Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Вторник, 04.11.2014, 14:41 | Сообщение # 3721
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ЦитатаMorganna ()
мне не режет
и мне тоже не режет, но и boogie тоже абсолютно права в том, что на сегодняшний день "вторЫЕ шансЫ" не являются частью русского литературного языка -
хотя бы просто по факту неиспользования в таковом
- и мне
как поклоннику [чужой] безупречности
это было важно узнать. Я постараюсь выкладывать хоть понемногу каждую неделю, но пока устойчивого расписания у меня нет, а дел много. Если кто-то на мои посты отзывается, это тоже, безусловно, подстёгивает, спасибо вам большое.
Дата: Вторник, 04.11.2014, 17:55 | Сообщение # 3722
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Если кто-то на мои посты отзывается, это тоже, безусловно, подстёгивает, спасибо вам большое.
всегда пожалуйста "Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
По общему виду наверное подходит, но ткань у блузок не та . Вообще картинок этих виниловых топов везде полно, но с рукавами и воротником-стойкой трудно найти. Они обычно наоборот, весьма... кхм, открытые .
Цитатаleverina ()
Самая короткая из мини-юбок
В принципе да, но здесь дословный перевод звучит немного странно: Белла никак не может знать, что именно эта юбка - самая короткая из существующих на свете ! Здесь имеется в виду просто очень-очень короткая, "короче некуда".
Цитатаleverina ()
в тёмных колготках
По этому поводу наконец-то выяснила, в чем официальная разница между tights и pantyhose - у tights сеточка более плотная .
Цитатаleverina ()
приятным голосом
Хотела придумать для "silky" что-то более образное, не такое банальное, но так и не придумала . Разве что "шелковистый" голос, но это не очень широко употребляется, судя по Яндексу.
Цитатаleverina ()
И я не понимаю до конца, это "seem" ("казалось") важно сохранить в русском или нет, стоит ли за это бороться.
Может быть, это как раз тот редкий случай, когда не стоит . Если использовать все эти "казалось", то получается неблагозвучно, как ни старайся. Выражения типа "can't seem" всегда казались мне странными. Я даже полезла в словари насчет этого, вдруг что полезное . Во многих сказано, что "can't seem" вместо обычного "can't" употребляется просто для того, чтобы смягчить категоричность высказывания (то есть не "не могу", а как бы "должен бы суметь, но что-то не получается пока" ). А в Оксфордском нашла вот это:
(cannot seem to do something)Be unable to do something, despite having tried:
he couldn’t seem to remember his lines
Если использовать эти значения (они довольно-таки близкие), то достаточно будет написать "я никак не могла отвести глаз" или что-то в этом роде.
Если вам хочется разобраться поподробнее с этим "can't seem", то вот целая страница ответов: English language and usage. Но это не официальное, просто объяснения людей, как они это понимают.
Цитатаleverina ()
За неимением других желающих
Это камушек в мой огород ?
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 05.11.2014, 08:45
Дата: Пятница, 07.11.2014, 08:45 | Сообщение # 3726
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Да я же шучу . Я очень рада, что вы этим занимаетесь, а то меня бы совсем совесть замучила .
а мне очень не хватает ваших переводов , это никакой не камушек и не в чей огород, они просто были другие: очень глубокие, с такими интересными подробностями, читала с удовольствием "Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
Дата: Суббота, 08.11.2014, 19:10 | Сообщение # 3727
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Morganna, могу только присоединиться. sverchok, я поняла, что шутка (рядом с ней смайлики были ).
Начнём 22-ую главу?
Готовьтесь, Ахмерова опять больше 20 раз обозвала Эдварда «Калленом», (Элис и Эсме тоже попали под раздачу фамилий). В оригинале – ни разу.
И опять она насочиняла лишних «!», «…» и «?». Воскл.знаков в оригинале этой главы вообще всего три – и все в конце главы, после реплик взволнованного Чарли. В остальном тексте главы царит атмосфера тишины и осторожности.
Опять, как в прошлой главе, в переводе не так уж и много крупных ошибок по содержанию (больше -- пропусков), но много по стилю речи (одна из причин, чтобы заново перевести книгу).
Итак, глава 22.
Всё не так и плохо. Я постараюсь везде приводить и свой вариант перевода тоже, хотя местами он мало отличается от АСТовского.
*********
Начальные абзацы – довольно точный текст, только мелкие придирки.
В первом абзаце определённо было ляпом назвать Джанну «молодой», все остальные поправки – дело вкуса.
АСТ: Деметрий оставил нас в пышущей благополучием приемной(эпитет немного нелепо звучит – всё-таки «пышут (здоровьем/благополучием)» обычно люди, а не помещения; скорее стОило бы перевести "in the cheerfully opulent reception area" так – «в [гостеприимном/уютном], [роскошно/богато] обставленном холле»), где за конторкой из красного дерева(это вроде и не ляп, а правда, но в этом месте текста – добавлено переводчиком. В оригинале – «за полированной [конторкой/стойкой]»)по-прежнему сидела молодая Джина(в оригинале возраст Джанны вообще не разу не упоминается, говорится только о её привлекательности.(И кстати, она нигде не называется «девушкой», но всегда – «woman». Так что – либо секретарши, независимо от их возраста, не девушки, а женщины по какому-то правилу англ.языка, либо – маловероятно, но возможно, что Джанна уже лет 10-15 или даже 20 на этом месте сидит и дожидается своего шанса стать вампиром. Потому и компетентна так, и непринуждённа.)В этом месте в оригинале сказано «the woman Gianna». В любительском переводе, по-моему, и тó вернее: «человеческая женщина Джанна». Я перевела -- «та же женщина, Джанна»), а из встроенных колонок(куда встроенных? Скорее «из невидимых [мне] колонок»)лилась(это НЕ ляп и НЕ претензия (мне по-русски тоже трудно точный глагол подобрать), но в оригинале это не раздольно-широкое «лилась», а скорее сниженное такое словечко «бренчала/тренькала» -- «tinkled», типа -- звучит где-то на заднем плане, в качестве фона, скорее всего -- не шибко громко)совершенно(добавлено переводчиком)безобидная бодрая музыка.
Оригинал: DEMETRI LEFT US IN THE CHEERFULLY OPULENT RECEPTION area, where the woman Gianna was still at her post behind the polished counter. Bright, harmless music tinkled from hidden speakers.
Мой перевод: ДЕМЕТРИЙ ОСТАВИЛ НАС в гостеприимном, роскошно обставленном холле, где та женщина, Джанна, по-прежнему занимала свой пост за полированной стойкой. Из невидимых динамиков фоном наигрывала легкая, радостная музыка.
********* .
Добавлено (07.11.2014, 21:21) --------------------------------------------- . В этом абзаце -- только небольшие нюансы.
АСТ: — До наступления темноты не уходите, — напомнил стражник Вольтури(«предостерёг он нас.». И еще тут конец абзаца.). Каллен(«Эдвард»)кивнул, и Деметрий поспешил прочь. Судя по всему, подобный(скорее – «этот»)обмен фразами нисколько не удивил Джину, хотя она и смерила проницательным взглядом накидку, которую пришлось позаимствовать Эдварду.(Мне показалось, что в оригинале накидка заинтересовала Джанну чуть сильнее, чем в русском переводе ;-) – так что я бы этот момент в переводе немного “усилила”: «а вот накидку, одолженную Эдварду, она действительно смерила…». Не ляп, просто мелочь. Но объясняет, в частности, почему Эдвард спустя несколько мгновений усаживает Беллу как можно дальше от Джанны: той любопытно.)
Оригинал: "Do not leave until dark," he warned us. Edward nodded, and Demetri hurried away. Gianna did not seem at all surprised by the exchange, though she did eye Edward's borrowed cloak with shrewd speculation.
Мой перевод: -- Не уходите, пока не стемнеет, -- предостерёг он нас. Эдвард кивнул, и Деметрий поспешил прочь. Джанну этот диалог, похоже, нисколько не удивил, а вот [одолженную Эдварду накидку / заёмную накидку Эдварда / чужую накидку на Эдварде] она действительно осмотрела с пристальным, проницательным интересом.
*********
А вот тут – любому, я думаю – довольно сложно найти удачный русский эквивалент для «rough» в выражении «rough voice», потому что Майер тут же добавляет, что «бархат таким не бывает». Сразу отпадают в переводе «резкий» и «хриплый». А «грубоватый голос» имеет по-русски несколько иной смысл. Кто трогал натуральный бархат, действительно очень нежный и шелковистый, тот поймёт сомнения Беллы и мои лингвистические терзания Кроме этого, в переводе есть пара мелких неточностей.
