Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Понедельник, 18.08.2014, 20:59 | Сообщение # 3661
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
или исправить начало абзаца, про пластику Аро иначе сформулировать
Да зачем ? Пусть два раза будет "движения", это не заметно.
Цитатаleverina ()
Он перевел свои затуманенные глаза на нас, и улыбка стала ещё шире – стала восторженной.
В принципе "brightened"не означает "стала шире", а скорее "оживилась", но ладно, не стану придираться к мелочам .
Цитатаleverina ()
Потрясающе!
А почему вы "wonderful" переводите как "потрясающе" ? Всё же "чудесно\изумительно\замечательно" будет ближе к истине... Но хорошо, что везде переводите его одинаково (в отличие от ) - это одно из любимых словечек Аро, судя по всему, так что надо это в русском сохранить.
Цитатаleverina ()
в оригинале стоИт не просто «Надо же», а несколько более подробное сообщение
Не говоря уже о том, что эти придуманные "надо же" страшно утомляют. Ну ладно написать разок, но тут ведь получилось прямо какое-то слово-паразит...
Цитатаleverina ()
Я изумлённо уставилась на него: он называл нас по именам
А вот тут я бы как раз выбрала слово посильнее, всё же шок - это не просто удивление, и даже не изумление, а именно потрясение. Можно использовать "пораженно" (или "потрясенная\пораженная, я уставилась...") или "ошеломленно\ошарашенно". Просто предложение... .
Цитатаleverina ()
Твой брат, по-видимому, думал, что ты никогда не ошибаешься
Даже не знаю, зачем это пишу, но я вместо "по-видимому" написала бы что-то типа "казалось\кажется" или "судя по всему" или даже "явно" - так Аро передает свое впечатление от вчерашнего общения с Эдвардом. Разницу объяснить не могу, может и нет её вообще , но почему-то это "по-видимому" сбивает меня с толку.
И кстати, а чем вам не понравилось слово "непогрешимый" ? Без него следующая реплика Элис звучит несколько коряво ("я не та, кто никогда..." ).
Цитатаleverina ()
кажется, в оригинале сказано «я склонен». И это, имхо, относится к данному конкретному моменту [«поэтому сейчас/теперь я склонен…» - в смысле «в данную минуту слегка грешу тем, что…»], а НЕ к «обыкновениям» Аро. Конечно, если я правильно поняла «I tend get ahead of myself». Я не настаиваю на том, чтобы обязательно добавить слово «сейчас», но и «по обыкновению» тоже исключила бы.
По логике "tend"должно подразумевать "обычно", но здесь и в самом деле звучит так, как будто это только о данном разговоре. Так что просто не знаю . И у вас пропущено "to" ("I tend to get...").
Цитатаleverina ()
Видишь ли, я разделяю часть талантов твоего брата
Ну нет, речь идет только об одном их общем таланте - телепатии .
Дата: Вторник, 19.08.2014, 19:07 | Сообщение # 3662
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Пусть два раза будет "движения", это не заметно.
попробую. вообще спасибо за это замечание, а то слово "жест" действительно никак не подразумевает походку, а у Элис она фирменная. и Аро в этой сцене всё время ходит, и Белла очень реагирует на его походку.
Цитатаsverchok ()
В принципе "brightened" не означает "стала шире", а скорее "оживилась", но ладно, не стану придираться к мелочам
лучше придирайтесь . а то я понять не могла, что мне так мешает в переводе - а я, оказывается, не понимала смысла глагола. "and the smile brightened—became ecstatic" - "и улыбка засияла чистым восторгом." ?
Цитатаsverchok ()
А почему вы "wonderful" переводите как "потрясающе" ? Всё же "чудесно\изумительно\замечательно" будет ближе к истине...
а как насчет "восхитительно"? не ошибка? в русском тексте смотрится нормально.
Цитатаsverchok ()
Можно использовать "пораженно" (или "потрясенная\пораженная, я уставилась...") или "ошеломленно\ошарашенно". Просто предложение...
от которого практически невозможно отказаться мне все нравятся, больше всего "ошеломлённо" и "в шоке".
Цитатаsverchok ()
Цитата leverina () Видишь ли, я разделяю часть талантов твоего брата Ну нет, речь идет только об одном их общем таланте - телепатии .
упс, не заметила.
"I share some of your brother's talent" - "я частично разделяю талант твоего брата" ?
Цитатаsverchok ()
почему-то это "по-видимому" сбивает меня с толку.
абсолютно согласна, просто не додумалась. "явно" и особенно "судя по всему" тут по смыслу соответствуют, а "по-видимому" - как-то слабовато, не знаю, как точнее выразиться. А словом "кажется" я уже, по-моему, злоупотребляю.
Цитатаsverchok ()
чем вам не понравилось слово "непогрешимый" ? Без него следующая реплика Элис звучит несколько коряво ("я не та, кто никогда..." ).
мне оно определенно нравилось. просто хотелось по демократическому обычаю попробовать предложить альтернативу. сразу чувствовалось, что альтернативка вышла не особо удачной. у меня в принципе есть смутное чувство в животе, говорящее "это плохо, то хорошо", но нередко оно посылает слишком слабый сигнал, который голова игнорирует. поэтому я так люблю работать не одна.
Цитатаsverchok ()
пропущено "to" ("I tend to get...")
в смысле - выпало из англ.электронного текста? на перевод это, вроде бы, не повлияло.
Цитатаsverchok ()
По логике "tend" должно подразумевать "обычно",
тогда можно сказать "я склонен несколько опережать события", можно понять и так, и этак - и "склонен сейчас" и "склонен обычно". и волки сыты, и овцы целы.
Добавлено (19.08.2014, 19:07) --------------------------------------------- Вот ещё немного из 21 главы. Снова простите за повторы.
*********
Здесь у АСТ почти без ошибок, только несколько уточнений.
АСТ: Элис вскинула изящные брови, а Эдвард чуть заметно кивнул. Вольтури(в оригинале «Аро»)заметил и это. — Читать(в оригинале – «Но быть способным слышать»)мысли на расстоянии… — вздохнул брюнет(«Аро»), показывая рукой на Калленов, между которыми(тут тоже нет ошибок по содержанию, но хочется попытаться сказать ближе к оригиналу – «жестом указав на них двоих и на то, что между ними…»)только что произошел безмолвный диалог. — Это было бы так удобно! Аро оглянулся(как уже говорилось, Аро не нужно оглядываться, он просто переводит взгляд Белле и всем, кто с нею, [за спину/через плечо].), а за ним и все присутствующие, включая Джейн, Алека и Деметрия, молча стоящего(рассуждая логически, должно быть – «стоявших»)в полушаге от нас(в oригинале – просто «beside» - «рядом с нами»).
Оригинал: Alice raised her delicate eyebrows, and Edward inclined his head. Aro didn't miss that either. "But to be able to hear from a distance…" Aro sighed, gesturing toward the two of them, and the exchange that had just taken place. "That would be so convenient*." Aro looked over our shoulders. All the other heads turned in the same direction, including Jane, Alec, and Demetri, who stood silently beside us.
* курсив Майер.
Мой вариант: Элис приподняла тонкие брови, и Эдвард наклонил голову. Аро и этого тоже не пропустил. – Но быть способным слышать мысли на расстоянии… – Аро вздохнул и жестом указал на них двоих, подразумевая только что состоявшийся бессловесный обмен. – Это было бы так удобно. Аро перевёл взгляд на что-то позади нас. Все остальные головы повернулись в том же направлении, включая Джейн, Алека и Деметрия, которые в молчании стояли рядом с нами.
**********
А вот в этом абзаце АА побольше налажала, особенно к концу.
АСТ: Я отреагировала последней*(в оригинале – чуть более конкретно – «Я обернулась медленнее всех.» Кто бы сомневался .). Оказывается(вставлено переводчиком), вернулся Феликс, а с ним(в оригинале – «за ним вплыли/плавно вошли», как-то так.*)еще двое облаченных в черные накидки мужчин. Оба(+ «были»)очень похожи на Аро, у одного даже волосы точно такого же цвета и длины(а вот читая оригинал, не надо вспоминать, какой же длины и цвета у Аро волосы, Майер не поленилась напомнить - «the same flowing black hair» - «такие же чёрные и [ниспадающие / струящиеся]», как-то так), у второго — благородная седина(повторяюсь, есть сомнения и насчет седины, и насчет благородства, и в оригинале тут целое предложение: «Копна волос второго была снежно-белой — одного цвета с его лицом — и достигала плеч»). Лица одинаковые, а кожа тонкая, как пергамент.(Одинаковая (а именно - «тонкой как бумага») у них только «кожа лицА», а НЕ сами лИца.)**
* Я так поняла, что все, кроме Беллы, вампирским слухом услышали их приближение заранее. И заранее повернули головы к входу. Элис смотреть не нужно – она может предвидеть, Эдварду – тоже (он всё видит в мыслях Элис и остальных). Они продолжают смотреть на Аро. Так что они не упоминаются в числе повернувшихся. А когда Белла наконец обернулась, с запозданием повторяя почти всеобщее движение, Феликс, Марк и Кай как раз входили. Иначе бы она не успела рассмотреть походку Марка и Кая (в оригинале говорится, что они «плыли следом за Феликсом» - вот они, с детства до боли знакомые кадры этого вплывания).
Наверное, все «цивилизованные» вампиры (которые людей не только едят, но и общаются с ними) стараются в людском присутствии и при обычных обстоятельствах ходить с человеческой скоростью (чтобы не отвыкнуть, что ли?).
** Мне кажется, я понимаю, почему АА захотелось сказать про «одинаковые лица», хоть это и ляп. Возможно, ей хотелось подчеркнуть ощущение, что те вампиры Майер, которым ТЫСЯЧИ лет, довольно заметно отличаются от тех, которым лет – СОТНИ или ДЕСЯТКИ (наверное, отличие заметное – примерно такое, как египетские сфинксы или этрусские статуи ( вот и вот) отличаются от скульптур Возрождения или современных). Что материал, из которого сделаны вампиры, хоть и алмазно крепок, но тоже подвержен влиянию времени. И образа жизни, конечно.
Оригинал: I was the slowest to turn. Felix was back, and behind him floated two more black-robed men. Both looked very much like Aro, one even had the same flowing black hair. The other had a shock of snow-white hair—the same shade as his face—that brushed against his shoulders. Their faces had identical, paper-thin skin.
Мой вариант: Я обернулась медленнее всех. Это возвращался Феликс, а за ним плавно двигались ещё двое мужчин в чёрных мантиях. Оба очень походили на Аро, у одного даже волосы были такие же – длинные, гладкие, чёрные. Копна волос второго были белоснежной – одного цвета с его лицом – и достигала плеч. Кожа на лицах у всех троих была одинаковая – тонкая как бумага.
**********
Опять очень даже сносный кусочек перевода. Аро пять говорит своё любимое «wonderful», теперь я перевожу его иначе. Но окончательно решу (наверное) потом, когда составлю список всех «восторженных» прилагательных из этой главы… а их немало. И наконец-то снова в АСТ-переводе "настоящие" восклицательные знаки от Майер.
АСТ: Троица(вообще-то в оригинале «Трио»; «троицу» бы Майер, как и рай, вряд ли всуе упомянула, это только для желчной пропагандистской манеры СССР с её атеизмом характерно.)с картины Карлайла присутствовала в полном составе, нисколько не изменившись за триста лет, что прошли с момента её создания. — Марк, Кай, только(добавлено переводчиком)взгляните! — воскликнул Аро.— Оказывается, Белла жива, и с ней пришла(в оригинале – НЕ «пришла», а «здесь»; мелочь, конечно)Элис! Разве не чудесно?
Оригинал: The trio from Carlisle's painting was complete, unchanged by the last three hundred years since it was painted. "Marcus, Caius, look!" Aro crooned. "Bella is alive after all, and Alice is here with her! Isn't that wonderful?"
Мой вариант: Теперь трио с картины Карлайла собралось в полном составе; за триста лет, прошедших со времени её написания, они ничуть не изменились. – Марк, Кай, посмотрите! – умилённо произнёс Аро. – Оказывается, Белла жива, и Элис здесь с нею! Разве это не восхитительно?
*********
В следующих трех отрывках неточностей много, но всё же по ним возможно, имхо, успешно следить за происходящими событиями.
АСТ: Судя по виду, братья Вольтури(в оригинале «ни один из оставшися двоих [членов трио]»)«чудесным» происходящее не считали. (В оригинале в этом месте стоИт литота, и это звучит забавнее, хоть и несколько громоздко по-русски: «[ни один из двоих] не выглядел так, словно в первую очередь* выбрал бы [для описания этой ситуации] слово «чудесно»»). На лице брюнета застыла бесконечная скука, будто за три тысячелетия неиссякаемый энтузиазм Аро успел ему надоесть. Седой равнодушно поджал губы.(В оригинале – «The other's face was sour under the snowy hair.». Во-первых, «sour» - значит НЕ «равнодушный», а скорее «злобный» или «раздражённый». Во-вторых, ничего НЕ говорится про поджимание губ. В-третьих, НЕ «седой», а «Другой/второй», вернее «Лицо второго/другого…». В итоге - ни одного верного слова в переводе предложения.) Однако их безразличие нисколько не испортило настроение Аро. — Давайте узнаем, как все случилось! — хрипловато(?! не знаю, как это прокомментировать)пропел он.(В оригинале сказано «Aro almost sang (почти пропел) in his feathery («легким как пёрышко», как-то так, что ли?) voice.» Я перевела эту ремарку так: «почти пропел Аро своим эфирным голосом». Не могу ничего придумать для адекватной передачи "feathery")
* курсив мой
Оригинал: Neither of the other two looked as if wonderful* would be their first choice of words. The dark-haired man seemed utterly bored, like he'd seen too many millennia of Aro's enthusiasm. The other's face was sour under the snowy hair. Their lack of interest did not curb Aro's enjoyment. "Let us have the story," Aro almost sang in his feathery voice.
* курсив Майер, означает здесь мысленные кавычки.
Мой вариант: Ни один из двух оставшихся членов трио, похоже, не считал слово «восхитительно» самым подходящим к ситуации. Темноволосый мужчина, казалось, испытывал крайнюю скуку, словно за все эти тысячелетия сверх всякой меры пресытился энтузиазмом Аро. Лицо другого, обрамлённое белоснежными волосами, выражало раздражение и злость. Недостаток интереса с их стороны ничуть не убавил радости Аро. – Давайте же узнаем, как было дело, – почти пропел Аро своим эфирным голосом.
*********
АСТ: Седой("Беловолосый"+ «древний»)вампир неспешно поплыл к одному из деревянных тронов, а второй(вампир, не трон )на секунду(вставлено переводчиком)остановился возле Аро и протянул руку, как сначала мне показалось, для рукопожатия. Нет, цель другая:(вставлено переводчиком) (+ «Но»)он лишь(+ «коротко»)коснулся ладони брата(«Аро» в оригинале)и тут же отпрянул(я тоже отметила, что «отпрянул» - это какое-то быстрое, резкое движение всем туловищем. В оригинале же «and then [he] dropped his hand to his side.» - «а затем его рука вновь упала вдоль тела.», как-то так.)Аро изогнул смоляную бровь. Как ни странно, пергаментная кожа даже не сморщилась!(В оригинале «I wondered how his papery skin did not crumple in the effort.» - «Я на мгновение задумалась, кáк это его «бумажная» кожа не мнётся*, когда он так делает», как-то так.)
* не знаю, какой русский глагол лучше использовать со словами "бумажная кожа". Кожа – она действительно «морщится», но бумага-то – «мнётся». Может, сказать "остаётся гладкой"? ПомоЖите, кто чем сможет! (how his papery skin did not crumple in the effort)
Оригинал: The white-haired ancient vampire drifted away, gliding toward one of the wooden thrones. The other paused beside Aro, and he reached his hand out, at first I thought to take Aro's hand. But he just touched Aro's palm briefly and then dropped his hand to his side. Aro raised one black brow. I wondered how his papery skin did not crumple in the effort.
Мой вариант: Светловолосый древний вампир неспешно поплыл дальше, скользя в направлении одного из деревянных тронов. Другой остановился рядом с Аро и протянул ему руку, как мне сначала показалось – для рукопожатия. Но он лишь быстро коснулся кисти Аро, а затем его рука вновь упала вдоль тела. Аро изогнул одну из своих чёрных бровей. И как только его «бумажная» кожа не сминается в складки, когда он это делает, мельком подумала я.
*********
АСТ: Эдвард чуть слышно фыркнул, и Элис с любопытством на него посмотрела. — Спасибо, Марк, очень интересно, — сказал Аро, и лишь тогда(в оригинале чуть-чуть иначе: «спустя секунду»)я догадалась: братья поделились мыслями(в оригинале – «Марк дал/позволил Аро узнать его мысли»).
Оригинал: Edward snorted very quietly, and Alice looked at him, curious. "Thank you, Marcus," Aro said. "That's quite interesting." I realized, a second late, that Marcus was letting Aro know his thoughts.
Мой вариант: Эдвард очень тихо фыркнул, и Элис посмотрела на него с любопытством. – Спасибо, Марк, – сказал Аро. – Это весьма интересно. Спустя мгновение я догадалась, что Марк дал Аро знать о своих мыслях.
*********
Пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 22.08.2014, 22:13
Давненько я здесь не появлялась, столько интересненького
Цитатаleverina ()
У нас же так не приветствуют "- Джейн. - Алек." - просто назвав имя и - в письменной речи - поставив точку? Хочется, чтобы по-русски выглядело литературно, а не просто аутентично.
Может и у нас так приветствуют, только все равно будет при этом какое-то восклицание, типа "о, Джейн" и, соответственно, точка тогда не подойдет хотя, возможно в нашей разговорной речи приветствие такого плана, но, только, скорее с негативным оттенком или оттенком сарказма
Цитатаleverina ()
Поэтому я думаю, что здесь «onionskin» означает в переводе вовсе НЕ луковую чешуйку или кожицу, а спец.сорт папиросной бумаги – что-то вроде кальки
Цитатаleverina ()
Да, кстати, и я думаю, что вот такую полупрозрачную бумагу , как в этом видеоролике, имеет в виду Белла.
Это и есть калька
Цитатаleverina ()
Лица Феликса и Деметрия имели оливковый, смуглый оттенок, что выглядело странно, даже как-то причудливо в сочетании с меловой бледностью
Никогда не понимала значение эпитета "оливковый", применимо к цвету кожи в моем понимании оливковый цвет, исключительно, с зеленовато-бежевым ассоциируется не могу себе представить такую кожу и уж тем более ни коим образом, у меня, этот цвет не сочетается с "меловой бледностью" кто-нибудь может мне подобный цвет показать, хоть примерно
Аро вздохнул и жестом указал на них двоих, подразумевая только что состоявшийся бессловесный обмен.
Может, все же, бессловесный разговор?
Цитатаleverina ()
не знаю, какой русский глагол лучше использовать со словами "бумажная кожа". Кожа – она действительно «морщится», но бумага-то – «мнётся». Может, сказать "остаётся гладкой"? ПомоЖите, кто чем сможет!
Цитатаleverina ()
И как только его «бумажная» кожа не сминается в складки, когда он это делает, мельком подумала я.
Мне нравится "остается гладкой", а то "сминается в складки" как-то не совсем удобоваримо получается ну или оставить просто "сминается", без складок
Цитатаsverchok ()
А почему вы "wonderful" переводите как "потрясающе" smile ? Всё же "чудесно\изумительно\замечательно" будет ближе к истине...
а у меня всегда wonderful ассоциировалось именно с "потрясающе", а оно, оказывается, неверно
Добавлено (20.08.2014, 01:19) --------------------------------------------- Девочки, спасибо за перевод
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Сообщение отредактировал boogie - Среда, 20.08.2014, 01:17
"явно" и особенно "судя по всему" тут по смыслу соответствуют, а "по-видимому" - как-то слабовато, не знаю, как точнее выразиться.
Понимаете, "по-видимому" звучит как предположение, тогда как Аро точно знает, что Эдвард считает Элис непогрешимой в смысле предсказаний (во всяком случае вчера считал, когда Аро читал его мысли ). Отсюда, видимо, и ощущение у нас, что получилось немного не то, хоть и трудно объяснить причину. А "seemed to think" подразумевает: "Я тут вчера почитал мысли твоего брата о тебе, и он был совершенно уверен в твоей непогрешимости - во всяком случае так мне показалось" .
Цитатаleverina ()
Наверное, все «цивилизованные» вампиры (которые людей не только едят, но и общаются с ними) стараются в людском присутствии и при обычных обстоятельствах ходить с человеческой скоростью (чтобы не отвыкнуть, что ли?).
А куда им торопиться ? Особенно Вольтури...
Цитатаleverina ()
у одного даже волосы были такие же – длинные, гладкие, чёрные.
Скорее всего так и есть, но вообще слово "flowing" не означает, что волосы гладкие . Волнистые тоже могут быть "flowing".
Цитатаleverina ()
Лицо другого, обрамлённое белоснежными волосами, выражало раздражение и злость.
А не перебор ли, и раздражение, и злость ? Можно написать, что лицо было угрюмым. Ну или пусть раздраженным...
Цитатаleverina ()
Я перевела эту ремарку так: «почти пропел Аро своим эфирным голосом». Не могу ничего придумать для адекватной передачи "feathery")
Не уверена, что голос может быть эфирным (не нашла такого выражения на Яндексе) , но если может, то пусть будет так, а то я ничего придумать не могу .
Цитатаleverina ()
Но он лишь быстро коснулся кисти Аро
Там сказано "ладони".
Цитатаleverina ()
Спустя мгновение я догадалась, что Марк дал Аро знать о своих мыслях.
В принципе да, но мне кажется, здесь должен быть некоторый оттенок опоздания, вроде как "я сообразила, на секунду\мгновение позже, чем надо, что..." Или "с опозданием на секунду\запоздав на секунду".
boogie, привет, наконец-то кто-то кроме нас объявился .
Цитатаboogie ()
в моем понимании оливковый цвет, исключительно, с зеленовато-бежевым ассоциируется wacko не могу себе представить такую кожу
Зеленоватый компонент в цвете кожи отсутствует, есть только бежевый .
Цитатаboogie ()
а у меня всегда wonderful ассоциировалось именно с "потрясающе", а оно, оказывается, неверно
Я не говорю, что неверно . Если для персонажа органично выражать восторг словом "потрясающе", то пожалуйста, но для меня это уже не Аро, который весь такой слащавый, да и вокабуляр у него старинный. Как он вкрадчиво мурлычет свое "wonderful", прямо ах . А для меня лично "wonderful" это первым делом "чудесно", потому что происходит от слова "wonder", чудо . А дальше идут изумительно, дивно , замечательно и т.д.
Дата: Вторник, 26.08.2014, 00:29 | Сообщение # 3666
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
(20.08.2014)
Цитатаboogie ()
Это и есть калька
давненько я не брал в руки кальки...
Цитатаboogie ()
Никогда не понимала значение эпитета "оливковый", применимо к цвету кожи
та же проблема. Вот, например, нагуглила, откуда словечко. Или вот еще:
Тон кожи делится на три классификации, среди которых: тёплый (warm), холодный (cool) и нейтральный (neutral). И еще есть оливковый (olive)...Оливковый тон - сложный сборный цвет. Его можно описать, как золотисто-коричневатый с добавлением теплой зелени. Чаще всего оливковую кожу сопровождают темные волосы, брови и ресницы. А сама кожа производит впечатление смуглой. Оливковый тон легко увидеть на цифровой фотографии, откройте ее на своем компьютере и внимательно посмотрите на шею, там точно мелькнет что-то зеленоватое. это отсюда: http://magicminerals.com.ua/article_info.php?articles_id=11
...нужно определиться с тоном кожи. Он может быть оливковый (холодно желтый, возможно сероватый), розовый (красноватый) или нейтральный (бежевый). (многие не признают нейтрального типа кожи, считая. что по-любому преобладает лишь один цвет, но на практике "чистые тона" встречаются крайне редко)... Есть несколько тестов на определение тона кожи... 2. Тест с загаром. Если у Вас оливковый тон кожи загар получается золотистым и золотисто-коричневым, если у Вас красный тон кожи - загар будет бежево-розовый или красновато-коричневый, либо его вообще не будет - если Вы очень светлый. если у Вас кожа ближе к нейтральному - бежевый, серовато-коричневый. это отсюда: http://halibi.livejournal.com/231820.html
в общем, дело (или тело...) тёмное ===============================================
Суть вроде в том, что черная зрелая оливка раньше БЫЛА зеленой, а у смуглой кожи откуда-то там из соотношения красителей, имеющихся в нашей теле, берется примесь зеленого, и тогда у загара или природной смуглости опытный глаз (не мой) видит сероватый оттенок. Примеры оливковой кожи у живых, без вампирской меловитости (и, конечно, когда они НЕ сильно наштукатурены) - Пенелопа Крус (испанка), Дженнифер Энистон (гречанка), Тэйлор Лотнер. Ничего себе разброс оттенков... Мысленно смешиваем любой из них с белилами и получаем нужный нам вампирский тон (всё равно не могу вообразить, но,видимо, зелёности должно стать больше).
Цитатаboogie ()
...только что состоявшийся бессловесный обмен. Может, все же, бессловесный разговор?
однозначно, разговор лучше звучит. В оригинале там the exchange, словом разговор или АСТовским диалог это перевести можно. Самое частое значение - обмен - тут не особо канает.
Цитатаsverchok ()
слово "flowing" не означает, что волосы гладкие . Волнистые тоже могут быть "flowing".
блин, катя... ну вот как всегда... это называется "гладкие пишем, ниспадающие в уме"...
Цитатаsverchok ()
написать, что лицо было угрюмым
идеально. упустила я, а ведь уже обсуждалось, сама про слово "сАуэр" вопрос задавала. И про "palm" уже было, что это не кисть, а ладонь. Может, теперь запомню.
Попробую продвинуться дальше по главе 21, не очень много успею сегодня.
*********
В этом абзаце всё приблизительно, из-за чего теряется интонация и настроение рассказа Беллы. Я его разобью на отдельные предложения, а то у меня как-то многовато поправок вышло.
АСТ: А вот со стороны выглядело, будто Марку совершенно неинтересно.(Много лишних слов. В оригинале сказано совсем просто – «Марк заинтересованным не выглядел.».)
Скользнув мимо брата("Аро"), он сел рядом с седым(в оригинале – «присоединился [т.е. сделал то же самое – сел у стены, НЕ обязательно так уж «рядом»] к тому…»), которого, по всей видимости, звали Кай.
Два стражника(в оригинале - «два вампира из сопровождения», как-то так)тотчас встали за троном Марка(в оригинале сказано «безмолвно проследовали за ним»; встать ЗА ТРОНОМ они, по моей версии, не могли – трон стоял у стены), так я и думала — телохранители!(в оригинале - без восклицаний) — а женщины в летних платьях — за(в оригинале сказано НЕ «за», а «рядом/по сторонам от»)Каем.
Вампиру нужен телохранитель? Немного нелепо, но, может, самые старшие слабы и уязвимы?(Тут АА в своей типичной манере не то чтобы перевела, нет, а упрощённо пересказала текст Беллы, подав его как обрывочную внутреннюю речь. Особенно умилило «немного нелепо» и «самые старшие».)
Оригинал: Marcus didn't look* interested. He glided away from Aro to join the one who must be Caius, seated against the wall. Two of the attending vampires followed silently behind him—bodyguards, like I'd thought before. I could see that the two women in the sundresses had gone to stand beside Caius in the same manner. The idea of any vampire needing a guard was faintly ridiculous to me, but maybe the ancient ones were as frail as their skin suggested.
*курсив Майер
Мой вариант: С виду Марк заинтересованным не казался. Покинув Аро (у меня в переводе пропало про плывущую походку), он присоединился к тому, кого, должно быть, звали Кай, уже сидевшему у стены. Двое из [окруживших/сопровождавших] Аро вампиров молча проследовали за Марком – телохранители, как я и думала ранее. Я увидела, что две женщины в летних платьях подошли к Каю и встали по обе стороны от него; они тоже вели себя как телохранители. Идея о том, что кому-то из вампиров может потребоваться охранник, показалась мне довольно-таки нелепой, но возможно, древние вампиры были столь же хрупки, как – предположительно – их кожа.
АСТ: — Поразительно, — покачал головой Аро, — совершенно поразительно. На лице Элис мелькнуло разочарование(мне показалось - "досада"), и брат(«Эдвард»), повернувшись к ней,(+ «снова, быстро и тихо,»)объяснил: — Марк способен видеть духовное родство(в оригинале - «взаимоотношения»), и сила нашего(может быть «сила нашей связи» подойдёт)его очень удивила. На бледных губах Аро снова заиграла улыбка.(И опять в оригинале всё гораздо проще – «Аро улыбнулся.») — Как удобно, — пробормотал он, а потом обратился к Калленам(«к нам»): — Марка так просто не удивить, можете мне поверить! Если верить апатичному лицу второго Вольтури, это правда.(предложение выглядит иначе в оригинале – там что-то вроде « Я посмотрела на безжизненное лицо Марка - и поверила в слова Аро») —(+ «Просто/Вот только я»)Даже сейчас не понимаю*, — задумчиво начал Аро, глядя на руку Эдварда, обнявшего меня за плечи(НЕ за плечи. В оригинале сказано просто «рассматривая обнимавшую меня руку Эдварда.» Но мы-то с вами знаем, за что он ее обнимал. За талию.). Уследить за бешеным потоком(Да ладно. В оригинале – «за хаотичным ходом»)его мыслей было непросто, но я очень старалась, — как ты можешь стоять так близко от нее? — На самом деле это довольно сложно(И вновь оригинале всё гораздо лаконичнее – «Не без усилий.»), — спокойно ответил парень(«Эдвард»).
*Даже сейчас не понимаю* - в оригинале реплика Аро – это безличное предложении: «До чего же трудно понять это, даже сейчас.» (используется, когда хотят дать понять - "это НЕ Я один такой дурак, это НИКОМУ не понятно".)
Оригинал: Aro was shaking his head. "Amazing,"' he said. "Absolutely amazing." Alice's expression was frustrated. Edward turned to her and explained again in a swift, low voice. "Marcus sees relationships. He's surprised by the intensity of ours." Aro smiled. "So convenient," he repeated to himself. Then he spoke to us. "It takes quite a bit to surprise Marcus, I can assure you." I looked at Marcus's dead face, and I believed that. "It's just so difficult to understand, even now," Aro mused, staring at Edward's arm wrapped around me. It was hard for me to follow Aro's chaotic train of thought. I struggled to keep up. "How can you stand so close to het like that?" "It's not without effort," Edward answered calmly.
Мой вариант: – Поразительно, – покачивая головой, произнёс Аро. – Просто поразительно. У Элис был раздосадованный вид. Эдвард повернулся к ней и снова объяснил, быстро и тихо: – Марк способен видеть взаимоотношения, их прочность. Он удивлен интенсивностью нашей связи. Аро улыбнулся. – Так удобно, – снова повторил он, как бы про себя. Потом обратился к нам: – Уверяю вас, удивить Марка совсем не просто. Глядя на безжизненное лицо Марка, можно было поверить, что так оно и есть. – До чего же трудно понять это, даже сейчас, – размышлял Аро, глядя на руку Эдварда, обнимавшую меня. Мне было трудно следить за хаотичными скачками мыслей Аро. Я изо всех сил старалась не потерять нить разговора. – Как ты можешь стоять настолько близко к ней?
*********
Далее следует пропущенный в переводе Ахмеровой кусок оригинала.
Ляп у АСТ, конечно, получился 100%-ный.
В 22-ой главе, сидя в холле рядом с Джанной, Элис и Эдвард обсуждают эти слова Аро – а на своём месте в 21-й главе их просто НЕТ!
Оригинал: "But still – la tua cantante! What a waste!" Edward chuckled once without humor. "I look at it more as a price." Aro was skeptical. "A very high price." "Opportunity cost."
Мой перевод: – И всё же – la tua cantante! И пропадает впустую! Эдвард хмыкнул. – Я смотрю на это скорее как на цену, которую нужно заплатить. – Очень высокая цена, – с сомнением произнёс Аро. – [Возможность стоит этого./Издержки альтернативного варианта].
Ну не хватает у меня образования решить, как это лучше всего перевести. Оставлю уж, наверное, как сейчас.
АСТ: Вольтури(в оригинале - «Аро»)засмеялся: — Не учуй я в твоих воспоминаниях ее запах(в таком переводе немного теряется оттенок смысла - акцент не на "запахе" (который Аро чувствует и так, просто для него он не "поёт"), а на том, как запах ощущал Эдвард; в оригинале курсивом выделено слово "твоих" - "через твои воспоминания"), не поверил бы, что зов чужой(в оригинале «anyone's» - «чьей-либо / чьёй угодно»)крови может быть так силен. Никогда ничего подобного не испытывал! Многие из нас дорого бы отдали за такой талант(нужно было сказать по-русски «дар», поскольку здесь слово «gift» употреблено в значении НЕ «талант», а «подарок»), а ты… — Транжирю его, — с сарказмом подсказал(в оригинале – «закончил [вместо Аро]»; не то чтобы ошибка, просто уточнение.)Эдвард.
Оригинал: Aro laughed. "If I hadn't smelled her through your* memories, I wouldn't have believed the call of anyone's blood could be so strong. I've never felt anything like it myself. Most of us would trade much for such a gift, and yet you…" "Waste it," Edward finished, his voice sarcastic now.
* курсив Майер
Мой вариант: Аро рассмеялся. – Если бы я не ощутил её запах через твои воспоминания, то не поверил бы, что зов чьей-то крови может быть так силен. Сам я никогда не чувствовал ничего подобного. Большинство из нас многое бы отдали за такой дар, а вот у тебя он… – Пропадает впустую, – с сарказмом закончил Эдвард.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 27.08.2014, 16:51
Дата: Вторник, 26.08.2014, 19:50 | Сообщение # 3668
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
пропущен перевод реплики
да, спасибо, она увернулась от моей мышки при копировании текста.
Цитатаsverchok ()
"с сомнением" и "скептически" это не совсем одно и то же
да, надо "скептически". разница есть. скепсис = сомнение + критичность, как-то так.
*********
И ещё совсем чуть-чуть попридираюсь, только к мелочам.
АСТ: Аро снова захохотал(надо бы «засмеялся». В оригинале-то глагол прежний – «laugh».): — (+ «Ах,»)Как я скучаю по моему другу Карлайлу! Ты очень(вставлено переводчиком)на него похож, только слишком(в оригинале - «он не был такой»)сердитый. — Отец(«Карлайл»)и в(в оригинале - «во многих»)других отношениях меня превосходит. —(+ «Я, конечно,»)Никогда не думал, что кому-нибудь удастся затмить его в плане самоконтроля, но у тебя это блестяще получилось. — Вряд ли! — нетерпеливо сказал Эдвард, будто устав от затянувшейся прелюдии(На моё испорченное ухо звучит как-то двусмысленно. Я бы тут сказала «устав ходить вокруг да около»). Я даже(НЕ «даже» а «еще больше»)испугалась(+ «когда невольно принялась воображать»): какого продолжения он ожидает?
Конец абзаца я бы перевела так: «Я невольно попыталась представить, что же, по его мнению, [произойдёт/случится] дальше, и мне стало ещё страшнее.»
Оригинал: Aro laughed again. "Ah, how I miss my friend Carlisle! You remind me of him—only he was not so angry." "Carlisle outshines me in many other ways as well." "I certainly never thought to see Carlisle bested for self-control of all things, but you put him to shame." "Hardly." Edward sounded impatient. As if he were tired of the preliminaries. It made me more afraid; I couldn't help but try to imagine what he expected would follow.
of all things - я перевела словом "именно", не знаю, верно или нет.
Мой вариант: Аро снова рассмеялся. – Ах, как же я скучаю по моему другу Карлайлу! Ты напоминаешь мне его – только он был не таким сердитым. – Карлайл превосходит меня и во многом другом тоже. – Я, конечно, никогда не думал увидеть, что именно в самоконтроле кто-то сможет затмить Карлайла , но ты, безусловно, далеко его обошёл. – Едва ли. – Голос Эдварда прозвучал нетерпеливо. Как будто он устал ходить вокруг да около. Невольно я попыталась представить, чтό же, по его мнению, случится дальше, и мне стало ещё страшнее.
********* ********* *********
Пока это всё!
Добавлено (26.08.2014, 19:50) --------------------------------------------- Вот еще отрывок 21-й главы (в русском издании – на стр.448). Опять извините, что повторяю sverchok в некоторых поправках.
*********
Это практически монолог Аро. Диалогом его можно назвать только с очень большой натяжкой - благодаря замеченным и описанным Беллой ответным гримасам Эдварда. Я здесь в основном так и «нарезала» отрывки – реплика Аро + реакция Эдварда.
Речь Аро в целом верно переведена по содержанию, но опять есть нюансы. Как это обычно для неё, АА сделала всё несколько грубее и примитивнее, чем в оригинале.
Например, из первого же абзаца в этом месте АСТ-перевода вообще пропалочувство сильного удивления, о котором говорит Аро (не переведены слова «…they astonish me exceedingly. I am surprised…»).
Или вот ещё пример из этого места – многоэтажной ведь бывает не только матерная ругань, но и вежливость – чуть ниже из слов Аро исчезло его многоэтажное приторно-вежливое обращение к Белле с якобы «просьбой» (на самом деле Беллу, что называется, «никто не спрашивает», но всё это укрыто под цветистой речью), которое АА заменяет неуклюжим выражением-паразитом «ну, в смысле». И это не «изолированная» потеря небольшой части текста – из-за этого и дальше обессмысливаются и выкидываются всё новые и новые куски.
*********
АСТ: — Я рад успехам Карлайла, — продолжал(в оригинале - «[задумчиво/размышляя вслух] произнёс», как-то так)Аро. — Твои воспоминания о нем — настоящий подарок(+ «, хотя они чрезвычайно меня изумляют»). Я счастлив его благополучному продвижению по(в оригинале – иначе: «Я удивлён тем, как это… [радует меня/угождает=угодно мне], (этот) его успех на том»)непроторенному пути, который он избрал. Раньше(слово законно добавлено переводчиком, чтобы передать английское «давно прошедшее время»)я был уверен(в оригинале «ожидал» - это менее категорично, чем ахмеровское «уверен»), что со временем решимость Карлайла ослабнет; помню(слово вставлено переводчиком), я насмехался над(+ «его»)планом найти единомышленников — с такими-то взглядами! —(в оригинале – немного иначе: «...которые разделили бы его необычные взгляды.»)но сейчас даже рад, что оказался не прав. Каллен(в оригинале – «Эдвард»)не ответил.
Оригинал: "I am gratified by his success," Aro mused. "Your memories of him are quite a gift for me, though they astonish me exceedingly. I am surprised by how it… pleases* me, his success in this unorthodox path he's chosen. I expected that he would waste, weaken with time. I'd scoffed at his plan to find others who would share his peculiar vision. Yet, somehow, I'm happy to be wrong." Edward didn't reply.
* курсив Майер
Мой вариант: - Я рад его успеху, – задумчиво произнёс Аро. – Твои воспоминания о нём – это просто подарок для меня, хотя они и удивляют меня чрезвычайно. Я поражён тем, как это… [радует меня/угодно мне], его успех на выбранном им неортодоксальном пути. Я ведь полагал, что он лишь впустую потратит силы и спустя какое-то время отступится. Я высмеял тогда его план найти кого-то ещё, кто разделил бы его необычные взгляды. И всё же, так или иначе, я счастлив, что ошибался. Эдвард не ответил.
*********
АСТ: — Но твоё самообладание…(если так любишь восклицания, зачем выкидывать авторский «!»?)— вздохнул властитель Вольтерры(в оригинале - «Аро»). — Я и не знал, что в природе существует(в оригинале – тот же смысл, другие слова: «вообще возможна»)такая сила! Бороться с огромным соблазном,(в оригинале – «с зовом сирены», не стала бы это ничем заменять, потому что перекликается с некоторыми местами «Сумерек»)причем не единожды, а постоянно(в оригинале – не постоянство, а повтор: «снова и снова / многократно»)… Не получи я доступ к твоим мыслям(в оригинале – то же самое, но другими словами: «если бы я не ощутил это сам»), ни за что(добавлено переводчиком)не поверил бы! Восторги Аро оставили Эдварда совершенно равнодушным. Однако(слово добавлено переводчиком)я слишком хорошо знала любимое(в оригинале – «его»)лицо — и за месяцы разлуки ничего не изменилось(в оригинале – «время этого не изменило»), — чтобы не заметить:(в оригинале – «[предположить / догадаться], что»)под маской безразличия все бурлит и кипит. От ужаса у меня даже дыхание сбилось.(нет, НЕ сбилось. В оригинале говорится об этом же – но абсолютно иначе: «Я всеми силами старалась удерживать своё дыхание ровным.» И я думаю, Белле это удавалось.)
Оригинал: "But your* restraint!" Aro sighed. "I did not know such strength was possible. To inure yourself against such a siren call, not just once but again and again—if I had not felt it myself, I would not have believed." Edward gazed back at Aro's admiration with no expression. I knew his face well enough—time had not changed that—to guess at something seething beneath the surface. I fought to keep my breathing even.
* курсив Майер
Мой вариант: – Но твоё самообладание! – Аро вздохнул. – Я не знал, что такая сила воли вообще возможна. Противостоять зову сирены, и не просто однажды, но опять и опять – если бы не ощутил это сам, не поверил бы. Эдвард бесстрастно наблюдал за восхищением Аро. Достаточно хорошо зная его лицо – время не изменило этого – я догадывалась, что под внешним спокойствием кипят эмоции. Я всеми силами старалась удержать своё дыхание ровным.
*********
АСТ: — Стóит(+ «лишь»)вспомнить, как тебя к ней тянет(или, может быть, «влечёт» – звучит не так простецки)… — усмехнулся Вольтури(в оригинале – «Аро»). — М-м-м, даже слюнки текут!(Ну-ну. Чесслово, ночной покровитель наук и искусств не такой невоспитанный придурок, чтобы сообщать почтенной публике про свои потёкшие ядовитые слюнки и прочие физиологические жидкости. В оригинале – интеллигентненько так: «Это пробуждает во мне жажду.») Эдвард сжался, словно тугая пружина(В оригинале сказано просто «tensed» – «напрягся»).
Оригинал: "Just remembering how she appeals to you…" Aro chuckled. "It makes me thirsty." Edward tensed.
Мой вариант: – Одно лишь воспоминание о том, как тебя к ней влечёт… – Аро усмехнулся. – Оно пробуждает во мне жажду. Эдвард напрягся.
*********
АСТ: — Не волнуйся, — успокоил(+ «его»)Аро, — ничего плохого я ей не сделаю. Просто(в оригинале – «Но мне так…»)любопытно, а(cоюз добавлен переводчиком)одна идея(скорее – «вещь»)прямо-таки покоя не дает… — Вампир(«он»)оглядывал меня с живейшим интересом. — Можно? — протягивая руку,(+ «нетерпеливо»)спросил он. — У нее спросите, — бесцветным голосом(я бы тут перевела «in a flat voice» чем-то из этого: «сдержанно / сухо / холодно / бесстрастно»)предложил Каллен(«Эдвард»).
Оригинал: "Don't be disturbed," Aro reassured him. "I mean her no harm. But I am so* curious, about one thing in particular." He eyed me with bright interest. "May I?" he asked eagerly, lifting one hand. "Ask her*," Edward suggested in a flat voice.
* курсив Майер
Мой вариант: – Не беспокойся, – заверил его Аро. – Я не планирую причинять ей никакого вреда. Но уж очень мне любопытно узнать про одну конкретную вещь. – Он оглядел меня с живейшим интересом. – Можно мне? – нетерпеливо спросил он, приподнимая одну руку. – Спросите её, – сдержанно предложил Эдвард.
*********
АСТ: — Ну, конечно, какой я грубиян! — воскликнул Вольтури(в оригинале - «Аро»). — Белла, — теперь он обращался непосредственно ко мне, — меня завораживает и изумляет, что над тобой не властен(в оригинале – то же содержание, но другие слова (и их (слов) – а значит, и смыслов – больше): «…я восхищён тем, что ты являешься единственным исключением для впечатляющего»)таланта Эдварда. Невероятно, что подобное исключение существует!(в оригинале – «– ну до чего же интересно, как такое может быть!» - и это не отдельное предложение, а завершение предыдущего.)Вот я и подумал: раз наши способности во многом совпадают, может, позволишь попробовать(и вот тут, вместо слОва "может", Аро вворачивает что-то любезное типа «…то, возможно, ты будешь настолько [добра/мила/любезна], чтобы позволить мне попробовать – посмотреть» – «if you would be so kind as to allow me to try—to see».*)… ну, в смысле,(тупо вставлено переводчиком – видимо в надежде заменить пропущенный в переводе изысканно-вежливый пассаж)выяснить(«посмотреть»), не являешься ли ты исключением и для меня тоже?
* Но поскольку АА это нафиг выкинула, то становится не очень понятно, о какой такой «учтивости» Аро будет говориться в следующем абзаце. Ну, и попозже АА, конечно же, придётся выкинуть весь тот абзац, где говорится, что [решительное/уверенное/нахрапистое] выражение лица Аро контрастирует с его же учтивыми словами, якобы дающими Белле выбор – ведь в её переводе этих учтивых слов и не было.
Оригинал: "Of course, how rude of me!" Aro exclaimed. "Bella," he addressed me directly now. "I'm fascinated that you are the one exception to Edward's impressive talent—so very interesting that such a thing should occur! And I was wondering, since our talents are similar in many ways, if you would be so kind as to allow me to try—to see if you are an exception for me*, as well?"
* курсив Майер
Мой вариант: – Ну, конечно же, как невежливо с моей стороны! – воскликнул Аро. – Белла. – Теперь он обращался прямо ко мне. – Я восхищён тем, что ты являешься единственным исключением для впечатляющего таланта Эдварда – ну просто очень интересно, как такое могло произойти! И я подумал, раз уж наши (с ним) таланты во многом схожи, то, возможно, ты будешь настолько любезна, чтобы позволить мне попробовать – посмотреть, не являешься ли ты исключением и для меня тоже?
*********
Вроде бы теперь точно всё.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 26.08.2014, 23:05
Дата: Четверг, 28.08.2014, 07:24 | Сообщение # 3670
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Аро снова захохотал (надо бы «засмеялся». В оригинале-то глагол прежний – «laugh».):
Да и хохот как-то не ассоциируется с Аро, у которого всё полушепотом .
Цитатаleverina ()
of all things - я перевела словом "именно", не знаю, верно или нет.
Есть более точные варианты перевода этого выражения, но здесь с ними не получится, я думаю, потому что фраза сложная синтаксически. "Именно" сойдет. Или "как раз" можно.
Цитатаleverina ()
Я ведь полагал, что он лишь впустую потратит силы и спустя какое-то время отступится.
Я по-прежнему убеждена, что речь идет о физическом состоянии Карлайла, но, раз со мной никто не соглашается, пусть остается как есть . К сожалению, у меня больше не осталось никого, кто мог бы подтвердить или опровергнуть мою правоту, т.к. мои англоязычные сайты позакрывались .
Цитатаleverina ()
И всё же, так или иначе, я счастлив, что ошибался.
Я понимаю здесь "somehow" как "почему-то" ("так или иначе" не очень сочетается для меня с "и всё же"), но разница не велика.
Цитатаleverina ()
Я не планирую причинять ей никакого вреда.
Не собираюсь?
Цитатаleverina ()
ну просто очень интересно, как такое могло произойти!
В принципе там не "как", а "что", но это нюансы .
Добавлено (28.08.2014, 07:24) --------------------------------------------- Котейко, дотянем как-нибудь до конца .
Дата: Четверг, 28.08.2014, 19:56 | Сообщение # 3671
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
(28.08.2014, 9:32)
Цитатаsverchok ()
Я по-прежнему убеждена, что речь идет о физическом состоянии Карлайла, но, раз со мной никто не соглашается, пусть остается как есть. К сожалению, у меня больше не осталось никого, кто мог бы подтвердить или опровергнуть мою правоту, т.к. мои англоязычные сайты позакрывались
нет-нет,а где это говорилось? дело в том, что я перечитала последние страницы в поисках этого места, прежде чем выкладывать,но,видимо,невнимательно - не нашла.
"Я ведь полагал, что он лишь впустую потратит силы и спустя какое-то время ослабнет и сдастся." ?
Цитатаsverchok ()
Не собираюсь?
да,не собираюсь.
Цитатаsverchok ()
Цитата so very interesting that such a thing should occur leverina () ну просто очень интересно, как такое могло произойти!
В принципе там не "как", а "что", но это нюансы .
Большое спасибо. Я люблю нюансы.
"крайне любопытно, что подобное вообще возможно!" ?
Вот ещё три абзаца. Штук пять пропущенных слов и пара замен местоимений/имён на что-то своё, ахмеровское. А так всё ничего, даже хорошо.
АСТ: Я в панике посмотрела на Эдварда: несмотря на(+ «overt» - «бесспорную»)учтивость Аро, не похоже(в оригинале «я не верила»), что у меня(+ «на самом деле»)есть выбор. При мысли, что ко мне прикоснется этот древний вампир(тут в переводе пропущено слово «allowing» - «…о том, чтобы позволить ему(а НЕ «этому древнему вампиру») коснуться меня, мне…»)становилось жутко, но вместе со страхом просыпалось(в оригинале то же самое, но иными словами – «and yet also» - «а также было ещё и»)извращенное любопытство: смогу узнать, какова на ощупь его странная кожа. Каллен(«Эдвард»)ободряюще кивнул: то ли потому, что верил Вольтури(«Аро»), то ли зная: выбора в самом деле нет(+ « – точно сказать не могу.»). Повернувшись(+ «[назад/обратно/снова]»)к Аро, я медленно подняла руку(+ «перед собой»). Кисть мелко дрожала.
Оригинал: My eyes flashed up to Edward's face in terror. Despite Aro's overt politeness, I didn't believe I really* had a choice. I was horrified at the thought of allowing him to touch me, and yet also perversely intrigued by the chance to feel his strange skin. Edward nodded in encouragement—whether because he was sure Aro would not hurt me, or because there was no choice, I couldn't tell. I turned back to Aro and raised my hand slowly in front of me. It was trembling.
* курсив Майер
Мой вариант: Я в ужасе подняла взгляд на Эдварда. Вопреки несомненной учтивости Аро, я не верила, что у меня на самом деле есть выбор. При мысли о том, чтобы позволить ему прикоснуться ко мне, меня бросало в дрожь, и одновременно я с извращенным любопытством хотела испытать, какова же на ощупь его странная кожа. Эдвард ободряюще кивнул, трудно сказать, почему – то ли верил, что Аро не причинит мне вреда, то ли полагал, что выбора нет. Я снова повернулась к Аро и медленно подняла руку перед собой. Она дрожала.
*********
В переводе АСТ пропущен вот этот абзац: He glided closer, and I believe he meant his expression to be reassuring. But his papery features were too strange, too alien and frightening, to reassure. The look on his face was more confident than his words had been.
И честно говоря, я понимаю, почему АА это пропустила. С налёту ведь и не поймёшь, о чём в точности тут говорится. Но ведь можно было попробовать, нэ?
Вот мой перевод, очень предположительный (особенно в подчёркнутых местах). Но я хотя бы попыталась: Он скользнул ближе ко мне; полагаю, он искренне верил, что успокоил и убедил меня. Но его тонкие, словно сделанные из папиросной бумаги черты были слишком странными, слишком чуждыми и пугающими, чтобы успокоить. Его лицо было более властным и самоуверенным, чем его же учтивые слова.
*********
По этому абзацу – уточнение насчёт «ладони» и дополнение, что кожа Аро была «ещё холоднее, чем…»
АСТ: Потянувшись, словно для рукопожатия, Вольтури(в оригинале – «Аро»)дотронулся до меня полупрозрачной, как у призрака, ладонью(в оригинале – «кожей». Мне кажется, что тут в любом случае имелись в виду ОБЕ «ладони», а не одна, как сказано у АА. В кино (которого АА, конечно, видеть тогда не могла) Аро берет одну руку Беллы ДВУМЯ своими. Майер продюссировала фильм, так что, возможно, там всё именно так, как она задумывала. Ведь остальные детали поведения Аро в фильме и в книге совпадают). Она оказалась жесткой(я не настаиваю, но с понятиями из сферы геологии (у Майер в этом предложении говорится о «shale (глинистый сланец)» и «granite») в переводе обычно используется прилагательное «твёрдый» (и существительное «твёрдость» - например «hardness scale» - «шкала твердости»), но какой-то хрупкой и напоминала скорее не гранит, а застывшую(или, может, «затвердевшую»)глину(в оригинале «shale» -это т.н. «метаморфизированная глина», она же «глинистый сланец» - нечто, бывшее глиной в незапамятные времена.) (+ «и была ещё холоднее, чем я ожидала»).
