И в заключение, француз: "Боюсь, ты принимаешь меня за кошмарный сон" .
Цитата leverina ( ) я замолчала, устрашившись того, что натворила. Мне кажется, "в ужасе от того\ужасаясь тому" будет поточней .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 00:44 | Сообщение # 3758 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо большое!
Цитата sverchok ( ) ведь тут же не "true", а "real". я не знала, как это по английски, тру или реал, но поиск в интернете выдал (вчера) довольно много ссылок на это выражение, именно с "real".
Цитата sverchok ( ) вроде не слишком режет ухо? да, не режет. мне-то самой, собственно, "лицо" никогда не режет ухо , но окружающие меня часто поправляют - в этом-то и проблема.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 10:29 | Сообщение # 3759 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) я не знала, как это по английски Вроде всегда было "too good to be true" , не слышала с "real".
Цитата leverina ( ) выражение типа "yes, we have no bananas" Это неграмотно, но вроде бы суть песни как раз и была в том, что это неграмотно . В этом был весь юмор, типа что этот торговец был иностранец и не желал говорить "нет"... .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 14:23 | Сообщение # 3760 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| и для бизнесу полезней лишний раз сказать клиенту "да", а не "нет". спасибо!
Цитата sverchok ( ) Вроде всегда было "too good to be true" , не слышала с "real". Похоже, есть и то, и другое. вот пример с real - прямо по нашему тексту, один в один.
*********
Еще немного из 23 главы. Причём местами у АСТ всё очень даже точно.
*********
АСТ: («Моё», вернее «Моя/Мой (голова/ум)») Сознание понемногу прояснялось. Неохотно оторвавшись от прекрасного (в оригинале -- «от его». Не, ну понятно, читатель дурак, он забыл…) лица, глаза метнулись к темному, распахнутому настежь (ах-ах! просто – «к открытому». Можно «распахнутому». Но НЕ настежь.) окну, а потом обратно. Я начала вспоминать подробности… и почувствовала, что впервые за долгое время щеки заливает румянец — (+ «когда я начала понимать, что») Эдвард (+ «на самом деле, по-настоящему был») здесь, со мной, а я по-идиотски (cкорее «как идиотка». не ошибка, конечно. едва заметный оттенок) теряю («теряла») время (+ «понапрасну/впустую»). — Неужели все это правда (или так, чуть-чуть поближе к оригиналу: «Получается, что всё это произошло на самом деле»)? Мой невероятный сон — реальность? Уму непостижимо! (всё верно - по содержанию; только в оригинале – без воплей: два повествовательных (с точкой в конце) предложения в прошедшем времени: «Почти невозможно было поверить, что мой сон – это реальность. Я никак не могла этого [постичь/осознать]».) — Смотря что ты имеешь в виду. (+ пропущена ремарка: « – Улыбка Эдварда была всё ещё вымученной. – ») Если то, как в Италии нас чуть не растерзали, то да.
Оригинал: My head was getting clearer. My eyes flickered away from his face—unwillingly—for one second, to the dark, open window, and then back to him. I started to remember details… and I felt a faint, unfamiliar blush warm the skin over my cheekbones as I slowly realized that Edward was really, truly here with me, and I was wasting time being an idiot. "Did all of that really happen, then?" It was almost impossible to reassign my dream as reality. I couldn't wrap my head around the concept. "That depends." Edward's smile was still hard. "If you're referring to us nearly being massacred in Italy, then, yes."
Мой вариант: Мой pазум потихоньку прояснялся. Глаза – неохотно, лишь на мгновение – оторвались от его лица, чтобы, взглянув в открытое окно, за которым было темно, тут же вернуться назад. Я начала вспоминать подробности… и почувствовала, что едва ощутимый, давно забытый румянец [согрел мне кожу / разгорелся] на скулах, когда до меня дошло, что Эдвард – действительно, по-настоящему – был здесь, со мной, а я, идиотка, попусту теряла время. – Получается, что всё это произошло на самом деле? – Было почти невозможно поверить в то, что мой сон – это всё-таки правда. [Я никак не могла [осознать этот факт./свыкнуться с этой мыслью.]//Эта мысль никак не желала умещаться в моей голове]. – Смотря что ты имеешь в виду. – Улыбка Эдварда была всё ещё вымученной. – Если то, что нас чуть не уничтожили (но мне нравится ахмеровское «растерзали», там в оригинале именно такой глагол, по-моему - «зверски убили/разорвали на куски» и т.п.) в Италии, то да.
*********
Конец этого отрывка - без ошибок.