АСТ: — Ты в порядке? — спросил Каллен(«Эдвард»)слишком тихим для ушей смертных голосом(ну, и как же его тогда расслышала смертная Белла? В оригинале говорится лишь об одной конкретной смертной, о Джанне – «слишком тихо для ушей [той] человеческой женщины»). Беспокойство сделало баритон(в оригинале – «голос»)грубоватым, насколько(в оригинале – «если»)может быть грубым шелковистый(слово «шелковистый» добавлено переводчиком, как мне кажется, в попытке этим антонимом пояснить это самое «rough» - «неровный, шероховатый» - ведь по-русски так о голосе не говорят.)бархат. «Похоже, сам еще в себя не пришел»(а я бы перевела совсем близко к оригиналу – «всё ещё нервничает из-за нашей ситуации»), — подумала я. — Лучше усади ее,(+ «пока не упала»)— посоветовала(просто «сказала» в оригинале)Элис. — Белла чуть(«Она же едва» - нет, это не ляп, конечно…)на ногах стоит!
Оригинал: "Are you all right?" Edward asked under his breath, to low for the human woman to hear. His voice was rough—if velvet can be rough—with anxiety. Still stressed by our situation, I imagined. "You'd better make her sit before she falls," Alice said. "She's going to pieces."
Мой перевод: -- С тобой всё хорошо? -- чуть слышно спросил Эдвард, слишком тихо для ушей человеческой женщины. [Его встревоженный / От тревоги его] голос был [неровен/грубоват] и суров — если бархат бывает таким. Всё ещё нервничает из-за нашей ситуации, подумала я. -- Лучше усади её, пока не упала, -- сказала Элис. -- Она же разваливается на части.
********* . И пока что это всё, с бОльшим объемом мой интернет сегодня не справляется.
Дальше та же фигня -- вроде как и не ошибки в прямом смысле, но постоянная какая-то невпопадность, местами – едва заметная, местами – довольно сильная.
АСТ: Только сейчас я поняла, что трясусь, сильно трясусь. Дрожь колотила все тело, даже(в оригинале – «так что»)зубы стучали, а приемная(в оригинале – «комната»)покачнулась и поплыла перед глазами. Интересно,(ОМГ. Интересно ей. В перерывах между судорогами дрожи и приступами головокружения. Мы уже говорили, что слово «интересно» -- в устах Беллы в Вольтерре -- очень неуместно. В оригинале тут вот такое очень тщательное высказывание, типичное для того особого психического состояния с обострённой восприимчивостью, когда невольно замечаются мгновенно мелькнувшие мысли: «На какую-то крошечную долю секунды я вдруг подумала, что…». И без вопр.знака в конце предложения.), Джейкоб чувствует нечто подобное, когда превращается в волка?(в оригинале – не просто «в волка», а «в вервольфа», т.е. «в волка-оборотня»).
Оригинал: It was only then that I realize I was shaking, shaking hard, my entire frame vibrating until my teeth chattered and the room around me seemed to wobble and blur in my eyes. For one wild second, I wondered if this was how Jacob felt just before exploding into a werewolf.
Мой перевод: И только тогда я заметила, что всё моё тело дрожит, дрожит отчаянно, буквально вибрирует, так что зубы стучат, так что комната колеблется и расплывается в глазах. На какую-то крошечную долю секунды я вдруг подумала, что вот так же, возможно, чувствует себя Джейкоб за мгновение до того, как перекинется в волчью форму.
*********
И опять я придираюсь к мелочам.
АСТ: Я услышала что-то непонятное, хриплый(в оригинале - "странный")надрывный звук, совершенно не в такт(Ндя, что называется, перевела как могла. Ну хотя бы «не в лад» написала, при чем тут «такт»? Разве по-русски можно сказать, что ужас или, например, паника «не в такт» веселью? Я бы тут перевела -- «звучавший [резким диссонансом / полным контрастом]», вроде бы на русский «…a counterpart to the otherwise…» так можно перевести. Хотя насчет "диссонанса" однозначно утверждать не могу. И, как мне кажется, для Беллы этот "странный надрывный звук" -- не просто «непонятный» (хотя и это тоже), а именно "не имеющий смысла" ("a sound that didn't make sense"). Белле кажется то, что веселую, бодрую музыку [в параллель / одновременно и примерно с одинаковой громкостью] сопровождают(«уравновешивают», «дополняют» - как два полюса, как две чаши весов)звуки как бы с «противоположного эмоционального полюса» - звуки горя, отчаяния, скорби. Назвать эмоции словами Белла пока не может, лишь чувствует, что это какие-то антонимы к слову «весёлый»)бравурной (скорее просто «жизнерадостной / бодрой / легкомысленной / веселой» -- «cheery» в оригинале )мелодии, льющейся из динамиков(и опять же, по-моему, «льющаяся из динамиков мелодия» не очень точно передаёт фоновый характер музыки: не «льётся песня на просторе», а, типа, просто тренькает что-то весёленькое и негромкое на заднем плане («background»).). Увы(добавлено переводчиком), сильная дрожь мешала разобрать, что это за звук и откуда.
Оригинал: I heard a sound that didn't make sense, a strange, ripping counterpart to the otherwise cheery background music. Distracted by the shaking, I couldn't tell where it was coming from.
Мой перевод: Я услышала какой-то звук, смысла которого не понимала: странный, надрывный, он [составлял резкий контраст / звучал резким контрастом / полностью диссонировал] с весёлой фоновой музыкой. Охваченная дрожью, я никак не могла сосредоточиться, чтобы понять, откуда он [берётся/исходит].
* Тут я даже немного на этом зациклилась и стала представлять, как это звучит - какая-то приятная "офисная" музыка и НЕ то чтобы полным диссонансом, а скорее вторым (или НН-ым) голосом к ней - чьи-то хриплые рыдания. Как если бы голоса (в музыкальном смысле) были разные, но муз.произведение - одно, полифоническое. В котором также есть, к примеру, голос/партия Элис в верхнем регистре, и есть голос/партия Эдварда, та самая, что сейчас звучит как "резкий бархат".
Посмотрела в инете, какие муз.инструменты имеют "бархатный" звук, первыми выпали
АСТ: — Тише, Белла, тише! — Каллен(«Эдвард»)подталкивал(Ахмерова довольно-таки регулярно путает глаголы «тянуть» (за собой, вместе с собой) и «толкать» (перед собой, от себя). В оригинале – «потянул / подвёл»)меня к диванчику, стоящему дальше других от любопытной администраторши(в оригинале – «женщины за [конторкой/стойкой]»). — (+ «Я думаю, что»)У нее истерика. Может, шлепнешь по щекам? — посоветовала(ничего себе «совет» от подруги. А точнее, от АА. В оригинале – звучит без небрежности, но с заботой: «Может быть, ей нужно дать пощёчину, -- предположила…»)Элис. Эдвард обжег сестру(«её», разумеется)яростным взглядом. Теперь все понятно… Господи(добавлено переводчицей), это же я хриплю!(в оригинале - "шум исходит от меня.", как-то так)Надрывный звук — рыдания, сотрясающие мою грудь.
Абзац полностью в стиле АА. Да, мысль передана в целом верно… но никакого отношения к стилю речи Майер этот текст не имеет. Не то, чтобы мне это было совсем легко или особо хорошо удалось перевести. Но я попыталась.
Оригинал: "Shh, Bella, shh," Edward said as he pulled me to the sofa farthest away from the curious human at the desk. "I think she's having hysterics. Maybe you should slap her," Alice suggested. Edward threw a frantic glance at her. Then I understood. Oh. The noise was me. The ripping sound was the sobs coming from my chest. That's what was shaking me.
Мой перевод: -- Ш-ш-ш, Белла, ш-ш-ш, -- повторял Эдвард, ведя меня к тому дивану, который находился дальше всего от любопытных глаз женщины за стойкой. -- Я думаю, что это у неё истерика. Может быть, ей нужно дать пощёчину, -- предположила Элис. Эдвард бросил на нее полный ярости взгляд. Тогда я поняла. Ох. [Диссонирующий с музыкой] шум – это от меня. Надрывными звуками были всхлипы, исходившие из моей груди. Именно они заставляли моё тело сотрясаться.
*********
АСТ: — Все в порядке, ты в безопасности, все в порядке, — скороговоркой повторял Эдвард(«chant» -- это такое монотонно-успокаивающее повторение, может, даже бормотание, но, по-моему, совершенно НЕ обязательно -- скороговоркой.). Посадив(+"к себе")на колени, он прикрыл(не ляп, конечно, но я бы перевела это милое словечко «tucked» как «укутал».)меня толстой(или «плотной»)шерстяной накидкой, чтобы защитить от холода своей кожи. Зачем(в оригинале - "Я понимала, что")так глупо себя вести?(в оригинале предложение НЕ вопросительное.)Кто знает, сколько(+ «мне»)осталось любоваться его прекрасным(добавлено переводчиком, для особо непонятливых и забывчивых)лицом? Я в безопасности, он тоже, значит, сможет уйти, как только мы поднимемся в город(Но разве сейчас они находятся «внизу»? Да ничего подобного, наоборот, им ещё на лифте «[b]вниз[/b]» ехать. В оригинале – «как только мы освободимся»). Туманить глаза слезами, лишаясь шанса наслаждаться его красотой, — какая расточительность, полное безумие!(Это стилевой ляп. В оригинале интонация спокойнее – «...лишая себя шанса ясно видеть его черты – расточительность и безумие.»)
