[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Вторник, 20.05.2014, 23:27 | Сообщение # 3621
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Помогите, пожалуйста, с английским, кто в нем разбирается. Как понять английскую конструкцию: "Smb. does but..."

Например, "she loves me" - "она любит меня".
"she does love me" - "она действительно любит меня".

а что может означать:
"she does but love me enough to bear all that hardship" ?
wacko
"она любит меня достаточно сильно, чтобы вынести все эти лишения" ?

Добавлено (20.05.2014, 23:27)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
у "bemused" есть два значения

Цитата sverchok ()
не могу выбрать, что лучше

а что предпочли другие переводчики, не знаете?

Цитата sverchok ()
Может, имеются в виду не все поголовно присутствующие дети, а маленькие детки на ручках у родителей

может smile

sverchok, спасибо за интересные мысли! tongue
 
sverchokДата: Среда, 21.05.2014, 20:13 | Сообщение # 3622
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
а что может означать:
"she does but love me enough to bear all that hardship" ?
"она любит меня достаточно сильно, чтобы вынести все эти лишения" ?

Никогда раньше такого не встречала wacko , но скорее всего это означает то, что вы написали.

Цитата leverina ()
а что предпочли другие переводчики, не знаете?

К меня есть только французский перевод. Француз пошел по пути растерянности и сбитости с толку smile , с использованием слова "perplexe".


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 21.05.2014, 20:13
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.05.2014, 01:24 | Сообщение # 3623
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
(21.05.2014)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
а что может означать:
"she does but love me enough to bear all that hardship" ?
"она любит меня достаточно сильно, чтобы вынести все эти лишения" ?

Никогда раньше такого не встречала , но скорее всего это означает то, что вы написали.


Может, кто-то встречал такую конструкцию в других европейских языках? например, в немецком?
Этот мой текст был, кажется, не просто английским, а переводом с немецкого (точно не знаю, может, немец это сразу по-английски писал, а может, кто-то его потом перевел).

---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
Можно придумать какую-то более "вежливую" реплику, если имеется в русском языке. Есть вот такое, например: "Как Вы сказали?" - но с "ты" это видимо не сработает. Мне кажется, здесь использовано это "вежливо", потому что Эдвард ещё не соображает, что на самом деле происходит, и находится в каком-то своем мире. То есть Белла для него не настоящая Белла, а какое-то там райское (или адское smile ) видение.

А можно сказать "Что ты имела в виду?" Правда, в этом не очень много "вежливости".
Наверное, лучше так: "Извини, я не понял?"

Добавлено (23.05.2014)
---------------------------------------------

Вот еще немного 20-ой главы.

*********

Реплики переведены достаточно адекватно. (Хотя у меня есть к ним придирки, и я их тут высказываю.
Возможно, это лишь мои фантазии.
Но мне кажется, пока не пришла Джейн, против которой «нет приёма», идёт очень сложная с точки зрения дипломатии smile словесная игра, где важна просто каждая буква.)

А вот с ремарками определенно не задалось. Типичная АСТ-картина.
И, конечно же, «Каллен» вместо "Эдвард" или "он" и целая куча лишних восклицательных знаков.

АСТ:
— Приветствую вас, господа!вкрадчиво начал Эдвард. (мне показалось, в оригинале «вкрадчивым» назван голос НЕ Эдварда, а того, кто ему ответил (это место будет чуть позже). На самом деле в оригинале сказано: «Edward's voice was calm and pleasant, on the surface» - что-то вроде «голос Эдварда мог бы поначалу показаться спокойным и вежливым.» И воскл.знака в оригинале нет.) — Сегодня (+ «мне») вряд ли понадобятся ваши услуги, однако буду очень признателен, если вы передадите (+ «своим/вашим». По-моему, это слово пропускать было нельзя. Эдвард не мог в этот момент НЕ подчеркнуть, что он – НЕ «servant/slave» (НЕ служит) Вольтури.) хозяевам (или можно сказать «властителям» - «masters») мою искреннюю благодарность (просто «благодарность», слова «искреннюю» в оригинале нет. Вольтури перетопчутся.).
Может, продолжим
(мне кажется, что в оригинале слова Феликса звучат чуть более обязывающе: «Не следует ли нам продолжить этот…») разговор в более подходящем месте? — угрожающе зашипели из темноты (в оригинале нет слов «из темноты» - ну не могу поверить, хоть убейте, что в полдень на улице «темнота», даже под капюшоном. И про «шипение» нет. У Майер тут сказано: «a smooth voice whispered menacingly» - «во вкрадчивом шёпоте (отвечавшего) прозвучала угроза», как-то так. Я уже согласная smile , чтобы герои «шипели» там, где оно есть у Майер, но здесь они определенно «шептали», нэ?).
— Не вижу необходимости
(мне кажется, что в оригинале – чуть менее вызывающе, нейтральнее, но весомее: «Уверен, в этом нет необходимости.»). — В голосе Каллена sad зазвенел металл (метафора про звон металла – от АА. В оригинале нейтральнее: «Edward's voice was harder now.» - «Теперь голос Эдварда стал более жёстким.»). — Феликс, мне известен круг ваших обязанностей (В оригинале - «I know your instructions, Felix.». Может быть, это: «Я знаю, какие инструкции вам даны, Феликс.», нет? Не могу понять), а еще то, что (нет в оригинале этой связки. Есть точка и новое, отдельное, предложение. Таким образом, речь Эдварда в оригинале звучит суше, сдержаннее, принуждённее, чётче. Сказал как отрезал.) никаких правил я не нарушал.

*********

Слова Деметрия в оригинале чуть-чуть отличаются – в них еще меньше эмоций, чем в переводе. Внешне – никакой полемики, никакого давления. Якобы.

АСТ:
— Феликс просто намекает на опасную близость солнца (в оригинале нет слова «опасную»; конечно, по-русски оно просто само напрашивается, но с ним реплика звучит не так нейтрально, как в оригинале), — примирительно заметила вторая тень (кому не нравится «тень», можно, наверное, перевести «заметил его спутник.» У Майер про Деметрия и Феликса тут действительно говорится «shadow» - «тень», но по-русски это слово женского рода, и на моё ухо перевод звучит как-то криво. Я бы, наверное, старалась называть их в переводе просто «первый» (это Феликс) и «второй»). Длинные пепельно-серые* накидки незнакомцев колыхались на ветру и полностью скрывали их тела. — Давайте перейдем туда, где спокойнее! (Не знаю, при чём тут «спокойнее». В оригинале «Let us seek better cover.» - «Давайте поищем укрытие получше.» И без воскл.знака. Больше не буду это повторять, потому что до конца главы в оригинале не будет ни одного восклицательного знака. А сколько еще выдумает АА, не знаю, не считала.)

* «Смоки грей» – это НЕ «эши грей»; НЕ пепельно-серый, а дымчато-серый, вот такой.
Или вот такой. Как бы слегка закопченый, с примесью сажи.

Пепельно-серый чуть посветлее, вот такой.

Разница не очень принципиальная. Дым (как цвет) выглядит для меня «тревожнее» пепла, хотя оба цвЕта бессознательно наводят на мысль о способе окончания бытия вампира.

*********

АСТ:
Готов следовать за вами (В оригинале – «I'll be right behind you». По-моему, это выражает согласие, но НЕ готовность. Вот так: «Я [иду / (по)следую] за вами.»; или, может быть (менее точно): «Идите, а я следом за вами.»), — сухо отозвался Эдвард. — Белла, возвращайся на площадь, праздник в самом разгаре! (в оригинале: «Белла, почему ты не возвращаешься на площадь и не наслаждаешься праздником?»)
— Нет, девушка с нами! (буквально в оригинале так: «Нет, бери и девушку.») — заявила первая тень, в шепоте которой невероятным (скорее – «каким-то») образом слышалась похоть.

«а leer» - то, что АА перевела как «похоть» - это вроде бы взгляд (хотя у Майер это не «взгляд», а «шёпот») «хитрый», или «злобный», или «косой», или «плотоядный», или просто «искоса».
Даже не знаю, что и выбрать, какой здесь оттенок в шёпоте звучит…
Не понимаю, что там Феликс «впрыснул/вдул/ввёл» себе в шёпот. Но вряд ли похоть в сексуальном смысле. Даже если учесть немедленную реакцию Деметрия на эти слова Феликса («Феликс, не здесь.»)

Я бы сегодня перевела это предложение -- «…the first shadow said, somehow injecting a leer into his whisper.» -- как «…сказал первый, и в его шёпоте слышались какие-то плотоядные интонации» (или – «сказал первый зловещим шёпотом»). Верно ли – я не знаю. Если прокомментируете, буду очень благодарна.

*********

АСТ:
Как бы не так! (Мне с моей «дипломатической» гипотезой эта простецкая русская фраза не нравится. В оригинале: «I don't think so.». – «Я так не думаю.» И, на мой взгляд, «Нет.» было бы самым адекватным переводом на русский язык, если бы не совпадало со следующей же репликой Беллы – «No.».)Натужная любезность (всё-таки, скорее - «Притворная вежливость») исчезла, Каллен sad говорил с неприкрытым вызовом (У Майер тут всё по-другому. Она эпитетами описывает голос, а не интерпретирует чувства персонажа и смысл реплики: «[Голос Эдварда был лишённым чувств, ледяным./В ровном голосе Эдварда прозвучал ледяной холод.]»). Он чуть заметно подался вперед (скорее «изменил положение тела/переместился/перераспределил вес тела»; да, возможно, при этом он он и в самом деле «подался вперёд» – но это НЕ сказано в оригинале), и я поняла: готовится дать бой (зачем такой высокий стиль? Всё конкретно: «готовится [к драке/драться]»).
— Нет!чуть слышно пролепетала (скорее «[(почти) беззучно/одними губами] [выдохнула/произнесла]», про «лепет» ничего не говорится) я.
— Тш-ш!зашипел Эдвард.
(скорее «- Ш-ш-ш, - прошептал он [мне/только для меня/обращаясь ко мне].» Ну не люблю я, когда [положительные герои smile в книгах] шипят. smile Мне кажется, это не по-русски.)

*********

Вот еще 4 абзаца АСТ-перевода.

1 абзац – почти всё верно, ежели не придираться к порядку подачи реплик. Но в оригинале в чередовании реплик и ремарок есть свой ритм.
2 абзац – только не «Каллен», а так тоже почти всё верно.
3 и 4 абзацы – по содержанию переведено верно, но потерялась «дипломатическая» форма речи.

АСТ:
— Феликс, только (этого слова в оригинале нет) не здесь! — предостерегла вторая, более рассудительная тень и повернулась к Эдварду: — Аро просто хочет еще раз с тобой поговорить, на случай, если (не совсем понимаю, почему "на случай, если". По-моему, просто "если". Ну ладно, можно было бы "в том случае, если", хотя это и лишнее. Но "на случай" просто несёт другой смысл - и, в частности, требует при себе будущего времени глагола: "на (тот) случай, если ты РЕШИШЬ". В оригинале же - чёткое "РЕШИЛ" -- "if you have decided") ты все-таки решил не провоцировать (чуть точнее было бы «не вынуждать», но это придирки) нас на крайности.
Согласен
(надо: «Конечно», потому что слово «согласен» прозвучит позже, в ремарке), — кивнул Каллен, (не «кивнул» и не «Каллен», а: «согласился Эдвард.» Про "язык тела" в оригинале ничего не говорится) — но девушку отпустим.
(+ «Я») Боюсь, (+ «что») это невозможно, — с сожалением вздохнула (в оригинале - никто НЕ вздыхает: "[c сожалением/сокрушённо] сказала") вежливая тень.— Мы должны соблюдать правила. (если буквально, то: «мы [всё-таки/действительно] должны подчиняться правилам.»)
— Деметрий, тогда, к сожалению, (Эдвард тут НЕ демонстрирует разнообразие своей речи, а точно «отзеркаливает» речь Деметрия: «- Я боюсь, что… - Тогда я боюсь, что…». Опять никаких "сожалений". Переговоры. Дипломатия. Ни одного лишнего неосторожного слова. Очень плохо для АА.) я не смогу принять приглашение Аро.