АСТ: — Как странно! — вырвалось у меня («задумчиво сказала я»). — Поездка («Я действительно ездила») в Италию… А ты знаешь («знал»), что раньше я нигде западнее Альбукерке не была? (Конечно, восточнее. Мы об этом уже давно тут писали. Альбукерке находится примерно посередине США (как в России - Урал). И Финикс, и Форкс, и Калифорния – все места, где бывала Белла – находятся именно западнее (левее на карте) , чем Альбукерке. А как раз Атланта, из аэропорта которой Белла только что летела в Европу и обратно - восточнее. И Джексонвиль, где Белле ещё только предстоит побывать (в "Затмении").) Эдвард закатил глаза: — По-моему («Может быть», не ошибка, оттенок), тебе лучше снова заснуть, а то (добавлено переводчицей и в общем не нарушает здесь логики, только, как и "по-моему" чуть раньше, усиливает... покровительственную интонацию, что ли: что-то вроде "я умнее и я лучше знаю, что для тебя хорошо") болтаешь невесть что (по-русски вышло грубее, чем в оригинале, но – да, смысл у «You're not coherent.» примерно такой – «Ты [говоришь/мыслишь] бессвязно.». Но в оригинале это простая констатация факта, а не насмешливо-принижающее (по выбранной переводчиком русской лексике) критическое замечание. Как вообще-то и принято в таких случаях в России... Мало кто скажет нейтральное "У тебя бессвязная речь." Разве что профессиональный психиатр отметит симптом.). — Хватит, больше не хочу! (или можно так, опять же, без воплей: «Я уже отдохнула.») — Постепенно мысли приходили в порядок. — Сколько времени? Долго я спала? — Сейчас половина второго ночи, значит, получается около четырнадцати часов. От долгого сна ныло тело, и (+ «пока он говорил») я с наслаждением (не к месту добавлено переводчицей) потянулась. — А где (добавлено переводчицей) Чарли? — Спит, — нахмурился Каллен ("Эдвард". И где справедливость ? В оригинале глагол один - "frowned" - но Белла у АА "насупилась", а Эдвард опять "нахмурился".). — Думаю, тебе стоит знать, что в данный момент я нарушаю табу (cкорее «правила/запрет»). Ну, с формальной точки зрения нет, потому что Чарли запретил переступать порог вашего дома, а я влез через окно… Тем не менее ясно, что он имел в виду.
Оригинал: "How strange," I mused. "I really went to Italy. Did you know I'd never been farther east than Albuquerque?" He rolled his eyes. "Maybe you should go back to sleep. You're not coherent." "I'm not tired anymore." It was all coming clear now. "What time is it? How long have I been sleeping?" "It's just after one in the morning. So, about fourteen hours." I stretched as he spoke. I was so stiff. "Charlie?" I asked. Edward frowned. "Sleeping. You should probably know that I'm breaking the rules right now. Well, not technically, since he said I was never to walk through his door again, and I came in the window… But, still, the intent was clear."
Мой вариант: – Как странно, – задумчиво произнесла я. – Я действительно ездила в Италию. Ты знал, что я никогда не бывала восточнее Альбукерке? Он закатил глаза. – Может быть, тебе стоит поспать ещё. Ты [разговариваешь бессвязно/плоховато соображаешь]. – Я не хочу больше спать. – [Ситуация/Всё] постепенно прояснялась. – Который час? Как долго я спала? – Чуть больше, чем час ночи. Так что ты проспала около четырнадцати часов. Пока он говорил, я потянулась. Всё тело затекло. – А Чарли? – спросила я. Эдвард нахмурился. – Спит. Тебе, вероятно, следует знать, что [сейчас/в данный момент] я [нарушаю правила/нарушил запрет]. Ну, с формальной точки зрения нет, поскольку он сказал, чтобы я никогда больше не смел появляться у его дверей (в оригинале - "входить в его двери"), а я вошёл/явился (сюда) через окно… Но в любом случае суть была понятна.
*********
В середине этого отрывка поправлять, на мой взгляд, особо нечего, поэтому я просто дам ниже свой вариант. А вот в начале и конце некоторые поправки есть.