Оригинал: "It's all right, you're safe, it's all right," he chanted again and again. He pulled ne onto his lap and tucked the thick wool cloak around me, protecting me from his cold skin. I knew it was stupid to react like this. Who knew how much time I had to look at his race? He was saved, and I was saved, and he could leave me as soon as we were free. To have my eyes so filled with tears that I could not see his features clearly was wasteful—insanity.
Мой перевод: -- Всё хорошо, ты в безопасности, всё хорошо, -- вновь и вновь повторял он, негромко и успокаивающе. Укутав плотной шерстяной накидкой, чтобы защитить от своей холодной кожи, он усадил меня к себе на колени. Я понимала, что глупо позволять себе такую вещь как слёзы. Кто знает, сколько у меня осталось времени, чтоб наглядеться на его лицо? Он был спасен, я тоже спасена, и он может оставить меня, как только нас освободят. Туманить глаза слезами, не дающими ясно видеть его черты, значит терять время впустую; это безумие.
********* .
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 11.11.2014, 13:01
Дата: Понедельник, 10.11.2014, 08:25 | Сообщение # 3728
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ЦитатаMorganna ()
они просто были другие
Мои, возможно, были лучше структурированы, но это потому, что я разбирала не всё, а только некоторые фразы . Мне вообще-то комментарий написать раз плюнуть, но вот сочинить собственный приличный перевод иногда трудно, и отнимает много времени. Для меня это было очень трудоемко. Делать всё подряд я бы просто не осилила, в отличие от нашей трудолюбивой леверины .
Цитатаleverina ()
маловероятно, но возможно, что Джанна уже лет 10-15 или даже 20 на этом месте сидит и дожидается своего шанса стать вампиром.
Мне она почему-то всегда представлялась в районе тридцати, чуть больше-чуть меньше . Фасад у Вольтури должен быть солидный, то есть совсем молодая девушка не годится, но в то же время женщина должна быть достаточно молодой и привлекательной.
Цитатаleverina ()
в гостеприимном, роскошно обставленном холле
Неохота листать назад, но мне смутно припоминается, что это помещение мы обозвали приемной .
Цитатаleverina ()
Сразу отпадают в переводе «резкий» и «хриплый».
В крайнем случае можно было бы смягчить, типа "хрипловатый", если бы не сравнение с бархатом.
Цитатаleverina ()
[Его встревоженный / От тревоги его] голос был [неровен/грубоват] и суров — если бархат бывает таким.
Цитата
«неровный, шероховатый» - ведь по-русски так о голосе не говорят
А точно нельзя сказать "голос звучал шероховато"? Вроде видела такое на Яндексе. Жалко если нет, хорошо подходит по смыслу.
Цитатаleverina ()
Эдвард бросил на нее полный ярости взгляд.
Ну, вообще-то "frantic" это скорее "отчаянный\лихорадочный\исступленный" и пр. Эдвард просто очень встревожен белкиной истерикой и не знает, что ему делать, я думаю.
Цитатаleverina ()
Надрывными звуками были всхлипы, исходившие из моей груди.
Мне кажется, всхлипы не могут исходить из груди, они исходят из носоглотки . Может быть лучше оставить здесь "рыдания".
Цитатаleverina ()
глупо позволять себе такую вещь как слёзы
Далековато от оригинала на мой вкус, но ладно, прощаю .
Дата: Понедельник, 10.11.2014, 10:39 | Сообщение # 3729
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Далековато от оригинала на мой вкус, но ладно, прощаю .
а может не надо прощать переведи пожалуйста точнее, для меня, полного ноля в английском, очень важен точный перевод, мне еще само построение фразу не очень нравиться "позволять себе такую вещь" не очень на слух звучит "Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
Дата: Понедельник, 10.11.2014, 16:11 | Сообщение # 3730
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Morganna, там на самом деле просто "было глупо так реагировать", но в таком тексте (и контексте ) "реагировать" звучит немного по-канцелярски. Не романтично как-то звучит .
Дата: Понедельник, 10.11.2014, 16:39 | Сообщение # 3731
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Morganna, там на самом деле просто "было глупо так реагировать", но в таком тексте (и контексте ) "реагировать" звучит немного по-канцелярски. Не романтично как-то звучит .
по моему вполне белкин стиль, не замечала за ней розовых соплей и пафоса, она ж всегда сдержано выражается, и потом не нам переписывать Майер, ну это чисто мое мнение, для меня пусть лучше пострадает литературность, чем точность перевода "Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
Сообщение отредактировал Morganna - Понедельник, 10.11.2014, 16:41
Дата: Понедельник, 10.11.2014, 20:37 | Сообщение # 3732
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
окей, давайте поставим "...было глупо так реагировать." Мне нравится. Я вообще не против поправок, наоборот. Вон сколько у меня неточностей. Больше мнений - яснее картина. Действительно, и голос называют шероховатым/шершавым.
вот, нашла в интернете "10 типов голосов руководителей" № 4 - ШЕРШАВЫЙ: Этот голос принадлежит к разряду низких, с хрипотцой, многими он воспринимается как приятный. Его обладатель варьирует произношение от бархатного к наждачному, показывая тем самым свое отношение к происходящему. Сильное «огрубение» «шершавого» голоса характерно для моментов душевного расстройства либо, наоборот, безудержной радости. «Смягчение», как и повышение, сигнализирует о напряжении, желании сделать все правильно. А есть еще такие: ПОВЫШЕННЫЙ, ПРОГЛОЧЕННЫЙ, ТУГОЙ, КОЛЮЧИЙ, ГУСТОЙ, СКРИПУЧИЙ, КРУГЛЫЙ, ЛИПКИЙ, ПОСТАВЛЕННЫЙ)
АСТ: Но никакие слезы не могли смыть будоражащий(добавлено переводчиком) сознание образ: перепуганное лицо(+ «миниатюрной»)женщины с четками. — Боже, несчастные(И опять нарушен стиль. В оригинале – «Все эти…»)люди… — всхлипывала я. — Да,(в оригинале «Я»)знаю, — прошептал он. — Так ужасно… — Понимаю…(в оригинале – «Так и есть. Мне»)Жаль, что тебе пришлось это увидеть! Прижавшись щекой(или «Прислонив голову»)к(всё-таки + «его»)холодной груди, я вытирала(или «промокала»)слезы толстой(или «плотной»)накидкой.(+ «Я сделала»)Несколько глубоких вдохов: нужно скорее(в оригинале – «пытаясь»)успокоиться.
Оригинал: But, behind my eyes where the tears could not wash the image away, I could still see the panicked face of the tiny woman with the rosary. "All those people," I sobbed. "I know," he whispered. "It's so horrible." "Yes, it is. I wish you hadn't had to see that." I rested my head against his cold chest, using the thick cloak to wipe my eyes. I took a few deep breaths, trying to calm myself.
Мой перевод: Но в сознании – а не перед глазами, откуда его могли бы смыть слёзы – всё ещё стояло полное паники лицо миниатюрной женщины с чётками. -- Все эти люди, -- всхлипнула я. -- Я знаю, -- прошептал он. -- Это так ужасно. -- Да, это ужасно. Прости, что тебе пришлось это увидеть. Прислонив голову к его холодной груди, я промокала слёзы плотной накидкой. Я попыталась успокоиться с помощью нескольких глубоких вдохов и выдохов.
*********
Тут Ахмерова опять впадает в свой любимый саркастичный тон. Спокойное и реалистическое повествование Майер сразу начинает смахивать на нервную и примитивную агитку.
