[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Вторник, 09.09.2014, 09:49 | Сообщение # 3681
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Цитата sverchok ()
результат, к сожалению, вышел неудобоваримый

ну да, и мне вообще-то сразу хотелось взять АСТовский вариант, только с двумя многоточиями (но это же "нечестно" biggrin )


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 09.09.2014, 11:25
 
KатастрõфаДата: Воскресенье, 14.09.2014, 07:41 | Сообщение # 3682

Группа: Старейшины
Сообщений: 5718
Статус: Offline
Насчет: "Я бы... пожалуй... не передумал" - русский человек сказал бы что-то вроде: "Я... думаю... нет" или "Думаю... мой ответ... нет", но это конечно немного наискось от оригинала. С другой стороны, у вас здесь художественный перевод, а не технический.

She glared at me, her jaw clenched with the intensity of her focus.
Она стиснула челюсть, фокусируя на мне внимание?
Она смотрела на меня, сжав челюсть и настраиваясь на атаку?

А как скоро все целиком готово будет?) Хочу освежить в памяти. smile


Сообщение отредактировал Kатастрõфа - Воскресенье, 14.09.2014, 08:01
 
leverinaДата: Воскресенье, 14.09.2014, 20:37 | Сообщение # 3683
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Kатастрõфа, в смысле - вся глава или вся книга? smile

Если книга - я бы раньше ДСВ (хотела сначала написать НГ, но вспомнила, какой в Новолунии большой эпилог, и заколдобилась) даже не ждала.

Добавлено (14.09.2014, 20:37)
---------------------------------------------
*********

Еще немного по 21 главе. Очень мелкие поправки.

АСТ:
Рядом со мной буквально кипел от злости Эдвард. Из его груди слышался рокот, который в любую секунду мог превратиться в звериное рычание. Нельзя, (оригинал – подробнее, «осознаннее» и в прошедшем времени - «я не могла допустить») чтобы его погубила (Неудачный глагол. Беллу, тут, скорее всего, пугает повторение пытки Джейн, и она говорит о «боли» - «hurt», а вовсе НЕ о «гибели»; оригинал - «…чтобы он пострадал из-за своей») вспыльчивость!
— Нет, спасибо, — чуть слышно шепнула я, преодолевая сильный испуг.
(в оригинале – «my voice breaking in fright» – «срывающимся от страха голосом». Или «испуганным, срывающимся голосом.» Белла описывает реальность (то, как конкретно звучит её голос), а не собственные духовные подвиги в «преодолении сильного испуга».)
— Очень жаль, — вздохнул Аро. — Какая досада! (А я бы, кроме шуток, перевела эту реплику ("That's unfortunate. Such a waste.") так:– «Вот ведь несчастье-то. Впустую же пропадает.» На этот раз «впустую пропадает / без дела простаивает / не по-хозяйски используется и т.п.» не супервкусная кровь Беллы, а ее талант. И таланты Элис с Эдвардом, конечно, тоже.)

Когда-то, где-то я прочла очень добросовестный перевод на русский фанфика «Dark moon», из которого получила гораздо более точное представление о «Новолунии», чем из книги, изданной АСТ. Это было абсолютно каноническое майеровское «Новолуние», только от лица Эдварда – настолько каноническое, что выиграло какой-то конкурс канонических сумеречных макси-фиков и даже было издано – именно как фанфик по Саге. Я сейчас подумала, что интересно для справки посмотреть переводы реплик и там тоже (сегодня я заглядываю в тот перевод впервые, спустя 3 года). Там стоит: "Это прискорбно. Какое расточительство".

Оригинал:
Edward fumed beside me. I could hear a rumble in his chest, building toward a growl. I couldn't let his temper get him hurt.
"No, thank you," I spoke up in barely more than a whisper, my voice breaking in fright.
Aro sighed. "That's unfortunate. Such a waste."

Мой вариант:
Я чувствовала, что стоящий рядом Эдвард буквально кипит. Из его груди доносился ропот, готовый перерасти в рычание. Я не могла допустить, чтобы он пострадал из-за своей вспыльчивости.
– Нет, спасибо, – произнесла я испуганным, срывающимся голосом, больше похожим на шепот.
Аро вздохнул.
– Вот ведь несчастье-то. Впустую же пропадает.


*********

По идее в этом абзаце всё переведено верно, АА лишь выбросила ремарку и наставила вместо точек собственных знаков препинания. Просто я бы перевела это чуть иначе.

АСТ:
— Кто не с нами, тот умрет, верно? Я догадался сразу, как только нас провели в этот зал Вот и доверяй теперь вашим законам!

Оригинал:
Edward hissed. "Join or die, is that it? I suspected as much when we were brought to this room. So much for your laws."

Мой перевод:
– Присоединись или умри, да? – прошипел Эдвард. – Так я и подозревал. Сразу же, как только нас сюда привели. Тоже мне, правосудие называется.

А вот – раз уж я открыла тот текст – эта же реплика из перевода фанфика «Dark moon» (это очень точно):
"Присоединитесь или умрите, ведь так? Я заподозрил это, когда нас привели в эту комнату. Так вот они, ваши законы".

*********

Дальше у АСТ тоже идёт пара почти точных абзацев.

АСТ:
Тон Эдварда меня очень удивил. Он говорил раздраженно, однако в его фразе (в оригинале – «about his delivery» - мне показалось, это означает более внятное «в том, КАК он это произносил», не знаю, права ли я) сквозили намеренность и расчет, будто он тщательно готовился, подбирая каждое слово. (В оригинале нет слОва «готовился», сказано только: «очень тщательно отбирал слова.»)
— Конечно, нет! — изумленно захлопал глазами
(если не нравится, замените на «моргнул») Аро. — Эдвард, мы собрались здесь, потому что ждем возвращения Хайди, а вовсе не из-за тебя.(или «вас.»)

Оригинал:
The tone of his voice surprised me. He sounded irate, but there was something deliberate about his delivery—as if he'd chosen his words with great care.
"Of course not." Aro blinked, astonished. "We were already convened here, Edward, awaiting Heidi's return. Not for you."

Мой вариант:
Меня поразила его интонация. Он произнёс это сердитым голосом, будто в запальчивости, но в том, как он говорил, сквозило что-то преднамеренное – как будто на самом дель он очень тщательно выбирал слова.
– Ну конечно же, нет. – Аро изумлённо моргнул. – Мы уже были здесь, Эдвард – собрались, ожидая возвращения Хайди. Не из-за вас.


*********

АСТ:
— Аро, — прошипел Кай, — по закону они должны умереть!

Логично, конечно, но в оригинале, по-моему, сказано другое: «согласно закону они виновны».

Оригинал:
"Aro," Caius hissed. "The law claims them."

Мой вариант:
– Аро, - прошипел Кай, – согласно закону они виновны.

Что ж я всё так усложняю-то wacko sad ; вот эта же фраза из перевода "Дарк мун": "Они нарушили закон."

*********

И опять у АСТ переведено довольно точно, если особо НЕ вникать в оттенки и в разные клички, выдуманные АА для Кая.

АСТ:
Эдвард смерил седого Вольтури Кая») гневным взглядом.
Как это? — спросил он.
(Честно говоря, я бы здесь по-русски чуть изменила реплику, вот так: «И из чего же это следует?», чтобы лучше согласовывалась с догадкой Беллы из следующего предложения. Может, и не стОит, не знаю.)
Каллен
Эдвард») наверняка знал, что на уме у Кая, но, похоже, решил заставить его сказать это вслух.
— Ей, — седой
Кай») ткнул в меня костлявым пальцем, — слишком много известно. Ты выдал наши тайны! — Голос Кая был пергаментно тонким, совсем как (+ «его») кожа.

Про «пергаментно тонкий голос» – определенно ляп. Пергамент не особо тонок.
Слово «совсем» добавлено переводчиком.
Честно говоря, с трудом представляю себе описанный в оригинале «papery thin» - «бумажно (а не пергаментно!) тонкий» - голос. Внятных русских слов (кроме ранее уже забракованного народом «эфирный») для передачи сего феномена не нахожу.
Как-то это место звучит… странно.
У нас в русской речи не часто встретишь синестезию. В данном случае – это когда звуковое ощущение сравнивают с тактильным; возможно, в переводе это надо оговорить специально, и тогда станет понятнее: «его голос на слух был практически таким же – <… и …> – как его "бумажная" кожа на ощупь»)
Вот такую я сделала попытку перевести это «papery thin»: «Его голос казался столь же невесомо-прозрачным, тонким и хрупким, как его [бумажная/подобная папиросной бумаге] кожа».
Хотя кожу Кая Белла оценивает не на ощупь, а на вид – а с виду она такая же, как у поШШупанного-таки ею Аро.