Пара слов по поводу глины (т.е. глинистого сланца) и гранита. Это действительно два материала с разной твёрдостью.
Вот простейшая классификация природных каменных материалов по твёрдости: мягкие - гипс, тальк средней твердости - мрамор, конгломерат, брекчия, известняк, песчаник, туфы, cланцы твердые - гранит, гнейс, диорит, сиенит, габбро, лабрадорит, тешенит, диабаз, кварцевый порфир, базальт.
Я подумала, не слишком ли большая заучка получается из Беллы. Откуда ей знать про всякие там шкалы твёрдости? Но посмотрела разные картинки – например, вот (горизонтальная часть ступенек – гранит, вертикальная – сланец) или вот – оба материала часто вместе используются в наружной отделке частных домов, и их контрастное сочетание многим людям знакомо.
Оригинал: Aro reached out, as if to shake my hand, and pressed his insubstantial-looking skin against mine. It was hard, but felt brittle—shale rather than granite—and even colder than I expected.
Мой вариант: Аро вытянул руки, словно для рукопожатия, и его полупрозрачная, будто у призрака, кожа прижалась к моей. На ощупь она была твёрдой, но (при этом) ощущалась непрочной/хрупкой – скорее как сланец, чем как гранит — и ещё более холодной, чем я ожидала.
*********
В следующий абзац Ахмерова вмешалась очень тонко и "мастерски"; всего двумя штрихами – вставив в первое предложение слово «я», а во второе – слово «[моё] ощущение» – она разрушила текст Майер и заменила его своим, узнаваемо ахмеровским: из тщательного описания внешней реальности он превратился в туманное описание внутренних заморочек Беллы. Хотя весь нерв этой сцены (и всей этой части книги) в том, что Белла НЕ думает о себе, считая, что она сама, её чувства, её страхи, её жизнь – НЕ имеют значения.
АСТ: (+ «Его»)Подернутые дымкой глаза улыбались, и отвернуться я просто не смогла(в оригинале то же самое, но иными словами, без местоимения «я» и без слова «просто» (и кстати, так страшнее звучит) - «отвести от них взгляд было невозможно.»). Они гипнотизировали, хотя(почему «хотя»? Разве любой другой гипноз приятен? В оригинале слова «хотя» НЕТ.)ощущение было довольно неприятным(Особо не поспоришь, но я бы перевела «in an odd, unpleasant way» иначе: «каким-то странным неприятным образом.» «Ощущение» - оно внутри Беллы, а «образ» - он характеризует Аро.).
Оригинал: His filmy eyes smiled down at mine, and it was impossible to look away. They were mesmerizing in an odd, unpleasant way.
Мой вариант (без "яканий" Беллы): Его подёрнутые дымкой глаза улыбались, и отвести от них взгляд было невозможно. Они гипнотизировали каким-то странным, неприятным образом.
*********
А тут всего одна ошибка – пропущена часть предложения – но ошибка очень АА-типичная.
АСТ: (+ «Я наблюдала за тем, как» - Н-да, ничего нового. Как обычно, Ахмерова в своем переводе уничтожила «наблюдающее Эго» Беллы. Да, есть такой термин, уже и не помню, кем предложенный.)Лицо Аро менялось: уверенность сменилась сначала сомнением, затем недоверием, и наконец на нем застыла дружелюбная маска. — Очень интересно. — Он выпустил мою ладонь и с потрясающей грацией отошел(в оригинале нет слов про «грацию», но сказано, что Аро «drifted» – «продрейфовал»=«отплыл»)в сторону(в оригинале – «назад/обратно»).
Оригинал: Aro's face altered as I watched. The confidence wavered and became first doubt, then incredulity before he calmed it into a friendly mask. "So very interesting," he said as he released my hand and drifted back.
Мой перевод: Лицо Аро менялось, пока я наблюдала за ним. Уверенность исчезла, уступив место сначала сомнению, затем неверию, и наконец, все эмоции скрылись за дружелюбной маской. – До чего же интересно, – сказал он, отпуская мою [руку/ладонь] и плавно отступая назад.
Вообще в 21-й главе походка вампиров в длинных одеждах описана вот такими глаголами:
drift – дрейфовать, уноситься течением/ветром (по воде и небу) glide –двигаться плавно, скользить, планировать (о самолетах, птицах) float – плыть (по небу – как облако, либо по поверхности воды – как лодка) flow – течь, литься, струиться (кажется, это слово использовано всего один раз, и сказано не просто о походке, а о пластике Аро в целом.)
В переводе на русский глаголы эти звучат ужасно коряво, и приходится (нам с Ахмеровой ) как-то выкручиваться, каждой по-своему. Так что про «грацию» - это не ляп Ахмеровой, а трудности перевода.
*********
И опять всякие мелочи. Кто ещё не устал от них, может почитать.
АСТ: Я взглянула наКаллена(«Эдварда»): мне показалось или(в оригинале – «, что»)за внешней невозмутимостью любимого правда(в оригинале – «его лица»)мелькнуло самодовольство?(в оригинале тут стоИт точка, а не вопрос.) В задумчивости властитель Вольтерры(«Аро»)продолжал скользить по круглому залу(добавлено переводчиком). Вот(в оригинале не «Вот», а «На мгновение»)он замер, и мутно-малиновый взгляд(в оригинале – просто «его глаза»)метнулся от Элис сначала к Эдварду, а потом ко мне(в оригинале порядок рассматривания НЕ описан: «его глаза заметались между нами троими»). Неожиданно вампир(«он»)покачал головой. — Первый случай*,(в оригинале – просто «A first» - «Первый.»)— скорее для себя пробормотал он. — Интересно, а для других наших способностей она тоже неуязвима? Джейн, милая!
*Первый случай* -- Перевод АА звучит так, словно это сказано о Белле и это она – первое существо, не поддавшееся дару Аро. На самом деле, мне кажется, Аро только что (поглядывая на Беллу и Калленов) подумал о том, что, неподвластная дару Эдварда, Белла всё же поддаётся дару Элис. И когда он говорит «Первый» («Первое»?), то говорит о дарах в клане Вольтури: первый дар – его собственный – проверили, не сработал; теперь на очереди второй дар – Джейн. А про самого себя и свой дар Аро, по-моему, не может говорить «случай» Он жеж себя не на помойке нашёл. Может, я бы имела наглость перевести эту реплику Аро как «Минус один.» Или «Номер первый».
Оригинал: My eyes flickered to Edward, and, though his face was composed, I thought he seemed a little smug. Aro continued to drift with a thoughtful expression. He was quiet for a moment, his eyes flickering between the three of us. Then, abruptly, he shook his head. "A first," he said to himself "I wonder if she is immune to our other talents… Jane, dear?"
Мой вариант: Мои глаза метнулись к Эдварду, и мне показалось, что за его внешней невозмутимостью проглядывает едва заметное удовлетворение/самодовольство. Аро продолжал плавно двигаться; казалось, он о чём-то размышлял. На мгновение он остановился, и его глаза заметались между нами тремя. Затем он внезапно покачал головой. – Это первый, – сказал он сам себе. – Любопытно, защищена ли она от других наших талантов… Джейн, дорогая?
*********
АСТ: — Нет! — прорычал Эдвард(+ «это слово»)*. Элис(+ «with a restraining hand» - «обуздывающей рукой», что ли)схватила брата за руку(в оригинале – his arm – его то ли предплечье, то ли плечо), но тот легко(слово добавлено переводчиком)вырвался.(В целом вроде как всё верно. Но в оригинале чуть-чуть иначе. «…схватила его за плечо (а может, за предплечье), в попытке обуздать. Он сбросил с себя её руку.»)
*прорычал Эдвард это слово* - так в оригинале. Тут лучше перевести «почти прорычал» (значения глагола «snarl» - ворчать, огрызаться - это позволяют), тогда дальше удастся точнее передать смысл: чуть позже Эдвард не «зарычит ещё громче» (АСТ-перевод), а «зарычит по-настоящему».
Оригинал: "No!" Edward snarled the word. Alice grabbed his arm with a restraining hand. He shook her off.
Мой вариант: – Нет! – Эдвард почти прорычал это слово. Элис схватила его одной рукой за плечо, в попытке обуздать. Он вырвался.
*********
На сегодня это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 28.08.2014, 22:09
Дата: Пятница, 29.08.2014, 01:37 | Сообщение # 3672
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
"Я ведь полагал, что он лишь впустую потратит силы и спустя какое-то время ослабнет и сдастся." ?
Нет, речь идет не о слабении силы воли, а о слабении в чисто физическом смысле Нормальные вампиры считают, что некачественное питание не может долго поддерживать силы... Здесь глагол "to waste" в том же значении, как когда говорят "he was wasted by disease" - он был истощен болезнью. Или "the treatment wasted him" - это лечение изнурило его. Оно чаще используется с "away", но и без тоже бывает:
intransitive verb
to lose weight, strength, or vitality —often used with away <was wasting away from illness>
intr.
To lose energy, strength, weight, or vigor; become weak or enfeebled: wasting away from an illness.
(intransitive) Gradually lose weight, weaken, become frail.
Used without object: to become physically worn; lose flesh or strength; become emaciated or enfeebled.
Короче, мой вариант был "со временем он зачахнет и ослабеет" .
Цитатаleverina ()
то ли верил, что Аро не причинит мне вреда, то ли полагал, что выбора нет.
Лучше не "верил", а "знал", всё-таки Эдвард действительно знает из мыслей Аро. А "верил" слишком субъективно. И "полагал" я бы тоже убрала, по той же причине. В оригинале его нет, просто "то ли выбора не было".
Цитатаleverina ()
Он скользнул ближе ко мне; полагаю, он искренне верил, что успокоил и убедил меня.
Речь ведь вроде идет о выражении лица. "... я думаю, он хотел, чтобы выражение его лица успокаивало меня". Или "пытался успокоить меня выражением своего лица" ?
Цитатаleverina ()
Его лицо было более властным и самоуверенным, чем его же учтивые слова.
Нет, имеется в виду, что Аро, хоть и попросил разрешения проверить, не является ли Белла исключением и для его дара тоже, на самом деле не верит, что для него, Аро, существуют исключения . И наблюдательная Белла видит это на его лице. Отсюда и дальнейшие перемены в его выражении: сначала эта полная уверенность, потом сомнение, потом неверие или что там было... То есть: "Лицо его выражало\показывало больше уверенности, чем его слова"? Или "в выражении его лица было больше уверенности, чем в его словах". И ещё, по-английски не сказано, что черты лица у Аро тонкие .
Цитатаleverina ()
Аро вытянул руки, словно для рукопожатия
Всё-тки сомневаюсь немного, ведь руку жмут одной рукой, а не обеими (обычно).
Цитатаleverina ()
Уверенность исчезла, уступив место сначала сомнению, затем неверию, и наконец, все эмоции скрылись за дружелюбной маской.
Вот видите, вы тоже иногда отнимаете у персонажей самостоятельность действия . Всё же по оригиналу Аро сам "надел" эту маску, даже с некоторым усилием, а не сама она появилась. Можете всё сохранить как есть, только поменять на "он скрыл" (или "пока\до тех пор, пока он не скрыл"). Ну или перепридумать .
Цитата
Первый случай*, (в оригинале – просто «A first» - «Первый.») — скорее для себя пробормотал он. —
Здесь я скорее соглашусь с А.А., просто потому, что "a first" уж очень сильно напоминает выражение "it's a first", которое как раз и означает "в первый раз\первый случай" . Для меня "a first" звучит как сокращенное "it's a first", и с этим я поделать ничего не могу . Если хотите, наберите на гугле "it's a first for", обязательно в кавычках - должно выйти много примеров, может вы и переубедитесь. Ну а нет так нет, не важно . Как у вас написано, звучит достаточно расплывчато, чтобы можно было понимать как знаешь.
Цитатаleverina ()
На мгновение он остановился
Мне кажется, "he was quiet" означает, что он молчал какое-то время (для болтливого Аро это прямо подвиг ), как бы "был тихим".
Спасибо за лекцию по геологии .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 29.08.2014, 01:41
В этом отрывке кусочек про Феликса мне в переводе АА понравился, а остальное захотелось чуть-чуть уточнить - всего пара небольших поправок и столько же дополнений. Плюс мне было непросто решить, как переводить майеровское «little Jane» и (о ней же, чуть позже) «little girl». (Кажется, уже давно кто-то из девочек задавал вопрос о слове "литл"и мы это обсуждали – либо в Ляпах, либо в потерпевшей аварию Жажде – очень жаль, но тех постов я не нашла). Мне кажется, мы там говорили вот что: Майер в НМ подчёркивает, что Джейн внешне не просто «маленькая», но именно «мелкая, незначительная». («Her size was so insignificant that the reaction to her appearance confused me.», гл.20) И как-то именно эти слова (мелкая, незначительная) для меня по-русски как перевод little не очень звучат - «мелкая Джейн». Поэтому я здесь переводила это little двумя словами - «маленькая и хрупкая». Варианты АА - «малютка Джейн» и «миниатюрная девушка» - тоже вполне осмысленные, а не «ляпы» (даже слово «девушка» в оригинале есть). Мне сразу же вспоминаются «Бесы»: «Не так страшен чёрт, как его малютки».
АСТ: Малютка Джейн радостно улыбнулась(в оригинале написано «smiled up» и я не очень понимаю, что тут значит «up». Отделяемая приставка? Если Джейн и правда очень уж мала ростом («as tiny as Alice», гл.20), может, это «up» указывает на то, что она подняла глаза/лицо (задрала голову)? Помнится, мы обсуждали это движение у Беллы – что ей приходится, поднимая голову, смотреть на Эдварда и особенно - на выросшего Джейка. Например, пост № 1634, стр. 82
(тут есть одна странная для меня вещь - старые посты могут менять свои номера)
)Аро: — Да, господин! Эдвард зарычал еще громче(то самое место, о котором я раньше писала: «Edward was truly snarling now» - «теперь Эдвард рычал уже по-настоящему»): раскатистый звук будто вспарывал его горло(«the sound ripping and tearing from him» – я не в силах перевести это на внятный и литературный русский, но буквально это означает что-то вроде «звук вырывался (ведь rip и tear - это практически глаголы-синонимы?) из него») (+ «glaring at Aro with baleful eyes» - «впившись в Аро полными гнева глазами», как-то так, пропущенный в переводе АА кусочек.). Замерев от изумления, все наблюдали за Калленом(«за ним»), будто тот совершал(+ «какую-то»)непростительную(+ «социальную»)ошибку*. От меня не укрылось, с какой надеждой ухмыльнулся Феликс и выступил вперед. Но(союз добавлен переводчиком)одного взгляда Аро было достаточно, чтобы он примерз к месту, а усмешка превратилась в унылую гримасу.
*«embarrassing social faux pas (фо па)» - "непростительную (+социальную) ошибку" -- обычно по-русски это называют словом «бестактность», «неловкость» или «[неприличное/неподобающее в обществе] поведение». Я думаю, ахмеровское «непростительная» - не совсем точное слово для перевода «embarrassing», это скорее «постыдная, смущающая, неприличная».
Вот отрывок в оригинале: "No!" Edward snarled the word. Alice grabbed his arm with a restraining hand. He shook her off. Little Jane smiled up happily at Aro. "Yes, Master?" Edward was truly snarling now, the sound ripping and tearing from him, glaring at Aro with baleful eyes. The room had gone still, everyone watching him with amazed disbelief, as if he were committing some embarrassing social faux pas. I saw Felix grin hopefully and move a step forward. Aro glanced at him once, and he froze in place, his grin turning to a sulky expression.
Вот как я перевела: Маленькая, хрупкая Джейн радостно улыбнулась Аро. – Да, повелитель? Теперь Эдвард, сверля Аро недобрым взглядом, зарычал по-настоящему. Его рычание разносилось по комнате, и все вокруг притихли, наблюдая за ним с недоверчивым изумлением, словно он совершал нечто неприличное или бестактное. Я увидела, как Феликс, ухмыляясь в предвкушении, сделал шаг вперёд. Аро бросил на него быстрый взгляд, и Феликс застыл на месте; его ухмылка сменилась обиженной гримасой.
*********
И вроде бы в АСТ-переводе всё то же самое, что и в оригинале – но… Вот посмотрела сейчас оригинал, там ЗА ВСЮ ГЛАВУ слово «Вольтури» использовано ОДИН раз, в выражении «трое принадлежащих к Вольтури вампиров». Аро – всегда «Аро/он» и НИ РАЗУ НИКТО другой. Никаких «властителей Вольтерры» и прочего. Так бесит.
АСТ: (+ «Затем»)Вольтури(в оригинале «он»)снова(слово вставлено переводчиком)обратился к Джейн: —(+ «[Я тут подумал/Мне любопытно стало]*, моя…»)Милая, а для тебя Белла уязвима?(В оригинале – БЕЗ вопр.знака.)
* Теперь в переводе АА «наблюдающего Эго» лишился и Аро тоже.
Оригинал: Then he spoke to Jane. "I was wondering, my dear one, if Bella is immune to you."
Мой вариант: Затем Аро сказал, обращаясь к Джейн: – Я тут раздумывал, моя ты дорогая, защищена ли Белла от тебя.
*********
Тут слова «their view» в переводе АА оказались не в том предложении, что в оригинале.
АСТ: Гневное рычание Эдварда почти заглушило голос Вольтури(«Аро»). Разомкнув объятия, Каллен заслонил(«он встал так, чтобы заслонить/закрыть/спрятать»)меня собой(+ «от их взгляда» - то самое «from their view», в оригинале оно стоит тут). На глазах у свиты(В оригинале – «[вместе co / в сопровождении] своей свиты/свитой)»)к нам беззвучно двинулся Кай, а Джейн, сладко улыбаясь, повернулась в мою сторону(Нееет, ну баба-яга категорически против! Про Джейн – отдельное предложение и даже отдельный абзац. Похоже, что для Майер это вот сообщение про Джейн гораздо важнее, чем для АА. Майер всегда выделяет отдельным абзацем моменты, когда Джейн использует свой дар. Если же АА так хотела передать, что Джейн “little” – «мелкая и незначительная с виду» (сунув её в конец другого предложения), то я считаю – она выбрала неправильный способ. Я потом про это больше напишу, потому что это не единственное таким способом – всунуть целый абзац куда-то на задворки другого, придаточным предложением или деепричастным оборотом – испорченное АА место.). — Нет! — вскрикнула Элис: ее брат(в оригинале - «, когда Эдвард»)кинулся на миниатюрную девушку.
Оригинал: I could barely hear Aro over Edward's furious growls. He let go of me, moving to hide me from their view. Caius ghosted in our direction, with his entourage, to watch. Jane turned toward us with a beatific smile. "Don't!" Alice cried as Edward launched himself at the little girl.
Мой перевод: Я с трудом расслышала слова Аро из-за разъяренного рычания Эдварда. Выпустив меня из объятий, он переместился так, чтобы скрыть меня от их взглядов (очень подробно обо всех самоотверженных действиях Эдварда в рассказе Майер/Беллы - и покороче, лишь бы отделаться, у Ахмеровой.). Кай, в сопровождении своей свиты, словно призрак, двинулся в нашем направлении, чтобы понаблюдать за происходящим. С очаровательной улыбкой Джейн повернулась к нам. – Не надо! – крикнула Элис, когда Эдвард бросился на маленькую, хрупкую девушку.
*********
Идём дальше. Содержание тут пересказано довольно верно. В оригинале сказано почти то же самое, но немного иными словами. Я просто предложу здесь и свой вариант тоже, который я старалась сделать максимально близким к оригиналу.
В частности, тут в оригинале весь первый абзац – это одно громоздкое предложение, с эпичным таким тройным повтором («Before I could… before anyone could… before bodyguards could…»), который я в переводе постаралась так же громоздко передать. Это не так уж и обязательно было делать, я думаю, просто мне в оригинале эта громоздкость понравилось. АА-то всё это малость подсократила, не в упрёк ей.
АСТ: Не успела я разобрать, что к чему, стражники — оттеснить Эдварда(это самая неточная часть предложения в переводе – попытка Ахмеровой конкретизировать вот эти слова Майер: «кто-то из остальных – броситься между ними»), а телохранители Аро — даже встрепенуться, как Каллен(«Эдвард»)уже лежал на полу(в оригинале – «was on the ground.». По смыслу – да, лежал на полу. Это не ляп, скорее даже наоборот . Не скажешь же по-русски (метафорически) «был на земле», когда в комнате реально «каменный пол». Но всё же это более простое, бытовое слово - «пол» - «floor» - будет сказано чуть позже. Здесь же «ground» - «земля, почва, опора, твердь» - хочется более “торжественно”, более возвышенно перевести -- чем-то вроде «был повержен». Для более конкретных, повседневных слов типа «пол» придёт время в следующем абзаце. А то АА приходится там, чтобы не повториться, говорить «каменные плиты».). Вроде бы(добавлено переводчицей)никто к нему не прикасался, но, распростертый на каменных плитах(как раз вот тут в оригинале сказано простенько - «на полý», и нет «высокой» лексики типа «распростёртый»), он корчился от боли. Я онемела от ужаса(Клевета на Беллу. Не «онемела», а «смотрела (не отрываясь) с ужасом». Ни черта Белла НЕ онемела, НАОБОРОТ, она тут единственная, кто сейчас отреагирует на происходящее речью – точнее, криком.). Теперь Джейн улыбалась одному Каллену(«только ему»), и кусочки мозаики наконец соединились в целую картинку: что Элис говорила о «потрясающих талантах»(в оригинале сказано чуть “сильнее” – «об устрашающих дарах»; или может «опасно мощных» (formidable), я не знаю), почему все относились к Джейн с благоговейным страхом(а здесь, наоборот, лексика оригинала чуть “слабее” – «обращались с таким почтением» (deference))и зачем Эдвард прикрыл меня собой(и опять Майер/Белла говорит о Эдварде более подробно, чем АА – я бы даже сказала, дотошно: «[бросился перед ней сам / подставил себя на её пути], прежде чем она смогла сделать это со мной»)
Оригинал: Before I could react, before anyone could jump between them, before Aro's bodyguards could tense, Edward was on the ground. No one had touched him, but he was on the stone floor writhing in obvious agony, while I stared in horror. Jane was smiling only at him now, and it all clicked together. What Alice had said about formidable gifts*, why everyone treated Jane with such deference, and why Edward had thrown himself in her path before she could do that to me.
* курсив Майер (по-русски типа кавычки)
Мой вариант: Прежде чем успела отреагировала я, прежде чем успел броситься между ними кто-нибудь ещё, прежде чем успели вмешаться телохранители Аро, Эдвард упал как подкошенный. Никто его даже не тронул – но он лежал на каменном полу, корчась в очевидной агонии, а я в ужасе наблюдала. Теперь Джейн улыбалась только ему, и всё наконец сложилось в одно целое. Чтό сказала Элис об "устрашающих дарах", почему каждый обращался с Джейн с таким почтением, и почему Эдвард встал у неё на пути, прежде чем она успела сделать это со мной.
*********
АСТ: — Прекрати! — Вспоров гулкую тишину истерическим воплем(Майер в оригинале так «красиво» не истерит. Она в этом месте просто характеризует звуковую дорожку сцены, нейтральным языком: все молчат, Белла пронзительно орёт короткое «Стоп!», её вопль эхом отдаётся от высоких стен башни. Конец истории.)я рванулась вперед, чтобы все досталось мне, а не Каллену(в оригинале проще - «встать между ними». Почувствуйте "антимайеровскую логику" АА: в оригинале Белла в прошлом абзаце подробно и многословно описывает самоотверженность Эдварда – АА в своем переводе сокращает десяток слов Беллы до трёх; здесь Белла свою самоотверженность упоминает между делом - АА это раздувает, добавляя «чтобы всё досталось мне». Пустячок? А характер Беллы получается совсем другой – самолюбование вместо самоотречения, небрежное использование Эдварда вместо внимания и благоговения.). Увы,(в оригинале - «Но»)тонкие(слово добавлено переводчиком)руки Элис вцепились в плечо(а вот тут, мне кажется, нет "плеча", скорее «обхватили меня». Так безопаснее – просто обхватить Беллу руками, сцепить их вместе и держать, а не вцепляться в плечо – а то от беллиного плеча точно ничего не осталось бы)мертвой хваткой(+ «, игнорируя моё сопротивление.»). Эдвард корчился на каменных плитах, не издавая ни единого звука. Не могу смотреть на это, сейчас голова расколется!(Могла. И смотрела. А что ей оставалось, когда её Элис держит? В оригинале: «Я [следила / наблюдала] за этим и чувствовала, что моя голова вот-вот взорвется от боли.») — Джейн! — спокойно(«спокойно»? слово «tranquil» (здесь – в выражении «in a tranquil voice») использовано в книге всего два раза* (в отличие, например, от какого-нибудь «calm»), поэтому, мне кажется, имеет смысл перевести его не самым стандартным из значений – «спокойно», а, например, словом «безмятежно» (точнее, «безмятежным тоном»))позвал Аро. Девушка(в оригинале – «Она тут же»)подняла голову(а мне кажется, Джейн голову не особо-то и опускала – так что лучше сказать «подняла на него глаза». Это опять к тому же вопросу (из эпилога Сумерек), как лучше описать позу того, кто невысок ростом, когда он смотрит в лицо высокому.)— на губах все та же приятная улыбка(«smiling with pleasure» - "улыбаясь с удовольствием" - в оригинале. Мне кажется, это НЕ ахмеровская «приятная (ДЛЯ ВНЕШНЕГО НАБЛЮДАТЕЛЯ) улыбка», а как бы это поточнее сказать «улыбка того, КОМУ сейчас приятно», «улыбка удовольствия», что ли), в глазах вопрос. Едва она отвела взгляд, Эдвард перестал корчиться.
*всего два раза* -- и второй (а точнее, первый) раз был не лучше этого: Эдвард изобразил для Беллы «безмятежную улыбку», когда расставался с ней в лесу. Так что для Беллы слово "транквИл" уже особым - негативным - образом заряжено. Впрочем, мы-то узнали о том только от Fireice (пост № 2509 (или около него), стр. 126 (или где-то плюс-минус страница), ибо то предложение Ахмерова перевести на русский не сподобилась.
Оригинал: "Stop!" I shrieked, my voice echoing in the silence, jumping forward to put myself between them. But Alice threw her arms around me in an unbreakable grasp and ignored my struggles. No sound escaped Edward's lips as he cringed against the stones. It felt like my head would explode from the pain of watching this. "Jane," Aro recalled her in a tranquil voice. She looked up quickly, still smiling with pleasure, her eyes questioning. As soon as Jane looked away, Edward was still.
Мой перевод: – Хватит! – пронзительно завопила я. Мой голос эхом отозвался в тишине. Я кинулась вперёд, чтобы встать между ними. Но руки Элис сомкнулись вокруг мёртвой хваткой, игнорируя моё сопротивление. Эдвард корчился на камнях, и с его губ не срывалось ни звука. Наблюдать это было настолько больно, что моя голова, казалось, вот-вот взорвётся. – Джейн, – безмятежным тоном окликнул её Аро. Она тут же вопросительно подняла на него глаза, всё ещё удовлетворённо улыбаясь. Как только Джейн отвела взгляд от Эдварда, он затих.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 31.08.2014, 19:49
Дата: Понедельник, 01.09.2014, 08:17 | Сообщение # 3674
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
мне было непросто решить, как переводить майеровское «little Jane» и (о ней же, чуть позже) «little girl»
"Little girl" означает "девочка" . Это настолько устоявшееся выражение, что, мне кажется, СМ не употребила бы его в каком-то другом значении. Это путало бы читателей. Что касается "little Jane", то здесь всё годится, и "малютка", и ваши варианты.
Цитатаleverina ()
Если Джейн и правда очень уж мала ростом («as tiny as Alice», гл.20), может, это «up» указывает на то, что она подняла глаза/лицо (задрала голову)?
Да, это означает, что она подняла голову, но, к сожалению, это очень утяжеляет русскую фразу (улыбнулась, глядя на него снизу вверх ?), так что не обязательно отражать. Только если очень хочется .
Цитатаleverina ()
Теперь Эдвард, сверля Аро недобрым взглядом, зарычал по-настоящему.
В данном случае не важно, но вообще здесь не "зарычал", а "рычал" - продолжающееся действие.
Цитатаleverina ()
и все вокруг притихли
Скорее "замерли" - "still" означает отсутствие движения, а не отсутствие звука.
Цитатаleverina ()
его ухмылка сменилась обиженной гримасой.
"Sulky" - мрачный, хмурый, угрюмый, сердитый.
Цитатаleverina ()
С очаровательной улыбкой Джейн повернулась к нам.
"Beatific" вообще означает что-то типа "блаженный", а не "очаровательный" .
Цитатаleverina ()
(как раз вот тут в оригинале сказано простенько - «на полý», и нет «высокой» лексики типа «распростёртый»), он корчился от боли.
Тем более что "распростертый" плохо сочетается с "корчился", потому что распростертый человек лежит раскинувшись, а корчащийся обычно наоборот.
Цитатаleverina ()
прежде чем успели вмешаться телохранители Аро
Здесь я скорее соглашусь с ахмеровским "встрепенуться" - в оригинале глагол "to tense", напрячься .
Ещё один маленький (2-3 абзаца) кусочек из 21-й главы.
*********
Здесь по-русски вроде бы верно изложены события, но из-за небрежного отношения к структуре английского текста важные акценты смещаются и теряется выверенная красота рассказа.
АСТ: Вольтури(«Аро»)кивнул в мою сторону, и послушная(слово добавлено переводчиком*)Джейн выполнила безмолвное указание(«направила свою улыбку на меня.» В оригинале это отдельное предложении и даже отдельный абзац.**Да, немного пафосно получается. Но из саги слова не выкинешь.).
* прямо скажем, «послушная» – не самая важная черта характера Джейн. Особенно в этот кульминационный момент, когда автор вдобавок ко всему «ведёт работу» на «Затмение» и «Рассвет», формируя образ Джейн как одного из самых опасных противников.
** Если пренебрегать такими деталями «архитектуры» текста, как разбиение на предложения и абзацы – то, как минимум, речь теряет свою размеренность и ритм. А уж это-то у Майер есть (в оригинале). Уж и не знаю, кого за это благодарить – её саму, её плейлист в целом или Мэтта Беллами персонально. Мало того. Неуязвимость Беллы для Джейн – это один из ключевых фактов в романе, определивший финал всей Саги. Переводчица нарушила волю автора, внесла собственные изменения. Да она же тут, блин, даже не назвала происходящее конкретными словами – и превратила важнейшее сообщение (как именно выглядит Джейн в те моменты, когда использует свой дар, что именно она при этом делает*), на которое автором выделен абзац, в невнятный намёк через запятую «и послушная Джейн выполнила безмолвное указание». Я считаю, если в тебе столько собственной творческой воли, как у АА – ну пиши ты что-то своё, не порти чужое.
*Она ведь НЕ улыбкой причиняет боль – улыбка у неё в эти моменты обычно появляется на автопилоте: ей просто нравится/приятно причинять боль.
Оригинал: Aro inclined his head toward me. Jane turned her smile in my direction.
Мой вариант: Аро слегка наклонил голову в мою сторону. Джейн направила свою улыбку на меня.
Вообще-то странно как-то звучит...
Может, "Джейн и её улыбка развернулись ко мне"?
*********
АСТ: Я даже голову не подняла(а опускала ли Белла голову? В оригинале – «didn't meet her gaze» - это что-то вроде «не ответила на её пристальный взгляд / не посмотрела в её сторону»),(Тут в оригинале не запятая, а ТОЧКА – и это важно*)продолжая(+ «безуспешно»)вырываться из железных объятий подруги(«Элис»)и следить за Эдвардом.
*не запятая, а ТОЧКА – и это важно*, ведь фокус внимания Беллы не на Джейн, а на Эдварде, и об этом, блин, – опять ОТДЕЛЬНОЕ предложение, а не какой-то вшивый деепричастный оборот на задворках: «продолжая [что-то там важное делать и в оставшееся время] следить за Эдвардом».
В целом верно описан ход событий, но из-за переделок в грамматике и пунктуации в переводе перекосился весь смысл происходящего. Разрушилась иерархия ценностей Беллы. Получилось, что Белла во-ПЕРВЫХ продолжает заниматься бессмысленным* делом – вырываться от Элис, и только во-ВТОРЫХ (так, между делом, если время остаётся) следит за Эдвардом (которого вот прямо только что – так, на минуточку - пытали).
На самом деле, у Майер в оригинале – после ТОЧКИ идут слова «I watched Edward»: Я – подлежащее, СЛЕДИЛА – сказуемое, ЗА ЭДВАРДОМ – дополнение. А про бесполезное трепыхание в руках Элис – это как раз сопутствующая мелочь из придаточного предложения ("...from the prison of Alice's arms, still struggling pointlessly."). Нет, вырваться от Элис, тоже, конечно, дело важное - но подчинённое главному (желанию броситься спасать Эдварда).
*бессмысленным делом* -- но, конечно, Ахмерова же оба имеющиеся у Майер упоминания о бессмысленности не перевела – «But Alice… ignored my struggles» («Но Элис… игнорировала моё сопротивление» - это самый конец моего прошлого поста) и «…struggling pointlessly» («…без толку/безуспешно сопротивляясь»). Чем внесла дополнительные пять копеек в путаницу по поводу приоритетов Беллы у русских читателей.
Оригинал: I didn't even meet her gaze. I watched Edward from the prison of Alice's arms, still struggling pointlessly.
Мой перевод: Я даже [не ответила на её пристальный взгляд \ не посмотрела на нее в ответ]. Я следила за Эдвардом из клетки рук Элис, всё ещё безуспешно стараясь оттуда вырваться.
*********
Вот ещё немного.
*********
В целом – не худшее место АСТовского перевода. Не совсем точная передача фактов и структуры текста (три предложения вместо пяти). Это не считая обычных «Каллена», «любимого» и «сестры» вместо первых имён или местоимений.
АСТ: — С ним все в порядке, —(+ «in a tight voice» - «быстро?/коротко? /напряжённо?»)шепнула Элис, и, будто услышав сестру, Каллен сначала(Почему «будто»? Наверняка слышал. Вот только Майер про «слышал - не слышал» вообще ничего не писала. У нее тут начало нового предложения: «. Едва она сказала это, он»)сел, а потом легко поднялся на ноги. Он был очень напуган(Поклёп на Эдварда. Ужас (а не испуг) был заметен только в глазах), и(В оригинале тут вообще текста больше - «His eyes met mine, and they were horror-struck.» - «Его глаза встретились с моими, и из них полыхнуло ужасом.»)сначала я решила, что это из-за(+ «только что»)испытанных мучений. Но вот(«затем»)Эдвард посмотрел на нас с Джейн,(«на нас»? а до этого он на кого смотрел? Ну да, Ахмерова же не перевела, что Эдвард с Беллой уже посмотрели друг другу в глаза. В этом месте оригинала сказано – «Но затем он быстро посмотрел на Джейн и снова – на меня»)и на лице любимого мелькнуло заметное облегчение.
Оригинал: "He's fine," Alice whispered in a tight voice. As she spoke, he sat up, and then sprang lightly to his feet. His eyes met mine, and they were horror-struck. At first I thought the horror was for what he had just suffered. But then he looked quickly at Jane, and back to me—and his face relaxed into relief.
Мой перевод: – Он в порядке, – быстро шепнула Элис. Как только она произнесла это, он сел, а потом легко вскочил на ноги. Его глаза встретились с моими, и из них полыхнуло ужасом. Сначала я подумала, что это след только что перенесённых им страданий. Но затем он быстро посмотрел на Джейн и вновь – на меня, и его лицо облегчённо расслабилось.
*********
Дальше несколько небольших неточностей.
АСТ: Когда на Джейн решилась(вставлено переводчиком, видимо, «для красоты слога»)глянуть я,(начало абзаца в оригинале такое: «Я тоже посмотрела на Джейн, и»)она уже не улыбалась, а буравила меня немигающим взглядом,(я бы сказала – «свирепым / ненавидящим взглядом». Мне кажется, это точнее передало бы глагол «glare» и выражение «the intensity of her focus» из оригинала. Мигала ли Джейн или нет, в оригинале, по-моему, ничего не сказано.)стиснув зубы. Я сжалась в комочек, приготовившись к боли. Ничего не произошло. Эдвард подошел к нам(в оригинале – Белла не говорит, что он подошёл; там сказано «снова [был/оказался] со мною рядом.» Вампирская скорость, я полагаю.), коснулся руки Элис, и та передала меня ему.
Оригинал: I looked at Jane, too, and she no longer smiled. She glared at me, her jaw clenched with the intensity of her focus. I shrank back, waiting for the pain. Nothing happened. Edward was by my side again. He touched Alice's arm, and she surrendered me to him.
Мой перевод: Я тоже посмотрела на Джейн, и она больше не улыбалась. Стиснув челюсти, она смотрела на меня с ненавистью. Я сжалась, готовясь к боли. Ничего не произошло. Эдвард снова был со мною рядом. Он коснулся руки Элис, и она передала меня ему.
*********
С этими аровскими «Ха-ха-ха! ("Ha, ha, ha,")» Майер подложила русским переводчикам подлянку. Бедная Ахмерова. Я сама чуть не выкинула из перевода ремарку «he chuckled.» - ту, что она бодренько так перевела словом «загрохотал».
АСТ: — Ха-ха-ха! — загрохотал Аро. — Здорово!
Оригинал: Aro started to laugh. "Ha, ha. ha," he chuckled. "This is wonderful!"
А вот последний на сегодня - почти точный - кусочек.
АСТ: Джейн зашипела от разочарования и подалась вперед, будто собираясь прыгнуть. — Дорогая, не расстраивайся! — успокоил Вольтури(«Аро»), положив девушке(«ей»)на плечо невесомую, как паутинка, (в оригинале - powder-light – «лёгкую как пыль») ладонь. — Она нас всех в тупик поставила.(В оригинале время глагола – настоящее.) Не сводя с меня немигающих глаз(а я бы всё-таки перевела «свирепого взгляда» - в оригинале здесь тот же глагол «glare»), Джейн изогнула верхнюю губу и оскалилась. — Ха-ха-ха! — продолжал веселиться Вольтури(«снова засмеялся Аро.» И ведь даже не скажешь, что ошибка! Но читать русский текст и не ёжиться я не могу). — Эдвард, с твоей стороны очень мужественно вытерпеть такое молча. Однажды из чистого любопытства я попросил Джейн проделать этот фокус со мной…(в оригинале – «сделать это со мной.» В конце предложения ТОЧКА.)— Аро восхищенно покачал головой. Каллен(«Эдвард»)смотрел на него с неприкрытым(слово добавлено переводчиком)отвращением. — Как же(+ «нам»)теперь с вами быть?(вообще-то в оригинале НЕ «как быть», а «как поступить/что делать?»)— вздохнул Аро. Элис с Эдвардом заметно(слово вставлено переводчиком)напряглись: именно этого момента они ждали.(В переводе тут пропущено предложение «I began to tremble.» - «Я [начала дрожать / задрожала].»)
Оригинал: Jane hissed in frustration, leaning forward like she was preparing to spring. "Don't be put out (раздражать), dear one," Aro said in a comforting tone, placing a powder-light hand on her shoulder. "She confounds (смешать, спутать; поразить, смутить, поставить в тупик) us all." Jane's upper lip curled back оver her teeth as she continued to glare at me. "Ha, ha, ha," Aro chortled again. "You're very brave, Edward, to endure in silence. I asked Jane to do that to me once—just out of curiosity." He shook his head in admiration. Edward glared, disgusted. "So what do we do with you now?" Aro sighed. Edward and Alice stiffened. This was the part they'd been waiting for. I began to tremble.
Мой вариант: Джейн разочарованно зашипела и склонилась вперёд, будто готовясь к прыжку. – Не расстраивайся, дорогая моя, – успокаивающим тоном произнёс Аро, положив лёгкую будто пыль руку ей на плечо. – Она нас всех поражает. Джейн не сводила с меня свирепого взгляда; её верхняя губа вздёрнулась, обнажив зубы. – Ха-ха-ха, – снова засмеялся Аро. – Как это мужественно, Эдвард, молча вынести такое. Я попросил Джейн сделать это со мной однажды, просто из любопытства. – Он восхищенно покачал головой. Эдвард ответил взглядом, полным отвращения. – Итак, [что же нам теперь с вами делать / что мы теперь с вами сделаем]? – вздохнул Аро. Эдвард и Элис напряглись. Это была та часть разговора, которой они ждали. Я задрожала.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 03.09.2014, 21:12
Дата: Пятница, 05.09.2014, 19:50 | Сообщение # 3676
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
прямо скажем, «послушная» – не самая важная черта характера Джейн.
Да ещё и придает какой-то ненужный нюанс: вроде как Джейн это делает исключительно потому, что ей приказали, а она послушная. А сама бы она ни-ни, самой бы ей даже в голову не пришло кого-то мучить... .
Цитатаleverina ()
Может, "Джейн и её улыбка развернулись ко мне"?
Не, так ещё хуже . В крайнем случае можно написать "с улыбкой повернулась в мою сторону", хотя это и не вполне то...
Цитатаleverina ()
а опускала ли Белла голову?
Могла и опустить немного, поскольку Эдвард валяется на земле, но по-английски этого нет.
Цитатаleverina ()
всё ещё безуспешно стараясь оттуда вырваться.
Жалко, что нет применимого здесь русского слова, передающего, как вы верно отметили, "бессмысленность" усилий Беллы. Слово "pointlessly" (без цели, без смысла) показывает, что Белла всё же не дурочка, искренне верящая, что ей по силам вырваться из каменных объятий Элис. Нет, она знает, что не вырвется, знает, что в её действиях нет смысла, но всё равно продолжает вырываться, хоть это и нерационально... .
Цитатаleverina ()
«in a tight voice» - «быстро?/коротко? /напряжённо?
Я бы сказала "напряженно".
Цитатаleverina ()
Стиснув челюсти, она смотрела на меня с ненавистью.
Ещё бы этот "фокус" хоть немного отразить . Стиснув челюсти от напряжения, что ли ? Не совсем то...
Дата: Суббота, 06.09.2014, 00:17 | Сообщение # 3678
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
"стиснув зубы, сфокусировала на мне полный ненависти взгляд" ?
Дело в том, что Джейн уже и раньше это делала, поэтому "сфокусировала" не очень годится - звучит так, как будто Джейн только что начала это делать . А ведь это не прямо сейчас произошло, а уже длилось какое-то время, просто Белла раньше не видела, а вот теперь увидела.
Дата: Суббота, 06.09.2014, 18:45 | Сообщение # 3679
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Да, что-то ничего не получается... Т.е. нечто получается, но не то.
She glared at me, her jaw clenched with the intensity of her focus. Всё сильнее стискивая челюсти, она [смотрела на меня с растущей ненавистью / сверлила меня взглядом]. ?
Что-то мне вообще не удается внятно передать эту мысль по-русски, даже в "необработанном" виде.
*********
Буду думать и пойду пока дальше.
*********
АСТ: — На то, что ты передумаешь(В оригинале время глагола – прошедшее.), надеяться, очевидно, не стоит? — поинтересовался Вольтури(В оригинале – то же самое, но звучит чуть иначе: ремарка – «с надеждой спросил Аро», а реплика: «Полагаю, нет шансов, что ты передумал?») у Эдварда. — Твой талант украсил(в оригинале – «[великолепно/превосходно] дополнил»)бы нашу маленькую компанию. Каллен(«Эдвард»)колебался.(+ «Боковым зрением я видела – »)Феликс и Джейн скривились.
Оригинал: "I don't suppose there's any chance that you've changed your mind?" Aro asked Edward hopefully. "Your talent would be an excellent addition to our little company." Edward hesitated. From the corner of my eye, I saw both Felix and Jane grimace.
Мой вариант: – Я полагаю, [маловероятно/нет шансов на то], что ты передумал? – с надеждой спросил Аро у Эдварда. – Твой талант стал бы превосходным дополнением к нашей маленькой компании. Эдвард колебался. Боковым зрением я заметила, что Феликс и Джейн одновременно скривились.
*********
АСТ: Похоже, прежде чем ответить, Эдвард взвесил каждое слово. — Скорее всего… нет.
По-моему, тут имеется небольшой ляп - в оригинале происходит другое. Там в реплике Эдварда три слова (и можно даже оставить перевод реплики от АА, хотя в оригинале Эдвард говорит «скорее», но НЕ «скорее всего»), НО не одна, а две паузы (обозначенные многоточиями) – про них-то и говорится «взвешивал каждое слово, прежде чем произнести». А вовсе НЕ взвесил всё в уме заранее, а потом «сказал как отрезал», как получилось у АА. Имхо, конечно.
Оригинал: Edward seemed to weigh each word before he spoke it. "I'd… rather… not."
Мой перевод: Эдвард, казалось, взвешивал каждое слово прежде, чем произнести его. – Я бы… пожалуй… не передумал.
*********
Ещё несколько уточнений.
АСТ: — А ты,(добавлено переводчиком)Элис? — не унимался вампир(ОМГ. В оригинале – «спросил Аро, всё ещё с надеждой»). — Не желаешь к нам присоединиться?(Тут мне очень понравился любит.перевод: «Быть может, тебя заинтересовала бы возможность присоединиться к нам?» Вежливость Аро в оригинале более витиевата и изысканна, чем ахмеровский перевод. Для русского языка не всегда характерно, но заметной составной частью вежливости на английском языке является подчёркивание (например, сослагательным наклонением, но не только) свободной воли и выбора, даже если – как справедливо отмечала в этой главе Белла – на самом деле выбора нет. Например, чуть позже Аро скажет Эдварду:«But I'm afraid you would have to…» - «Однако я боюсь, что тебе пришлось бы…» - и это «бы» будет просто фигурой речи. Но у Элис в данный момент выбор есть.) — Нет, спасибо, — отозвалась моя подруга(ОМГ. В оригинале – «сказала Элис»). — Ну, а ты, Белла? — вопросительно поднял брови Аро. Эдвард чуть слышно зашипел, а я непонимающе уставилась на Вольтури(«Аро»). Он что, шутит? Или и правда приглашает(а по-моему – «спрашивал меня, не хочу ли я» – разница небольшая, но она есть)остаться на ужин?
Оригинал: "Alice?" Aro asked, still hopeful. "Would you perhaps be interested in joining with us?" "No, thank you," Alice said. "And you, Bella?" Aro raised his eyebrows. Edward hissed, low in my ears. I stared at Aro blankly. Was he joking? Or was he really asking me if I wanted to stay for dinner?
Мой вариант: – Элис? – спросил Аро, всё ещё с надеждой. – Возможно, тебя заинтересовала бы возможность присоединиться к нам? – Нет, спасибо, – сказала Элис. – А ты, Белла? – Аро поднял брови. Эдвард рядом со мной тихо зашипел. Я непонимающе уставилась на Аро. Он, что, шутил? Или действительно спрашивал меня, хочу ли я остаться на ужин?
*********
Тут у меня были сложности из-за недостаточного знания языка. Надеюсь, я не слишком всё перепутала.
Перевод АСТ звучит в целом достаточно вменяемо, не искажая хода событий. Оценить, насколько важно бороться за перевод замеченных мною мелочей, я затрудняюсь. Сорри.
АСТ: Молчание нарушил седовласый(«white-haired» - «беловолосый»)Кай. — Что? — обратился он к брату(«спросил он Аро»). Голос у второго Вольтури(«Его голос был»)не громче шепота и какой-то(слово добавлено переводчиком, видимо, в надежде как-то справиться с непереведённым ею словом «though»)безжизненный(или «ровный / бесстрастный» - в оригинале «flat». Поскольку в предложении имеется слово «though» - «хотя», то переводить, возможно, следует как-то так: «его голос звучал ровно и бесстрастно, хотя и был не более чем шёпотом.»). — Кай, неужели ты не видишь потенциал?(В оригинале – тут НЕТ вопроса, а есть маленькая манипуляция со стороны Аро: «Кай, ты же, разумеется, видишь (этот/её/имеющийся/, какой тут имеется) потенциал»)— мягко пожурил Аро. — С тех пор как нашли Джейн и Алека,(+ «столь»)перспективных талантов я не встречал. Представляешь, как возрастут наши возможности, если она станет бессмертной?(в оригинале глагол вообще-то стоИт в настоящем времени. Что вполне можно переводить временем будущим. Главное не это, а то, что там стоИт НЕ слово «ЕСЛИ», а слово «КОГДА». НЕ «если она станет бессмертной», а как-то так, если я верно поняла: «Ты же представляешь себе (все/наши) возможности, когда она [с нами / станет одной из нас]?» Или «…когда у нас [есть / будет] она?» Впрочем, я по жизни слишком часто вижу перевод "when" словом "если", чтобы упрекать в этом нашего переводчика. Может, это вообще не ошибка.) Язвительно ухмыльнувшись(«язвительный (или, к примеру, «желчный») вид» у Кая действительно был; а вот «ухмылку» ему добавила переводчица. Наверное, это допустимо (хотя даже тогда я предпочла бы другое слово, «усмешка») – ведь «язвительность» и «насмешливость» это синонимы.), Кай отвернулся, а Джейн, видимо считавшая сравнение нелестным(Видимо, да, считавшая. Но всё, кроме слов «при (этом) сравнении», - интерпретация переводчика), гневно сверкнула глазами.
Оригинал: It was the white-haired Caius who broke the silence. "What?" he demanded of Aro; his voice, though no more than a whisper, was flat. "Caius, surely you see the potential," Aro chided him affectionately. "I haven't seen a prospective talent so promising since we found Jane and Alec. Can you imagine the possibilities when she is one of us?" Caius looked away with a caustic expression. Jane's eyes sparked with indignation at the comparison.
Мой перевод: Молчание прервал не кто иной, как светловолосый Кай. – Что? – спросил он у Аро; его голос звучал ровно и бесстрастно, хоть и был не более чем шёпотом. – Кай, ты же, разумеется, видишь (её) потенциал, – с мягким упрёком отозвался Аро. - Я не встречал столь многообещающего таланта с тех пор, как мы нашли Джейн и Алека. Ты же представляешь себе (наши) возможности, когда у нас есть она? Кай с желчным видом отвернулся. Глаза Джейн вспыхнули негодованием от (такого) сравнения.
*********
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 08.09.2014, 20:47
Дата: Понедельник, 08.09.2014, 22:12 | Сообщение # 3680
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Всё сильнее стискивая челюсти, она [смотрела на меня с растущей ненавистью / сверлила меня взглядом]. ?
Не надо "всё сильнее" и "растущей" - в оригинале есть всего лишь описание увиденного Беллой в тот момент, когда она перевела взгляд на Джейн. Никаких дальнейших метаморфоз не описывается, сильнее-не сильнее - нам неизвестно. Может, к тому моменту, когда Белла на неё взглянула, Джейн уже достигла высшей точки, и усиливаться там было нечему .
Цитатаleverina ()
– Я бы… пожалуй… не передумал.
Вы в комментарии всё объяснили совершенно правильно, но результат, к сожалению, вышел неудобоваримый, ИМХО . Возможно, это как раз тот случай, когда не стоит очень уж крепко держаться за оригинал . Вообще "I'd rather" - это устоявшееся выражение, означающее что-то типа "я бы предпочел\я бы лучше\я бы скорее", но с "пожалуй" тоже звучит хорошо, пока дело не доходит до "не передумал". Очень странно всё это звучит вместе по-русски. Проще всего, конечно, поменять на "Пожалуй... нет", но при этом сокращается количество пауз. Впрочем, их число не оговорено в тексте... .
Цитата
— Кай, неужели ты не видишь потенциал? (В оригинале – тут НЕТ вопроса, а есть маленькая манипуляция со стороны Аро: «Кай, ты же, разумеется, видишь (этот/её/имеющийся/, какой тут имеется) потенциал»)
В этом случае да, не вопрос, но во втором случае ("can you imagine...") - всё же вопрос, без "же" .
Цитатаleverina ()
Ты же представляешь себе (наши) возможности, когда у нас есть она?
Это что-то совсем не по-русски . Уж тогда "будет она". А я бы сказала "ты можешь представить себе наши возможности\каковы будут наши возможности, когда она станет одной из нас?"