АСТ: — Могу я(+ «вам»)чем-то помочь? — спросил(может быть, + «какой-то/чей-то»)вежливый голос. Склонившись над плечом Эдварда, Джина смотрела на нас со странной(добавлено переводчицей)смесью тревоги и профессиональной отстраненности. Похоже, девушку(«её»)нисколько не волнует(в оригинале прошедшее время), что ее лицо всего(добавлено переводчицей)в нескольких сантиметрах от вампира из вражеского лагеря(Ну прямо уж так и «лагеря». Слишком сильно сказано. Сколько того «лагеря»? Эдвард да Элис? Пусть даже все Каллены – что о Калленах знает Джанна? Скорее всего – ничего. В оригинале говорится об одном вампире [a vampire] - в нескольких дюймах «от враждебно настроенного вампира»). Она либо находится(в оригинале прошедшее время) в полном и блаженном(добавлено переводчиком)неведении, либо отлично вышколена.(Белла не имеет привычки(а в данный момент – и сил)к такому желчному сарказму – «в блаженном неведении», «отлично вышколена»… Белла тут(как обычно – в нейтральном тоне)описывает реальность и свои предположения о ней – «либо она ни о чём не догадывается, либо [очень хорошо знает своё дело / очень хороший работник].» Если в этом тексте и есть сарказм, то он НЕ в лексике, а уровнем выше.) — Нет, — холодно ответил Эдвард. Девушка(Ну вот ни разу не «девушка». В оригинале -- «она»)кивнула(+ «, улыбнулась мне»)и исчезла за конторкой(про конторку добавлено переводчиком, для особо непонятливых. На самом деле Джанна вовсе не пряталась под/за конторку, а исчезла из поля зрения Беллы).
Оригинал: "Is there anything I can get you?" a voice asked politely. It was Gianna, leaning over Edward's shoulder with a look that was both concerned and yet still professional and detached at the same time. It didn't seem to bother her that her face was inches from a hostile vampire. She was either totally oblivious, or very good at her job. "No," Edward answered coldly. She nodded, smiled at me, and then disappeared.
Мой перевод: -- Я могу для вас что-нибудь сделать?* -- вежливо спросил чей-то голос. Это была Джанна; она склонилась над плечом Эдварда, и вид её выражал одновременно и озабоченность, и бесстрастную деловитость. Казалось, её ничуть не беспокоил тот факт, что её лицо находилось в нескольких дюймах от враждебно настроенного вампира. Либо она ни о чём не догадывалась, либо очень хорошо знала своё дело. -- Нет, -- холодно ответил Эдвард. Она кивнула, улыбнулась мне, а затем исчезла.
* Или, возможно, "Могу ли я предложить вам что-нибудь?". Хотя звучит не очень. Просто в оригинале реплика Джанны немного напоминает вопрос официантки в ресторане, из "Сумерек": "Isn't there anything I can get you?" I may have been imagining the double meaning in her words. А такие соответствия приятно сохранять. Но я не настаиваю, особого повода для этого нет. Ситуации очень разные.
*********
В этом месте оригинала – у Беллы и Эдварда очень простые «зеркальные» реплики. Ахмеровой же не терпится подретушировать, приукрасить майеровский текст.
АСТ: Едва Джина(в оригинале – не так поспешно: «Дождавшись, [чтобы/пока] она»)вышла из зоны слышимости, я спросила: — Она знает, что здесь творится(дело вкуса, но я бы предпочла перевести нейтральным словом «происходит», или, в крайнем случае,(исходя из глагола «demand» в ремарке)усилила бы предложение с помощью слова «Неужели»)? — Мой голос прозвучал очень низко(в оригинале – «тихо» и без «очень»)и хрипло, и, делая глубокие вдохи, я попыталась привести в порядок дыхание.(в оригинале, по-моему, несколько иной текст: «. Я [понемногу / постепенно] [брала себя в руки / успокаивалась / приходила в себя], моё дыхание выравнивалось.») — Да , Джина в курсе.(в оригинале -- «Да. Она всё знает. – сказал Эдвард.» АА изо всех сил старается избежать повторов – а они у Майер обычно неслучайны и обоснованны. В этом диалоге речь Б. и Э., до предела наполненная очень важным для них смысловым подтекстом, внешне совсем проста и однообразна. Во-первых, на бОльшее у них нет ни сил, ни желания. Во-вторых, они часто ведут диалоги одними и теми же словами, что подчеркивает их… сплоченность, что ли? совместимость? единомыслие? В оригинале всё это место очень «просто» звучит: «Она знает /…/ ? – Да, она всё знает. – Она знает /…/ ? – Она знает /…/. – Она хочет /…/ ? – [кивок] – Как она может /…/ ?». Чем-то напоминает мне манеру О’Генри («Маркиз и Мисс Салли», например).) — Она отдает себе отчет, что однажды ее тоже могут убить?(В оригинале – Белле, во-первых, не до разнообразия в речи, а во-вторых – тут нет слов «тоже» и «могут». Ведь Белла думает о словах Кая. А Кай сказал, что вампиры «с гарантией» употребляют своих вольнонаёмных работников в пищу: «Она знает, что [однажды/когда-нибудь] её убьют?») — Ну, скорее, понимает(То же самое. «Ну», «скорее» - всё это тут лишнее. Эдварду тоже не до разнообразия в речи, скорее даже наоборот, он будет повторять за Беллой всё слово в слово, просто чтобы насладиться этим (такой маленький биттерсвит, бонус): «Она знает»), что это возможно. — Я удивилась. — (Тут небольшой пропуск. Мне очень жалко, когда пропускают вот такие мелочи, как здесь. Белла в эти минуты строит очень много предположений о том, что чувствует Эдвард и о причинах его чувств. В основном – неверные, но она всегда это оговаривает словами «может быть», наверное», «возможно». А вот тут она вообще не имеет никаких догадок – и так и говорит: + « Выражение лица Эдварда было трудно понять. Он пояснил:»)Надеется, что они ее не уничтожат. — Мои щеки зарделись.(Перевод с точностью до наоборот . В оригинале: «[I felt the blood leave my face.[/b]» -- «Я ощутила, как кровь отхлынула от лица.» Помню, мы тут в Ляпах обменивались опытом и мнениями, можно ли человек ощущать, что он сам побледнел.) — Хочет стать одной из них? Коротко кивнув, Эдвард внимательно посмотрел на меня(в оригинале – тут сказано гораздо подробнее, и это важно, хотя додумать надо самим, Майер этого нигде не поясняет). — Как можно(В оригинале – «Как она может». Вопрос задан о личной ответственности Джанны, а не просто риторический, о людях ваапще, хотя ответа Белла и не ждёт. Что, кстати, тоже выпало из перевода.)этого хотеть? — содрогнувшись, прошептала я(+ «скорее про себя, чем действительно ожидая ответа»). — Как можно(и опять в оригинале -- «Как она может»)смотреть на людей, входящих(В оригинале сказано больше, соответственно и оттенок получается несколько иной – «file through» – «[вереницами / рядами / колоннами] следующих (мимо неё / через [холл/приёмную] [омг, что-то я уже запуталась, где у меня что?!])»)в(+ «тот»)ужасный зал, и мечтать(Смелое, но неуместное преувеличение. В оригинале – нейтральное «хотеть». Хотеть и мечтать - немного разные вещи)в этом участвовать?
Оригинал: I waited until she was out of hearing range. "Does she know what's going on here?" I demanded, my voice low and hoarse. I was getting control of myself, my breathing evening out. "Yes. She knows everything," Edward told me. "Does she know they're going to kill her someday?" "She's (does??) knows it's a possibility," he said. That surprised me. Edward's face was hard to read. "She's hoping they'll decide to keep her." I felt the blood leave my face. "She wants to be one of them?" He nodded once, his eyes sharp on my face, watching my reaction. I shuddered. "How can she want that?" I whispered, more to myself than really looking for an answer. "How can she watch those people file through to that hideous room and want to be a part of that*?"
* курсив Майер
Мой перевод: Я подождала, пока она отойдёт туда, где не сможет нас слышать. -- Она знает, что здесь происходит? -- спросила я; мой голос был тихим и хриплым. Я понемногу приходила в себя, моё дыхание выравнивалось. -- Да. Она всё знает, -- подтвердил Эдвард. -- Она знает, что её когда-нибудь убьют? -- Она знает, что это возможно, -- сказал он. Это меня удивило. Выражение лица Эдварда было трудно понять. Он пояснил: -- Она надеется, что её захотят [сохранить / оставить]. Я почувствовала, как отливает от лица кровь. -- Она хочет быть одной из них? Он коротко кивнул, и его глаза впились в моё лицо, наблюдая за моей реакцией. Я содрогнулась. -- Как может она этого хотеть? -- прошептала я, скорее про себя, чем действительно надеясь на ответ. -- Как может она видеть тех людей, что вереницами проходят мимо, направляясь к той ужасной комнате, и хотеть в этом участвовать ?
*********
АСТ: Прекрасное лицо Каллена(Ни одного верного слова. В оригинале: «Эдвард не ответил. Его лицо / выражение…». «Прекрасным» и даже «слишком прекрасным» -- оно (его лицо) будет в следующем абзаце.)дрогнуло: его задели(в оригинале -- «…в ответ на какие-то»)мои слова. Пытаясь понять, какие именно, я вглядывалась в любимого(в оригинале - «в его слишком прекрасное лицо»)и внезапно осознала: сейчас(+ «я на самом деле здесь»), хоть ненадолго, Эдвард держит меня в объятиях и в этот мимолетный миг нас не убьют(вроде не ошибка, но всё же по-русски как-то понятнее было бы -- «нас никто не собирается убивать»).