О пергаменте у меня представление какое-то иное, чем у Ахмеровой – мне почему-то кажется, что это довольно грубый, толстый и прочный писчий материал – недублёная кожа. Но, может быть, АА имеет в виду пергаментную бумагу, в которую заворачивают еду. Но та, хоть и полупрозрачная, тоже на самом деле очень плотная и прочная – не пропускает жир и влагу, в ней можно прямо в духовке запекать еду. В инете полно рецептиков.

Оригинал:
Edward glared at Caius. "How so?" he demanded. He must have known what Caius was thinking, but he seemed determined to make him speak it aloud.
Caius pointed a skeletal finger at me. "She knows too much. You have exposed our secrets." His voice was papery thin, just like his skin.

Мой вариант:
Эдвард впился взглядом в Кая.
– И из чего же это следует? – спросил он. Наверняка он знал, о чем думает Кай, но, похоже, [решил/старался] вынудить его сказать это вслух.
Кай указал на меня тонким пальцем.
– Она знает слишком много. Ты выдал наши тайны. – Его голос казался невесомо-прозрачным, столь же тонким и хрупким, как его кожа.


*********

Пока это всё!


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 15.09.2014, 00:33
 
sverchokДата: Понедельник, 15.09.2014, 07:22 | Сообщение # 3684
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Kатастрõфа ()
С другой стороны, у вас здесь художественный перевод, а не технический.

Kатастрõфа, привет, давно не видели smile ! Да, надо, чтобы звучало органично для языка.

Цитата leverina ()
– Вот ведь несчастье-то.

Не критикую, но просто для информации: вы в курсе, что "unfortunate" переводится не только как "несчастный", но и гораздо менее драматичными словами, скажем, "unfortunate joke" - неудачная\неуместная шутка, или "unfortunate mistake" - досадная ошибка smile ? Это то же самое, что "regrettable" или "deplorable". То есть, если здесь написать просто "какая жалость", то тоже будет правильно smile .

Цитата
АСТ:
— Кто не с нами, тот умрет, верно? Я догадался сразу, как только нас провели в этот зал… Вот и доверяй теперь вашим законам!

Оригинал:
Edward hissed. "Join or die, is that it? I suspected as much when we were brought to this room. So much for your laws."

Мой перевод:
– Присоединись или умри, да? – прошипел Эдвард. – Так я и подозревал. Сразу же, как только нас сюда привели. Тоже мне, правосудие называется.

А вот – раз уж я открыла тот текст – эта же реплика из перевода фанфика «Dark moon» (это очень точно):
"Присоединитесь или умрите, ведь так? Я заподозрил это, когда нас привели в эту комнату. Так вот они, ваши законы".

Все дружно упустили, что в словосочетании "this room" выделено курсивом "this" tongue . Здесь это важно, потому что комната, куда привели наших героев - трапезная. Потому Эдвард и помрачнел так, когда их туда вели - видимо, в курсе, что это такое. Решил, что Беллу собираются съесть на ужин biggrin . Так что он должен сказать: "Я заподозрил это, когда нас привели в эту комнату".

Цитата leverina ()
Вот такую я сделала попытку перевести это «papery thin»: «Его голос казался столь же невесомо-прозрачным, тонким и хрупким, как его [бумажная/подобная папиросной бумаге] кожа».

По-моему, вполне допустимо, только слишком многословно на мой вкус. Я бы убрала часть smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 15.09.2014, 07:23
 
boogieДата: Понедельник, 15.09.2014, 18:17 | Сообщение # 3685
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата leverina ()
как будто на самом дель он очень тщательно выбирал слова.

Все же, "подбирал" больше подходит wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
leverinaДата: Суббота, 04.10.2014, 13:35 | Сообщение # 3686
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
16.09.2014.

Kатастрõфа, sverchok, boogie, спасибо вам за все поправки smile .

Добавлено (04.10.2014, 13:35)
---------------------------------------------
И снова здравствуйте. Давайте попробуем продолжить 21-ю главу «Новолуния».

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Несколько мелких поправок.

— В вашем фарсе смертные тоже задействованы! (когда мы тут (давно) обсуждали выражение «to be in on smth.», мне показалось (поправьте меня, если я не права), что оно означает быть НЕ столько «задействованным», сколько «осведомленным / в курсе»; например, можно было бы так сказать: «У вас здесь тоже есть несколько людей, которым кое-что известно о ваших тайнах. ») заметил напомнил/указал ему») Эдвард, и я вспомнила подумала про») хорошенькую администраторшу.

Оригинал:
"There are a few humans in on your charade here, as well," Edward reminded him, and I thought of the pretty receptionist below.

Вот тут Майер первый раз говорит, что приёмная с секретаршей находится below, т.е. вроде как ниже, хотя они на одном этаже. Второй (и третий) раз будет чуть позже, когда Аро попросит Калленов и Беллу подождать там наступления темноты, и Эдвард пообещает это сделать. И тут, и там я перевожу это как «в холле».

Мой вариант:
– У вас тут тоже есть несколько людей, которым кое-что известно, – напомнил ему Эдвард, и я подумала о симпатичной [девушкe/секретарше], [которую мы видели/которая встречала нас] в холле.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

А тут переводчица «творчески» дополнила оригинал.

Словно цветные стекла калейдоскопа, (добавлено переводчицей. Блин, никогда не знаешь, на какой перл её пробьёт. Если сможете (я, например, не смогла), вообразите белокожего вампира с белоснежными волосами, лицо которого ведет себя как «цветные стёкла калейдоскопа». Tak? Или, может быть, тak? .) черты Кая сложились в новое выражение. Или он так улыбается? (или так: «Возможно, это было задумано как улыбка?»)

Оригинал:
Caius's face twisted into a new expression. Was it supposed to be a smile? (в электронке тут опечатка, вопр.знака нет)

Мой вариант:
Черты Кая сложились в новое выражение. Возможно, оно [должно было изображать улыбку / было задумано как улыбка]?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

По-моему, Кай говорит о Белле и людях примерно так, как люди говорили бы о курятине или свинине. У Ахмеровой же (лексически) получается, что Кай рассматривает Беллу так же всерьёз и на равных, как Эдвард и Элис. Например, говоря по-русски о том, что смертные могут быть вампирам «интересны», когда в оригинале сказано - «полезны». Или (имхо, конечно) что смертных «уничтожают/умерщвляют», а не «истребляют/аннулируют/едят/пускают в расход».

— Да, — признал Вольтури согласился он»), — но, когда мы потеряем интерес (в оригинале «they are no longer useful to us» - «они больше не будут нам [нужны/полезны]»), они будут использованы для поддержки жизненной силы (по-моему, в оригинале всё не так “торжественно” - «послужат нам пищей/ пойдут нам в пищу», да и всё тут.). Относительно этой смертной (Красиво. В оригинале сказано только «этой») таких планов у тебя нет. Предай (Тоже слишком красиво. «Выдай», и все дела. В оригинале – «если она выдаст наши тайны») она нас, готов ты ее уничтожить? Вряд ли! (тут пропущена ремарка «Он усмехнулся.»).

Оригинал:
"Yes," he agreed. "But when they are no longer useful to us, they will serve to sustain us. That is not your plan for this one. If she betrays our secrets, are you prepared to destroy her? I think not," he scoffed.

Мой вариант:
– Да, – согласился он. – Но когда они перестанут приносить нам пользу, то пойдут в пищу. А на эту у тебя не такие планы. Ты готов ликвидировать её, если она выдаст наши тайны? Полагаю, что нет, – с насмешкой в голосе закончил он.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Тут 4 небольших абзаца. Существенные поправки нужны только в одном из них (втором по счету).

— У меня даже в мыслях… — по-прежнему шепотом начала я, но, встретив ледяной взгляд Кая, осеклась.
Приобщать ее к нашему кругу
(Красиво. В оригинале сказано проще – «И сделать её одной из нас…» По-моему, Кай не рассматривает Беллу (да и никого другого, наверное) как равную себе, и для него в лом было бы сказать о Белле так красиво – «приобщать её».) ты тоже не собираешься (Лучше бы (имхо) АА тут “покрасивее” перевела «intend» - не просто «собираешься», а «имеешь намерение». Хотя бы, чтобы привлечь внимание читателей к этим словам. Потому что это -- один из ключевых для Беллы вопросов (не потому, что ей так уж хочется стать вампиром, а потому что для неё это показатель отношения к ней Эдварда), и потому что дальше это же выражение используют Аро и Эдвард.), — продолжал седовласый Вольтури Кай»). — Значит, она уязвимое звено. (+ «Но хотя эти») Факты неоспоримы, однако пожертвовать придется только ее жизнью (Исходя из текста оригинала, мне опять же кажется, что Кай здесь не имел в виду такое “высокое” понятие, как «жертвовать». Скорее «конфисковать / оштафовать». Максимум – «изъять / ликвидировать». Согласно словарю Миллера, «forfeit» означает «штаф / конфискация». Кай же строит из себя такого беспристрастного законника: «опасна овечка – изымем овечку; хозяин овечки свободен.»). Ты можешь быть свободен.
Эдвард оскалился
(может быть, лучше сказать «обнажил зубы», а то можно подумать, что Эдвард смеялся. И к оригиналу так будет ближе.).
— Так я и думал, — удовлетворенно проговорил Кай, а воспрявший духом Феликс подался вперед.