АСТ: — Папа (не "папа". «Чарли») не разрешает тебе у нас появляться («входить в дом». В оригинале нет "у нас". Белла крайне редко, только по особым случаям, говорит про дом в Форксе "наш" или "мой". Обычно - "дом Чарли" или просто "дом", как здесь. Поэтому исправляю АСТ-пеpеводчика.)? — Недоверие в моем голосе быстро сменилось гневом. — А разве это удивительно? (реплика Эдварда звучит в оригинале иначе: «Ты ожидала чего-то другого?») — Прекрасное лицо погрустнело (В оригинале ничего нет про очередное (уже третье с начала главы, выдуманное Ахмеровой) «прекрасное лицо», зато есть две очень похожие строчки: «His eyes were sad.» (ДО слов «Ты ожидала чего-то другого?») и «My (курсив Майер) eyes were mad.» -- «В его глазах была грусть» и «В моих глазах было бешенство» - а вовсе не то, что вы сейчас прочтёте про сузившиеся глаза). От злости мои глаза сузились. Придется поговорить с отцом: возможно, стоит ему напомнить, что я уже (+ «официально/законно») совершеннолетняя. Конечно, дело не в этом, а в принципе. Что ж (добавлено переводчицей), совсем скоро и запрещать будет нечего, а сейчас лучше подумать о чем-то менее болезненном. — Так какова официальная версия? — спросила я с искренним любопытством и в то же время стараясь сделать разговор как можно непринужденнее, чтобы удержать себя в руках и не напугать (+ «его»; и определенно не «напугать», а «отпугнуть» - «scare him away») страстным, неистовым желанием, бушевавшим внутри. — О чем ты? — Что (+ «мне») сказать Чарли? Где я была целых (или чуть ближе к оригиналу «Что оправдывает моё исчезновение на…»)… как долго меня не было? — Я мысленно пересчитала часы невероятного путешествия (добавлено переводчицей. в этом месте по-русски действительно пустовато , грамматически дополнение в этом месте напрашивается, я тоже вставила... но вот то, какую именно банальность сюда вставить, это уже другой вопрос. Не обязательно с прилагательным "невероятное". Наоборот, нужно бы что-то понезаметней.). — Всего три дня. — Его взгляд стал напряженнее, а улыбка, наоборот, потеплела. — Я сам ничего не придумал, надеялся, у тебя есть правдоподобное объяснение. — Чудесно! — простонала я. — Может, Элис подскажет, — попытался успокоить меня Каллен («предложил он, пытаясь меня успокоить»). (+ «И») Я на самом деле (добавлено переводчицей) успокоилась. Какая разница, что случится («с чем мне придётся разбираться/иметь дело», как-то так) потом! Каждая секунда рядом с Эдвардом («с ним») — он так близко, прекрасное лицо сияет в слабом свете цифр моего будильника — драгоценность, которой нужно радоваться (а в оригинале – вовсе не "радоваться", а снова знакомая нам по предыдущим главам лексика Аро: «которую нельзя растрачивать [впустую / понапрасну]»).
Оригинал: "Charlie banned you from the house?" I asked, disbelief quickly melting into fury. His eyes were sad. "Did you expect anything else?" My* eyes were mad. I was going to have a few words with my father—perhaps it would be a good time to remind him that I was over the legal age of adulthood. It didn't matter so much, of course, except in principle. All too soon there would be no reason for the prohibition. I turned my thoughts to less painful avenues. "What's the story?" I asked, genuinely curious, but also trying desperately to keep the conversation casual, to keep a firm grip on myself, so I wouldn't scare him away with the frantic, gnawing craving that was raging inside me. "What do you mean?" "What am I telling Charlie? What's my excuse for disappearing for… how long was I gone, anyway?" I tried to count the hours in my head. "Just three days." His eyes tightened, but he smiled more naturally this time. "Actually, I was hoping you might have a good explanation. I've got nothing." I groaned. "Fabulous." "Well, maybe Alice will come up with something," he offered, trying to comfort me. And I was comforted. Who cared what I had to deal with later? Every second that he was here—so close, his flawless face glowing in the dim light from the numbers on my alarm clock—was precious and not to be wasted.
* – курсив Майер
Мой вариант: – Чарли запретил тебе [бывать/входить/появляться] в доме? – спросила я, (моё) недоверие стремительно переросло в ярость. В его глазах была печаль. – Ты ожидала чего-то иного? В моих глазах было бешенство. Я собиралась сказать своему отцу пару ласковых – возможно, [пришло время/стоило] напомнить ему, что по закону я уже совершеннолетняя. Это, конечно, не имело никакого значения, разве что из чистого принципа. Запрет скоро, слишком скоро станет ненужным. Я направила мысли в менее болезненную сторону. – Какова наша легенда? – спросила я; вопрос меня действительно интересовал, но также я отчаянно пыталась поддержать «обычный» разговор, призвав на помошь всё моё самообладание, чтобы не отпугнуть его бушевавшей внутри меня безумной, терзающей страстью. – Что ты имеешь в виду? – Что я рассказываю Чарли? Чем оправдываю своё исчезновение на… в общем, сколько там меня не было? – Я попыталась сосчитать в уме часы (своего отсутствия). – Всего три дня. – В его взгляде читалось напряжение, но улыбка в этот раз вышла более естественной. – Вообще-то, я надеялся, ты найдёшь хорошее объяснение. У меня не получилось. Я застонала. – Чудесно. – Ну, может, Элис что-то придумает, – предложил он, стараясь меня успокоить. И я успокоилась. Какая разница, с чем мне придётся иметь дело потом? Каждая секунда его присутствия – вот же оно, его безупречное лицо, здесь, совсем рядом, освещённое слабым светом от цифр моего будильника – была драгоценностью, которую нельзя растрачивать впустую.
*********
На сегодня это всё!
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 22.12.2014, 22:29 |
|
| |