Оригинал: Edward didn't answer. His expression twisted in response to something I'd said. As I stared at his too beautiful face, trying to understand the change, it suddenly struck me that I was really here, in Edward's arms, however fleetingly, and that we were not—at this exact moment—about to be killed.
Мой перевод: Эдвард не ответил. [В ответ на что-то, сказанное мной, [у него / на его лице] промелькнуло какое-то (иное/непонятное) выражение. // его выражение неуловимо изменилось в ответ на какие-то из моих слов.] Вглядываясь в его слишком прекрасное лицо, я пыталась понять, что могла значить эта перемена, и в этот момент меня внезапно озарила мысль: я же сейчас на самом деле здесь; Эдвард, пусть это и ненадолго, держит меня в объятиях; и в эту самую минуту нас никто не собирается убивать.
Та и не поняла до конца, как это - "His expression twisted". Нет ,понятно, что выражение лица изменилось, но как (насколько сильно, в плюс или минус по шкале эмоций и т.п.)? исказилось? искривилось?
Дайте мне, пожалуйста, лекарства от жадности. Да побольше!
*********
ещё немного.
*********
Абзац без особых ошибок.
АСТ: — Ох, Эдвард!.. — Я(+ «снова») начала всхлипывать. Какая глупость! Слезы снова заслоняют(+ «от меня»)его лицо, и это непростительно. Времени-то у меня только до захода солнца. Совсем(и опять в оригинале -- "снова"! АА автоматически, не вдумываясь, пытается избавиться от тройного повтора слова в абзаце. А по-моему, его надо, наоборот, сохранить! Может, я неправа, но мне кажется, это приём, который откровенно, сознательно использован здесь автором -- как минимум, этот повтор вносит в абзац ритмичность. Мне он, в принципе, кажется даже чем-то бОльшим. Это СКАЗОЧНО-ПОЭТИЧЕСКИЙ стиль речи -- это почти что "ЗА морями, ЗА долами, ЗА высокими горами..." -- вот сейчас я закрою скобку, и у Майер прозвучит слово "сказка"...)как в сказках, в которых у волшебства есть временные границы.
Оригинал: "Oh, Edward," I cried, and I was sobbing again. It was such a stupid reaction. The tears were too thick for me to see his face again, and that was inexcusable. I only had until sunset for sure. Like a fairy tale again, with deadlines that ended the magic.
Мой перевод: -- Ох, Эдвард. – Я снова заплакала. Это была такая глупая реакция. Слёзы лились и лились, они снова мешали мне видеть его лицо, и это было непростительно. Наверняка, время до захода солнца – это всё что у меня осталось. Всё снова как в сказке – наступит срок, и волшебству конец.
*********
Как-то вроде бы всё и не очень плохо. Но у меня как-то много сомнений. Кстати, мне вообще не попадался хороший перевод этого места. И мне не особо удалось. Видимо, оно какое-то «нерусское». Помогите сформулировать, пожалуйста.
АСТ: — Ты что? — (+ «всё ещё»)с тревогой(в начале главы(примерно 5-й абзац – тот, где про «грубый бархат»)Ахмерова перевела "anxiety" словом «беспокойство», а сейчас однокоренное прилагательное «anxious» – существительным «тревога», поэтому тут ей “пришлось” выкинуть «всё ещё», которое указывало на то, что речь всё ещё идёт о той же самой эмоции)спросил Каллен(«он»), бережно растирая мне спину.(«Спинку потрите пжалста… ?» (С) Не знаю, как точнее перевести «rub my back with gentle pats» – потому что «rub» – это «тереть», но может быть и просто «прикасаться», а «pats» - это точно «похлопывания». Наверное, так: «[нежно / легко / тихонько / осторожно]» похлопывая меня по спине».) Я обвила руками его шею — в худшем случае он просто отстранится(почти верно, но не очень понятно. В оригинале подробнее – «— ну что он с этим может сделать (в смысле, "какая худшая реакция на мои объятия с его стороны может быть?")? [b]В худшем случае -- просто оттолкнёт от себя—[/b]»)— и прижалась(+ «к нему»)покрепче. — Очень глупо(Опять перевод немного мимо смысла. «Глупо/тупо/по-идиотски» - «stupid» - у Майер было сказано НЕ в этом месте, а раньше: глупо плакать, когда случилось такое счастье - рядом ненадолго оказался Эдвард и надо успеть наглядеться на него “про запас”. А в этой реплике оценивается обратная ситуация – быть счастливой, когда за стеной идёт массовая резня – и тут Белла использует совсем другое слово – «sick» - «болезненно / плохо / ненормальнo / ужаснo»)в такой момент чувствовать себя* счастливой? — срывающимся голосом спросила я.
чувствовать себя* -- хочу прокомментировать то, почему я не использую в переводе это выражение. Я тут исхожу не только из этой реплики, но и из дальнейшего диалога: нигде в этом разговоре Беллы и Эдварда НЕ будет использовано выражение «to feel (чувствовать себя счастливой, чувствовать испытывать счастье) happy» - везде (более глубокое, что ли) «to be (быть) happy» (Но это, конечно, исходя из моей русской логики, может, по-английски, всё иначе). Я бы обязательно сохраняла это и в переводе. Мало того, я в своём варианте даже не использовала женский род в слове «счастливая», чтобы по-русски звучало более обобщённо. Хоть это не особо правильно грамматически, раз в оригинале есть «for me» и эта "me" - женского пола.
Так что, мне кажется, вся эта реплика Беллы в оригинале немного иная. Если НЕ менять женский род на мужской – то примерно вот такая: «Это [ ужасно // очень плохо // действительно [сумасшествие / ненормально] ]– то, что прямо сейчас я счастлива?» или, например, так: «Я, что, [и в самом деле / совсем] [больная / долбанутая / ненормальная], раз я в эту минуту счастлива?», что-то вроде того.
Оригинал: "What's wrong?" he asked, still anxious, rubbing my back with gentle pats. I wrapped my arms around his neck—what was the worst he could do? Just push me away—and hugged myself closer to him. "Is it really sick for me to be happy right now?" I asked. My voice broke twice.
Мой перевод: -- Что с тобой? -- спросил он, всё ещё встревоженный, тихонько похлопывая меня по спине. Я обвила руками его шею (ну что он с этим может сделать? В худшем случае просто оттолкнёт от себя) и ещё теснее прижалась к нему. -- Это очень плохо – быть счастливым в такую минуту? – срывающимся голосом спросила я. (в моём варианте реплики потеряно «for me», не знаю, криминал ли это.)
*********
и опять - пока это всё...
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.11.2014, 15:40
Дата: Четверг, 13.11.2014, 08:05 | Сообщение # 3735
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Я попыталась успокоиться с помощью нескольких глубоких вдохов и выдохов.
Пошли мелкие придирки : мне больше нравится построение фразы в оригинале, "я сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, стараясь успокоиться". Или "чтобы успокоиться".
Цитатаleverina ()
я же сейчас на самом деле здесь; Эдвард, пусть это и ненадолго, держит меня в объятиях; и в эту самую минуту нас никто не собирается убивать.
Всё-таки "здесь" относится к "объятиям", поэтому не стоит их разделять точкой с запятой, ИМХО. Лучше оставить как в оригинале, "мне вдруг пришло в голову, что я сейчас на самом деле здесь, в объятиях Эдварда, пусть и ненадолго".
Цитатаleverina ()
Так и не поняла до конца, как это - "His expression twisted". Нет ,понятно, что выражение лица изменилось, но как (насколько сильно, в плюс или минус по шкале эмоций и т.п.)? исказилось? искривилось?
Ох, не знаю, наверное "исказилось" будет звучать неплохо. Только оно вроде не употребляется со словом "выражение", да? Только со словом "лицо". Или "его лицо переменило выражение"? Или "в его лице что-то изменилось"? В общем, переменился в лице наш Эдвард .
Цитатаleverina ()
Тогда, пожалуйста, побольше комментариев! )))
Я имела в виду комментарии к ахмеровскому переводу .
Цитатаleverina ()
-- Ох, Эдвард. – Я снова заплакала.
Цитата
"Oh, Edward," I cried, and I was sobbing again.
Может быть, надо здесь "cried" перевести как "воскликнула", что ли? Тогда получится: "Ох, Эдвард, - воскликнула я и снова заплакала\зарыдала". Хотя "to cry" в таком значении вроде бы предполагает довольно громкий выкрик, не знаю, годится ли это здесь.