Оригинал:
"Felix," the second, more reasonable shadow cautioned. "Not here." He turned to Edward. "Aro would simply like to speak with you again, if you have decided not to force our hand after all."
"Certainly," Edward agreed. '"But the girl goes free."
"I'm afraid that's not possible," the polite shadow said regretfully. "We do have rules to obey."
"Then I'm* afraid that I'll be unable to accept Aro's invitation, Demetri."

* курсив Майер

Мой вариант:
- Феликс, - предупреждающе произнесла вторая, более рассудительная тень. - Не здесь. - Он повернулся к Эдварду. - Аро просто хотел бы ещё раз поговорить с тобой, если ты в итоге решил не вынуждать нас на крайние меры.
- Разумеется, - согласился Эдвард. - Но девушка свободна.
- Я боюсь, что это [невозможно/неприемлемо], - сказала вежливая тень с сожалением. – У нас есть правила, им нужно подчиняться.
- Тогда я боюсь, что не смогу принять приглашение Аро, Деметрий.


*********

Небрежная, неточная речь у переводчика. По содержанию практически всё верно.

АСТ:
Никаких проблем. (Я бы перевела «Вот и прекрасно.», а дальше АА выбросила ремарку «Felix purred.» с глаголом «purr» - урчать/мурлыкать (для животных), говорить негромким довольным голосом, выражать в интонациях удовлетворение (о людях).) — Привыкнув к густому сумраку, я рассмотрела, что этот Феликс — высокий, широкоплечий и плотный. Сложением (в оригинале - "размерами". Придираюсь.) он очень (в оригинале этого слова нет) напоминал Эмметта (в оригинале - "напомнил мне". Обожаю эту избыточную (для моего русского уха) точность Беллы. Действительно - кому ещё Феликс может cейчас напомнить Эмметта? Только ей. И Эдварду - но Белла не читает мыслей и не смеет высказываться за других.).
— Аро расстроится, — вздохнул Деметрий.
Ничего, как-нибудь переживет,
(в оригинале далеко не так грубо – «Уверен, он переживёт [это] разочарование») буркнул (ОМГ. «ответил/отозвался») Эдвард.

Оригинал:
"That's just fine," Felix purred. My eyes were adjusting to the deep shade, and I could see that Felix was very big, tall and thick through the shoulders. His size reminded me of Emmett.
"Aro will be disappointed," Demetri sighed.
"I'm sure he'll survive the letdown," Edward replied.

Мой вариант:
- [Просто прекрасно/Вот и отлично], - удовлетворённо произнёс Феликс. Мои глаза постепенно привыкли к полумраку, и я смогла рассмотреть Феликса. Он был высоким, очень крепким и широкоплечим. Своими размерами он напомнил мне Эмметта.
- Аро будет расстроен, - вздохнул Деметрий.
- Уверен, он переживет это разочарование, - ответил Эдвард.


*********

В оригинале три абзаца, в переводе – один. Плюс АА включила фантазию и основательно забила текст чем-то «своим».

АСТ:
Феликс с Деметрием незаметно пробирались к площади, рассредоточиваясь, чтобы при необходимости (в оригинале - «иметь возможность»; с "необходимостью" всё уже и так понятно - есть она, необходимость применить силу) броситься на несговорчивого гостя sad на Эдварда»! талантливая ты наша, выдумщица…) с разных сторон. Понятно (нет этого слова в оригинале), им хотелось Они задумали») оттеснить его как можно глубже в сумрак, чтобы избежать шума и драки сцены/cкандала»). Стражникам Вольтури солнечный свет не страшен: их кожа надежно скрыта под накидками (Всё предложение, начиная со "стражников Вольтури" (в оригинале - просто "они") - «творческий» пересказ оригинала). Эдвард даже не пошевелился: похоже (нет этого слова в оригинале!), решил защищать меня любой ценой. Вдруг он развернулся (всего лишь "голову резко повернул/дёрнул головой в сторону"!), будто вглядываясь в тень проулка, и Феликс с Деметрием сделали то же самое, вероятно реагируя на неуловимые для меня звук и движение.

Оригинал:
Felix and Demetri stole closer toward the mouth of the alley, spreading out slightly so they could come at Edward from two sides. They meant to force him deeper into the alley, to avoid a scene. No reflected light found access to their skin; they were safe inside their cloaks.
Edward didn't move an inch. He was dooming himself by protecting me.
Abruptly, Edward's head whipped around, toward the darkness of the winding* alley, and Demetri and Felix did the same, in response to some sound or movement too subtle for my senses.

* winding alley - это про то, что переулок кривой. В переводе пропало. А ведь именно из-за поворота (а вовсе не из сумрака! smile ) сейчас выйдет Элис. У АА картинка опять исказилась.

Мой вариант:
Понемногу, крáдучись, Феликс и Деметрий приближались к [началу/устью] переулка. Они чуть отходили друг от друга, чтобы иметь возможность подойти к Эдварду с разных сторон. Они [ [планировали=думали] заставить его отступить // задумали оттеснить его] глубже в переулок, чтобы избежать [свидетелей/скандала/шума]. Ни один отражённый луч не мог коснуться их кожи; [под своими плащами они были в безопасности/Плащи укрывали их].
Эдвард не сдвинулся ни на дюйм. Защищая меня, он подписывал себе приговор.
Внезапно [голова Эдварда дёрнулась/Эдвард повернул голову] в ту сторону, где покрытый густой тенью переулок делал поворот; Деметрий и Феликс обернулись туда же, в ответ на какой-то звук или движение, неуловимые для моих [чувств\органов чувств].


*********

Добавлено (25.05.2014, 01:00)
---------------------------------------------
Продолжаем.

АСТ:
— Может, попробуете обойтись без сцен? (в этом месте вообще не говорится про «сцены». текст примерно такой: «Давайте вести себя прилично, ладно?») — предложил мелодичный, как звон серебряных колокольчиков, (по-моему, для перевода «lilting» вполне достаточно слова «мелодичный») голос. — Вы же все-таки при дамах!
Пританцовывая wacko ,
Лёгкой походкой», наверное, было бы точнее. И не так нелепо.) Элис подошла к брату ("к Эдварду", конечно). В каждом движении легкость, пластичность (балл за старание, но при чем тут «пластичность»? У нас тут, что, отбор в хореографическое училище, секцию художественной гимнастики, театральную студию? наверное, тут подойдёт слово «непринуждённость»), ни малейшего напряжения. Рядом с мужчинами (в оригинале этих слов нет) она выглядела маленькой и хрупкой, ручки тонкие, как у ребенка…

Оригинал:
"Let's behave ourselves, shall we?" a lilting voice suggested. "There are ladies present."
Alice tripped lightly to Edward's side, her stance casual. There was no hint of any underlying tension. She looked so tiny, so fragile. Her little arms swung like a child's.

Мой вариант:
- Давайте будем вести себя прилично, [можно/ладно]? - предложил мелодичный голос. – [Тут присутствуют дамы/В присутствии дам].
Лёгкой походкой, держась абсолютно непринуждённо, Элис подошла к Эдварду и встала рядом. [Ни единого знака, указывающего на/Ни намёка на] [скрытое/скрываемое] напряжение. Она выглядела такой крошечной, такой хрупкой. Ее тонкие руки покачивались, как у ребенка.


*********

АСТ:
Феликс с Деметрием напряглись (вообще-то - «выпрямились»); серые (не «серые», а «их») накидки затрепетали в порыве влетевшего в узкий проулок ветерка. Феликс заметно поскучнел: равный расклад сил ему был им» в оригинале) не по нраву.
— Мы не одни, — напомнила Элис
им она»).

Оригинал:
Yet (При этом) Demetri and Felix both straightened up, their cloaks swirling slightly as a gust of wind funneled through the alley. Felix's face soured. Apparently, they didn't like even numbers.
"We're not alone," she reminded them.

Мой вариант:
С её приходом Деметрий и Феликс оба распрямились, и их плащи слегка раздул пронесшийся по переулку порыв ветра. На лице Феликса отразилось недовольство. Очевидно, [расклад «двое против двоих» был им не по нраву/равенство сил их не вдохновляло].
- Мы не одни, - напомнила она им.


*********

АСТ:
Деметрий оглянулся. Неподалеку, у самого выхода на площадь, за нами, не отрываясь (придирка: пожалуй, это лишние слова) следила, семья с девочками в красных платьях. Женщина (+ «продолжая наблюдать за нами пятерыми») что-то (+ «настойчиво») шептала на ухо (в оригинале - просто «говорила», тут АА снова додумала) мужу, но (в оригинале - без «но», просто новое предложение), перехватив взгляд Деметрия, тут же опустила глаза. Мужчина вышел на солнцепек ("дальше на площадь"; по-моему, они в тени и так не стояли) и дернул за рукав охранника (в оригинале – «постучал по плечу одного из мужчин») в красном блейзере.

Оригинал:
Demetri glanced over his shoulder. A few yards into the square, the little family, with the girls in their red dresses, was watching us. The mother was speaking urgently to her husband, her eyes on the five of us. She looked away when Demetri met her gaze. The man walked a few steps farther into the plaza, and tapped one of the red-blazered men on the shoulder.

Мой вариант:
Деметрий глянул через плечо. Стоя на площади, в нескольких ярдах от начала переулка, за нами следила та небольшая семья с девочками в красных платьях. Мать, глядя на нас пятерых, что-то настойчиво говорила своему мужу. Когда Деметрий перехватил её взгляд, она отвела глаза. Её муж сделал несколько шагов в направлении центра площади, и [похлопал/постучал] по плечу одного из мужчин в красных пиджаках.

*********

АСТ:
Деметрий покачал головой:
— Пожалуйста, Эдвард, давай вести себя разумно.
— Давай, — согласился Каллен. sad . — Разойдемся миром
(эта метафора, по-моему, не передает смысла оригинала - там "разойдёмся тихо (не поднимая шума, не привлекая внимания)", а вовсе не "миром (по-доброму, без обид)" и не будем играть мускулами. Мускулы» тут абсолютно не при чём, скорее это: «не будем поднимать шум». «with no one the wiser» означает что-то вроде «и никто ни о чём не узнает/концы в воду/свидетелей не оставлять.» и т.п. Первое и главное вампирское правило. НЕ мускулы.)
— Может, хоть поговорим в более подходящей обстановке (в оригинале - «more privately» - это значит «в более уединённом месте» или же "обстановке", как у АА)? — разочарованно (или можно «раздосадованно») вздохнул Деметрий.

Оригинал:
Demetri shook his head. "Please, Edward, let's be reasonable," he said.
"Let's," Edward agreed. "And we'll leave quietly now, with no one the wiser."
Demetri sighed in frustration. "At least let us discuss this more privately."

Мой вариант:
Деметрий покачал головой. - Пожалуйста, Эдвард, давай будем разумными, - сказал он.
- Давай, - согласился Эдвард. – И сейчас мы [уедем/уходим] тихо, [не поднимая шума/не привлекая ничьего внимания].
Деметрий расстроенно вздохнул. – Давайте по крайней мере обсудим это в более конфиденциальной обстановке.


*********

На этот раз - всё.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 31.05.2014, 14:46
 
sverchokДата: Воскресенье, 25.05.2014, 11:22 | Сообщение # 3624
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Наверное, лучше так: "Извини, я не понял?"

Да, может быть лучше будет с "прости" или "извини". А ещё, когда переспрашивают, говорят иногда "как-как?" - не знаю, насколько это вежливо smile .

Цитата leverina ()
«Белла, почему ты не возвращаешься на площадь и не наслаждаешься праздником?»

Здесь это не прямой вопрос, а скорее совет, предложение, или даже мягкий приказ: "Белла, почему бы тебе не вернуться на площадь и не развлечься\повеселиться на празднике?"

Цитата leverina ()
Не понимаю, что там Феликс «впрыснул/вдул/ввёл» себе в шёпот. Но вряд ли похоть в сексуальном смысле.
Я бы сегодня перевела это предложение -- «…the first shadow said, somehow injecting a leer into his whisper.» -- как «…сказал первый, и в его шёпоте слышались какие-то плотоядные интонации» (или – «сказал первый зловещим шёпотом»).