Оригинал:
"I wouldn't—," I began, still whispering. Caius silenced me with an icy look.
"Nor do you intend to make her one of us," Caius continued. "Therefore, she is a vulnerability. Though it is true, for this, only her* life is forfeit. You may leave if you wish."
Edward bared his teeth.
"That's what I thought," Caius said, with something akin to pleasure. Felix leaned forward, eager.

* - курсив Майер

Мой вариант:

– Я бы не… – начала я, все еще шёпотом. Ледяной взгляд Кая заставил меня умолкнуть.
– И намерения делать ее одной из нас ты тоже не имеешь, – продолжил Кай. – Таким образом, она представляет собой опасность. Но, собственно, в этой ситуации конфискации подлежит лишь её жизнь. Ты можешь уйти, если пожелаешь.
Эдвард обнажил зубы.
– Так я и думал, – с едва заметным удовлетворением произнёс Кай. Феликс нетерпеливо подался вперед.


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

А вот тут есть несколько обидных пропусков и несоответствий.

АСТ:
— Разве что…* — перебил Аро (тут в переводе пропущено очаровательное предложение из оригинала: «He looked unhappy with the way the conversation had gone.» - «Он [не выглядел довольным / выглядел огорчённым=расстроенным=несчастным (от того)] тем, [какой оборот принял / куда повернул] разговор.» И ведь ничего сложного для перевода! Просто лень даме было.), — разве что ты ее изменишь. (в оригинале - «разве что на самом деле ты собираешься (курсив Майер) дать ей бессмертие?» - И в оригинале эта фраза Аро «согласована» с фразой Кая, сказанной только что: «[Приобщать ее к нашему кругу/сделать её одной из нас] ты тоже не собираешься.». И эта согласованность ещё заметнее, поскольку та первая фраза Кая – она довольно запоминающаяся: "Nor do you intend to make her one of us." И Аро отзывается на это: "Unless you do (курсив Майер) intend to give her immortality?". И ещё, я бы перевела «intend» не бытовым «собираешься», а более “возвышенным” - «имеешь намерение». Хотя в этом случае и сложнее перевести ответ Эдварда на этот вопрос Аро.).

*Разве что… --- Нормальный вариант. Тут по-русски сложно найти идеальное соответствие «Unless», с учётом 1) всей реплики Аро, 2) её «зеркальности» реплике Кая, 3) того, что Аро очень хочет – первым же словом, этим вот самым «Анлесс» – предложить Эдварду альтернативу. Может быть, подойдёт «Исключая тот вариант…/Кроме как…/За исключением…».

Оригинал:
"Unless…" Aro interrupted. He looked unhappy with the way the conversation had gone. "Unless you do* intend to give her immortality?" (напоминаю слова Кая из прошлого абзаца – «Nor do you intend to make her one of us» – и слова Эдварда, которые сейчас последуют: «And if I do?»)

*курсив Майер

Мой вариант:
– Разве что… – перебил Аро. Он не выглядел довольным* тем, какой оборот принял разговор. – Разве что на самом деле ты имеешь намерение дать ей бессмертие?

* в оригинале "He looked unhappy". Я так и не решила, каким словом перевести - но важно, что буквально через пару строк будет "симметричное" выражение "Aro smiled, happy again.", и эту симметричность было бы очень хорошо сохранить по-русски. (Но это уже не сейчас, а то мой ноутбук совсем загибается.)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Опять только мелочи.

Мой вариант:
Каллен Эдвард») задумчиво (добавлено переводчицей wacko ) поджал (наверное, всё-таки, «сжал», он же не старушка) губы (+ «, чуть-чуть поколебавшись перед ответом», переводчик не стал переводить это здесь, но перенёс эти слова в следующий абзац, хоть и немного исказив смысл).
— А если я решусь на это
(в оригинале - «собираюсь»)? — осторожно спросил он (добавлено переводчиком, вернее, перенесено из предыдущего абзаца, но в этом переводе потерялись нюансы – «осторожно» - это вовсе не то же самое, что «с запинкой/колебанием». Белла в эти мгновения (когда обсуждается возможность ее превращения в вампира) особенно отмечает то, как Эдвард сомневается, колеблется, нерешителен, и приписывает это вовсе не «осторожности», а его нежеланию быть с ней вместе вечность. «Осторожность» тут, имхо, слишком уж непонятный эвфемизм для «равнодушия/неприязни» – воображаемой Беллой неприязни Эдварда к ней.).

Оригинал:
Edward pursed his lips, hesitating for a moment before he answered. "And if I do?"

Мой вариант:
Эдвард сжал губы и, мгновение поколебавшись, отреагировал:
– И если я имею* это намерение?

*
курсив мой.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

И пока что это всё!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.10.2014, 18:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 05.10.2014, 22:26 | Сообщение # 3687
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
И снова здравствуйте.

Здравствуйте, я уж начала волноваться, не случилось ли чего smile . Я, правда, и сама была в отъезде, дня три как вернулась.

Цитата leverina ()
И тут, и там я перевожу это как «в холле».

Мудрое решение wink . Лучше не рисковать.

Цитата leverina ()
— В вашем фарсе смертные тоже задействованы! (когда мы тут (давно) обсуждали выражение «to be in on smth.», мне показалось (поправьте меня, если я не права), что оно означает быть НЕ столько «задействованным», сколько «осведомленным / в курсе»; например, можно было бы так сказать: «У вас здесь тоже есть несколько людей, которым кое-что известно о ваших тайнах. »)

Оно может означать и то, и другое. В данном случае вы скорее всего правы, потому что речь идет о том, что Белла слишком много знает, так что и намек на Джанну и прочих должен быть скорее об этом. Только "charade" означает не тайну, а притворство, спектакль. Слово "фарс" как раз неплохо использовано.

Цитата leverina ()
Таким образом, она представляет собой опасность.

Всё же там "vulnerability" - действительно "слабое место\звено" smile .

Цитата leverina ()
Но, собственно, в этой ситуации конфискации подлежит лишь её жизнь.

Я согласна с вашей критикой этого места, но "конфискация жизни" звучит для меня странно smile . Я бы написала как-то понейтральней, "лишится жизни", что ли. Или уж "жизнь отнимут только у неё", хотя для меня и это звучит несколько натужно wink .

Цитата leverina ()
– Так я и думал, – с едва заметным удовлетворением произнёс Кай.

Там вообще "с чем-то похожим на удовольствие" biggrin , но я понимаю, что это звучит не ахти.

Цитата leverina ()
– Разве что… – перебил Аро. Он не выглядел довольным* тем, какой оборот принял разговор. – Разве что на самом деле ты имеешь намерение дать ей бессмертие?

* в оригинале "He looked unhappy". Я так и не решила, каким словом перевести - но важно, что буквально через пару строк будет "симметричное" выражение "Aro smiled, happy again.", и эту симметричность было бы очень хорошо сохранить по-русски. (Но это уже не сейчас, а то мой ноутбук совсем загибается.)

Вы можете заменить "выглядел" чем-нибудь типа "явно" - это даст вам больше свободы с выбором слова. Можно, скажем, написать, "Аро явно был не в восторге от того, какой оборот принял разговор". Или просто "явно был недоволен"...

Цитата leverina ()
отреагировал

А почему вдруг отреагировал вместо ответил biggrin ? Для этого есть какая-то причина?
 
leverinaДата: Воскресенье, 05.10.2014, 23:42 | Сообщение # 3688
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Для этого есть какая-то причина?

пожалуй, нет.
мне иногда начинает казаться, что "сказал-ответил" было уже слишком много, и пора использовать какое-нибудь "произнес-отозвался" или что-то еще. вот и здесь померещилось, когда переводила. но сейчас вижу, оснований для этого действительно нет.
"ответил" нормально.

пропадала в другом месте, переводила рассказики на конкурс переводов.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.10.2014, 23:43
 
КотейкоДата: Вторник, 07.10.2014, 12:39 | Сообщение # 3689
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Не знаю уместно ли влезать в разговор таких подкованных в иностранном языке людей, но мне хочется чисто обывательски выразить своё мнение.
"конфискация жизни" меня не потревожила во время прочтения, наоборот стало прозрачней идея разделения ответственности и последствий. Но может это моя профессиональная особенность.
"с чем-то похожим на удовольствие" если это ближе к оригиналу теста мне больше нравится. Достаточно красочно и понятно передана эмоция, которую наблюдающий может и не знать на 100%. Т.е. получается Бела предполагает, что это удовольствие, но в свете ситуации и особенности самого Кая сомнение абсолютно объяснимо. Так что мне нравится этот вариант.
 
sverchokДата: Вторник, 07.10.2014, 16:21 | Сообщение # 3690
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Котейко ()
"с чем-то похожим на удовольствие" если это ближе к оригиналу теста

Это дословный перевод smile . "С чем-то похожим на\напоминающим удовольствие".