Цитатаleverina ()
Не знаю, как точнее перевести «rub my back with gentle pats» – потому что «rub» – это «тереть», но может быть и просто «прикасаться», а «pats» - это точно «похлопывания».
Нда, видимо поглаживал с прихлопом . А может перемежал поглаживания с похлопываниями .
Цитатаleverina ()
Это очень плохо – быть счастливым в такую минуту? – срывающимся голосом спросила я. (в моём варианте реплики потеряно «for me», не знаю, криминал ли это.)
Если вы напишете "счастливой", в женском роде, то будет понятно, что речь идет о самой Белле (for me). Но вообще "sick" в этом значении - одно из тех моих нелюбимых слов, которым трудно подобрать эквивалент. По-английски это именно "больной" в смысле извращенный, ну или ненормальный психически, а по-русски это не очень передается, теряется что-то. Но что делать, что есть то есть . У вас написано хорошо, можно ещё попробовать "это совсем ненормально - быть счастливой сейчас?" Мне чуть больше нравится то, что вы предлагали раньше, "я совсем больная\ненормальная, если счастлива в такую минуту (вот прямо сейчас ) ?"
Дата: Воскресенье, 16.11.2014, 12:43 | Сообщение # 3737
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
sverchok, leverina, пасибы за перевод))
ЦитатаMorganna ()
leverina, мне вообще очень бы хотелось ваши и sverchok, переводы собрать в полноценную книжку , я так и не нашла хороших переводов на последние книги саги
присоединяюсь хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
Дата: Воскресенье, 16.11.2014, 20:54 | Сообщение # 3738
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
И снова 22-я глава. Продолжим.
В этой главе у меня в основном очень мелкие поправки, на вид вообще несущественные. Но глава настолько интимная (в эмоциональном плане. Хотя… когда Белла по-всякому наслаждается воздухом, который выдыхает Эдвард… это уже такой вполне себе физический/эротический уровень), что досадно от любой неточности. Так что я буду подробно пояснять, почему я что-то меняю, даже если оно на первый взгляд неплохо у Ахмеровой звучит. Но вполне возможно, что я сильно перегибаю палку.
*********
АСТ: Эдвард не отстранился, а притянул меня к себе(в оригинале – «к своей груди»)и обнял(слов «и обнял» в оригинале НЕТ)так крепко(или «плотно/близко» («tight»); помните, что глагола "обнял" у Майер нет), что стало больно(в оригинале – «трудно») дышать, хотя в груди не осталось ни одной раны.
Вы поняли логику Беллы в последнем предложении (в ахмеровском изложении)? Я – не очень. В оригинале – вообще нет слов «больно», «грудь/грудная клетка (Беллы)» и «раны». Если я верно поняла это место, то говорится тут НЕ о том, что мощный вампир Эдвард сжал хрупкое тельце Беллы в своих крепких объятиях тем же способом, каким это любил делать Джейкоб Блэк (чтоб ей больно стало и дышать не могла). Судя по ужасно звучащему в (моём) переводе выражению «even with my lungs securely intact» - «даже с безопасно=надёжно=наверняка незатронутыми лёгкими», Эдвард, как обычно, идеально рассчитал усилие, чтобы не нанести телу Беллы ни малейшего ущерба. Так что, возможно, Белла тут говорит, что Эдвард ей лёгкие ни капельки не сдавил (они «securely intact»), а дышать стало трудно типа «от счастья»? Тогда «tight» переводится НЕ совсем как «крепко», а как «плотно, близко]» - «…от этой близости мне стало трудно дышать, даже при том, что дышать моим лёгким ничего не мешало».)
Оригинал: He didn't push me away. He pulled me tight against his ice-hard chest, so tight it was hard to breathe, even with my lungs securely intact.
В оригинале это не конец абзаца, но это просто вопрос оформления прямой речи по-русски.
Мой перевод: Он меня не оттолкнул. Он притянул меня к твердой как лёд груди – близко-близко; от такой близости стало трудно дышать, [даже при том, что / хотя] движению моих лёгких абсолютно ничего не мешало.
*********
Исключительно мои придирки.
АСТ: — Прекрасно(В оригинале – «точно». Неуместно, имхо, использовать словечко «прекрасно» (или, например, «отлично») в реплике, где подразумевается происходящее за стенкой массовое жестокое убивание. У Эдварда достаточно если не сочувствия, то такта или хотя бы языкового чутья, чтобы использовать иную лексику)понимаю, о чем ты(Вроде бы то же самое, что в оригинале. Можно сказать «о чём ты.», вполне можно не переводить глагол «mean», но… Вот не знаю, почему я придираюсь. Пусть в оригинале и сказано практически то же самое -- «Я знаю точно, что ты [чувствуешь / подразумеваешь / имеешь в виду]» -- но почему-то не хочется сокращать перевод до гладкой («естественно звучащей») разговорной фразочки.), — шепнул он. — Но повод для счастья(+ «у нас») есть, и не один(И опять я не стала бы перефразировать оригинал, где говорится чуть иначе: «Но у нас пропасть причин быть счастливыми.» Да и «повод» -- это как-то мелковато, несерьёзно, либо даже притворно («тебе только дай повод!..»). И выражение «повод для счастья» какое-то неправильное. Повод – он обычно для каких-то действий («повод для драки», «повод поскандалить») или для мелких чувств типа обиды.). Во-первых(выражение «for one» означает вовсе не перечислительное «Во-первых», а "[Например / Взять хотя бы] то, что…". Это важно, потому что когда о чем-то говорится "во-первых", оно неявно подразумевается самым важным - а дальше как раз пойдут размышления Беллы о том, что некоторые, выражаясь по-ахмеровски, "поводы" для счастья имеют для них с Эдвардом разный вес, и это небрежное "for one" вставлено Майер (я думаю), чтобы лишний раз подчеркнуть взаимное недопонимание Беллы и Эдварда именно в этом вопросе), мы живы.
Оригинал: "I know exactly what you mean," he whispered. "But we have lots of reasons to be happy. For one, we're alive."
Мой перевод: -- Я знаю точно, что ты чувствуешь, -- прошептал он. – Но у нас куча [причин/оснований] (чтобы) быть счастливыми. Например, мы живы.
*********
Тоже в основном придирки.
АСТ: — Да, — кивнула(В оригинале «согласилась». Переводчик не должен за автора придумывать персонажам движения и жесты.)я, — отличный повод!(Очень не в стиле Беллы переведено. Белла сдержанно говорит «Это хорошая причина.») — Еще — мы вместе,(в оригинале – реплика более короткая(и потому более напряжённая – ни подлежащего («we»), ни сказуемого («are»)): «И вместе»)— прошептал Эдвард.(в оригинале, по-моему, ещё "тише": «выдохнул он». Опять же – если здесь оставить авторское «выдохнул», то более естественно прозвучит следующее предложение – не придёт в голову, что Белла как-то особенно принюхивалась.)Дыхание у него такое свежее,(добавлено переводчиком, и опять же – в оригинале тут прошедшее время)такое сладкое, что голова закружилась. Я только кивнула, уверенная, что эти слова не несут для него такого смысла(придирка, но мне показалось, что «he did not place the same weigh on that consideration» -- это не про «смысл»(как ни крути, в данном случае смысл у слова «вместе» один), а означает: «это не имело для него такого же большого значения», либо так: «для него это было не настолько важно/весόмо»), как для меня. — И, если повезет, доживем до завтра. — Надеюсь, — с тревогой отозвалась я. — Перспективы вполне радужные(в оригинале просто – «хорошие»; и где только АА словечки такие находит ), — заверила меня Элис. Она сидела не шевелясь, и я почти забыла о ее присутствии. — Менее чем через двадцать четыре часа я увижу Джаспера!(+ «довольным тоном добавила она.»)
Оригинал: "Yes," I agreed. "That's a good one." "And together," he breathed. His breath was so sweet it made my head swim. I just nodded, sure that he did not place the same weight on that consideration as I did. "And, with any luck, we'll still be alive tomorrow." "Hopefully," I said uneasily (беспокойно; тревожно; взволнованно). "The outlook is quite good," Alice assured me. She'd been so quiet, I'd almost forgotten her presence. "I'll see Jasper in less than twenty-four hours," she added in a satisfied tone.
Мой перевод: -- Да, -- согласилась я. – Это веская причина. -- И вместе, -- выдохнул он. Его дыхание, такое сладкое, кружило мне голову. Я просто кивнула, уверенная, что для него это было не настолько важно, как для меня. -- И, если повезёт, завтра мы тоже будем живы. -- Надеюсь, -- сказала я с тревогой. -- Перспектива весьма хорошая, -- уверила меня Элис. Она сидела так тихо; я почти забыла о её присутствии. -- Я увижу Джаспера меньше чем через двадцать четыре часа, -- удовлетворенно добавила она.