Мне тоже кажется, что "похоть" - это некоторый перебор, но вот как насчет слова "вожделение"? Вроде бы его значение не только сексуальное. Но на крайний случай и плотоядный сгодится, я думаю.

Цитата leverina ()
Но девушка свободна.

Это звучит забавно smile . Уж тогда либо "но девушка останется на свободе", либо "но девушку вы отпУстите", что ли.

Цитата leverina ()
Эдвард повернул голову

Тогда уж "резко повернул".

Цитата leverina ()
Лёгкой походкой, держась абсолютно непринуждённо, Элис подошла к Эдварду и встала рядом. [Ни единого знака, указывающего на/Ни намёка на] [скрытое/скрываемое] напряжение. Она выглядела такой крошечной, такой хрупкой. Ее тонкие руки покачивались, как у ребенка.

Я бы не стала прибавлять "встала рядом" - это придает слишком много законченности действию, и в результате получается, что Элис размахивала руками не на ходу, а стоя, что выглядит странно smile .
 
leverinaДата: Воскресенье, 25.05.2014, 23:47 | Сообщение # 3625
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! biggrin

Добавлено (25.05.2014, 23:47)
---------------------------------------------
Простите, тут у меня еще немного перевелось.

*********

АСТ:
В проулок вошли шестеро мужчин в красном и настороженно следили за происходящим. Понятно: их встревожило, что Эдвард фактически заслонил меня собой. Меня так и подмывало закричать: «Бегите, глупцы, бегите!»

Ну что ж…
По-моему, в проулок эти мужчины НЕ входили, а по-прежнему (как и семья с девочками) стояли на площади.
Тревожило их не просто то, как Эдвард Беллу «фактически заслонил» (в оригинале и слов-то таких нет) – а то, что у него наблюдается «protective stance» - поза, которая явно свидетельствует об угрожающей девушке опасности и стремлении её защитить.
Ну, и "глупцами" их Белла мысленно не обзывает.

Оригинал:
Six men in red now joined the family as they watched us with anxious expressions. I was very conscious of Edward's protective stance in front of me—sure that this was what caused their alarm. I wanted to scream to them to run.

Мой вариант:
Теперь, присоединившись к семье (c двумя девочками), за нами с озабоченным видом [следили/наблюдали] шестеро мужчин в красном. Я очень хорошо понимала, чтO именно их встревожило: то, как Эдвард стоял передо мной в защитной позе. Мне хотелось закричать им, чтобы они бежали прочь.

*********

АСТ:
— Нет! — клацнул зубами Каллен (в очередной раз – не «Каллен». «Эдвард». Но да, действительно клацнул - в оригинале "зубы встретились друг с другом с ясно слышным звуком" smile ), а Феликс криво улыбнулся (НЕ "криво", а просто «улыбнулся», и это отдельное предложение и отдельный абзац).
— Довольно! — из густого сумрака
(в оригинале иначе – «from behind us», наверное, это значит - «из-за наших спин/сзади») послышался высокий хрипловатый («reedy» означает «тонкий, пронзительный», а не «хрипловатый») голос.
Выглянув из-под руки Эдварда, я увидела: к нам приближается маленькая темная фигурка. Судя по колышущемуся наряду, это кто-то из хозяев города
(в оригинале – «из них»). Конечно, как же иначе? (Оригинал, наверное, можно перевести и так, но можно попробовать поточнее (не со словом «как», которого в оригинале нет): «Who else?» «Кто же ещё?»)

Оригинал:
Edward's teeth came together audibly. "No."
Felix smiled.
"Enough."
The voice was high, reedy, and it came from behind us.
I peeked under Edward's other arm to see a small, dark shape coming toward us. By the way the edges billowed, I knew it would be another one of them. Who else?

Мой вариант:
Эдвард сжал зубы так, что это было слышно. - Нет.
Феликс улыбнулся.
- Достаточно.
Голос был высоким, пронзительным и раздавался из-за наших спин.
Я выглянула из-под другой руки Эдварда и увидела, что к нам движется маленькая темная фигурка. По очертаниям развевающейся одежды я поняла, что это ещё один из них. Кто же ещё?


В переводе повторяется слово «ещё», но я не нашла другого подходящего слова для «another» или «else». Подскажите, пожалуйста, если кто догадается.

*********

АСТ:
Сначала (+ «мне») показалось, что это паренек: подошедший был миниатюрным, как Элис, с коротко стриженными (+ «прямыми / гладкими») каштановыми волосами. Накидка почти черная — куда темнее, чем у Деметрия с Феликсом, а скрытое под ней тело — тонкое и как будто бесполое. Но лицо для парня слишком миловидное. Широко расставленные wide-eyed» - это «широко распахнутые»!) глаза, пухлые губы — по сравнению с ним лица ангелов Боттичелли покажутся уродливыми (в оригинале - «ангел Боттичелли выглядел бы горгульей»), пусть даже у ангела темной накидке (в оригинале этих слов нет, а вот про радужку сказано еще и «тусклая») малиновая радужка.

Цвет волос у Майер указан «pale brown». "Бледно коричневый", если буквально. Не нашла никакого устоявшегося перевода, только картинку. Вот такую.
По-моему, напоминает русый. Или светло-каштановый.

Под «ангелом кисти Боттичелли» (a Botticelli angel – не какой-то конкретный, а любой из них) подразумевается что-то вроде этого:

Или, например, вот такой типаж.

А Джейн выглядит примерно вот такой, за исключением волос - в Саге они у неё короткие и прямые. А так, по-моему, фото подходит, вполне себе бесполое.

Оригинал:
At first I thought it was a young boy. The newcomer was as tiny as Alice, with lank, pale brown hair trimmed short. The body under the cloak—which was darker, almost black—was slim and androgynous. But the face was too pretty for a boy. The wide-eyed, full-lipped face would make a Botticelli angel look like a gargoyle. Even allowing for the dull crimson irises.

Мой вариант:
Сначала я подумала, что это мальчик. Подошедший был таким же крошечным, как Элис, с прямыми, коротко остриженными русыми волосами. Тело под более тёмным, почти чёрным плащом было хрупким и лишённым признаков пола. Но лицо было слишком хорошеньким для мальчика. С пухлыми губами и широко распахнутыми глазами – в сравнении с ним ангел Ботичелли сошёл бы за горгулью. Даже с поправкой на тусклые тёмно-красные [глаза/радужки].

*********


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.06.2014, 14:59
 
VeraMurДата: Понедельник, 26.05.2014, 00:12 | Сообщение # 3626
Breaking Dawn

Группа: Пользователи
Сообщений: 111
Статус: Offline
Хочу сказать большое спасибо!!!
Долго ленилась восстановить пароль, наконец-то авторизовалась.
Читаю вас регулярно )))
Думаю я не одна такая, кто читает, но не пишет.
И еще раз спасибо за интереснейшие обсуждения и переводы.
 
leverinaДата: Понедельник, 26.05.2014, 00:15 | Сообщение # 3627
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
*********

АСТ:
Незнакомка была необыкновенно хрупкой, и (в оригинале - «Её размеры были столь незначительны, что») реакция на ее появление поразила (+ «меня»). Деметрий с Феликсом тотчас успокоились и, перестав теснить Эдварда с Элис, слились с тенью высоких стен.
Каллен
angry ("Эдвард") опустил руки и тоже успокоился, признавая поражение.
— Джейн… — вздохнул он, будто смирившись с безнадежностью ситуации.


В оригинале тут ни про кого не говорится "успокоились", а говорится "расслабились", т.е. изменили свои напряженные "боевые" позы.

Оригинал:
Her size was so insignificant that the reaction to her appearance confused me. Felix and Demetri relaxed immediately, stepping back from their offensive positions to blend again with the shadows of the overhanging walls.
Edward dropped his arms and relaxed his position as well—but in defeat.
"Jane," he sighed in recognition and resignation.

Мой перевод:
Её размеры были столь незначительны, что реакция на ее появление [смутила / озадачила] меня. Феликс и Деметрий немедленно расслабились, перестали [нападать/наступать] (на нас) и отошли назад, снова слившись с тенями нависавших стен.
Эдвард [уронил/опустил] руки и тоже расслабился – но так, словно смирялся с поражением.
- Джейн, - выдохнул он, узнавая и отказываясь от борьбы.


*********

И вновь это всё. До встречи.

Добавлено (26.05.2014, 00:15)
---------------------------------------------
VeraMur, привет! сколько лет, сколько зим.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.06.2014, 15:07
 
sverchokДата: Среда, 28.05.2014, 19:46 | Сообщение # 3628
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Голос был высоким, пронзительным и раздавался из-за наших спин.

Ну, в принципе голос не мог раздаваться из-за их (Беллы и Эдварда) спин, потому что они стояли спинами к стене smile . Если вы помните, Эдвард поставил Беллу спиной к стене и заслонил её собой. Потом Элис встала рядом с ним - то есть тоже спиной к Белле и стене. Здесь, конечно, автор и сама нехорошо написала, но у неё хотя бы не упоминаются спины.

Скорее всего она под "us" (from behind us) подразумевает не Беллу, Эдварда и Элис, а вообще всю группу целиком, то есть фактически голос раздавался из-за спин Феликса и Деметрия. Не знаю, как здесь написать правильно, не отходя от оригинала - это СМ виновата, что так выразилась, а не мы smile . Но "спины" лучше убрать, написать уж хотя бы "сзади", это звучит не так определенно.

Цитата leverina ()
- Джейн, - выдохнул он, узнавая и отказываясь от борьбы.

Для меня это "узнавая" прозвучало странно. Может, стоило бы развить немного? С "как будто" и глаголами, например. Или уж в крайнем случае "узнав".


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 28.05.2014, 19:48
 
leverinaДата: Среда, 28.05.2014, 21:28 | Сообщение # 3629
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Да, и у меня оба эти места вызвали похожие ощущения: что буквальный перевод неверен (хотя я и забыла про то, что Белла до сих пор плотно так стоит у стены smile ).

Тогда второе можно так перевести:
- Джейн. - Он вздохнул так, словно узнал её и больше не собирался бороться.
"resignation" особенно непонятно мне, как тут переводить: "подал в отставку"! ну что это такое? wacko


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 29.05.2014, 17:31
 
sverchokДата: Четверг, 29.05.2014, 19:28 | Сообщение # 3630
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
- Джейн. - Он вздохнул так, словно узнал её и больше не собирался бороться.
"resignation" особенно непонятно мне, как тут переводить: "подал в отставку"! ну что это такое?

biggrin ! Здесь это от глагола "to resign" в том его значении, которое "смириться с неизбежным\сдаться\примириться\покориться\уступить" и пр. У вас, по-моему, нормально, вот только я бы лучше отнесла "как будто" только к отказу от борьбы, потому что, раз он назвал Джейн по имени, то ясно, что он точно её узнал, а не "как будто". То есть примерно так: "Он вздохнул, как будто, узнав её, решил отказаться от борьбы". Ну, то есть не обязательно именно так, просто предложение smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 29.05.2014, 19:30
 
leverinaДата: Пятница, 30.05.2014, 16:33 | Сообщение # 3631
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо, понятно теперь.

А «from behind us», наверное, можно перевести как «откуда-то со стороны».

---------------------------------------------

И опять - глава двадцатая. Отправляемся следом за Джейн в тёмный-тёмный переулок.

До конца главы (осталось 4 странички) в тексте АСТовского перевода нас поджидают ещё ДВЕ "сестры" на месте "Элис", ПЯТЬ «Калленов» вместо "Эдвардов" и ШЕСТНАДЦАТЬ восклицательных знаков.
НИ ОДНОГО в оригинале.
No comments.

Но помимо этого, речь пойдёт в основном о мелких несогласованностях. Внешняя канва событий передана довольно точно.