Котейко, в данном случае знание иностранного языка не важно, а важно как раз знание родного wink . Чтобы понимать, естественно ли звучит получившийся перевод.
 
leverinaДата: Суббота, 11.10.2014, 19:09 | Сообщение # 3691
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
07.10.2014, вторник

девочки, спасибо!

и пожалуйста, встревайте все кого что-то толкает встрять. реакции помогают работе.

*********

Ещё один кусочек.
Продолжение 21-й главы:

Итак, мы закончили на том, что Эдвард с сомнением спросил: – И если я имею это намерение?
(намерение обратить Беллу)

В начале следующего абзаца в переводе пропущено предложение, то, про которое я уже упоминала в прошлый раз, в связи с переводом «happy»-«unhappy»:

«Aro smiled, happy again.» - «Аро улыбнулся, снова довольный.»

ACT:
— Тогда вы вернетесь (мне кажется, тут так: «Что ж, тогда ты мог бы беспрепятственно отправляться») домой и передадите привет моему дорогому Карлайлу. Увы, Но» в оригинале) боюсь, — пергаментное лицо вампира посерьезнело (в оригинале здесь вовсе нет ничего «пергаментного» - «сомнение отразилось [у него на лице/на его лице]», как-то так), — боюсь, мне придется удостовериться в искренности твоих планов. — Аро протянул руку.

Я cнова, как в прошлый раз, забегу немного вперёд. На этот раз в АСТ-переводе по-разному переведены одинаковые слова.

Последняя реплика – «мне придется удостовериться в искренности твоих планов» - "…you would have to mean it." - переведена хоть формально и далеко от текста оригинала ("Ты должен на самом деле [иметь в виду/планировать] это"), но вполне себе внятно. Жаль, что её не удалось идеально согласовать с последующими словами Беллы - "Mean it. Please." – «Ну давай. ("надо" было бы -- "Имей это в виду.") Пожалуйста."

Может быть, согласовать получится так (слово «mean» тут использовано в значении «иметь намерение». Не лучший вариант, но другого я не сочинила):
– Но, боюсь, тебе действительно следовало бы хотеть это сделать. <…>
Захоти этого. Пожалуйста.


Или, может, как в любительском переводе:
– Но я боюсь, что ты должен будешь это сделать. <…>
– Сделай это. Пожалуйста.


Хотя в оригинале речь действительно всё время идёт о намерениях. И Белла просит Эдварда именно об этом - «захотеть».
Но, может быть, это всё напрасные попытки – и передать по-русски все оттенки разговора не получится.

Оригинал:
Aro smiled, happy again. "Why, then you would be free to go home and give my regards to my friend Carlisle." His expression turned more hesitant. "But I'm afraid you would have to mean it."
Aro raised his hand in front of him.

Мой вариант:
Аро улыбнулся, снова довольный.
– Что ж, тогда ты мог бы беспрепятственно отправляться домой и передавать от меня приветы моему другу Карлайлу. – На его лице отразилось сомнение. – Но, боюсь, тебе действительно следовало бы хотеть это сделать.
Аро протянул к нему руку.


**************************

АСТ:
Нахмурившийся Кай моментально успокоился.
Губы Эдварда сжались в тонкую бескровную
(Слово выдумано переводчицей. Причем совершенно не к месту. Вампирское кровообращение вообще может отличаться от людского...*) полоску, карие (ОМГ. какие? Опять у переводчицы проблемы с вампирской физиологией. Майер множество раз говорит, что от голода глаза вампиров чернеют, а НЕ коричневеют.) глаза впились в мои (+ «а мои – в его», как-то так).
— Ну, давай, — прошептала я, — пожалуйста!


* кстати, это вопрос в Жажду - Почему у вампиров Майер губы красные? Если мы там найдём на него ответ, то сможем понять, а могут ли вообще у Эдварда (или другого вампира) губы побледнеть, когда он их сжимает. Но здесь, в любом случае, Майер этого НЕ писала. Наоборот, она везде где можно подчёркивала, что неуместно, практически неприлично так вот походя и бездумно употреблять при вампирах и по отношению к ним слова с корнем "кров(ь)". Вон, Джаспер в "Затмении" извинялся даже.
В отличие от этого, про "побелевшие костяшки пальцев" у Майер действительно время от времени говорится. Но там нет корня "кров(ь)"

Оригинал:
Caius, who had begun to scowl furiously, relaxed.
Edward's lips tightened into a fierce (не знаю, как тут это слово поточнее перевести) line. He stared into my eyes, and I stared back.
"Mean it," I whispered. "Please."

Мой перевод:
Кай, который начал было сердито хмуриться, (снова) расслабился.
Губы Эдварда сжались в [напряженную/жёсткую] линию. Он пристально всмотрелся в мои глаза, а я – в его.
– Захоти этого, – прошептала я. – Пожалуйста.


* * *

АСТ:
Почему эта мысль внушает ему такое отвращение? Почему он согласен умереть, только бы не вводить меня в свой круг? (Оба предложения в оригинале НЕ содержат слова «почему». Ляп переводчика здесь в том, что, строя предложение со словом «почему», мы НЕ сомневаемся в факте и спрашиваем только о его причинах. Белла же тут НЕ спрашивает, ПОЧЕМУ Эдварду противна мысль о ней как о вампире и ПОЧЕМУ он готов из-за этого умереть – она спрашивает (себя smile ), В САМОМ ЛИ ДЕЛЕ он думает так или же нет. Из этой ошибки переводчицы рождается и неверный перевод следующего предложения.) Я расценивала это как предательство… (Тоже ну очень неудачный ляп. Ни тут, ни где-нибудь ещё в саге Белла НЕ даёт негативных оценок («расценок» sad ) поведению Эдварда. Она описывает собственные ощущения. «Я чувствовала себя так, словно меня пнули в живот.» Жесть, конечно.)
На бледном лице Каллена
Эдварда») отразилась настоящая мука. (А вот тут всё не так уж и плохо, кроме подмены подлежащего - у Майер субъектом действия является Эдвард, а у АА главную "роль" играет мУка - и БЛЕДНОГО лица - этого слова в оригинале точно нет: «С измученным видом Эдвард посмотрел на меня.»)

Оригинал:
Was it really such a loathsome idea? Would he rather die* than change me? I felt like I'd been kicked in the stomach.
Edward stared down at me with a tortured expression.

* - курсив Майер.

Мой перевод:
Неужели мысль об этом действительно была ему настолько ненавистна? Неужели он предпочёл бы умереть, но не изменить меня? Я чувствовала себя так, словно меня только что пнули в живот.
Эдвард ответил мне взглядом, полным муки.


Пока это всё.

Добавлено (11.10.2014, 18:24)
---------------------------------------------
Цитата Котейко ()
наоборот стало прозрачней идея разделения ответственности и последствий. Но может это моя профессиональная особенность

я не пристаю с требованием ответить, но я ужасно заинтригована - в каких еще профессиональных сферах, кроме юристов, психологов, бюрократов и патологоанатомов, может быть особо важна идея разделения ответственности и последствий.

Добавлено (11.10.2014, 19:09)
---------------------------------------------
Нашла у себя в последних из переведенных кусочков пропуски авторского курсива.
Уже вставила куда нужно – вот в эти предложения: «Конфискации подлежит только её жизнь» и «Неужели он предпочёл бы умереть, но не изменить меня?»

И – да, я там написала «конфискация жизни», чтобы добавить речи Кая «канцелярской протокольности». Но вы правы, конфискуют всё-таки имущество, а про жизнь надо будет сказать как-то по-другому.

*************************

Новый кусочек 21-й главы

*************************

Следующие несколько абзацев – о том, как Аро читал мысли Элис – переведены у АСТ с некоторым количеством отсебятины в мелочах. Общая канва событий соответствует оригиналу, но всё, на мой взгляд, неряшливо или слегка окарикатурено.