*********
Приблизительность – вот главный недостаток нескольких следующих абзацев АСТ-перевод.
АСТ: Счастливица,(в оригинале – «Везучая Элис.»)уверена в(+ «своём»)будущем!(в оригинале – точка (а НЕ «!») и конец абзаца.)Но(Союз «но» добавлен переводчиком) я не могла отвести взгляд от Эдварда дольше, чем на минуту(в оригинале – «надолго», и наверняка ей даже несколько секунд кажутся долгими - какая там Ахмеровой выдуманная минута), и, глядя на него, искренне(в оригинале - «больше всего на свете»)желала, чтобы никакого будущего вообще не было(в оригинале – «никогда не настало»). Чтобы этот момент длился вечно, а если не получится(в оригинале – «или, если это невозможно»), чтобы я умерла вместе* с ним.
умерла вместе * -- Если не придираться, то перевод вроде верный, только в оригинале нет слов «вместе» и «умереть», а говорится «когда он (а лучше бы по-русски сказать – «оно (мгновение)») пройдёт». Т.е. нет в оригинале ни метафоры «когда этот момент умрёт», ни штампа «пусть я умру вместе с ним» (когда мозг читателя путает «с ним (моментом)» и «с Ним (любимым)»), а есть идеально точное описание «запроса» (желания): «I would stop existing when it did» - «пусть бы я прекратила существовать, когда оно [пройдёт/закончится]».
Оригинал: Lucky Alice. She could trust her future. I couldn't keep my eyes off of Edward's face for long. I stared at him, wishing more than anything that the future would never happen. That this moment would last forever, or, if it couldn't, that I would stop existing when it did.
Мой перевод: Везучая Элис. Уверена в своём будущем. Я не могла надолго отвести глаза от Эдварда. Я смотрела на него, желая больше всего на свете, чтобы будущее никогда не настало. Чтобы это мгновение длилось вечно, или - если это невозможно - чтобы, когда оно закончится, моё существование тоже прекратилось.
*********
АСТ: Каллен(«Эдвард»)повернулся ко мне(А когда он успел отвернуться-то? Опять АА сочинила за Майер. В оригинале – «тоже смотрел на меня», только я даже не могу придумать, как передать по-русски это «stared right back at me» - как бы «возвращал мне обратно мой пристальный взгляд», или, может, "тоже не отрывал от меня взгляда" как-то так – поправьте меня, если я что-нибудь напутала). Карие(ОМГ. «Карие» были бы не «dark» (так у Майер) а «dark brown». «Тёмные / потемневшие»)глаза светились лаской(лучше – «нежностью». Чуть дальше будеть глагол «caress» - «ласкать», так уж можно быть тут для «soft» подобрать другое слово. И вообще, эта фраза чуть иначе выстроена в оригинале: «Эдвард тоже раcсматривал меня мягким взглядом своих тёмных глаз…»; а то ведь еще и нелогично получается - "тьма", а "светит". Может, АА поэтому сменила "тёмные" на "карие" - лишь бы сохранить собственноручно (или уж не знаю какой ещё частью тела) придуманный глагол?), и вообразить, что наши чувства взаимны, не составило никакого труда.
Так себе пересказик в конце абзаца, ну очень небрежный. Опять буду ко всему придираться. Неправильно, имхо, в такие моменты менять «он чувствует то же, что и я» на приказчицкое «наши чувства взаимны». «Я», «он», «чувствует» - личные местоимения и глагол, слова, обращенные к личности, к душе, максимально живые, искренние, обнаженные, делающие говорящего беззащитным; «наши чувства взаимны» – отстраненное, шаблонное, салонное, «социальное» выражение. Неправильно вставлять в перевод ироничную, вычурную и отстраненную фигуру речи «не составило никакого труда», если героиня произносит такое простое – «было легко». А главное – в оригинале всё гораздо подробнее (два последних предложения Ахмерова вообще перевести поленилась): «…and it was easy to pretend that he felt the same way. So that's what I did. I pretended, to make the moment sweeter.» - «…и было легко притвориться (перед самой собою), что он чувствует то же, что и я. Я именно так и поступила. Притворилась, чтобы сделать этот момент ещё слаще.»
Вот абзац целиком:
Оригинал: Edward stared right back at me, his dark eyes soft, and it was easy to pretend that he felt the same way. So that's what I did. I pretended, to make the moment sweeter.
Мой перевод: Эдвард тоже, почти не отрываясь, смотрел на меня [мягким/нежным/любящим] взглядом своих [потемневших/тёмных] глаз, и было легко [представлять себе/притвориться перед самой собою], что он чувствует то же, что и я. Я именно так и [поступала/поступила]. [Представляла/Притворилась], чтобы сделать этот момент ещё слаще.
*********
АСТ: Тонкие(добавлено переводчиком)пальцы(в оригинале – «кончики пальцев»)коснулись моих отекших век(в оригинале – «очертили круги у меня под глазами»). — У тебя(+ «такой»)усталый вид… — А у тебя — голодный(+ «вид»; они по-прежнему разговаривают очень похожими предложениями), — прошептала я(+ «в ответ»), вглядываясь в багровые синяки под почерневшими глазами. — Пустяки, — пожал плечами Каллен(«он»). — Точно? А то(добавлено переводчиком)могу(в оригинале – предложение Беллы не столь охотно звучит - там стоИт сослагательное наклонение «Я могла бы»)посидеть с Элис, — с неохотой предложила я. Пусть лучше(+ «он меня сейчас»)убьет, чем отодвинется хотя бы на сантиметр. — Не говори ерунды, — вздохнул он, лаская меня дыханием(Это не Эдвард додумался ласкать Беллу, дыша на неё. Это в переводе так вышло. У Майер он просто вздыхал от избытка чувств, и она от этого балдела: «его сладкое дыхание ласкало мое лицо». Как известно, в Саге почти все ласки значительно выше пояса. И даже часто, вот как здесь, бесконтактные.). — Никогда не контролировал эту сторону своего естества лучше, чем сейчас.
Оригинал: His fingertips traced the circles under my eyes. "You look so tired." "And you look thirsty," I whispered back, studying the purple bruises under his black irises. He shrugged. "It's nothing." "Are you sure? I could sit with Alice," I offered, unwilling; I'd rather he killed me now than move one inch from where I was. "Don't be ridiculous." He sighed; his sweet breath caressed my face. "I've never been in better control of that side of my nature than right now."
Мой перевод: Кончики его пальцев очертили круги у меня под глазами. -- Ты выглядишь такой усталой, -- заметил он. -- А ты выглядишь голодным, -- прошептала я в ответ, рассматривая фиолетовые круги под [чёрными/почерневшими] глазами. Он пожал плечами. -- [Ерунда/Не смеши меня/Не будь смешной]. -- Ты уверен? Я бы могла и с Элис посидеть, -- предложила я с неохотой, ибо предпочла бы, чтобы он меня сейчас убил, чем хоть на дюйм от меня отодвинулся. -- Не будь смешной. -- Он вздохнул; его сладкое дыхание [ласкало/овеяло] мое лицо. -- Никогда не контролировал эту сторону моей природы лучше, чем в эти минуты.(не знаю, нужно ли - и как лучше - передавать здесь разницу между «now» и «right now». Может, добавить в начало предложения слово "Я [oпределённо/точно]"?)
*********
И на сегодня - всё!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 16.11.2014, 21:20
Дата: Воскресенье, 16.11.2014, 23:00 | Сообщение # 3739
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Судя по ужасно звучащему в (моём) переводе выражению «even with my lungs securely intact» - «даже с безопасно=надёжно=наверняка незатронутыми лёгкими», Эдвард, как обычно, идеально рассчитал усилие, чтобы не нанести телу Беллы ни малейшего ущерба. Так что, возможно, Белла тут говорит, что Эдвард ей лёгкие ни капельки не сдавил (они «securely intact»), а дышать стало трудно типа «от счастья»? Тогда «tight» переводится НЕ совсем как «крепко», а как «плотно, близко]» - «…от этой близости мне стало трудно дышать, даже при том, что дышать моим лёгким ничего не мешало».)
Хмм, это действительно смутноватое для перевода место , так что вы вполне можете быть правы. Но должна сказать, что моё понимание слов "even with my lungs securely intact" ближе к ахмеровскому, чем к вашему (хотя выразилась она действительно непонятно ). Я всегда видела это как отсылку к прежнему отсутствию у Беллы сердца, легких и прочих органов , когда она не могла дышать и пр., а также к её недавнему наблюдению, что все эти органы и их функции вернулись обратно, как только она воссоединилась с Эдвардом (сцена в переулке рядом с площадью).
То есть, в моем понимании, Белла думает что-то вроде "...так крепко, что трудно было дышать, несмотря на то, что мои легкие были теперь целы и невредимы" (это примерно - в общем, на месте и работают ). Но я не стану утверждать, что я права, а вы неправы - может быть как раз наоборот . Хотела свериться с французом, но тот по-хитрому пропустил это место - это как раз говорит о том, что пассаж неоднозначный, и он просто не захотел рисковать.
Цитатаleverina ()
Он пожал плечами. -- [Ерунда/Не смеши меня/Не будь смешной].
"Не смеши меня\не будь смешной" не годится для "it's nothing" (тем более что идет дальше). "Ерунда" - нормально, а также "ничего страшного", "неважно" и прочее такое .
Цитатаleverina ()
Никогда не контролировал эту сторону моей природы лучше, чем в эти минуты. (не знаю, нужно ли - и как лучше - передавать здесь разницу между «now» и «right now». Может, добавить в начало предложения слово "Я [oпределённо/точно]"?)
Мне не очень нравится "в эти минуты", хотя по смыслу вроде и подходит ("right now" значит "прямо сейчас"). Если "прямо\именно сейчас" плохо звучит, то я бы предпочла оставить просто "сейчас". ИМХО, ИМХО .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 16.11.2014, 23:02
"Не смеши меня\не будь смешной" не годится для "it's nothing" (тем более что идет дальше).
ой, сорри, а я как раз с тем местом и перепутала тут.
Цитатаsverchok ()
Мне не очень нравится "в эти минуты"
вот и мне не нравится. и "в данный момент" плохо.
Добавлено (19.11.2014, 17:40) --------------------------------------------- . вот ещё небольшой кусочек 22-й главы.
*********
Хорошо переведённый абзац. Но мое придирчивое «я» не устроило первое предложение в нём (то, которое: «Вопросов накопилось целый миллион.»).
АСТ: Вопросов накопилось(этого глагола в оригинале НЕТ. Он, конечно, сам собой, на автопилоте, напрашивается в русский перевод, но если уж придираться по полной программе, то он тут не годится – потому что эти «накопления» перекрывают дорогу ассоциациям с началом отношений Б и Э(главы 8-16 в первой книге, Сумерках), когда у них тоже был друг для друга “миллион” вопросов(Помните игру в "20 вопросов"? Например, «Сумерки», глава 10: "What, no twenty questions today? - Do my questions bother you?" – «Неужели сегодня не будет еще двадцати вопросов? - Мои вопросы тебя расстраивают?» – в нашей теме, кстати, это место обсуждалось на стр. 17 – 18, сообщ. 340 - 341); в оригинале здесь, буквально, так: «у меня [имелся/был] [к нему/для него]...»)целый(слово добавлено переводчиком; вот честное слово, лучше бы не выкидывада, а перевела майеровское «у меня для него», чем вставлять своё)миллион. Первый почти сорвался с губ, но я вовремя(слово добавлено переводчиком)сдержалась. Не хотелось разрушать чарующую магию(добавленное переводчиком пояснение для особо непонятливых)момента, пусть даже несовершенную, во вселяющей ужас(мне кажется, скорее так – «в вызывающей дурноту/рвоту», может быть – «в этом сводящем с ума / омерзительном] месте»)приемной(в оригинале – «комнате»)под взглядом(+ "вероятного")будущего монстра.
Оригинал: I had a million questions for him. One of them bubbled to my lips now, but I held my tongue. I didn't want to ruin the moment, as imperfect as it was, here in this room that made me sick, under the eyes of the would-be monster.
Мой перевод: У меня был [к нему/для него] миллион вопросов. И один из них уже готов был сорваться с губ, но я придержала язык. Не хотела [разрушать момент, каким бы несовершенным он ни был / нарушить атмосферу, при всём её несовешенстве] – здесь, в этом [месте/комнате], от которого меня с души воротило, под приглядом той, что готовилась стать чудовищем.
*********
АСТ: В объятиях любимого(в оригинале – «Здесь в его [руках/объятиях] было»)так легко вообразить, что я ему нужна.(в оригинале «he wanted me». Скорее всего, это переводится как «он хочет [меня/быть со мной]» Мы обсуждали это, напр., 16.03.12 пост 2491 стр. 125, или 19.03.2012 пост 2497 та же стр., когда переводили третью главу Новолуния)О наиболее вероятных(выдумано переводчицей; надо «О его»)мотивах — опасность еще не миновала, поэтому Эдвард меня и успокаивает, или(+ «он просто»)чувствует вину за то, что мы здесь оказались, вперемешку с облегчением: можно не корить себя в(в оригинале – «он не несёт ответственности за» - Белла видит Эдварда способным на более «зрелое», я бы сказала, отношение к ситуации, а не только простенькое «корить себя»)моей гибели — думать не хотелось(«я думать не хотела» - здесь тоже уместно НЕ снижать зрелость высказывания Беллы, на этот раз о себе). Вдруг(в оригинале – «возможно», предложение НЕ вопросительное и более подробное.)после долгих месяцев разлуки ему со мной нескучно? Хотя это не важно, фантазировать гораздо приятнее. Я нежилась(переводчица в своем репертуаре – в самые трагические моменты героиня у неё тупо, бесчувственно и нагло «нежится», «наслаждается», «лакомится», «валяется» и т.п. Надо - «молча (или, может, "неподвижно") оставалась»)в его объятиях, заново запоминала лицо, фантазировала, воображала… Каллен(«Он»)смотрел на меня, будто занимаясь тем же, хотя(«while» здесь НЕ в значении «хотя», а в значении «наряду с этим / одновременно / “параллельно”»)на самом деле(В оригинале этих – полностью обесценивающих внимательный взгляд Эдварда – слов НЕТ, переводчик добавил их, чтобы оправдать свой неверный перевод «while».*)они с Элис решали(скорее «обсуждали / спорили»), как вернуться домой. Говорили(+ «так»)быстро и тихо, и(в оригинале - «что»)Джина точно ничего(добавлено переводчицей для особо непонятливых)не разобрала(в оригинале - «…что Джанна – я знала это – не могла (их) понять»). Я и сама понимала лишь каждое второе слово. По-моему, речь шла об очередном угоне… Интересно,(+ «, праздно подумала я,»)желтый «порше» уже вернулся к законным хозяевам?(У машины обычно один владелец, а НЕ "законные хозяева", нет? особенно у двухместной спортивной)
* Майеровская Белла а) никогда не делает таких категоричных утверждений о чужом внутреннем мире; б) знает, что вампирский мозг умеет думать несколько думок зараз; в) не будет приписывать Эдварду притворство: делает вид, что неотрывно смотрит на Беллу, а НА САМОМ ДЕЛЕ занят беседой с Элис; г) видит все знаки того, что Эдвард рассматривает её действительно внимательно и с какими-то чувствами – ведь она сама только что строила предположения о всяческих его возможных чувствах – вине, облегчении, ответственности…
Оригинал: Here in his arms, it was so easy to fantasize that he wanted me. I didn't want to think about his motivations now—about whether he acted this way to keep me calm while we were still in danger, or if he just felt guilty for where we were and relieved that he wasn't responsible for my death. Maybe the time apart had been enough that I didn't bore him for the moment. But it didn't matter. I was so much happier pretending. I lay quiet in his arms, re-memorizing his face, pretending… He stared at my face like he was doing the same, while he and Alice discussed how to get home. Their voices were so quick and low that I knew Gianna couldn't understand. I missed half of it myself. It sounded like more theft would be involved, though. I wondered idly if the yellow Porsche had made it back to its owner yet.
Мой перевод: Здесь в его руках, было так легко помечтать о том, что он хочет быть со мной (согласовать с репликами из глав 3, 19, 23). Сейчас я не хотела думать, чтó им движет – ведёт ли он себя так, чтобы успокоить меня, пока мы ещё в опасности; или же он просто чувствует вину за то, где мы оказались, и облегчение от того, что не несёт ответственности за мою смерть. Возможно, мы не виделись достаточно долго для того, чтобы сейчас ему было не скучно со мной. Неважно. Я притворялась – и потому была намного счастливее. Я [молчала, оставалась / тихо сидела] в его руках, заново запоминала его лицо, притворялась… Он рассматривал моё лицо так, словно занимался тем же самым; наряду с этим он и Элис обсуждали, как добраться домой. Их голоса были такими быстрыми и тихими, что – я знала – Джанна не смогла бы понять. Я и сама пропустила половину разговора. Хотя вроде бы прозвучало что-то насчёт новой кражи. В голове промелькнул праздный вопрос: возвратился ли уже желтый Порше к своему владельцу?
*********
пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 29.11.2014, 15:20