*********

АСТ:
Элис с совершенно (пожалуй, это лишнее слово, в оригинале его нет) невозмутимым видом (либо «выражением лица», допустимы оба варианта перевода) сложила руки на груди.
— Следуйте за мной! — В детском голосе Джейн не было ни торжества, ни угроз.
(ни чего угодно ещё… в оригинале иначе: «её детский голос был монотонным») Отвернувшись, она беззвучно погрузилась (может быть, всё же "скользнула/исчезла в.../слилась с..." и т.п. - "drifted"?) во мрак.
«После вас!» — жестом показал Феликс и ухмыльнулся.
Не дожидаясь особого приглашения
at once» – «тотчас же/немедленно»; это совершенно нейтральное выражение, и нет никакой необходимости использовать в переводе саркастичный лексикон злобной училки), Элис пошла за миниатюрной Джейн; Эдвард, обняв за плечи smile (В оригинале – «waist» - «талию») , потащил (ага, ну «поволок» прямо; но всё-таки, скорее «подтолкнул/потянул/направил/повёл/повлёк» - «pulled») меня следом. Постепенно сужаясь, улица чуть заметно шла под горку. Конвоиров наших (В оригинале – «других/остальных» - «others») слышно не было, но я не сомневалась: они идут следом.

Оригинал:
(подчёркнуто пропущенное в русском переводе предложение, потери которого мне лично очень жаль):

Alice folded her arms across her chest, her expression impassive.
"Follow me," Jane spoke again, her childish voice a monotone (невыразительный, скучающий, лишённый красок, однообразный). She turned her back on us and drifted silently into the dark.
Felix gestured for us to go first, smirking.
Alice walked after the little Jane at once. Edward wrapped his arm around my waist and pulled me along beside her. The alley angled slightly downward as it narrowed. I looked up at him with frantic (отчаянными, безумными, лихорадочными) questions in my eyes, but he just shook his head. Though I couldn't hear the others behind us, I was sure they were there.

Мой вариант:
С бесстрастным лицом Элис скрестила на груди руки.
- Следуйте за мной, - равнодушно продолжила Джейн своим детским голосом. Развернувшись к нам спиной, она молча двинулась [в сумрак/во тьму].
Ухмыльнувшись, Феликс жестом предложил нам идти за ней первыми.
Элис немедленно двинулась вслед за маленькой Джейн. Эдвард обнял меня за талию и потянул следом. Переулок сужался и имел небольшой уклон вниз. Я обратила на Эдварда глаза, полные [отчаянных / настойчивых / безумных] вопросов, но он лишь покачал головой. Сзади не доносилось ни звука, но я не сомневалась, что остальные были там.


*********

АСТ:
— Ну, Элис, — как ни в чем не бывало* начал Каллен сказал Эдвард» + «продолжая идти/на ходу/пока мы шли.» - «as we walked.»), — наверное, (+ «мне») не стоит удивляться нашей встрече (в оригинале – «тому, что вижу тебя» (а может быть (не исключено) - «вас», т.е. «тебя и Беллу» - но логичнее всё-таки «тебя») + «здесь»).

*«conversationally» довольно близко к ахмеровскому «как ни в чём не бывало», но всё-таки – если как следует попридираться smile – не совсем то, что нужно, из-за какого-то оттенка бодрой лихости: типа, «нам всё нипочём», почти «как с гуся вода». Мне же во всей этой сцене первой встречи с Вольтури слышится скорее 99% обреченности и 1% сосредоточенности; да, Элис и Эдвард изображают спокойствие и уверенность в себе… но, как говорится, не до такой же степени. Белла, в целом чуткая по жизни и в частности хорошо знающая их обоих, всё время считывает (и мысленно озвучивает, в тексте главы) их тревогу. Так что, думаю, чуть точнее тут будет не использовать ахмеровское выражение, а перевести «непринуждённым тоном/обычным голосом»; или, может, даже «скучающим голосом». Я не знаю, как будет лучше всего. Если есть идеи, поделитесь, пожалуйста. Мне пока ничего не понравилось из того, что я сама уже предложила. Ниже я в своём варианте перевода кое-что ещё пробую.

Оригинал:
"Well, Alice," Edward said conversationally as we walked. "I suppose I shouldn't be surprised to see you here."

Мой вариант:
- Что ж, Элис, - заговорил Эдвард на ходу, словно заводя (с ней) обычный разговор по пустякам. - Полагаю, я не должен удивляться тому, что вижу здесь тебя.

Подразумеваемое (мною, конечно же smile ) продолжение реплики: «…но, полагаю, тому, что вижу здесь Беллу – я удивиться ДОЛЖЕН.»

*********

АСТ:
— Я совершила ошибку, — столь же непринужденно ("тем же тоном") отозвалась его сестра ("Элис"), — а потом решила (в оригинале «значит, моей же обязанностью было*») ее исправить.

* Такой УЖ большой УЖ ошибки УЖ в этом нет, просто содержание английского оригинала АА передала более "вкусно по-русски" (с).
Кажется, в свое время именно так и было принято относиться к художественному переводу. Вроде бы это был Корней Чуковский, кто хвастался, что превратил две страницы из похождений Шерлока Холмса в две строчки, но зато у него вышло "вкусно по-русски".
Да, у нас в 20-й главе Новолуния при таком подходе возникли отсутствующие в оригинале "потом" и "решение" Элис вместо её же "обязанности"... В клане Калленов исправлять собственные ошибки (в той части, что подлежит исправлению) - не особое "решение" (которое можно принять или не принять), а обычное дело, повседневная обязанность, часть принятой в семье морали. Правда, детям-подросткам всё время приходится об этой их обязанности и ответственности напоминать. В кино (первый фильм) есть забавный момент - Розали со злости крошит на осколки миску со свежеприготовленным салатом, а Эсме как истинная вампирская мамочка между делом напоминает ей: "ну, ты прибери тут за собой сразу же".

Или реплика той же Розали: "The others would expect us to clean up after ourselves." (Солнце полуночи, глава 4.) - приблизительно: "(В приличном обществе/В нашей семье) принято/от нас ожидается, что ежели кто насорил, тот сам за собой и убирает."

Оригинал:
"It was my mistake," Alice answered in the same tone. "It was my job to set it right."

Мой вариант:
- Это была моя ошибка, - в том же тоне отозвалась Элис. – И это была моя обязанность её исправить.

Я сохранила грамматическую конструкцию оригинала, но пожертвовала естественностью русской речи. В обычной жизни и в других переводах я так не делаю, только Саги нашей ради. smile

*********

АСТ:
— Что случилось? — подчеркнуто вежливо поинтересовался Эдвард, будто ему было совершенно неинтересно. Наверное, опасался внимательных, ловящих каждое слово ушей (+ «behind us.» - «позади нас.»).
— Долго рассказывать. — Темные глаза
(в оригинале – просто «глаза») Элис метнулись в мою сторону. — Если коротко, Белла прыгнула (в оригинале не просто «jump», а «did jump» - «она и в самом деле прыгнула») со скалы, однако сводить счеты с жизнью не собиралась, просто (в оригинале - «Белла в последнее время как-то уж очень») экстремальными видами спорта увлеклась.
Зардевшись, я уставилась прямо перед собой: в сумраке даже собственной тени не видно
(а мне вот кажется, что тут смущённая Белла, чтобы отвлечься, стала в полумраке искать глазами силуэт ("тень") Джейн – поправьте меня, если это не так). Нетрудно (Трудно, не трудно, кто его знает... В оригинале: «Я могла себе») представить, что сейчас читает Каллен слышал Эдвард») в мыслях сестрыЭлис»): чуть не утонула, якшалась с оборотнями, пыталась преследовать wacko вампиров (я бы тут всё-таки поняла так, что вампиры Беллу преследуют, а не она – их. Структура предложения, если вот прям буквально-буквально, на английском такая: «почти-утопления, преследование вампиров, оборотни друзья…»).
— Хм, — недовольно хмыкнул
(в оригинале «коротко произнёс») Эдвард, тотчас (этого слова нет в оригинале) отбросив напускное безразличие.

В последнем абзаце АА выдумала (додумала за Беллу) "недовольство" в хмыканьи Эдварда. И "тотчас отбросив напускное безразличие" - тоже её собственная интерпретация очень "объективного" сообщения Беллы: "небрежный тон исчез из его голоса". Белла просто описывает реальность, данную ей в её ощущениях (с), а не судит, что напускное, а что нет. Думаю, она допускает вероятность того, что Эдварду некоторые части её истории действительно безразличны. Хотя основная гипотеза у неё и другая - "внимательные уши" Феликса с Деметрием. И это действительно типичная для Беллы гипотетичность, а не типичная только для АА категоричная уверенность в своей правоте - Белла дважды в этом отрывке использует в отношении мыслей и чувств Эдварда глагол "imagine" - "я [воображала/предполагала/думала] (, что он...)"

В сухом остатке имеем на весь переведённый абзац два слова, точно передающие оригинал - "Хм" и "Эдвард". Могло быть и хуже, в принципе.

Оригинал:
"What happened?" His voice was polite, as if he were barely interested. I imagined this was due to the listening ears behind us.
"It's a long story." Alice's eyes flickered toward me and away. "In summary, she did jump off a cliff, but she wasn't trying to kill herself. Bella's all about the extreme sports these days."
I flushed and turned my eyes straight ahead, looking after the dark shadow that I could no longer see. I could imagine what he was hearing in Alice's thoughts now. Near-drownings, stalking vampires, werewolf friends…
"Hm," Edward said curtly, and the casual tone of his voice was gone.

Мой вариант:
- Что же произошло? - В его голосе звучала обычная вежливость, словно его это [едва/мало] интересовало. Я предположила, что причина – во внимательных слушателях позади нас.
- Долгая история. - Глаза Элис метнулись ко мне и обратно. – Говоря вкратце, она действительно прыгнула со скалы, но не пыталась себя убить. Белла в последнее время очень увлекается экстремальными видами спорта.
Я вспыхнула и, отведя глаза, стала безуспешно [выглядывать/выискивать] впереди тёмный силуэт
(Джейн). Я могла предположить, чтО он слышал сейчас в мыслях Элис. [Почти утонула/Без пяти минут утопленница*], вампиры [преследуют/(на неё) охотятся], оборотни друзья…
- Хм, - коротко произнес Эдвард, и небрежные интонации исчезли из его голоса.


*Может, моя ирония тут и излишняя, но я не знаю, как ещё передать по-русски множественное число в «near-drownings».
«то и дело чуть не топится»?
«завела привычку топиться»?
«что ни день – то утопится, то вампиры [нападут/на хвосте/за ней гоняются]…»?

*********

Пока это всё, не знаю, успею ли сегодня что-то ещё.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 31.05.2014, 09:46
 
sverchokДата: Пятница, 30.05.2014, 21:24 | Сообщение # 3632
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
перевести «непринуждённым тоном/обычным голосом»

Меня лично вполне устраивает "непринужденным тоном" smile . Можно использовать "небрежным", но это, скорее всего, перебор.

Цитата leverina ()
Я могла предположить, чтО он слышал сейчас в мыслях Элис. [Почти утонула/Без пяти минут утопленница*], вампиры [преследуют/(на неё) охотятся], оборотни друзья…

Мы уже раньше разбирали это место и вроде пришли к выводу, что лучше всего здесь поменять все существительные на глаголы, чтобы было единообразно smile . "Я могла себе представить, что он слышал сейчас обо мне в мыслях Элис. Чуть не утонула, вампиры за ней охотятся, оборотни у неё в друзьях...". "Обо мне" я добавила, чтобы было понятней 3-е лицо в следующем предложении smile .

Вроде был ещё какой-то хороший вариант из какого-то перевода, но не могу вспомнить, какой smile . Там было несколько иначе, но тоже нормально звучало. Или можно вот так: "Я могла себе представить, что он слышал сейчас в мыслях Элис. Как я чуть не утонула, как за мной охотились вампиры, как я завела себе друзей-оборотней...". Наверное есть и ещё варианты smile .

Цитата leverina ()
*Может, моя ирония тут и излишняя, но я не знаю, как ещё передать по-русски множественное число в «near-drownings».

Мне кажется, здесь множественное число в основном для единообразия, просто потому что остальное перечисление во множественном числе (vampires, friends). Если бы в русском было нормальное существительное для "near-drownings", то можно было бы использовать множественное число, но поскольку его нет, то не получается smile .