АСТ:
Вдруг (В оригинале - «А затем») из-за спины брата вышла Элис и с необыкновенной грацией двинулась к Аро. (в оригинале говорится просто, что Элис, отходя от Беллы и Эдварда, делает шаг (или несколько шагов?) к Аро. Нет ни «из-за спины брата», ни «с необыкновенной грацией».) . Мы удивленно (это, наверное, правда, но слово добавлено переводчиком) наблюдали, как она протягивает ему свою бескровную ладонь. (Опять же – пересказ. Особенно улыбнула «бескровная ладонь» - очередная ненужная деталь, выдумка переводчика, да и опять же – всуе помянутое «святое» понятие - кровь. wink smile . B оригинале говорится: «Её рука была поднята, как у Аро.» Ну, то есть она шла к Аро с поднятой рукой. Белла упорно ничего не интерпретирует и не украшает метафорами – только «сухо» описывает позу.)
Моя подруга
(в оригинале – «Она») молчала, а Вольтури (в оригинале – «Аро») отмахнулся от (+ «своих встревоженных») стражников, намеревавшихся встать между ним и Элис, (Очередной пересказ. В оригинале говорится: «двинувшихся, чтобы задержать её / преградить ей путь.» - может, как у АА, просто «встать между», а может – и «схватить».) , шагнул ей навстречу и взял за руку. В затуманенных (добавлено переводчиком) глазах горел жадный, чуть ли не хищный огонь.

Ой, да ладно. Не «горел огонь». Просто «промелькнула вспышка». Вспышка эта была, согласно оригиналу, «eager, acquisitive» - «[собственническая / стяжателькая], [жаждущая / жадно нетерпеливая]». Я не нашла слова, которое бы лучше, чем «хищный», передало в этом месте по-русски желание завладеть, забрать себе. Может быть, «собственнический». Ну хоть бы она «на мгновение зажёгся жадный хищный огонёк» перевела… было бы совсем неплохо. А так совсем не то – в глазах Аро НЕ должен открыто «гореть огонь» – он ведь скрывает свою жажду власти и желание иметь всех «одарённых» вампиров у себя в свите за жаждой познания и справедливости (хоть Белла и замечает это.)
Да ещё и «затуманенные» глаза добавила.

Оригинал:
And then Alice stepped away from us, forward toward Aro. We turned to watch her. Her hand was raised like his.
She didn't say anything, and Aro waved off his anxious guard as they moved to block her approach. Aro met her halfway, and took her hand with an eager, acquisitive glint in his eyes.

Мой перевод:
А затем Элис выступила вперёд. Покинув нас, она сделала шаг в направлении Аро. Мы развернулись, наблюдая за ней. Она протянула вперёд ладонь, повторяя движение Аро.
Она ничего не говорила, и Аро взмахом руки остановил встревожившихся телохранителей, двинувшихся было задержать её. Он шагнул ей навстречу и взял её руку; в его глазах промелькнул хищный собственнический огонёк.


***************************

ACT:
Аро наклонился (в оригинале точнее - «Он склонил голову», а не телом наклонился) к (+ «их») соприкасающимся пальцам (всё-таки «рукам» - в оригинале «hands», а не «fingers» и не «palms». Нет, ну правда?) и, стараясь сосредоточиться, зажмурился (просто – «закрыл глаза». НЕ жмурился он.). Элис, не шевелясь, апатично смотрела перед собой бесстрастно», конечно же. Апатии у Элис не бывает, даже притворной. И кстати, про то, куда она "смотрела", в оригинале ничего не говорится, только "стояла с бесстрастным лицом", и всё.). В полной тишине (тоже добавлено переводчиком) я услышала, как клацнули зубы Эдварда.
Никто не решался
(получается, будто все хотели, но никто не решался. На самом деле слово «решался» добавлено переводчиком. На мой взгляд, лишнее.) сдвинуться с места, а (В оригинале: «Никто [не двигался / не шевелился].» ТОЧКА. Конец предложения.) ладонь Элис будто примерзла к руке Вольтури (вообще-то наоборот - НЕ «ладонь Элис примёрзла к руке Аро» (НЕ «Вольтури»!), а «ВЕСЬ Аро (целиком) примёрз к ладони Элис». И даже, на самом деле, НЕ примёрз: «Аро [замер/окаменел] НАД [рукою/ладонью] Элис.». Ну, и конец абзаца тоже – очень примерный пересказ, с каждым словом «страшно/страшнее» уходящий всё дальше от оригинала.). С каждой секундой становилось все страшнее: сколько времени должно пройти, прежде чем станет «слишком»? Слишком поздно, слишком опасно, слишком страшно… то есть даже страшнее, чем сейчас?

Оригинал:
He bent his head over their touching hands, his eyes closing as he concentrated. Alice was motionless, her face blank. I heard Edward's teeth snap together.
No one moved. Aro seemed frozen over Alice's hand. The seconds passed and I grew more and more stressed, wondering how much time would pass before it was too* much time. Before it meant something was wrong—more wrong than it already was.

* – курсив Майер.

Мой перевод:
Он склонил голову над их соприкоснувшимися руками и закрыл глаза в полном сосредоточении. Элис стояла неподвижная, с бесстрастным лицом. Я услышала, как сжал зубы Эдвард.
Никто не двигался. Казалось, Аро окаменел, склонившись над рукой Элис. Секунда за секундой время шло, и я всё больше нервничала, гадая, сколько же его должно пройти прежде, чем [станет слишком много / будет слишком долго]. Прежде, чем станет ясно, что дела наши совсем плохи – ещё хуже, чем сейчас.


************************

АСТ:
(+ «Прошла») Еще одна мучительно долгая минута, и (+ «затем») зловещую (добавлено переводчиком) тишину прервал смех (в оригинале – «голос») Аро.
— Ха-ха-ха! — загремел он, а
(чумовые АА находит «синонимы» sad к слову «засмеялся». В оригинале – «[засмеялся/посмеивался] он, его голова всё ещё была склонена вперёд.») когда (+ «он») поднял голову, глаза его горели от волнения (точнее было бы перевести - «от возбуждения», по-моему). — Bосхитительно!
— Рада, что вам понравилось, — сухо улыбнулась девушка
(в оригинале – «Элис»).

Оригинал:
Another agonizing moment passed, and then Aro's voice broke the silence.
"Ha, ha, ha," he laughed, his head still bent forward. He looked up slowly, his eyes bright with excitement. "That was fascinating*!"
Alice smiled dryly. "I'm glad you enjoyed it."

* – курсив Майер

Мой перевод:
Прошло ещё несколько мучительных мгновений, а затем тишину нарушил голос Аро.
– Ха-ха-ха. – Он издал несколько смешков, всё ещё со склонённой вперёд головой. Затем он медленно распрямился, его глаза горели от возбуждения. – Это было восхитительно!
Элис сухо улыбнулась.
– Рада, что вам понравилось.


*********

пожалуйста, оставьте тут пост, а то у меня комп виснет.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 13.10.2014, 18:04
 
sverchokДата: Суббота, 11.10.2014, 22:11 | Сообщение # 3692
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
– Это было восхитительно!

Цитата leverina ()
пожалуйста, оставьте тут пост, а то у меня комп виснет.

leverina, мне длинный пост писать сейчас некогда, поэтому только маленькая придирка: вы переводите "fascinating" тем же словом ("восхитительно"), что и фирменное аровское "wonderful". Мне кажется, стоило бы придумать что-то другое - в данном случае неплохо сработало бы "захватывающе" или что-то подобное. Или же ваше прежнее "восхитительно" поменять на "чудесно", а здесь оставить "восхитительно" wink .
 
leverinaДата: Воскресенье, 12.10.2014, 00:05 | Сообщение # 3693
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ой, точно. спасибо.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 12.10.2014, 00:05
 
КотейкоДата: Понедельник, 13.10.2014, 08:22 | Сообщение # 3694
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
я не пристаю с требованием ответить, но я ужасно заинтригована - в каких еще профессиональных сферах, кроме юристов, психологов, бюрократов и патологоанатомов, может быть особо важна идея разделения ответственности и последствий.

Ничего интересного:) Просто юрист и бухгалтер, привыкла к сухому языку законодателей.
 
sverchokДата: Вторник, 14.10.2014, 00:48 | Сообщение # 3695
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
– Что ж, тогда ты мог бы беспрепятственно отправляться домой и передавать от меня приветы моему другу Карлайлу.

Мне кажется, естественней прозвучит "...тогда ты мог бы\сможешь беспрепятственно отправиться домой и передать от меня привет моему другу Карлайлу".

Цитата leverina ()
Но, боюсь, тебе действительно следовало бы хотеть это сделать.

Не "следовало бы", а скорее "должен\придется\нужно" (have to). Что же касается "хотеть", то трудно здесь подобрать нужное слово. "Хотеть" не совсем точно передает смысл, потому что всем ясно, что Эдвард этого не хочет и не захочет никогда. Жалко, что вы уже израсходовали "иметь намерение", здесь бы оно более-менее подошло wink . Посмотрела во французском переводе - там, если дословно, то так:"... тебе придется быть искренним, обещая нам это" smile . Если облагозвучить, то получится, видимо, "тебе придется пообещать это искренне".

Цитата leverina ()
Почему у вампиров Майер губы красные?

А где там написано, что красные?

Цитата leverina ()
в его глазах промелькнул хищный собственнический огонёк.

А мне не особо нравится здесь "хищный" smile . "Нетерпеливый" лучше.
 
leverinaДата: Вторник, 14.10.2014, 21:39 | Сообщение # 3696
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Почему у вампиров Майер губы красные?

А где там написано, что красные?
Нигде. Может, розовые, может, синеватые.
Я предположила, что они должны быть достаточно красные, чтобы не сильно отличать их от людей.
А губы в человеческом организме окрашены не благодаря какому-то кожному пигменту, а именно из-за очень тонкой кожи на них и близости к ней кровеносных сосудов (вроде бы так, я не спец).
В общем, интересно стало. Я скучаю по Жажде.

Цитата sverchok ()
естественней прозвучит "...отправиться... и передать... привет...".
Точно.

Цитата sverchok ()
"Нетерпеливый" лучше.
Спасибо, да.
У меня с переводом "eager" часто бывают косяки.

---------------------------------------------
Цитата Котейко ()
привыкла к сухому языку законодателей.
Вот Кай такой и есть.
И я хотела (и до сих пор хочу) сформулировать его речь по-русски на этом сухом языке. Если поможете, спасибо заранее!
Возможно, я стремлюсь к чему-то непонятному или недостижимому. По идее "лишить жизни" - УЖЕ очень хорошо сюда подходит.
Я нашла в интернете словосочетание "конфискация жизни". Так называется книга, посвящённая одному уголовному делу эпохи социализма. Цеховики. За экономическое преступление по закону им полагалось БЫ NN лет с конфискацией, но ввиду особо большой суммы, в виде исключения, применили высшую меру... в общем,
- у нас в Новолунии нет возможности писать целую книгу, чтобы объяснить этот мрачный каламбур.

короче, вот оригинал Майер:

и перевод (варианты):

"Таким образом, она является слабым звеном и, как таковая, подлежит [устранению/уничтожению/изъятию]. Но только она, вы (даже не знаю - "вы двое" здесь или "ты", но всё же как-то интуитивно склоняюсь к ТЫ) же, если хотите, можете [уйти/быть свободны]."

"...взыскание следует наложить только на её жизнь..."

Наверное, надо было бы почитать законы времён человеческого рабства, не знаю.
Я искала "подходящие" речи в темах нападений собак и ответственности их хозяев, но мне попались только очень эмоциональные реакции с обеих сторон - или же чрезвычайно уклончивые (по сравнению с Каем) ответы юристов.
Но всё же некоторые чётко формулировали, что в глазах закона собака - собственность хозяина и как таковая не имеет ни обязанностей, ни прав, т.е. по идее приравнивается к вещи. Значит, и лексика по отношению к ней (а в нашем случае - по отношению к Белле) используется более "неодушевленная". "Опасную для окружающих" собственность нельзя "наказать" или "казнить". Но, наверное, можно "забить".

Добавлено (14.10.2014, 21:39)
---------------------------------------------

*********************

Еще один кусочек 21 главы.

*********************

АСТ:
Конечно! (добавлено переводчиком) Видеть то, что открыто тебе, особенно будущее! (слОва «открыто» я в оригинале не нашла, а с ним фраза в переводе стала бессмысленной – можно подумать, что Элис «открыто» ещё что-то особое, кроме будущего.) восторгался вампир (в оригинале – «Он в изумлении покачал головой.» Не ошибка, но небрежность).
(+ «Но») Это (воможно, «that» - слово, которое Элис повторяет за Аро – здесь, наверное, лучше перевести НЕ как «это / то», а «то, что / которое» - тем же словом, которое переводчик использует в реплике Аро) обязательно (добавлено переводчиком) произойдет, — спокойно заверила его (в оригинале – «напомнила ему / обратила (его) внимание») Элис.

Оригинал:
"To see the things you've seen—especially the ones that haven't happened yet!" He shook his head in wonder.
"But that will," she reminded him, voice calm.

Мой вариант:
– Увидеть [(все) те вещи, [которые / (всё) то, что] видела ты – (и) особенно [те, которые / то, что] ещё не произошли! – Он в изумлении покачал головой.
– Но которые произойдут, – спокойным голосом напомнила она ему
.

По-моему, в моём варианте хотя бы смысл есть: Аро в восторге от всего, что он прочёл=увидел в памяти Элис, а особенно – от «тех вещей, которые ещё не произошли… но которые (напоминает Элис) произойдут.» – в частности, от будущего обращения Беллы.

*********

И опять – АСТ-переводе почти верен.

АСТ:
— Да, да, так предопределено! Иначе и быть не может!
Седовласый Вольтури
Кай» wacko ) казался сильно (у Майер тут более выразительное слово – «горько») разочарованным, и, судя по всему, Джейн с Феликсом разделяли его чувства.
— Аро! — недовольно вздохнул Кай.
— Дорогой брат
Кай»), — улыбнулся Вольтури Аро»), — не стоит раздражаться. Подумай о перспективах. (в оригинале – тут «!») Пусть сегодня они к нам не присоединятся, зато есть надежда на завтра (в оригинале – «но мы всегда можем надеяться на будущее.»). Представь, сколько радости принесет (в оригинале сослагательное наклонение – «принесла бы / может принести») в нашу маленькую семью одна только (+ «юная») Элис! (в оригинале – тут «») А еще очень (в оригинале – более эмоционально - «до чего же / так ужасно» - «so terribly») любопытно узнать, что получится из Беллы (+ «после обращения!», а многоточия нет)

Оригинал:
"Yes, yes, it's quite determined. Certainly there's no problem."
Caius looked bitterly disappointed—a feeling he seemed to share with Felix and Jane.
"Aro," Caius complained.
"Dear Caius," Aro smiled. "Do not fret. Think of the possibilities! They do not join us today, but we can always hope for the future. Imagine the joy young Alice alone would bring to our little household… Besides, I'm so terribly curious to see how Bella turns out!"

Мой вариант:
– Да, да, этому определённо суждено случиться. Тут нет никаких сомнений.
Кай выглядел горько разочарованным – и, [казалось/похоже], разделял это чувство с Феликсом и Джейн.
– Аро, – произнёл он с упрёком.
– Дорогой Кай, – улыбнулся Аро. – Не расстраивайся. Подумай о возможностях! Они не присоединятся к нам сегодня, но мы всегда можем надеяться на будущее. Представь себе ту радость, которую привнесла бы в наше маленькое семейство/хозяйство smile одна только юная Элис… А ещё мне просто ужасно любопытно увидеть, какой после обращения станет Белла!


*********

В начале абзаца в переводе пропущено предложение «Aro seemed convinced.» - «[Аро казался убеждённым. / Казалось, Элис удалось полностью убедить Аро/]»

АСТ:
Он что, не понимает (в оригинале – прошедшее время - «не понял/не понимал»), насколько субъективны видения моей подруги Элис»)? Что сегодня она может решить изменить меня, а завтра передумать? Что тысячи малозначимых решений как самой Элис, так и посторонних людей (в оригинале – «многих других», причем НЕ только «людей» же - вампиров тоже), в том числе и Эдварда, могут повлиять на ее судьбу, а вместе с тем и на будущее?

Оригинал:
Aro seemed convinced. Did he not realize how subjective Alice's visions were. That she could make up her mind to transform me today, and then change it tomorrow? A million tiny decisions, her decisions and so many others', too—Edward's—could alter her path, and with that, the future.

Мой вариант:
Аро казался убеждённым. Неужели он не понял, насколько субъективны видения Элис? Что сегодня она могла планировать превратить меня, а завтра – передумать? Миллионы мельчайших решений, принятых как ею самой, так и многими другими – тем же Эдвардом – могли изменить её судьбу, а значит, и будущее.

*********

Следующий абзац (в оригинале это НЕ два абзаца, а один) не совсем простой, и очень мелкие ошибки в АСТ-переводе, конечно, есть. Но суть происходящего изложена точно.

АСТ:
И что изменит желание willing» - мне кажется, это скорее «решение/готовность», чем «желание») Элис, что хорошего в том, что я стану вампиром, если эта мысль так претит Эдварду? (В оригинале предложение подробнее, но зато у АА – гораздо понятнее, если честно.) Если смерть для него лучше (в оригинале "если он предпочитает умереть", такая формулировка предполагает бОльшую активность и ответственность Эдварда), чем вечно быть рядом со мной и веками терпеть мое занудство? (Белла говорит примерно то же самое, но не от имени Эдвардаон будет терпеть меня [а НЕ «моё занудство», кстати]»), а от своего - «я буду [вечно/до скончания веков][а НЕ «веками», конечно же. Это «веками», наверное, получилось у переводчицы из-за того, что тут по-русски сложно буквально придерживаться оригинала: Белла в этом месте называет себя-в-будущем (в качестве вампира) словами «бессмертная докука», как-то так это звучит: «Я буду (его) бессмертной надоедой», но я это по-русски выразила чуть иначе, глаголом] надоедать ему» . И в начале фразы, соответственно, то же самое – НЕ «он вечно будет рядом со мной», а «я вечно буду рядом с ним»)
Теперь помимо страха я чувствовала, как на меня накатывают штормовые волны депрессии.

Слово «штормовые» добавлено переводчицей. Не могу согласиться – в моих файлах депрессия - не «шторм», а скорее - «мертвый штиль» (имхо). Смешно, но и с «волнами» в переводе та же фигня, что с Эдвардом – спутаны субъект и объект: в оригинале не они (волны как грамматическое подлежащее) на Беллу «накатывают», а она в них (в волны как в грамматическое дополнение wacko smile ) «погружается и тонет».
Я на этом настаиваю, потому что эти речевые обороты «от первого лица» - знаковая характеристика Беллы.

«Я тону…» - значит, я же сама и выплывать должна.
Когда Белла -- в исполнении АА -- сваливает на других (на Эдварда ли, на "штормовые" ли волны...) ответственность за свою жизнь и своё счастье, она ведёт себя НЕ как Белла из оригинала, у которой проблема противоположная – избыточное чувство ответственности.



Оригинал:
And would it really matter that Alice was willing, would it make any difference if I did* become a vampire, when the idea was so repulsive to Edward? If death was, to him, a better alternative than having me around forever, an immortal annoyance (досада, раздражение, неприятность, надоедание, приставание)? Terrified as I was, I felt myself sinking down into depression, drowning in it…

* курсив Майер

Мой перевод:
И имело ли на самом деле значение, что решила Элис – и какая разница, стану ли я и в самом деле вампиром, раз мысль об этом была настолько отвратительна Эдварду? Раз он предпочитал смерть тому, что я вечно буду с ним рядом, до скончания времён навязав ему своё присутствие? Вдобавок к ужасу, который уже испытывала, я ощутила, как погружаюсь в депрессию, тону в ней…

*********


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 16.10.2014, 14:48
 
sverchokДата: Четверг, 16.10.2014, 01:57 | Сообщение # 3697
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я предположила, что они должны быть достаточно красные, чтобы не сильно отличать их от людей.

Ну, женщины могут прибегнуть к помощи помады, если что biggrin .

Цитата
"Yes, yes, it's quite determined. Certainly there's no problem."

Цитата leverina ()
– Да, да, этому определённо суждено случиться. Тут нет никаких сомнений.

Я воспринимаю это "no problem" в буквальном смысле, как продолжение мыслей Аро по поводу теперешней ситуации: видение Элис непременно сбудется, Белла станет вампиром, так что никакие правила не нарушены (нет проблем), то есть конфисковать ничего не надо smile . Подтверждением этому и реакция Кая, Джейн и Феликса, надеявшихся на расправу.

Цитата leverina ()
Миллионы мельчайших решений, принятых как ею самой, так и многими другими – тем же Эдвардом – могли изменить её судьбу, а значит, и будущее.

"Судьба" не кажется мне подходящим словом здесь. Речь идет о том, что дальнейшие решения и действия Элис и других могут привести к тому, что она как бы свернет с теперешнего пути, изменится её маршрут (поставленные ею перед собой цели и соответствующие действия). Надо будет подумать, как это выразить получше.

Цитата
an immortal annoyance

Если хотите, можете добавить здесь какое-то лишнее слово, чтобы звучало лучше, например "бессмертный источник раздражения" или как-то так smile .
 
MorgannaДата: Четверг, 16.10.2014, 09:27 | Сообщение # 3698
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
Извиняюсь что влезаю, давно не заходила сюда, но на почту регулярно получаю рассылку...вопрос с губами вампиров и их цветом меня заинтересовал... разве Эдвард никогда не говорил что кровь которую они пьют как бы предает их коже румянец(или это было про тепло кожи Белллы??), может и с губами также или я что то путаю???

"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"

 
sverchokДата: Четверг, 16.10.2014, 16:06 | Сообщение # 3699
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Morganna ()
разве Эдвард никогда не говорил что кровь которую они пьют как бы предает их коже румянец

Не помню откуда, а вроде была какая-то информация, что свежевыпитая кровь временно придает коже не то чтобы румянец, но хоть какой-то намек на цвет smile . Но может и ошибаюсь.
 
leverinaДата: Суббота, 18.10.2014, 22:08 | Сообщение # 3700
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Когда Эдвард только что поохотился (это известно из текста "Midnight Sun"), Белла замечает: "Кожа его казалась менее бледной - наверное, это румянец от игры в снежки - и круги под глазами почти сошли." (Сумерки, 2 гл., пер.Мазуриной).

---------------------------------------------

Цитата
"Yes, yes, it's quite determined. Certainly there's no problem."

Цитата sverchok ()
Я воспринимаю это "no problem" в буквальном смысле, как продолжение мыслей Аро по поводу теперешней ситуации: видение Элис непременно сбудется, Белла станет вампиром, так что никакие правила не нарушены (нет проблем), то есть конфисковать ничего не надо. Подтверждением этому и реакция Кая, Джейн и Феликса, надеявшихся на расправу.

Тогда пусть "никаких сомнений" (или "несомненно", в запятых) останется для "Certainly", а "there's no problem" будет - "вопрос решен" ??
Что-то мне никак не принять решение. sad Туплю сегодня. Вот такие варианты, выбрать не могу.
– Да, да, это [полностью/абсолютно] предопределено. [Вопрос решен, в этом нет сомнений. // Проблема, несомненно, разрешена // Претензия, разумеется, снимается].

---------------------------------------------

Цитата
A million tiny decisions, her decisions and so many others', too—Edward's—could alter her path, and with that, the future.

Цитата sverchok ()
"Судьба" не кажется мне подходящим словом здесь. Речь идет о том, что дальнейшие решения и действия Элис и других могут привести к тому, что она как бы свернет с теперешнего пути, изменится её маршрут (поставленные ею перед собой цели и соответствующие действия). Надо будет подумать, как это выразить получше.

Тысячи мелких решений - и самой Элис, и других, того же Эдварда - могут [изменить её путь {"путь" как "жизненный путь"}
, а вместе с тем и будущее // внести перемены в её поведение, а значит, и в будущее]. ??

---------------------------------------------

Цитата
...If death was, to him, a better alternative than having me around forever, an immortal annoyance?..

Цитата sverchok ()
Если хотите, можете добавить здесь какое-то лишнее слово, чтобы звучало лучше, например "бессмертный источник раздражения" или как-то так smile .

[Раз/Если] [гибель/смерть] была для него лучшим [выбором/альтернативой], чем моё вечное раздражающее присутствие рядом в качестве [вампира/бессмертной]?

*********

Добавлено (18.10.2014, 22:08)
---------------------------------------------
*********

и снова глава 21.

*********

АСТ:
— Так нам можно идти? — спокойно спросил Эдвард.
— Да, да, да,
( smile третье «да» лишнее.) — закивал головой Аро, довольный тем, как развиваются события (добавлено переводчиком; и это высказывание по типу "чтения мыслей Аро" – а Белла себе такого никогда не позволяет, в оригинале она лишь характеризует интонацию и внешний вид Аро.). — Но обязательно ( smile «, пожалуйста,» в оригинале.) приезжайте в гости ( smile «снова» в оригинале.). Я получил огромное удовольствие!
— Мы тоже к вам заглянем, — пообещал Кай, следя за нами из-под тяжелых полуопущенных век. Надо же, вылитая ящерица!
(Белла здесь не так откровенно хамит в мыслях, как АА; напротив, она довольно добросовестно ищет описание поточнее. И поскольку это не так уж просто перевести на русский, Ахмерову, как обычно в таких случаях, пробивает на «надо же!») — Проверим, выполняется ли соглашение (судя по отделяемой приставке «through», глагол должен быть в совершенной форме: «выполнила ли ваша сторона свою часть сделки*», как-то так. Да и логика подсказывает, что обращение в вампира – это не то действие, которое подразумевает постоянные обязанности (и, следовательно, несовершенную форму глагола) – а никаких других сделок Каллены в Вольтерре не заключали.). Парень, на твоем месте я бы не тянул резину. ( wacko Это я могу так выразиться. А вот Кай – довольно-таки чопорный тысячелетний вампир – вряд ли. «Парень» и «резину» добавлено АА) Второго шанса не будет! (в оригинале – «Второго шанса мы не даём.»)
Эдвард стиснул зубы, но заставил себя кивнуть (в оригинале - "коротко кивнул"), а Кай, самодовольно ухмыльнувшись, поплыл к трону, на котором (Можно подумать, что Кай хочет согнать Марка и сесть на его стул/трон. В оригинале – «заскользил обратно – туда, где по-прежнему неподвижно и») с безучастным видом сидел Марк.

*свою часть сделки -- т.е. условия сделки таковы: «мы вас отпускаем (а не уничтожаем и не принуждаем (силой, шантажом) вступить в свиту) – а взамен вы обращаете Беллу.»

Оригинал:
"Then we are free to go now?" Edward asked in an even voice.
"Yes, yes," Aro said pleasantly. "But please visit again. It's been absolutely enthralling!"
"And we will visit you as well," Caius promised, his eyes suddenly half-closed like the heavy-lidded gaze of a lizard. "To be sure that you follow through on your side. Were I you, I would not delay too long. We do not offer second chances."
Edward's jaw clenched tight, but he nodded once.
Caius smirked and drifted back to where Marcus still sat, unmoving and uninterested.

Мой перевод:
– [Тогда/Значит,] мы можем идти? – ровным голосом спросил Эдвард.
– Да, да, – любезно отозвался Аро. – Но, пожалуйста, приезжайте снова. Это было совершенно очаровательно!
– И мы вас тоже навестим, – пообещал Кай, полуприкрыв глаза быстрым движением век, что придало им сходство с пристальным взором [рептилии / какой-нибудь ящерицы]. – Убедимся, что ваша сторона выполнила свою часть сделки. [Будь я на твоём месте, / На вашем месте я] не стал бы с этим тянуть. Вторых шансов мы не даём.
Челюсти Эдварда напряженно сжались, но он коротко кивнул.
Кай ухмыльнулся и плавно заскользил обратно – туда, где по-прежнему сидел Марк, неподвижный и безучастный.


*********

В cледующем кусочке всё верно, только Аро не зовёт Феликса «милый».
А также в этом месте, без нужды меняя формальное строение текста, переводчик нарушает его звучание.

АСТ:
Феликс тяжело вздохнул.
— Феликс, потерпи, милый
(ОМГ. "Потерпи, милОк." В оригинале не «милый», а «Ах, Феликс.»), — радостно улыбнулся Аро (А при чём тут «радость»? Уж если и менять значение оригинала («Aro smiled, amused» - «Аро улыбнулся, позабавленный.»), то я бы поменяла не на «радостно улыбнулся», а на «снисходительно / покровительственно усмехнулся»). — Хайди будет здесь с минуты на минуту.
— В таком случае нам лучше поскорее уйти. — В голосе Эдварда снова мелькнуло волнение.
(в оригинале, как мне кажется (поправьте меня. если это не так), тут сказано что-то вроде «появилась новая (добавочная) тревога» - Эдвард сообразил, что сейчас тут будет такой «обед», что Белле мало не покажется. С этого момента и до конца главы тревога и спешка Эдварда всё время нарастают, и все знаки этого желательно как-то сохранять в переводе. Как и замедления, задержки, зацепки, вносимые Аро. Эдвард торопится уйти и увести Беллу и Элис, Аро же не хочется отпускать тот улов, что сам приплыл ему в руки. Это «музыка» майеровского текста, это динамика и драматизм сцены. АА это разрушает, будто нарочно делая всё наоборот – растягивая в переводе звучание реплик Эдварда и сокращая – Аро.)
— Да, — кивнул Аро, — отличная мысль, а то мало ли что может случиться. И все же, полагаю, вам следует дождаться темноты (+ то самое «below» - «в холле»).

И куда же исчезли из реплики все аро-майеровские «рlease» и «if you don't mind»? В оригинале приказ Аро (то, что в АСТ-переводе стало куцым «полагаю, вам следует») высказан с бОльшей вежливостью и витиеватостью: "Please wait below until after dark, though, if you don't mind." -- «Я попросил бы, если [вы не против / вас не затруднит], всё же до наступления темноты подождать в холле.»

Оригинал:
Felix groaned.
"Ah, Felix." Aro smiled, amused. "Heidi will be here at any moment. Patience."
"Hmm." Edward's voice had a new edge to it. "In that case, perhaps we'd better leave sooner rather than later."
"Yes," Aro agreed. "That's a good idea. Accidents do happen. Please wait below until after dark, though, if you don't mind."

Мой вариант:
Феликс застонал.
– Ах, Феликс. – Aрo улыбнулся, позабавленный. – Хайди вот-вот будет здесь. Терпение.
– Хмм. – Голос Эдварда зазвучал чуть иначе, более встревоженно
(или так: "В голосе Эдварда проскользнул какой-то новый оттенок/интонация"). – В таком случае, мы, возможно, покинем вас, и чем скорее, тем лучше.
– Да, – согласился Аро. – Это хорошая мысль. А то мало ли что, всякое может случиться. Однако же, если вы не против, я бы попросил вас до наступления темноты подождать в холле.


*********

АСТ:
— Конечно, — кивнул Каллен ("согласился Эдвард"), а я сморщилась cringed» означает не «сморщилась», а «съёжилась»): придется целый день сидеть в малоприятном месте.

Неудачный абзац в АСТ-переводе. Совершенно нелепо звучит. Что за «малоприятное место»? Ведь АА вообще НЕ перевела, где Белле и Калленам велено ждать темноты. Хотя , если АА предполагает, что Белла думает о том самом «нижнем» предбаннике перед лифтом, место это действительно «малоприятное». И «сидеть» там, кстати, вообще негде, разве что на полу, так что «поморщиться» (но всё-таки не «сморщиться») стОит. Но суть же (оригинала) НЕ в том, что Белле здесь находиться неприятно (от чего обычно «морщатся»), а в том, что ей тут очень страшно.

Оригинал:
"Of course," Edward agreed, while I cringed at the thought of waiting out the day before we could escape.

Мой перевод:
– Конечно, – согласился Эдвард, и я съежилась при мысли о том, что (придётся) прождать целый день прежде, чем мы сможем [покинуть это место / сбежать отсюда].

*********

АСТ:
— И вот еще что… — Вольтури добавил Аро и») поманил к себе Феликса (+ «который немедленно выступил вперёд»), развязал накидку (либо «расстегнул застёжку» - кажется, словарь допускает оба варианта), снял ее с плеч крепыша (ути-пуси, малыш-крепыш. В оригинале, между прочим, НЕ «крепыша», а «вампира-гиганта» (huge vampire). Сказала бы АА «качок» - и то ближе бы к оригиналу было.) и швырнул (слишком грубый глагол для описания пластики Аро. Можно же было написать «кинул»? «бросил»? Или хотя бы добавить к «швырнул» свое фирменное «с необыкновенной грацией»? wink ) Эдварду. — Возьми, не будешь так в глаза бросаться! (В оригинале – поделикатнее, только намёк: «Возьми это. Ты немного привлекаешь внимание»)
Каллен примерил (Ага, тут же примерочная. «Эдвард надел») длинную накидку, только капюшон не надел оставил откинутым»).
— Тебе идет, — вздохнул Аро.

Оригинал:
"And here," Aro added, motioning to Felix with one finger. Felix came forward at once, and Aro unfastened the gray cloak the huge vampire wore, pulling from his shoulders. He tossed it to Edward. "Take this. You're a little conspicuous."
Edward put the long cloak on, leaving the hood down.
Aro sighed. "It suits you."

Мой вариант:
– [Ах, да / И кстати], – добавил Аро и поманил к себе пальцем Феликса. Феликс немедленно выступил вперёд, и Аро, расстегнув застёжку серой накидки, в которую был одет гигант, снял её с его плеч.
Он кинул накидку Эдварду. – Возьми это. Ты немного привлекаешь внимание.
Эдвард надел длинный плащ, оставив капюшон откинутым.
Аро вздохнул.
– Тебе идёт.


*********

АСТ:
Эдвард усмехнулся, однако, взглянув через плечо, осекся. (Я так поняла – тут Эдвард (а за ним и Аро) отчётливо расслышал голоса группы туристов и Хайди (они, наверное, только вошли в здание или на этаж). И, кстати, мне кажется, что глагол "осечься" применяется к говорению словами, а не к смеху.)
— Спасибо, (+ «, Аро.» ) мы посидим внизу… (В оригинале - «We'll wait below.» Во-первых, в оригинале не одно длинное, а два коротких, отрывистых предложения. Они передают волнение и спешку Эдварда, а одна вялая (особенно из-за многоточия) реплика в переводе АА – нет. Во-вторых, не «посидим», а «подождём». Вампиры – они могут и постоять, дожидаясь, тем более, что «внизу» негде «сидеть». В-третьих – без многоточия. В конце предложения ТОЧКА.)

Оригинал:
Edward chuckled, but broke off suddenly, glancing over his shoulder. "Thank you, Aro. We'll wait below."

Мой вариант:
Эдвард усмехнулся, но внезапно оборвал смех и оглянулся через плечо.
– Спасибо, Аро. Мы подождём в холле.


*********************

Пока это всё.

Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.10.2014, 11:44
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены