Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 22.10.2014, 06:48 | Сообщение # 3701 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| leverina, если вы, может, ждете от меня какого-то комментария, то у меня что-то ничего нет .
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 22.10.2014, 20:34 | Сообщение # 3702 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
|
ну... это,здорово,наверное,если я на этот раз сильно не напортачила. я тогда могу со спокойной душой еще что-то выложить.
22.10.2014, 21:00.
****************************
АСТ: — До свидания, мои (слово "мои" здесь добавлено переводчицей; а в других местах, где оно есть у автора и очень уместно по-русски - выкинуто) юные друзья! — Блестящие глаза (совсем недавно АА выдумала глаза «затуманенные», сейчас - «блестящие». Какие же они на самом деле? В оригинале глаза не сами по себе (т.е. [b]не [/b]всегда или обычно) "блестящие", а именно в ЭТОТ момент "блеснули". Видимо, аппетит (точнее, жажда) проснулся.) Вольтури смотрели (в оригинале - «глаза Аро блеснули, когда он посмотрел») в ту же сторону. (в ту же сторону, куда (в нашем прошлом отрывке) оглядывался Эдвард – на голоса ”тур.группы”.) — Пойдемте! — поторопил (я бы еще усилила, например, «настойчиво поторопил», всё-таки в оригинале стоит слово «urgent» - «неотложный») нас Эдвард. Деметрий знаком велел (+ «нам») следовать за ним и двинулся к каменному вестибюлю (в оригинале - «к тому месту, откуда мы входили»), который, судя по всему, был единственным выходом.(ещё один мысленный "шаг" - и после минутного облегчения, что не пришлось снова прыгать в канализационный канал, Белла встретит идущих им навстречу туристов и поймёт - для чего в зале люк и каково его назначение.) Эдвард подталкивал меня вперед (и опять – не «толкал», а «тянул», как и раньше, на пути сюда), с другой стороны шла хмурая (в оригинале - не просто "хмурая", а "напряжённая", как-то так) Элис. — Не успели, — пробормотала она.
Оригинал: "Goodbye, young friends," Aro said, his eyes bright as he stared in the same direction. "Let's go," Edward said, urgent now. Demetri gestured that we should follow, and then set off the way we'd come in, the only exit by the look of things. Edward pulled me swiftly along beside him. Alice was close by my other side, her face hard. "Not fast enough," she muttered.
Мой вариант: – До свидания, юные друзья, – сказал Аро, и его глаза блеснули, когда он посмотрел в том же направлении, что и Эдвард. – Пошли, – настойчиво поторопил нас Эдвард. Деметрий жестом указал нам следовать за ним, а затем вышел тем же путём, которым мы входили – судя по всему, это был единственный выход отсюда. Эдвард быстро потянул меня за собой. Элис шла рядом с другой стороны, с напряжённым выражением лица. – Недостаточно быстро, – пробормотала она.
**************************
АСТ: Я испуганно глянула на подругу (+ «на неё,») — в ее темных глазах светились досада и огорчение (в оригинале - «, но заметила (в ней) лишь досаду», как-то так. А то ведь не очень логично получается - досада и огорчение по-русски как-то не особо «светятся», тёмные глаза – тоже (того, что «тьма» и «свет» - антонимы, ещё никто не отменял). В оригинале Белла вовсе НЕ в глазах досаду Элис “прочитала”). Тут из приемной послышались голоса, очень громкие и резкие.
В оригинале последнее предложение построено чуть иначе – Белла слышит голоса [туристов] только теперь и догадывается, что Элис, Эдвард, остальные своим вампирским слухом услышали их раньше. Поэтому неверно переводить «тут послышались голоса», надо было бы - «только сейчас я в первый раз услышала голоса/чей-то разговор…». Или можно было бы «И тут до меня впервые донеслись голоса…» Слово «очень» тоже вставлено переводчиком. Вставлено не без причины, как мне кажется. Сразу же вслед за этим (в следующем маленьком отрывке) в тексте мужчина и женщина - туристы - обмениваются репликами, и их речь охарактеризована как бесцеремонно и несдержанно громкая (видимо, по контрасту с прекрасными - тихими и плавными - звуками вампирской речи) - с помощью глаголов: мужской голос «boomed», женский в ответ «gushed». Я вообще не представляю, какими русскими словами эти оттенки можно здесь передать (подскажите, если кто знает), поэтому сама поступила почти как АА – добавила эти характеристики в предшествующее предложение.
Оригинал: I stared up at her, frightened, but she only seemed chagrined. It was then that I first heard the babble of voices—loud, rough voices—coming from the antechamber.
Мой вариант: Я испуганно посмотрела на неё, но на её лице была написана лишь досада(ну, может ещё в фигуре, походке, я не знаю. В оригинале - "она казалась раздосадованной, не более", как-то так). И только тогда я [расслышала/впервые услышала] доносящийся из приёмной разговор; голоса звучали бесцеремонно громко, резко и вульгарно.
**********************
АСТ: — Как необычно! — прогудел (+ «coarse» – «грубый») мужской. — Будто в средневековье попали! — ответил женский, неприятно визгливый.
Оригинал: "Well this is unusual," a man's coarse voice boomed. "So medieval," an unpleasantly shrill, female voice gushed back.
Мой перевод: – Вообще-то необычно, – заявил грубый мужской голос. – Всё прям такое средневековое, – отозвался женский, неприятно пронзительный.
************************
АСТ: В маленькую дверь, заполняя (+ «тесноватый» или просто «не такой уж большой», как-то так) каменный вестибюль, протискивалась целая толпа. Знаком Деметрий велел освободить для них место, и мы прижались к холодным стенам (+ «давая им пройти», как-то так). Шедшая впереди пара, судя по произношению, американцы, в прямом и косвенном смысле оценивала обстановку. («в прямом и косвенном смысле» - не очень понятное (мне в этом месте) выражение. Не просто "давали оценку", но еще и типа "приценивались"? И какой же из этих двух смыслов - косвенный, а какой - прямой? В оригинале – «glanced around themselves with appraising eyes» - «оглядывала всё вокруг оценивающими глазами», как-то так.)
Оригинал: A large crowd was coming through the little door, filling the smaller stone chamber. Demetri motioned for us to make room. We pressed back against the cold wall to let them pass. The couple in front, Americans from the sound of them, glanced around themselves with appraising eyes.
Мой вариант: Через маленькую дверь, наполняя тесноватый для них каменный коридор, входила большая толпа. Деметрий дал нам знак уступить им дорогу. Вжавшись в холодную стену, мы позволили им пройти мимо нас. Шедшая впереди всех пара – судя по их речи, американцы – оценивающе разглядывала всё вокруг.
***************************
АСТ: — Добро пожаловать, друзья (если сильно придираться, то в оригинале не «друзья», а «гости»)! Добро пожаловать в Вольтерру! — пропел из круглого зала Аро. За парой вошли остальные, в общей сложности (в оригинале - «быть может») человек сорок (+ «или больше»). Некоторые глазели по сторонам словно туристы, даже фотографии делали. Другие казались смущенными, будто не понимали, как угодили в странную башню. («как очутились здесь»). Одна (+ «little» - «маленькая») темнокожая (скорее «темноволосая» - в оригинале «dark», а «темнокожая», наверное, была бы - «black» или как-то еще, например, "tan"?) женщина выглядела совершенно потерянной. ( в оригинале – «привлекла моё внимание.», как-то так). На шее четки, в правой (в оригинале - «в одной» ) руке зажат крест; она шла медленнее остальных, то и дело теребила спутников, задавая вопросы на незнакомом гортанном языке.
В переводе пропущено последнее предложение абзаца – «Никто, казалось, не понимал её слов, и паника в её голосе всё увеличивалась».
Оригинал: "Welcome, guests! Welcome to Volterra!" I could hear Aro sing from the big turret room. The rest of them, maybe forty or more, filed in after the couple. Some studied the setting like tourists. A few even snapped pictures. Others looked confused, as if the story that had led them to this room was not making sense anymore. I noticed one small, dark woman in particular. Around her neck was a rosary, and she gripped the cross tightly in one hand. She walked more slowly than the others, touching someone now and then and asking a question in an unfamiliar language. No one seemed to understand her, and her voice grew more panicked.
Мой вариант: – А вот и наши гости! Добро пожаловать в Вольтерру! – разнёсся по просторной комнате-башне напевный голос Аро. Следом за парой вошли остальные, человек сорок или больше. Некоторые вели себя как туристы, внимательно рассматривая место, в которое их привели. Кое-кто даже делал снимки. Другие выглядели растерянными, словно вдруг перестали понимать, как они здесь оказались. Мои глаза выхватили из толпы одну маленькую, темноволосую женщину. На шее у неё висело распятие, одной рукой она крепко сжимала крест. Она шла медленнее, чем другие, то и дело кого-нибудь трогая и задавая вопросы на каком-то незнакомом языке. Никто, казалось, не понимал ее, и паника в ее голосе была всё заметнее.
***************************
АСТ: Эдвард прижал меня к себе (в оригинале подробнее – «прижал моё лицо к своей груди» - т.е. попытался закрыть ей обзор), но (+ «было») слишком поздно: я догадалась (в оригинале - «уже поняла»)(и кстати, где в переводе АА логика? От того, что Эдвард её покрепче обнял, Белла должна была стать недогадливой? Мне кажется, когда Эдвард прижал лицо Беллы к своем телу, он пытался сделать так, чтоб она не видела... просто не видела людей-жертв, на то, что она не поймёт, что это не просто экскурсия, он уже и не рассчитывал, я думаю. Просто хотел немного облегчить её ужас.) . Едва в толпе образовалась брешь, Каллен («Эдвард» + «быстро») толкнул меня к двери. Я чувствовала, как (+ «моё») лицо перекосилось (очередной глагольчик от АА) от ужаса, а из глаз вот-вот хлынут слезы. (в оригинале – слова иные, простые, в стиле «сухого репортажа» или отчёта: «на лице выражение ужаса, глаза наполняются слезами». «Наблюдающее Я», в отличие от «Я» ахмеровского, не особо склонно к патетике.) Золоченый, богато обставленный зал (вроде там (у нас с Майер ) был коридор, а не зал, хоть и разукрашенный) наслаждался (при чем тут наслаждение, откуда? АА сама-то хоть помнит, что писала в прошлом абзаце? В этот момент (с «перекошенным»-то от ужаса лицом и слезами, готовыми «вот-вот хлынуть из глаз») Белла ну просто не могла изображать из себя изысканную рассказчицу и изрекать: "богато обставленный зал наслаждался тишиной". Да ей бы само слово такое - "наслаждаться" - в голову не пришло в ту минуту, когда она осознала, что сейчас в соседней комнате загрызут 40 или более человек! Это всё АА с её неуместными, мимо кассы, глагольчиками. ) тишиной. («был тих и пуст.») В нем не осталось никого, кроме ослепительно красивой, статной женщины, которая разглядывала с любопытством всех (cлово добавлено переводчицей) нас, особенно меня. — Добро пожаловать домой, Хайди! — приветствовал стоящий за нашими спинами Деметрий.
Оригинал: Edward pulled my face against his chest, but it was too late. I already understood. As soon as the smallest break appeared, Edward pushed me quickly toward the door. I could feel the horrified expression on my face, and the tears beginning to pool in my eyes. The ornate golden hallway was quiet, empty except for one gorgeous, statuesque woman. She stared at us curiously, me in particular. "Welcome home, Heidi," Demetri greeted her from behind us.
Мой вариант: Эдвард прижал моё лицо к своей груди, но было слишком поздно. Я уже поняла. Едва в толпе возник малейший промежуток, Эдвард спешно подтолкнул меня к двери. Я ощутила, как на моём лице отразился ужас, а глаза наполнились слезами (Или в кои-то веки быть проще, пренебречь "наблюдающим эго" - "На моём лице отразился ужас, слёзы подступили к глазам"). Декорированный золотом зал был тих и пуст, за исключением одной женщины, высокой, стройной и ослепительно красивой. Она с любопытством [уставилась на / разглядывала] нас, в особенности на меня. – Добро пожаловать домой, Хайди, – приветствовал её Деметрий из-за наших спин.
***************************
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 24.10.2014, 23:43 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 25.10.2014, 09:11 | Сообщение # 3703 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| leverina, я не нашла тут к чему придраться, поэтому решила написать кое-что из серии "а вот я бы..." , в том смысле, что это не исправления, а скорее размышления общего плана .
Цитата leverina ( ) и его глаза блеснули, когда он посмотрел в том же направлении, что и Эдвард. Можно и так, но я бы постаралась вообще не использовать по отношению к глазам троих "древних" Вольтури словА со значением "блестящий" - это слишком уж противоречит описанию их подернутых пеленой глаз. Здесь ведь имеется в виду не блеск глаз в прямом смысле слова, а выражение глаз - то, что мы называем "сияющие" глаза, то есть радостно-оживленные, в данном случае в предвкушении. Можно написать "посмотрел просиявшими глазами" или "радостно вспыхнувшими" или как-то так. Но это не обязательно, как я уже говорила - просто ещё один вариант, хотя он ликвидирует для читателя путаницу, в каком смысле употреблено слово "блеснули".
Цитата leverina ( ) – Пошли, – настойчиво поторопил нас Эдвард. Там есть ещё слово "now", то есть к "настойчиво" надо добавить "теперь уже".
Цитата leverina ( ) Я испуганно посмотрела на неё, но на её лице была написана лишь досада Мне для "chagrined" в данном случае больше нравится "огорченный\расстроенный". Трудно объяснить, почему - наверное, "досада" кажется мне более эгоистичным чувством, что ли . А здесь Элис переживает за Беллу, что ей всё же придется увидеть доставку "корма" . Наверное непонятно объясняю, но это всё просто на уровне ощущений .
Цитата leverina ( ) мужской голос «boomed», женский в ответ «gushed». Я вообще не представляю, какими русскими словами эти оттенки можно здесь передать (подскажите, если кто знает ! Не знаю, может "гулко разнесся грубый мужской голос", а женщина ответила "с преувеличенным восторгом" ? Трудно, конечно, сформулировать, но я бы "вульгарно" убрала, "сoarse" здесь вряд ли означает"вульгарный", да и как вообще голос может быть вульгарным? Вульгарными могут быть выражения, манера разговора. Так что скорее "грубый", я думаю, как "rough". А для противопоставления голосам вампиров вполне достаточно "громких и резких", ИМХО.
Цитата leverina ( ) Через маленькую дверь, наполняя тесноватый для них каменный коридор, входила большая толпа. Там перед "трапезной" было что-то вроде небольшой каменной прихожей\вестибюля (antechamber). Вот в ней-то всё и происходит.
Цитата leverina ( ) разнёсся по просторной комнате-башне напевный голос Аро. Не "по", а "из" (from) . Белла находится уже не в самой трапезной, а в предбаннике, так что слышит голос Аро, но из другой комнаты.
Цитата leverina ( ) словно вдруг перестали понимать, как они здесь оказались. Подробней не захотели переводить ?
Цитата leverina ( ) Едва в толпе возник малейший промежуток Просвет?
Цитата leverina ( ) Декорированный золотом зал был тих и пуст Мы вроде раньше договорились считать это коридором . Напомню маршрут: из приемной Джанны дверь ведет в этот раззолоченный коридор с золотой дверью в конце, в середине коридора есть потайная дверь в стене, которая ведет в небольшой каменный предбанник, выходящий уже непосредственно в круглую башню-трапезную.
Цитата leverina ( ) высокой, стройной А мне нравилось у вас "статная" .
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 25.10.2014, 18:02 | Сообщение # 3704 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо большое! это такие интересные детали!
Цитата sverchok ( ) не нашла тут к чему придраться, ничего себе "не нашла"
Цитата sverchok ( ) Цитата leverina () словно вдруг перестали понимать, как они здесь оказались.
Подробней не захотели переводить ? эээ... да я, наверное, не умею подробней...
Others looked confused, as if the story that had led them to this room was not making sense anymore.
"как будто цепочка событий, которая привела их в это [помещение/место], сейчас казалась им [непонятной/не имеющей смысла]" ?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 25.10.2014, 18:05 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 26.10.2014, 20:29 | Сообщение # 3705 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) as if the story that had led them to this room was not making sense anymore.
"как будто цепочка событий, которая привела их в это [помещение/место], сейчас казалась им [непонятной/не имеющей смысла]" ? Да, наверное придется так, а то со словом "история" звучит не очень хорошо по-русски . Интересно, какими разговорами Хайди их заманивала .
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 02.11.2014, 16:26 | Сообщение # 3706 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Последние абзацы 21-й главы.
Немного обычной ахмеровской риторики, фантазии и преувеличений – а так всё довольно точно.
АСТ: Хайди рассеянно улыбнулась. Она очень напоминала (в оригинале без «очень», зато с местоимением - «напомнила мне») Розали, хотя, помимо ослепительной (в оригинале не одно, а два слова – «исключительной, незабываемой») красоты, никакого сходства не было. Я глаз не могла отвести. Наряд только подчеркивал великолепие внешних данных (Майер, как обычно, скромнее в словах - «эту красоту»). Суперкороткое мини выставляло напоказ поразительной длины ноги, затянутые в черные колготки (в оригинале нет слова «чёрные», а сказано, что колготки делали ноги темнее, так что не исключено, что вещь была просто некоего телесного оттенка, всяко более темного, чем белая кожа вампира). Блузка (или свитерок, в оригинале сказано «топ», т.е. «верх»; не принципиально) обманчиво строгая, (добавлено переводчицей) с длинными рукавами и высоким воротничком, но красный винил (насколько я поняла, речь о ткани типа латекса – яркой, блестящей , ассоциирующейся с [одеждой из кожи/костюмами для ролевых секс-игр]) повторял малейшие изгибы тела*. Каштановые волосы ниспадали блестящей волной (в оригинале не то чтобы прям уж «ниспадали волной», но – да, «были длинными и сияющими»), а глаза поражали (в оригинале – просто «были с») необычным сиреневым оттенком, — наверное, такой получается от сочетания синих линз и малиновой радужки. — Деметрий! — сладко пропела она (все-таки перебор с сарказмом, мне кажется… «ответила она приятным/вкрадчивым голосом»), хотя (добавлено переводчицей) сиреневые (в оригинале «её») глаза метались между моим лицом и серой мантией Эдварда. — Отличный улов, — похвалил вампир («Деметрий»), и я тотчас (мне кажется, тут надо сказать «внезапно») поняла, зачем нужен столь вызывающий наряд. Она не только рыбак, но и наживка по совместительству (в оригинале - «тоже.», без этой производственной иронии). — Спасибо! — ослепительно улыбнулась красавица (в оригинале "она"). — Ты идешь? — Буквально (добавлено переводчицей) через минуту. Оставь мне парочку**. Хайди кивнула и, еще раз (в оригинале - «в последний раз/напоследок») смерив меня любопытным взглядом, исчезла за дверями (не ошибка, даже наоборот. Но в оригинале Хайди в эту дверь (помните – ту, которая «маленькая и простая») «нырнула», т.е. наверное «прошла, наклонившись»*** Но можно перевести «ducked» и как «прошмыгнула», т.е. "(по-вампирски) быстро вошла". Быстроту здесь отметить важно, потому что она создает контраст с медлительностью Беллы в следующем предложении - и именно её медлительность позволяет ей "успеть" услышать вопли из-за двери, которая только что закрылась за стремительной Хайди. Такая трагическая бетховенская "точка" в музыке 21-й главы. Ужасный конец и ужас без конца в одном флаконе.).
* Вот такие костюмчики для Хайди нашла я – варианты 1 , 2 и 3 . Не мастер я в этом… Может, кто-то подберет иллюстрации посексуальнее.
** Вампиров Вольтури, только согласно спискам Рассвета – 15 персон. А ведь наверняка есть еще – на битву в Рассвете прибудут все до единого Вольтури числом 32 – какие-нибудь не-особо-одарённые «силовики», зато с хорошим аппетитом. Так что просьба Деметрия, чтобы ему «приберегли парочку», довольно разумна.).
*** Я не помню, была ли я на экскурсии в московском Кремле, но помню по фильму «Иван Грозный» - все двери во дворцах были ниже среднего человеческого роста, и актёры постоянно нагибались. Возможно, и эта дверца в вампирскую «трапезную» такая же. Или же Хайди очень высокая.
Оригинал: Heidi smiled absently. She reminded me of Rosalie, though they looked nothing alike—it was just that her beauty, too,. was exceptional, unforgettable. I couldn't seem to look away. She was dressed to emphasize that beauty. Her amazingly long legs, darkened with tights, were exposed by the shortest of miniskirts. Her top was long-sleeved and high-necked, but extremely close-fitting, and constructed of red vinyl. Her long mahogany hair was lustrous, and her eyes were the strangest shade of violet—a color that might result from blue-tinted contacts over red irises. "Demetri," she responded in a silky voice, her eyes flickering between my face and Edward's gray cloak. "Nice fishing," Demetri complimented her, and I suddenly understood the attention-grabbing outfit she wore… she was not only the fisherman, but also the bait. "Thanks." She flashed a stunning smile. "Aren't you coming?" "In a minute. Save a few for me." Heidi nodded and ducked through the door with one last curious look at me.
Мой вариант: Хайди [рассеянно улыбнулась / улыбнулась отсутствующей улыбкой]. Она напомнила мне Розали, хотя они ничем не были похожи – лишь красота её была такой же исключительной, незабываемой. Ощущение было – глаз не отвести. Одета она была так, чтобы подчеркнуть эту красоту. Самая короткая из мини-юбок, открывающая поразительно длинные ноги в тёмных колготках. Красная акриловая блузка с длинным рукавом и воротничком под самое горло, но предельно облегающая тело. Длинные волосы цвета красного дерева были [сияющими/ослепительными], а глаза – крайне странного фиолетового оттенка – он мог возникнуть от синих контактных линз поверх красных радужных оболочек. – Деметрий, – ответила она приятным голосом; её глаза метались между моим лицом и серой накидкой Эдварда. – Хороший улов, – похвалил её Деметрий, и я внезапно поняла, для чего она надела столь привлекающий внимание наряд… она была не только рыбаком, но и приманкой тоже. – Благодарю. – Она сверкнула ослепительной улыбкой. – Ты не придёшь? – Через минуту. [Оставь мне/Придержи для меня] парочку. Хайди кивнула и нырнула в невысокую дверь, бросив на меня последний любопытный взгляд.
*****************************
И последний абзац 21-й главы не обошёлся без мелких «помарок».
АСТ: Мне пришлось бежать (+ «чтобы не отстать») — так быстро шагал Эдвард. Однако зал был слишком длинным, и (добавлено переводчицей, для особо непонятливых, и – да, это не зал, а коридор) крики послышались раньше, чем мы успели добраться до двойных (в оригинале – «разукрашенных») дверей (+ «в конце зала»).
Оригинал: Edward set a pace that had me running to keep up. But we still couldn't get through the ornate door at the end of the hallway before the screaming started.
Мой вариант: Эдвард шагал так быстро, что мне приходилось бежать, чтобы не остаться позади. И всё же мы не успели миновать разукрашенные двери в конце коридора до того, как начались крики.
*****************************
ОМГ. Мы это сделали. Ну, почти… Спасибо всем большое-пребольшое! Скоро – 22-я глава!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.11.2014, 16:35 |
|
| |
boogie | Дата: Воскресенье, 02.11.2014, 22:41 | Сообщение # 3707 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Вторых шансов мы не даём. "второй шанс" может быть только в единственном числе Цитата leverina ( ) – А вот и наши гости! Добро пожаловать в Вольтерру! – разнёсся по просторной комнате-башне напевный голос Аро. Следом за парой вошли остальные, человек сорок или больше. Некоторые вели себя как туристы, внимательно рассматривая место, в которое их привели. Кое-кто даже делал снимки. Другие выглядели растерянными, словно вдруг перестали понимать, как они здесь оказались. Мои глаза выхватили из толпы одну маленькую, темноволосую женщину. На шее у неё висело распятие, одной рукой она крепко сжимала крест. Она шла медленнее, чем другие, то и дело кого-нибудь трогая и задавая вопросы на каком-то незнакомом языке. Никто, казалось, не понимал ее, и паника в ее голосе была всё заметнее. На мой слух немного странновато построено предложение Цитата leverina ( ) Некоторые вели себя как туристы, внимательно рассматривая место, в которое их привели. Кое-кто даже делал снимки. Некоторые вели себя как туристы, внимательно рассматривали место, в которое их привели, кто-то даже делал снимки.. Далее, перед "на шее у нее висело..", тоже запятая скорее подойдет Цитата leverina ( ) паника в ее голосе была всё заметнее ..становилась все заметнее Цитата leverina ( ) Декорированный золотом зал был тих и пуст, за исключением одной женщины еще один перл(только не обижаться ) "в тихом, декорированном золотом зале, не было никого, за исключением...", "...зал был тих и почти пуст, только одна высокая, стройная, ослепительно красивая женщина с любопытством...", ну, как-то так Цитата leverina ( ) Хайди [рассеянно улыбнулась / улыбнулась отсутствующей улыбкой]. Она напомнила мне Розали, хотя они ничем не были похожи – лишь красота её была такой же исключительной, незабываемой. Ощущение было – глаз не отвести. Одета она была так, чтобы подчеркнуть эту красоту. Самая короткая из мини-юбок, открывающая поразительно длинные ноги в тёмных колготках. Красная акриловая блузка с длинным рукавом и воротничком под самое горло, но предельно облегающая тело. Длинные волосы цвета красного дерева были [сияющими/ослепительными], а глаза – крайне странного фиолетового оттенка – он мог возникнуть от синих контактных линз поверх красных радужных оболочек. – Деметрий, – ответила она приятным голосом; её глаза метались между моим лицом и серой накидкой Эдварда. – Хороший улов, – похвалил её Деметрий, и я внезапно поняла, для чего она надела столь привлекающий внимание наряд… она была не только рыбаком, но и приманкой тоже. – Благодарю. – Она сверкнула ослепительной улыбкой. – Ты не придёшь? – Через минуту. [Оставь мне/Придержи для меня] парочку. Хайди кивнула и нырнула в невысокую дверь, бросив на меня последний любопытный взгляд. Я дико извиняюсь, но я опять со своими пятью копейками хочется как-то, эм, политературнее, что ли ...лишь красота её была такой же исключительной, незабываемой - глаз не отвести. Одежда на ней только подчеркивала эту красоту: мини-юбка, открывала поразительно длинные ноги в тёмных колготках, красная акриловая блузка с длинным рукавом и воротничком под самое горло, предельно облегала тело. Ее длинные волосы цвета красного дерева ослепительно сияли, а глаза являли собой крайне странный фиолетовый оттенок – видимо от сочетания синих контактных линз и красных радужных оболочек. Вот, как-то так прошу не кидать тапками
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Сообщение отредактировал boogie - Воскресенье, 02.11.2014, 22:42 |
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 02.11.2014, 23:22 | Сообщение # 3708 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| какие тапки? только спасибки.
We do not offer second chances.Цитата boogie ( ) "второй шанс" может быть только в единственном числе Там в оригинале стоит множественное, даже не знаю, что важнее. Хочется сохранить.
Дальше про абзац с туристами согласна, спасибо, хорошие поправки, у меня он совсем сырой вышел.
Цитата boogie ( ) еще один перл (только не обижаться) я с удовольствием услышу чье-то мнение о предмете, кроме своего (дилетантского)! я не обижаюсь, а радуюсь, что оно есть! Спасибо большое! я на это "пуст, за исключением" полчаса тупо пялилась, и так и сяк пробовала - так и не поняла, как поправить, и решила все-таки - именно в надежде на чей-нибудь еще незамыленный глаз - не дожидаться, когда меня озарит, а выложить, как есть.
Цитата boogie ( ) хочется как-то, эм, политературнее
Согласна. Там и у Ахмеровой вполне литературно, решила я, и попыталась вместо этого быть точной. Вышло плохо. Можно было лучше. Но я отвлеклась, когда споткнулась о предложение "I couldn't seem to look away." Вроде бы проще всего перевести его "литературно" - "глаз не отвести", и дело с концом. Но Белла же с ее дотошностью метафорами выражается крайне редко. Она говорит, если буквально перевести: "я не могла, казалось мне, отвести от неё глаз." И я не понимаю до конца, это "seem" ("казалось") важно сохранить в русском или нет, стоит ли за это бороться. Выложила, перечитала, хотела как-то поправить свой перевод "Ощущение было – глаз не отвести.", но интернет закапризничал, перестал грузиться, пришлось отложить на потом, так и не нашла пока хорошего варианта.
boogie, реальное спасибо, и никаких проблем!
|
|
| |
Morganna | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 11:40 | Сообщение # 3709 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Она говорит, если буквально перевести: "я не могла, казалось мне, отвести от неё глаз." а мне этот вариант больше нравиться, литературные варианты не передают слова Беллы, это не ее слова, и вообще мне кажется если есть сомнения что тут есть какой то подтекст или скрытый смысл, то лучше переводить дословно...
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
boogie | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 12:30 | Сообщение # 3710 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Согласна. Там и у Ахмеровой вполне литературно, решила я, и попыталась вместо этого быть точной. Вышло плохо. Можно было лучше. Но я отвлеклась, когда споткнулась о предложение "I couldn't seem to look away." Вроде бы проще всего перевести его "литературно" - "глаз не отвести", и дело с концом. Но Белла же с ее дотошностью метафорами выражается крайне редко. Она говорит, если буквально перевести: "я не могла, казалось мне, отвести от неё глаз." И я не понимаю до конца, это "seem" ("казалось") важно сохранить в русском или нет, стоит ли за это бороться. Тогда так "...лишь красота её была такой же исключительной, незабываемой - мне казалось, я не могла отвести от нее глаз." Я ж не знаю, как там в оригинале, казалось, не казалось , но это "ощущение было" как-то странновато, что ли, звучит Добавлено (03.11.2014, 12:30) ---------------------------------------------
Цитата Morganna ( ) а мне этот вариант больше нравиться, литературные варианты не передают слова Беллы, это не ее слова, и вообще мне кажется если есть сомнения что тут есть какой то подтекст или скрытый смысл, то лучше переводить дословно... Согласна
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
Morganna | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 12:52 | Сообщение # 3711 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата boogie ( ) Я ж не знаю, как там в оригинале, казалось, не казалось , но это "ощущение было" как-то странновато, что ли, звучит да, на слух не очень воспринимается...
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 13:05 | Сообщение # 3712 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| спасибо вам, девушки, я с вами полностью согласна, если б инет не закапризничал, этого "ощущения" и не было бы - я тогда как раз его и пыталась поправить, хоть и не успела еще тогда решить, на что.
|
|
| |
Morganna | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 13:42 | Сообщение # 3713 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| leverina, мне вообще очень бы хотелось ваши и sverchok, переводы собрать в полноценную книжку , я так и не нашла хороших переводов на последние книги саги
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 16:05 | Сообщение # 3714 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Эти переводы ОПРЕДЕЛЕННО НЕ МОИ - я тут проявляю активность только с 16 главы Новолуния. За неимением других желающих и из любви к теме. И я бы ни за что не справилась с этим без вашего участия, поэтому не имею ни претензий на владение... ни вообще ощущения, что это "моё". моим это и быть не могло.
если для Сумерек я ещё знаю хорошие переводы, то для Новолуния... увы, так и не попался. А он мне очень нужен - я хочу, чтобы мои друзья прочли всю Сагу целиком и получили удовольствие - но дать им в руки переводы госпожи А. я не могу, интеллигентные люди меня просто не поймут. (остальные перевода меня в целом устраивают. пару-тройку поправок "в своем вкусе" я могу и на полях дописать.)
Поэтому у меня нет другого выхода. Перевожу Новолуние сама, несмотря на отсутствие специальной языковой подготовки. sverchok, огромное ей спасибо за то, что читает и поправляет !!! Всем остальным - на любом языке говорящим и читающим - тоже спасибо!!! Надеюсь, друзья доживут...
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 03.11.2014, 16:35 |
|
| |
Morganna | Дата: Понедельник, 03.11.2014, 18:23 | Сообщение # 3715 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Поэтому у меня нет другого выхода. Перевожу Новолуние сама, несмотря на отсутствие специальной языковой подготовки. мне бы очень хотелось прочесть этот перевод не прими за наглость, но прошу и мне его скинуть когда закончишь
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 04.11.2014, 01:06 | Сообщение # 3716 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| да конечно. вот только он начат с 16 главы. и ты его практически полностью здесь и читаешь. Я, по-моему, ни одного абзаца не пропустила. я, конечно, планирую и первые 15 глав "составить" из того, что здесь писалось - просто еще раз подчеркиваю, что перевод НЕ МОЙ.Добавлено (04.11.2014, 01:06) --------------------------------------------- boogie, мне всё-таки (с точки зрения дилетанта) кажется, что допустимо сказать "вторые шансы" во множественном числе - по-русски так очень редко, но всё же говорят - встречается в разговорной речи или в переводах с английского. Не знаю, конечно, я не спец.
Если это совсем плохо, то можно сказать "Второго шанса мы [никому/никогда] не даём". Ведь смысл множественного числа тут именно в этом.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 03.11.2014, 19:16 |
|
| |
Morganna | Дата: Вторник, 04.11.2014, 09:47 | Сообщение # 3717 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) да конечно. вот только он начат с 16 главы. и ты его практически полностью здесь и читаешь. Я, по-моему, ни одного абзаца не пропустила. я, конечно, планирую и первые 15 глав "составить" из того, что здесь писалось - просто еще раз подчеркиваю, что перевод НЕ МОЙ. а я все не успеваю читать, так что очень даже интересно будет прочесть, да и потом читать разрозненные кусочки это уже не то, да еще и с перерывамиДобавлено (04.11.2014, 09:47) ---------------------------------------------
Цитата leverina ( ) Если это совсем плохо, то можно сказать "Второго шанса мы [никому/никогда] не даём". Ведь смысл множественного числа тут именно в этом. Я в этом смысле и поняла, так что не отходи от текста и оставь первый вариант, не нам судить Майер...
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
boogie | Дата: Вторник, 04.11.2014, 12:31 | Сообщение # 3718 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ) Второго шанса мы [никому/никогда] не даём Именно в этом смысле и имеется в виду , но "вторых шансов", так точно не говорят по русски бывает же, что какое-то значение в английском языке, ну никак не вяжется с русским произношением, вот и приходится изворачиваться А когда будет следующий кусочек перевода?
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
Morganna | Дата: Вторник, 04.11.2014, 12:47 | Сообщение # 3719 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата boogie ( ) но "вторых шансов", так точно не говорят по русски не знаю, может быть, я малограмотная, но для меня никаких расхождений с русской речью нет, я когда читала ничего не заметила и слух оно (множественное число) мне не режет.
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
|
|
| |
Missie | Дата: Вторник, 04.11.2014, 13:21 | Сообщение # 3720 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
| всем привет!!! и огромное спасибо что не бросаете темку, очень многие ее читают, поверьте!!! а сейчас добрались до самых ми-ми-мишных моментов, как они добирались из Вольтерры домой и как Белла не давала себе заснуть чтобы не упустить Эдварда и Эдвард тоже не на секунду не отвлекался от нее, а потом как утром Белла проснулась и не могла поверить что это не сон и Эдвард рядом
|
|
| |