Добавлено (30.05.2014, 21:24)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()
А «from behind us», наверное, можно перевести как «откуда-то со стороны».

Или может "из глубины переулка", хотя это отхождение от оригинала wink .


Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 30.05.2014, 23:20
 
leverinaДата: Воскресенье, 01.06.2014, 22:24 | Сообщение # 3633
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
30.5.14

sverchok, спасибо! я помнила, что где-то раньше девочки уже спрашивали про это место, но не нашла его.

Цитата sverchok ()
может "из глубины переулка", хотя это отхождение от оригинала

у АСТ как раз примерно так и есть, по-моему.

Цитата sverchok ()
Вроде был ещё какой-то хороший вариант из какого-то перевода, но не могу вспомнить, какой

как раз любительский перевод абсолютно хорош в этом месте:
"Я могла себе представить, что он теперь слышал в мыслях Элис. Почти утонула, вампиры её преследуют, в друзьях у неё оборотни."

01.06.2014

Ещё немного.

*********

Несколько слов в начале.

Во-первых, абзац в оригинале начинается с такого предложения, которое по-русски с лету и не скажешь.
There was a loose curve to the alley, still slanting downward, so I didn't see the squared-off dead end coming until we reached the flat, windowless, brick face.

И всё же.

Интересно, АА вообще думала - «по-военному укрепленный тупик» - как это в принципе может на итальянской средневековой улочке выглядеть?! Землянка в три наката и пулемет? Баррикада из мешков с песком?

На самом деле у выражения «squared-off» есть несколько разных значений.

Я так поняла, что здесь «squared-off» тупик – это тупик самый обыкновенный: три ровные стены (две по бокам, одна поперёк) + два угла по 90 градусов между ними. «Заквадраченный», так сказать (сделанный в форме квадрата). По идее, само это слово можно тут на русский и не переводить, мне кажется.

Другое дело, если бы тут упоминались «squared-off» – "принявшие боевую стойку" – люди или, скажем, животные . Тогда да.

Во-вторых, довольно странно, что «hole» - глубокое тёмное [отверстие/дыру], люк с наполовину сдвинутой с него решёткой, куда спрыгнули персонажи, АА называет то «ямой» (ну ладно бы ещё…), то «канавой» (это уж совсем как-то… не того). Хотя, может, это юмор такой с её стороны, а я непонятливая.
На самом деле это вот такая красота. Только сухая и со сдвинутой решеткой.

А больше тут, пожалуй, никаких особых ляпов и нет. Ну, выкинула АА ещё несколько слов из песни… Бывает.

АСТ:
Плавно спускаясь под горку, проулок чуть изгибался, и по-военному укрепленный (в оригинале «поэтому то, что он упирается в…») тупик я увидела, лишь наткнувшись на (+ «ровную и») глухую кирпичную стену. Малышки (+ «именуемой») Джейн уже и след простыл (в оригинале нейтрально, без идиом - «нигде видно не было»).
Без малейших промедлений Элис шагнула к стене, а затем с той же непринужденной грацией скользнула в зияющую на мостовой яму
(в оригинале - «отверстие/дыру»).
Канализационный люк?
(в оригинале это не вопрос, а вполне себе развёрнутое предложение: «Оно/она [отверстие/дыра] выглядело/-а как канализационный люк, расположенный в самой низкой точке уличной мостовой.») Пока Элис не исчезла, я его даже не видела, хотя решетку наполовину вытащили на мостовую. Отверстие такое маленькое и темное (С мечтательной интонацией вздыхает АА и ставит собственное многоточие. В оригинале чуть меньше чуЙств: «...было маленьким и тёмным.»)
Я замерла в нерешительности.
Не бойся
(в оригинале - «Всё в порядке»; в общем-то, не ошибка почти), Белла! — тихо сказал Каллен (Эдвард). — Элис тебя поймает.

Оригинал:
There was a loose curve to the alley, still slanting downward, so I didn't see the squared-off dead end coming until we reached the flat, windowless, brick face. The little one called Jane was nowhere to be seen.
Alice didn't hesitate, didn't break pace as she strode toward the wall. Then, with easy grace, she slid down an open hole in the street.
It looked like a drain, sunk into the lowest point of the paving. I hadn't noticed it until Alice disappeared, but the grate was halfway pushed aside. The hole was small, and black.
I balked.
"It's all right, Bella," Edward said in a low voice. "Alice will catch you."

Мой перевод:
Переулок продолжал снижаться и вдобавок [петлял туда-сюда/то и дело куда-нибудь сворачивал], поэтому то, что мы движемся прямиком в тупик, я увидела, лишь когда нам преградила путь лишённая окон плоская каменная [кладка/стена]. Малышки по имени Джейн нигде не было видно.
Не останавливаясь и не замедляя шага, Элис пошла прямо к стене, а затем легко и изящно [спрыгнула/соскользнула] в отверстие в мостовой.
Оно выглядело как [канализационный слив/дренажный сток], [расположенный\который специально=cознательно разместили] в самой низкой точке мощёной камнем улицы. Пока Элис
(в нём) не исчезла, я его даже не замечала, хотя его сливная решётка была частично сдвинута вбок. Отверстие было маленьким, а внизу было темно.
Я невольно замешкалась.
- Всё в порядке, Белла, - тихо сказал Эдвард. - Элис тебя поймает.


*********

АСТ:
Я с сомнением посмотрела на канаву дыру»). Думаю, Эдвард залез (или можно было сказать «спрыгнул») бы первым, если бы в спину не дышали* Деметрий с Феликсом, молчаливые и страшно довольные (в оригинале – без идиом и без «страшно»: «если бы Деметрий и Феликс в самодовольном молчании не [ждали/стояли] сзади/за нашими спинами».).
Присев, я свесила ноги в узкое отверстие и дрожащим шепотом позвала:
— Элис!
— Белла, я здесь! — ободряюще ответила подруга.
заверила меня она.») Ее голос прозвучал издалека, и я не успокоилась, а, наоборот, испугалась еще сильнее. (да уж куда сильнее-то? Нет этого в оригинале)

Последнее предложение в целом звучит немного иначе: «Её голос звучал слишком [глубоко/далеко] внизу, чтобы меня успокоить.»

*Идиома тут и правда не очень к месту. "В спину/затылок ДЫШАТ" вообще чаще в переносном смысле (конкуренты). И подразумевается обычно процесс погони: ЕЩЁ НЕ догнали, но уже вот-вот.
К тому же Феликсу и Деметрию вообще дышать не обязательно.

Оригинал:
I eyed the hole doubtfully. I imagine he would have gone first, if Demetri and Felix hadn't been waiting, smug and silent, behind us.
I crouched down, swinging my legs into the narrow gap.
"Alice?" I whispered, voice trembling.
"I'm right here, Bella," she reassured me. Her voice came from too far below to make me feel better.

Мой перевод:
Я [с сомнением/с подозрением/нерешительно] осмотрела дыру. Наверное, подумала я, он спрыгнул бы первым, если бы сзади не ждали Деметрий и Феликс, молчаливые и самодовольные.
Я присела и свесила ноги в узкое отверстие.
- Элис? – дрожащим голосом прошептала я.
- Я
(стою) прямо здесь, Белла, - заверила меня она. Её голос [звучал слишком далеко внизу/донёсся слишком издалека снизу], чтобы меня успокоить.

*********

АСТ:
Взяв за руки (в оригинале: «Эдвард обхватил мои запястья») — тонкие сильные пальцы были холоднее обледеневшего камня (Ну куда уж Майер с её Беллой Свон до такой русскоязычной красотиШШи, в которой от не угодившего на тонкий вкус переводчика оригинала осталось только слово «камень»: «his hands felt like stones in winter» - «от его рук было ощущение как от камней зимой»), — Каллен sad стал опускать (в оригинале – «и опустил») меня во мрак.
— Готова? — спросил он.
— Да, — отозвалась его сестра
(Элис), — отпускай!

На самом деле, про «камни зимой» действительно в дословном переводе не очень звучит. Но всё же так разукрасить перевод…

Оригинал:
Edward took my wrists—his hands felt like stones in winter—and lowered me into the blackness.
"Ready?" he asked.
"Drop her," Alice called.

Мой вариант:
Эдвард обхватил мои запястья — его руки были (холодными) будто камни зимой — и спустил меня в черноту.
- Готова? - спросил он.
- [Отпускай/Кидай] ее, - крикнула Элис.


*********

Пока всё.

Добавлено (01.06.2014, 22:24)
---------------------------------------------
Hе всё. biggrin

*********

Вот только тут в переводе начинается такой русский «язык», охарактеризовать который у меня просто не находится цензурных терминов, поэтому... я постараюсь молчать.

*********

АСТ:
Глаза нужно закрыть да покрепче зажмуриться, чтобы не видеть жуткую тьму, а рот зажать — не дай бог, закричу! <Тут пропущено предложение, суть которого – Эдвард таки разжал руки и дал Белле упасть в эту тёмную дыру.>

Эхма! Никак не комментирую этот образец переводческой лихости.

Оригинал:
I closed my eyes so I couldn't see the darkness, scrunching them together in terror, clamping my mouth shut so I wouldn't scream. Edward let me fall.

Мой вариант:
Я закрыла глаза, чтобы не видеть темноты, в ужасе крепко зажмурилась и сжала губы, чтобы не закричать. Эдвард отпустил меня, и я упала вниз.

*********

АСТ:
Все прошло быстро и бесшумно. Буквально полсекунды кожу обдувал прохладный ветерок (на курорт попала Белла, не иначе), и, не успев выдохнуть, я упала в объятия подруги.
Синяки гарантированы: руки-то у Элис тверже мрамора! Девушка поставила меня на ноги.


Опять очень лихо.

Оригинал:
It was silent and short. The air whipped past me for just half a second, and then, with a huff as I exhaled, Alice's waiting arms caught me.
I was going to have bruises; her arms were very hard. She stood me upright.

Выражения «with a huff as I exhaled» я не поняла. Что там Белла «выдохнула»? Воздух? Какой-то звук? Слово? Междометие?
Мне показалось, что, когда Элис схватила Беллу за талию, у Беллы – и от силы её хватки, и от боли – получился такой мощный выдох, с подключением диафрагмы. Или возмущённый (но сдержанный до беззвучного оха) крик.

Мой вариант:
Это было быстро и беззвучно. Всего лишь полсекунды в ушах свистел ветер, а затем <…?…> Элис поймала меня.
Её руки были очень твердыми – останутся синяки. Она поставила меня на ноги.


*********

Честно, не могу это комментировать.

АСТ:
Под землей вовсе не сосущая (какая-какая? surprised ) чернота, а полумрак.
Падающие в отверстие лучи солнца
(в оригинале – просто «свет из дыры наверху». Лучей солнца в этом тёмном переулке вроде бы не было) отражались от влажных камней, на которых мы стояли. На секунду стало совсем темно, потом рядом со мной появилось бледно мерцающее лицо Эдварда (и не только лицо, я полагаю. Он же всё ещё полураздет, нэ? wink ). <Тут в переводе пропущено предложение, вкратце – Эдвард обнял Беллу, прижал к себе и куда-то в очень быстром темпе повёл.> Держась за холодную как лед руку (и опять – за «талию», причём обеими лапками. НE за «руку».), я то и дело спотыкалась на скользких (в оригинале – «на неровных») камнях. Будто подчеркивая безысходность положения*, над головой (не совсем над головой, они уже далеко ушли - где-то "сзади") заскрежетала металлическая решетка.

Оригинал:
It was dim, but not black at the bottom. The light from the hole above provided a faint glow, reflecting wetly from the stones under my feet. The light vanished for a second, and then Edward was a faint, white radiance beside me. He put his arm around me, holding me close to his side, and began to tow me swiftly forward. I wrapped both arms around his cold waist, and tripped and stumbled my way across the uneven stone surface. The sound of the heavy grate sliding over the drain hole behind us rang with metallic finality*.

Мой вариант:
На [дне/глубине] было сумрачно, но не полностью темно
(у Майер, честное слово, никто ничего не сосет). Свет из верхнего отверстия создавал слабое сияние, отражаясь от влажных камней у меня под ногами. На секунду свет исчез, а затем рядом со мной, излучая слабое белое сияние, появился Эдвард. Он обнял меня, прижал к себе и быстро повлёк вперёд. Я обернула обе руки вокруг его холодной талии и, спотыкаясь и запинаясь, шла по неровной каменной поверхности. Позади раздался зловещий лязг металла*: тяжёлая решётка скользнула на место, закрыв дыру люка.

* это у нас с АА такие попытки передать выражение "metallic finality" - звяканье запирающей люк решётки - из оригинала.

*********

И снова до свидания.
Я 20-ю главу ещё успею cейчас закончить, а потом до начала августа буду появляться очень нерегулярно (или совсем нет).


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.06.2014, 22:54
 
sverchokДата: Понедельник, 02.06.2014, 00:07 | Сообщение # 3634
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я так поняла, что здесь «squared-off» тупик – это тупик самый обыкновенный: три ровные стены (две по бокам, одна поперёк) + два угла по 90 градусов между ними. «Заквадраченный», так сказать (сделанный в форме квадрата).

Да, здесь "to square" в значении:

to reduce to square, rectangular, or cubical form (often followed by off ): He squared off the log to make a timber for his house.

Так что всякие баррикады и амбразуры тут явно ни к чему biggrin .

Цитата leverina ()
Выражения «with a huff as I exhaled» я не поняла.

Я так понимаю, что Белла выдохнула, когда Элис её подхватила. Не очень понятно, правда, как это оформить по-русски. "... а затем Элис подхватила меня, и я шумно выдохнула" wacko ?

Цитата leverina ()
это у нас с АА такие попытки передать выражение "metallic finality" - звяканье запирающей люк решётки - из оригинала.

Слово "finality" никак не получается передать по-русски, поэтому и приходится всячески изворачиваться biggrin . "Зловещий" сойдет, наверное.
 
leverinaДата: Суббота, 07.06.2014, 22:02 | Сообщение # 3635
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за пояснения!

06.06.2014, 22 часа.

Добрый вечер (или не вечер) всем, вот ещё небольшая доза 20-й главы.
Приходится комментировать и заново переводить каждый абзац. Если бы для "Новолуния", как для "Сумерек", существовал достаточно точный перевод, на который можно было сослаться (их ведь для Сумерек 3 или 4 таких, как минимум) - было бы иначе. Но для Новолуния я, к сожалению, не знаю перевода, где число ошибок не зашкаливало бы.
Или взять, к примеру, АСТовские Затмение и Рассвет - там вполне достаточно будет составить список поправок. И тот, в общем-то, дело вкуса. А с Новолунием на русском языке положение сейчас самое печальное.

*********

АА начинает перевод этого абзаца словами про «солнечные лучи», якобы попадавшие в подземелье через люк. Но мы помним, что в переулке не было солнечных лучей, а была густая тень от стен домов. Так что в оригинале в люк попадал только «тусклый уличный свет» («The dim light from the street»).
И по-моему, это НЕ единственный ляп в абзаце.

АСТ:
Последние солнечные лучи (в оригинале – никаких «солнечных лучей» + есть слово «быстро») утонули sad (в оригинале - "затерялись/пропали/исчезли", но никак НЕ "утонули"; это очень неуместный здесь метафорический глагол) во мраке. Во влажной тьме* (просто «Во тьме/В [абсолютно] чёрном пространстве») разносилось эхо моих нетвердых (это слово мне здесь очень нравится) шагов, удивительно широких** (про "удивительно" в оригинале вообще нет ни слова. Видать, АА тут собственному переводу удивилась. А "очень широким/просторным" тут было «чёрное пространство», а вовсе НЕ Беллины «шаги»), хотя, возможно, мне так только казалось. Других звуков не было — лишь бешеный wacko (нет, всё правильно, но не очень звучит, на моё ухо) стук (+ «моего») сердца (+ «да мои же шаги по влажным камням») и нетерпеливый вздох, который однажды послышался за спиной.

* «Во влажной тьме» - тут в переводе слеплено вместе два разных кусочка этого абзаца в оригинале.
Здесь (в этом конкретном месте оригинала) говорится про «тьму» - точнее, про «чёрное пространство» ("the black space"), в котором Белла прислушивается к эху своих шагов и по звуку предполагает, что оно (то пространство/место, по которому они идут, проход/туннель, расстояние между стенами и до потолков) довольно большое.
А в следующем предложении уже говорится про «влажность» - сказано, что других звуков не слышно, лишь шаги Беллы по влажным камням и яростный стук её сердца.
Так что, пожалуйста, "тьма" - отдельно, "влажность" - отдельно. Иначе получается много неприличных ассоциаций.

** «эхо моих… шагов, удивительно широких» - я это место иначе поняла: по-моему, тут НЕ шаги широкие, а их звук разносится далеко – следовательно, подземный ход довольно просторный, предполагает Белла (но не берётся утверждать с уверенностью, потому что темно вокруг и ей не видно.).

Оригинал:
The dim light from the street was quickly lost in the gloom. The sound of my staggering footsteps echoed through the black space; it sounded very wide, but I couldn't be sure. There were no sounds other than my frantic heartbeat and my feet on the wet stones—except for once, when an impatient sigh whispered from behind me.

Мой вариант:
Тусклый уличный свет быстро пропал во мраке. Звук моих [запинающихся/спотыкающихся/нетвёрдых] шагов эхом отдавался в [полной темноте/чёрном пространстве]; судя по звуку, [здесь было очень просторно / [тоннель*=проход] был очень широким], но [утверждать (это) наверняка / быть в этом точно уверенной] я не могла. Кроме [яростного/отчаянного] [стука/биения] моего сердца и моих же шагов по влажным камням, больше не было слышно никаких звуков — не считая одного раза, когда за моей спиной тихо прозвучал нетерпеливый вздох.

* Сама Майер (от лица Беллы) только через 2 абзаца впервые назовёт это место «тоннелем», так что с моей стороны это поспешность – Белла еще не вынесла суждения о том, какое это «пространство» - тоннель или нет.

*********

А этот абзац – одно из мест Новолуния, в своё время (когда прочла оригинал) поразившее меня тем, что оригинал и перевод дали две АБСОЛЮТНО РАЗНЫЕ версии происходящего. Хотя на сюжет это никак не влияет – и тут, и там герои просто идут подземным ходом. Но я уже говорила раньше, что моя остаточная романтичность возмущённо топает ногами и вопит, требуя точного перевода мест, подобных этим.
Ни одного точно переведенного АА предложения в этом абзаце нет.

АСТ:
Эдвард крепко сжал мою ладонь (ну хотя бы «держал меня» написала! Нет тут ничего про ладонь в оригинале. У Майер описано совсем другое положение их тел, вовсе НЕ «за ручку»: Эдвард Беллу крепко обнимает и на ходу прижимает к себе – одной рукой, а другой в это время касается её лица, водит большим пальцем по губам. Ахмерову, что, так смутило это описание?). То и дело (+ «мои») волосы раздувало его прохладное дыхание (В оригинале вообще-то сказано другое – «Время от времени я ощущала прикосновение его лица к моим волосам.» Ни слова про дыхание. Целует, надо полагать smile , только Белка не решается в это поверить. Но и про «дыхание» врать не будет, в отличие от Ахмеровой. Так, предполагает она, Эдвард жестами ей хочет сказать что-то типа «привет, как я рад видеть тебя снова... и живой» – «to get reunion».). Понимая, что в такой ситуации о большем и мечтать не приходится, я так и льнула к нему.

В оригинале последнее предложение звучит чуть иначе, но буквальный перевод на русский тоже как-то не канает. Может быть, что-то вот такое: «Поняв, что это – то немногое, что мы можем [себе позволить / обрести], (предположительно заканчивая мысль: [в качестве приветствия / чтобы выразить чувства от нашей встречи])* я сильнее прижалась к нему.» Лучше как-то не выходит с этим «reunion» ("встреча"). Предложите, пожалуйста, что-нибудь ещё, если будут идеи.

* - или так: "...то немногое, что мы можем получить, пока нас [обоих/троих] не убьют".

В любительском переводе это место передано лучше, чем у АСТ.
В частности, последнее предложение абзаца: «Я поняла, что только так можно было нам побыть сейчас вместе, пока мы не доберемся, и прижималась к нему сильнее.»
Тут лучше, чем у АСТ, считывается мысль, что времени побыть вместе им осталось всего ничего, и их вот-вот ждёт гибель.
А то у АСТ это предложение звучит как-то… будто их просто временно отвлекли, типа досадная задержка («ситуация»), и всё. Почему-то я так это слышу. И это "так и льнула" - мило, конечно, но так мимо кассы...

Оригинал:
Edward held me tightly. He reached his free hand across his body to hold my face, too, his smooth thumb tracing across my lips. Now and then, I felt his face press into my hair. I realized that this was the only reunion we would get, and I clutched myself closer to him.

Мой вариант:
Эдвард крепко прижимал меня к себе. Свободную руку, дальнюю от меня, он протянул ко мне и тоже прижал - к моему лицу, а его гладкий большой палец скользил по моим губам. Время от времени я ощущала, что его лицо погружается в мои волосы. Понимая, что такая встреча после разлуки - это всё, что нам сейчас остаётся, я сильнее [ухватилась за/вцепилась в] него.

*********

А из этого абзаца Ахмеровой выкинуты важные мысленные предположения Беллы – чётко сформулированная в этом месте гипотеза о том, что искать смерти Эдварда подвигло чувство вины (перед ней), а не любовь (к ней). А в данный момент то же самое чувство вины - и ничто другое - заставляет его вести себя с ней нежно, обнимать, ласкать, успокаивать и утешать - короче, так, что со стороны это может "показаться" любовью, а самой Белле приятно попритворяться, что так оно и есть. Поиграть в "как будто".
Я считаю, такие изъятия очень портят текст перевода, делая дальнейшие чувства и мысли Беллы менее понятными обычному(вроде меня, т.е. не шибко одаренному интуицией) читателю.
Ведь именно на этой идее строится план Беллы "серьезно поговорить" с Эдвардом на тему того, что ОН не должен отвечать и чувствовать вину за ЕЕ поступки и решения. А поскольку Белла верит в своё умение убеждать окружающих, она считает, что убедит и Эдварда, и тогда у него не останется "мотивации" быть с нею...
Именно этот разговор с Эдвардом она и откладывает всю 22-ую и половину 23-ей главы.

АСТ:
(+ «Сейчас я чувствовала, что») Я ему нужна! От этой мысли отступал даже страх перед подземным туннелем и крадущимися по пятам вампирами. <И затем здесь пропущено то самое предложение про чувство вины.> Едва (не "едва", а "Я ощущала, как моего") лба (+ «в молчании») касались (+ "его") прохладные губы (в оригинале – просто «губы», НЕ «прохладные»), я забывала обо всем (нет этих слов в оригинале; Ахмеровой пришлось их вписать, чтобы уравновесить текст с непереведенным ею предложением.) какая разница, зачем и почему (в оригинале – не так лихо, поинтеллигентнее smile «и неважно, какова при этом была его мотивация») Эдвард меня целует (вообще этих трёх слов в оригинале нет; как раз пропущенное-то предложение и разъясняло, зачем и почему – с точки зрения Беллы – Эдвард это делает. И опять же - ещё не решается сейчас Белла произносить слово "поцелуй". Белла называет это только так: "прикасается губами". А до этого - "склоняет/прижимает лицо". И всё пока. Точно не помню, но, по-моему, только в самолёте Белла скажет, что Эдвард её "целует*".). Умирая, буду (Точнее, «перед смертью побуду», если уж переходить на заполошный ахмеровский диалект) рядом с ним, это куда лучше (в оригинале тут нет никакого усиления, просто – «лучше»), чем долгая жизнь!

* простите, в самолёте это второй раз. Первый - когда Каллены и Белла закончили свои тёрки с Вольтури и сидят в приемной, дожидаясь наступления темноты.

Оригинал:
For now, it felt like he wanted me, and that was enough to offset the horror of the subterranean tunnel and the prowling vampires behind us. It was probably no more than guilt—the same guilt that compelled him to come here to die when he'd believed that it was his fault that I'd killed myself. But I felt his lips press silently against my forehead, and I didn't care what the motivation was. At least I could be with him again before I died. That was better than a long life.

Мой вариант:
Сейчас [казалось, что/всё выглядело=ощущалось так, словно] он хочет быть со мной (это место тоже надо согласовать с переводом 3-ей главы - как там переведено Беллкино "You don't want me", так и здесь быть должно), и этого [хватало/было достаточно], чтобы перевесить и ужас подземного туннеля, и вампиров, [следовавших/кравшихся/зловеще шагавших] позади нас. Объяснялось это, вероятно, лишь чувством вины — той же вины, что заставила его приехать сюда [умирать/за смертью], когда он поверил, что виноват в том, что я [убила себя/покончила с собой]. Но я ощущала молчаливое прикосновение его губ к моему лбу, и неважно мне было, из каких побуждений он это делает. По крайней мере, я смогу снова побыть с ним, прежде чем умру. Это лучше, чем какая-то там долгая жизнь.

*********

На сегодня это все.

Добавлено (07.06.2014, 19:28)
---------------------------------------------
Настало завтра, и мы продолжаем. Вот еще немного из 20-й главы.

*********

По содержанию текста тут всё переведено верно.

Просто я обычно возражаю, когда в переводе на русский из текста исчезают местоимения-подлежащие (т.е. наделённые сознанием и сознательно действующие активные индивиды), и все предложения становятся безличными. Иногда – можно. В конце концов, у нас язык такой… и страна такая… более коллективистские, что ли.
Но так тотально, как тут – это просто до неприличия неправильно.

Белла, ясно понимающая идею личной ответственности (и своей, и всех других), придерживается её и в своей речи тоже. Переводчица же не оставила в тексте абзаца ни одного Беллиного «я», и даже «они» («другие», т.е. вампиры из Вольтерры) превратила тупо в часть тела – «чуткие уши». «Другие» – «слышАТ» (сами), а ушам – «слышНО» (пассивный залог).

Вот так нам светлый образ Беллы-мудрой-преданной-и-смелой-девушки-из-простого-народа враги и искажают. wink :

Я хотела бы спросить – «вот бы спросить!»
Я хотела знать – «хотелось выяснить!»
Я не могла говорить – «спрашивать нельзя»
Другие могли слышать – «вокруг чуткие уши, которым слышно»

АСТ:
Вот бы спросить, что сейчас случится! Страшно хотелось выяснить, как мы умрем, словно, если узнать заранее, будет легче! Однако спрашивать нельзя, даже шепотом: вокруг чуткие уши, которым слышен (в оригинале Белле опять не до красивостей и метафор. В оригинале сказано просто «другие могут слышать всё - …» - «The others could hear everything - …») каждый вздох, каждый удар моего сердца.

Оригинал:
I wished I could ask him exactly what was going to happen now. I wanted desperately to know how we were going to die—as if that would somehow make it better, knowing in advance. But I couldn't speak, even in a whisper, surrounded as we were. The others could hear everything—my every breath, my every heartbeat.

Мой вариант:
Я жалела, что не могу спросить у него, что именно сейчас произойдёт. Я отчаянно хотела узнать, как мы умрём — будто чем-то легче будет, если заранее это узнать.*
Но я не могла заговорить, даже шёпотом – из-за тех, кем мы были окружены. Другие могли слышать всё — каждое мое дыхание, каждое биение сердца.

*


*********

Содержание абзаца переведено верно, исправления касаются только аляповатой формы и очень мелких неточностей.

АСТ:
Каменная тропка (в оригинале – «дорожка/дорога у нас под ногами») спускалась все ниже и ниже под землю, и у меня появилась клаустрофобия. Если бы не прохладная ладонь Эдварда на моей щеке, точно бы закричала!

Оригинал:
The path beneath our feet continued to slant downward, taking us deeper into the ground, and it made me claustrophobic. Only Edward's hand, soothing against my face, kept me from screaming out loud.

Мой\Любительский перевод:
Дорога под нашими ногами по-прежнему [шла/вела] под уклон; мы двигались вглубь земли, отчего у меня возникла клаустрофобия. Только [рука/ладонь] Эдварда, успокаивающе касаясь моего лица, удерживала меня от того, чтобы [закричать в голос/заорать со всей мочи].

*********

Почти всё верно. В этом абзаце есть интересная (для меня) задача – передать в переводе упоминаемые автором оттенки черного. На мой вкус, у АА это сделано довольно удачно. Это вам не её же загадочные «экрЮ» или «электрИк» из «Сумерек», за которыми неспециалисту надо в справочник лезть.

АСТ:
Непонятно (+ «было»), откуда взялся свет, но чернота постепенно стала темно-графитовой (это попытка точно описать «dark gray» - обычно под ним подразумевается цвет освещённого звёздами ночного неба – и соответствующий уровень освещённости всего окружающего.). Мы шли по низкому, причудливо извивающемуся туннелю (а по-моему – «по туннелю с арочными сводами»; т.е. изогнут тут был не подземный ход, а потолок. Логично же, нэ? И ничего причудливого.). На серых стенах выступали траурные (в оригинале тут «эбеновый» – это густой матовый почти угольно-чёрный цвет, только местами с более светлыми полосками – как волокна древесины, знаете; это же, собственно, и есть дерево, эбеновое) следы влаги, будто они кровоточат тушью или чернилами.

Тушью ли, чернилами… однофигственно. У Майер тут одно слово – «ink». И это, как мне ПОКАЗАЛОСЬ (поправьте меня, пожалуйста, если я не права), не просто проступившие КОГДА-ТО следы влаги, а те самые «эбеновые» струйки, что В ДАННЫЙ МОМЕНТ (т.е. постоянно) сочатся по камням, напоминая текущую из раны-укуса кровь.

У меня как-то сам собою (ненавижу это) обновился поисковик картинок, и теперь очень плохо получается подбирать иллюстрации, поэтому цветА описываю только словами. Ну да ладно, это тоже полезно. Может, кто-то вместо меня картинки вставит.

Вот, всё-таки нашла "Эбеновое дерево", для примера:
http://maisonel.ru/catalog/decorative_panels/wall_Panels/826

Оригинал:
I couldn't tell where the light was coming from, but it slowly turned dark gray instead of black. We were in a low, arched tunnel. Long trails of ebony moisture seeped down the gray stones, like they were bleeding ink.

Мой вариант: \ Любительский перевод:
Я не могла определить, откуда стал прибывать свет, но постепенно чернота вокруг стала чуть менее непроницаемой. Мы находились в низком туннеле со сводчатыми потолками. Длинные эбеново-чёрные ручейки влаги сочились по серым камням так, словно стены кровоточили чернилами.

*********

Добавлено (07.06.2014, 22:02)
---------------------------------------------
*********

Дальше всё не так уж и плохо.

Одно предложение в этом кусочке переведено провально, всё остальное приемлемо.

АСТ:
Меня колотило, и я сначала решила, что от страха, и, лишь когда застучали зубы, поняла: от холода. Одежда еще не просохла (а кто-то особо умный на это рассчитывал? в марте? в тени и под землёй?), а под землей температура была по-настоящему зимней. Равно как и у рук (в оригинале – «у кожи») Эдварда.
Похоже, Каллен sad тоже это понял и быстро убрал ладонь от моего лица.
(В оригинале – «Он осознал это одновременно со мной и отстранился от меня – лишь за руку держал.» Ну да, Ахмерова же раньше «от себя лично» выдумала их позу, значит, и здесь приходится в переводе врать.)
— Н-нет! — пролепетала я, прижимая его к себе. Замерзну? Ну и пусть! Кто знает, сколько нам осталось?
Холодная рука принялась растирать мое предплечье, пытаясь таким образом согреть.

Оригинал:

I was shaking, and I thought it was from fear. It wasn't until my teeth started to chatter together that I realized I was cold. My clothes were still wet, and the temperature underneath the city was wintry. As was Edward's skin.
He realized this at the same time I did, and let go of me, keeping only my hand.
"N-n-no," I chattered, throwing my arms around him. I didn't care if I froze. Who knew how long we had left?
His cold hand chafed against my arm, trying to warm me with the friction.

Мой вариант: \ Любительский перевод:
Меня била дрожь, и я думала, что это из-за страха. Только когда мои зубы стали стучать друг об друга, я поняла, что замёрзла. Моя одежда была все еще влажной, а температура под городом – зимней. Как и у кожи Эдварда.
Он понял это одновременно со мной и отстранился. Только за руку взял.
"Н-н-нет, " пробормотала я, обхватывая его. Мне было плевать на холод. Кто знал, сколько нам вообще осталось?
Его холодная ладонь растирала моё плечо/предплечье, стараясь/пытаясь согреть .


*********

АСТ:
Мы быстро — во всяком случае, так казалось мне — шли по туннелю. Наша с Эдвардом скорость (скорее «моя неспособность двигаться быстро») кого-то — похоже ,(скорее «мне показалось, что»), Феликса — раздражала: за спиной то и дело слышались тяжелые вздохи.

Оригинал:
We hurried through the tunnel, or it felt like hurrying to me. My slow progress irritated someone—I guessed Felix—and I heard him heave a sigh now and then.

Мой вариант: \ Любительский перевод:
Мы поспешно шли по туннелю (или же только мне эта скорость казалась поспешной). Моя медлительность кого-то раздражала (я предполагала, что Феликса), и я слышала, как он время от времени [тяжко/тяжело] вздыхает.

*********

В конце главы – тоже только мелкие неточности.

АСТ:
В конце туннеля (+ «была») решетка: прутья ржавые, зато толщиной с мою руку. Маленькую, из металла (в оригинале – «из перекрещенных прутьев») потоньше дверцу предусмотрительно оставили открытой (в оригинале – просто «была открыта»). Ловко протащив меня (скорее просто «Скользнув/Нырнув в неё»), Эдвард поспешил в следующий, чуть ярче освещенный зал. С громким «Вам!»
(в оригинале – «с громким звуком») дверца захлопнулась, и сухо (в оригинале – «следом за этим») щелкнул замок.
Оглянуться я не решилась.
По другую сторону длинного зала — массивная
(в оригинале – «была низкая, тяжелая») деревянная дверь. Массивная и толстая (в оригинале – только «толстая»), я увидела это потому, что она тоже оказалась открытой.
Мы вместе перешагнули через каменный порог
(в оригинале - "прошли через дверь", и всё. Был ли там вообще каменный порог - неизвестно), и, изумленно оглядевшись по сторонам, я непроизвольно расслабилась, а вот Эдвард, наоборот, (в оригинале «стоявший со мною рядом, напрягся и») судорожно стиснул зубы.

Оригинал:
At the end of the tunnel was a grate—the iron bars were rusting, but thick as my arm. A small door made of thinner, interlaced bars was standing open. Edward ducked through and hurried on to a larger, brighter stone room. The grille slammed shut with a clang, followed by the snap of a lock. I was too afraid to look behind me.
On the other side of the long room was a low, heavy wooden door. It was very thick—as I could tell because it, too, stood open.
We stepped through the door, and I glanced around me in surprise, relaxing automatically. Beside me, Edward tensed, his jaw clenched tight.

Мой вариант: \ Любительский перевод:
Тоннель заканчивался решёткой — железные прутья были ржавыми, но толстыми, как моя рука. Маленькая дверца из более тонких, перекрещённых между собой прутьев была открыта. Нырнув в неё, Эдвард поспешил в более освещённую и более просторную комнату с каменными стенами. Решетчатая дверца с громким стуком захлопнулась, следом последовал [щелчок/звук/лязг] закрываемого замка. Я была слишком напугана, чтобы оглянуться.
На другой стороне длинной комнаты находилась невысокая и массивная деревянная дверь. Поскольку она тоже была открыта, то я видела, что она очень толстая.
Мы прошли сквозь дверь, и я, изумлённо оглядевшись вокруг, непроизвольно расслабилась. Эдвард же рядом со мной напрягся, его челюсти крепко сжались.


*******************************************

Вот мы и закончили с ляпами 20-й главы. Нет, конечно, не совсем, осталось ещё найти мои ошибки. smile Я еще несколько дней при интернете, а потом с этим будут трудности... так что, скорее всего, всерьёз мы встретимся в августе. Have fun. Никто больше попереводить не хочет?

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 08.06.2014, 22:10
 
sverchokДата: Воскресенье, 08.06.2014, 06:41 | Сообщение # 3636
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Лучше как-то не выходит с этим «reunion» ("встреча").

В принципе это значит "воссоединение", но вроде это не очень хорошо прозвучит в подобном предложении smile .

Цитата leverina ()
Сейчас казалось, что он хочет быть со мной, и этого было достаточно, чтобы перевесить и ужас подземного туннеля, и вампиров, [следовавших/кравшихся/зловеще шагавших] позади нас. Объяснялось это, вероятно, лишь чувством вины — той же вины, что заставила его приехать сюда [умирать/за смертью], когда он поверил, что виноват в том, что я [убила себя/покончила с собой].

Когда я это читала, у меня возникло впечатление, что начало 2-го предложения (слова "объяснялось это") относится к впечатлению Беллы, а не к чувствам Эдварда (то есть у неё возникло определенное впечатление, и это объяснялось тем-то и тем-то) - только когда дочитала предложение полностью, все стало понятно. Не могу внятно объяснить wink . По-английски тоже не очень связно написано, но по какой-то причине там у меня такого обманного впечатления не было. Это я к тому, что сама написала бы точно как в оригинале, "наверное это было всего лишь чувство вины" - но это просто придирка. Или можно даже отойти чуть-чуть от первоисточника и написать "с его стороны это было, вероятно, всего лишь чувство вины".

Цитата leverina ()
Я жалела, что не могу спросить у него, что именно сейчас произойдёт.

Тоже придирка, но для меня лучше прозвучало бы "спросить у него, что теперь будет\произойдет".

Цитата leverina ()
"Н-н-нет, " пробормотала я, обхватывая его.

По логике должно быть "простучала зубами я" biggrin .

Цитата
С громким «Вам

Не "вам", а "бам" biggrin .

Цитата leverina ()
Никто больше попереводить не хочет?

Я уже говорила - могу только исправлять отдельные смысловые ошибки, всё подряд переводить не стану. Если хотите, могу пока потихоньку поисправлять важные ошибки, а вы потом вернетесь и пройдетесь по второму разу уже с полным переводом smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 08.06.2014, 06:43
 
leverinaДата: Воскресенье, 08.06.2014, 13:29 | Сообщение # 3637
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! так оно всё и есть.

Цитата sverchok ()
Не "вам", а "бам" .
biggrin
я оклеветала человека. не проверила по бумажной книге.

Цитата sverchok ()
Если хотите, могу пока потихоньку поисправлять важные ошибки, а вы потом вернетесь и пройдетесь по второму разу уже с полным переводом .

Конечно, хочу. Спасибо!
..........

И спасибо всем, кто читает!
 
triumph1Дата: Понедельник, 09.06.2014, 23:10 | Сообщение # 3638
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
leverina, sverchok, читаем ,читаем !!! Спасибо за ваш труд!!!
 
sverchokДата: Среда, 25.06.2014, 21:00 | Сообщение # 3639
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Ну ладно, давайте начнем потихоньку 21-ю главу smile . Только я сразу скажу, что сильно переоценила свои возможности - на меня навалили дикое количество работы, и времени совсем нет. Так что я не смогу давать свои варианты переводов, просто исправлю некоторые ошибки. Всё равно потом leverina захочет всё целиком переводить, наверное smile . А я пока буду писать как смогу, просто чтобы тема не заглохла. Итак:

Мы стояли в прихожей, ярко освещенной, но довольно непримечательной.

Здесь “hallway” скорее в значении «коридор». Прихожая бывает перед жилым помещением, а здесь у нас только дверь лифта и больше ничего, да и описано помещение чуть позже как длинное (в переводе пропущено). Это вообще-то не принципиально, но просто чтобы было четкое представление, где они идут: пока что из туннеля попали в коридор, в конце которого есть лифт.

We were in a brightly lit, unremarkable hallway.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

После жуткого лабиринта канализационного коллектора прихожая казалась чуть ли не раем.

Ну прямо уж и раем biggrin . Вот leverina’ы на них нет, она бы сразу сказала, что это преувеличение, а также неверный эмоциональный тон wink . На самом деле сказано просто, что коридор казался совсем безобидным, в смысле неопасным.

This hall seemed very benign after the gloom of the ghoulish stone sewers.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Дальше пропущено, что наши герои двинулись к лифту – Эдвард повлек Беллу за собой, а Элис пошла с другой стороны от неё.

He pulled me along, and Alice walked on my other side.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Мужчины скинули накидки, серые капюшоны сползли на плечи.

«Скинули» обычно подразумевает «полностью сняли». Здесь же они явно просто распахнули свои накидки, а скинули капюшоны.

They threw back their cloaks, letting the hoods fall back on their shoulders.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Съежившись от страха, я ни на шаг не отходила от Эдварда.

Можно было бы и пропустить это, но ладно уж: обычно «ни на шаг не отходила» употребляется, когда человек передвигается, то есть один ходит, а другой следует за ним. Здесь же у нас все просто стоят в лифте. Я бы написала что-нибудь типа «я забилась в угол и съежилась, прижавшись к Эдварду».

I cowered in the corner, cringing against Edward.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

...висели большие и очень яркие тосканские пейзажи

Не сами пейзажи были яркие, а просто ярко освещены, то есть с подсветкой.

...large, brightly lit paintings of the Tuscan countryside
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Привет, Джина! – кивнула вампирша и сквозь двойные двери провела нас в кабинет.

Насчет этого имени – не знаю, по итальянски произносят Джанна, американцы скажут скорее Джианна.
Дальше: какой кабинет, чей кабинет wacko ? Так я и не поняла. «Она пошла к двустворчатым дверям в глубине комнаты, и мы последовали за ней». То есть из лифта они попали в ту шикарную приемную, где хозяйничала Джанна, и теперь пошли к дверям, ведущим дальше, из этой приемной.

"Gianna." She continued toward a set of double doors in the back of the room, and we followed.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

По другую сторону оказалась еще одна приемная. Там сидел молодой парень в жемчужно-сером костюме. Он мог запросто сойти за двойника Джейн.

Здесь “reception” не в значении «приемная», а в значении «встреча», что ли. Имеется в виду, что за дверью их ожидали, и это был уже совершенно другого типа встречающий (по сравнению со смертной Джанной). И Алек не «сидел» там – зачем ему сидеть? Просто сказано, что «этот бледный мальчик в жемчужно-сером костюме мог бы быть близнецом Джейн» (кем он на самом деле и является).

On the other side of the wooden doors was a different kind of reception. The pale boy in the pearl gray suit could have been Jane's twin.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Уходишь за одним, а возвращаешься с двумя, даже двумя с половиной

Просто поподробней:

- Тебя послали за одним, а ты приводишь назад двоих... с половиной, - отметил он, глядя на меня. – Отличная работа.

"They send you out for one and you come back with two… and a half," he noted, looking at me. "Nice work."
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Не успев спрятаться за спиной Эдварда, я наткнулась на насмешливый взгляд молодого вампира.

Хмм, Белла не собиралась прятаться, просто прижималась к Эдварду. А Алек усмехнулся, разглядывая Беллу.

Alec chuckled, and examined me as I clung to Edward's side.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ничего не ответив, Каллен презрительно ухмыльнулся, а потом словно окаменел.
– Любовь зла… – будто случайно вырвалось у стоящего сзади Феликса.
Эдвард обернулся с глухим рычанием, а Феликс, широко улыбаясь, поднял руку и сжал ладонь в кулак. Да он же на драку провоцирует!


Вот здесь много чего: во-первых, «Эдвард только улыбнулся с презрительным выражением лица» - ухмылка здесь звучит нехорошо, не по делу. Дальше, непонятно, каким образом английское "dibs" преобразовалось в "любовь зла». На самом деле Феликс заявляет свои права на Беллу – типа, когда дело дойдет до еды, так она моя, а ты, Алек, поищи себе кого другого, я её первый увидел biggrin . Именно это означает выражение “dibs”. Не знаю точно, как это получше здесь перевести – «забито»? Или «чур, моя»? Короче, смысл такой.

Здесь ведь что происходит: Алек рассматривает Беллу и думает «ах, какой лакомый кусочек» - поэтому Эдвард и замирает на месте, услышав его мысли. В это время Феликс и вставляет свое “dibs”, догадавшись о намерениях Алека – дескать нет, отвали, моё. Поэтому Эдвард и реагирует так агрессивно, с рычанием. На высказывание «любовь зла» не было бы нужды так реагировать, даже если бы это означало, что Беллу сравнили с козлом biggrin .

Ну и последнее: Феликс не сжал руку в кулак, а просто согнул пару раз пальцы, подзывая Эдварда к себе. По-английских также отсутствует мысль Беллы, что он провоцирует на драку – видимо, переводчик это прибавила от себя, а то как же, вдруг читатели сами не сообразят smile .

Edward only smiled, his expression contemptuous. Then he froze.
"Dibs," Felix called casually from behind.
Edward turned, a low snarl building deep in his chest. Felix smiled—his hand was raised, palm up; he curled his fingers twice, inviting Edward forward.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Держась за руки, Алек и Джейн провели нас в следующий просторный, богато украшенный зал. Интересно, сколько их еще впереди?

Они не «провели в», а «повели по» ещё одному коридору – все уже и так в нем находились, он был прямо за дверями приемной. «Интересно» здесь совершенно не соответствует состоянию Беллы – ну что ей в такой момент может быть «интересно»? Вся промокла, прозябла, окружена враждебными вампирами, уверена, что обречена на смерть, а у А.А. звучит так, будто Белла находится на экскурсии. В оригинале «настанет ли этому когда-то конец?" А вот уже дальше герои через тайный проход в середине коридора попадают в что-то типа выложенного камнем вестибюля\прихожей.

Alec and Jane, holding hands, led the way down yet another wide, ornate hall—would there ever be an end?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

К счастью, каменный вестибюль оказался недлинным и скоро привел в зал посветлее, похожий на пещеру или башню древнего замка. Наверное, это и правда башня. Двухэтажная, с длинными узкими окнами, сквозь которые на каменный пол падали яркие прямоугольники света.

Здесь пропустили, что помещение было совершенно круглое – именно поэтому Белла и поняла, что это башня замка. Сомневаюсь немного, что оно было похоже на пещеру. То есть, может быть, конечно, но вообще слово “cavernous” может означать также очень просторное во всех направлениях помещение.
Ещё здесь не сказано, что башня была двухэтажная, а сказано, что окна находились на уровне второго этажа. Или даже третьего (не знаю, что в данном случае означает “two stories up”, то ли два этажа в целом, то ли на два этажа выше первого). О высоте самой башни ничего не сказано. Пропущено также, что искусственного освещения в помещении не было.

The stone antechamber was not large. It opened quickly into a brighter, cavernous room, perfectly round like a huge castle turret… which was probably exactly what it was.
Two stories up, long window slits threw thin rectangles of bright sunlight onto the stone floor below. There were no artificial lights.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ну вот, с описанием помещения покончено, дальше будем разбирать описание присутствующих smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 30.06.2014, 21:58 | Сообщение # 3640
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо biggrin (случилось чудо, ненадолго заработал интернет)

как раз сегодня составляла список помещений в 21 главе - как их надо переводить - и тут этот пост. сразу почти все мои вопросы решились, кроме одного - что значит, когда Аро в конце главы говорит "дождитесь темноты - побудьте BELOW" - это же не "ВНИЗУ" и не "НИЖЕ" в прямом смысле означает? а что тогда? мы же знаем (из 22 главы), что они ждали там, где сидит Джанна/Джианна.

а то у меня тут только старый бумажный словарь.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены