[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Среда, 09.04.2014, 21:45 | Сообщение # 3581
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Прасковья-рыжая, а я те книги в переводе не читала smile . Просто полистала когда-то, и всё. Была рада уже одному отсутствию "Калленов", "юных Блэков", "сестер Эдварда", а также всяческих "боже!", "р-раз", "надо же" и прочих прелестей biggrin . В переводе Затмения прочитала целиком первые две главы и ошибок, заслуживающих упоминания, не заметила.

Перевод Рассвета внимательно не читала вообще, но кто-то из девочек когда-то начал (и бросил biggrin ) его разбирать в теме Рассвета, так что если интересно, то можете почитать, вот нашла: Ляпы переводчиков в Рассвете. Я там не могла активно участвовать, потому что сама не читала перевод вообще, а оригинал только один раз - да и не было того энтузиазма smile . Но у меня сложилось впечатление, что Рассвет переведен чуть похуже, чем Затмение. Не знаю, так ли это на самом деле или просто впечатление.


Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 09.04.2014, 21:46
 
triumph1Дата: Пятница, 11.04.2014, 23:15 | Сообщение # 3582
Twilight Saga

Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
Присоединяюсь к sverchok, у меня тоже сложилось впечатление ,что из всей серии "Затмение" перевели лучше всего.
 
leverinaДата: Суббота, 12.04.2014, 23:11 | Сообщение # 3583
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Еще кусочек 19-й главы, поправки в основном небольшие.

*********

АСТ:
Пока все это только фантазии (в оригинале предложение звучит чуть иначе – что-то вроде: «Ну ладно, на данный момент всё это в любом случае чисто теоретически.»), для начала (+ «нам»)нужно завтрашний день пережить.
— Тоже верно! — Что ж, по крайней мере, есть на что надеяться
(в оригинале сказано больше – «у меня появилась какая-то надежда - в случае, если мы выживем.»). Если Элис сдержит слово и (+ «если при этом она») ухитрится меня не убить, тогда пусть Эдвард сколько хочет носится за своими развлечениями — я смогу за ним следить и особо развлекаться не позволю. А может, если (в оригинале – «когда»; Или когда там стоИт "was", то подразумевается "бы" - и "когда" считается за "если"? "Maybe, when I was.." Что-то я немного запуталась.) я стану красивой и сильной, никакие развлечения не понадобятся? (в оригинале – без вопроса: «он и не захочет развлекаться.»)

Оригинал:
"Oh well, this is purely hypothetical at this point, anyway. First we have to live through tomorrow."
"Good point." But at least I had something to hope for if we did. If Alice made good on her promise—and if she didn't kill me—then Edward could run after his distractions all he wanted, and I could follow. I wouldn't let him be distracted. Maybe, when I was beautiful and strong, he wouldn't want distractions.

Честно говоря, я так и не решила, стоит ли переводить "distract" как "развлекаться" (в смысле - "забавляться"). Ведь при прощании, в 3 главе Новолуния (и где-то в Сумерках тоже было) Эдвард всё-таки явно использует его в значении "отвлекаться" (в смысле "переключаться на что-то другое"). А Белла, возможно, понимает иначе - как "увлекаться другими (девушками)". А как "развлекаться" это, наверное, понял Чарли (в одной из последних глав, когда спрашивал об этом у Элис). Так что я немного в непонятках. Единого русского слова для перевода найти не могу.

Например, тут весь этот подчеркнутый кусочек можно было бы перевести так:

...тогда бы Эдвард мог сколько угодно [бегать/ухлёстывать] за своими отвлечениями-увлечениями, а я - следовать за ним и не давать отвлекаться. А может, когда я стану красивой и сильной, он отвлекаться не захочет.

*********

Пропуски и мелкие неточности.

АСТ:
— Попробуй заснутьПоспи ещё»), — посоветовала подруга она»). — (+ "Когда") Появятся (+ "какие-нибудь") новости (кстати, в оригинале - не "новости (news)", а "новое (new)" - что-то новое в видЕниях, а не новости как реальные факты) (+ "я тебя") разбужу.
— Хорошо, — буркнула cry я, хотя сон давно пропал
(в оригинале – «проворчала я, уверенная, что сейчас уснуть никак не получится».)
Сбросив обувь (в оригинале про это нет), Элис забралась с ногами в кресло и притянула колени к груди (а тут, наоборот, кое-что из оригинала в переводе пропущено). Пытаясь (в оригинале "пытаясь" нет, сказано просто - "она сосредотачивалась") сосредоточиться, она опустила голову и стала раскачиваться взад-вперед.

Оригинал:
"Go back to sleep," she encouraged me. "I'll wake you up when there's something new."
"Right," I grumbled, certain that sleep was a lost cause now. Alice pulled her legs up on the seat, wrapping her arms around them and leaning her forehead against her knees. She rocked back and forth as she concentrated.

Любительский/мой перевод:
- Поспи еще, – предложила она.– Я тебя разбужу, когда будет что-то новое.
- Хорошо, – проворчала я, уверенная, что в данный момент это дохлый номер. Элис подтянула ноги к груди
(вообще-то в оригинале – «поставила ноги (legs) на сидение»), обхватила их руками и уперлась лбом в колени. Концентрируясь, она начала раскачиваться взад-вперед.

*********

АСТ:
Откинувшись на спинку сиденья, я во все глаза (в оригинале этих слов нет) следила за подругой ("за ней"). Р-раз — и cry (на самом деле - «, и следующая вещь, которую я осознала – это как…»; то есть, как я поняла, Белла всё-таки поспала.) она опустила козырек шторка» он называется, козырёк – это в машине, и он бы Элис не особо помог) иллюминатора, за которым медленно светлело восточное небо (в оригинале есть слова «against the brightening...», что вроде бы намекает на «чтобы [отгородиться/укрыться] от света…»).
— Что случилось?
— Они сказали Эдварду
ему»; в поездке Элис практически не называет имён и прочих уточнений - в основном «он», «они» - им с Беллой понятно, остальным не обязательно) «нет», — тихо ответила Элис (в оригинале - "сказала она"). Как ни странно, облегчения в ее голосе не послышалось. (в оригинале не совсем так – «Я тут же заметила, что весь её энтузиазм пропал.»)

Оригинал:
I rested my head against the seat, watching her, and the next thing I knew, she was snapping the shade closed against the faint brightening in the eastern sky.
"What's happening?" I mumbled.
"They've told him no," she said quietly. I noticed at once that her enthusiasm was gone.

Любительский/мой перевод:
Я откинула голову на сиденье и стала наблюдать за ней, и следующая вещь, которую я осознала, было что она опускает шторку, скрываясь от слабого свечения на восточной стороне неба.
- Что происходит? – пробормотала я.
- Они сказали ему «нет», – тихо сказала она. Я сразу заметила, что весь ее энтузиазм пропал.

*********

Мелочи, в основном оригинал слегка перефразирован.

АСТ:
— Что он намерен делать? — прохрипела я: страх (в оригинале – «паника») ледяными щупальцами (этих слов в оригинале нет, не майеровский стиль) вцепился в горло (в оригинале – «паника сдавила горло»).
— Сначала четкого плана не было (оригинал слегка перефразирован), я видела лишь вспышки его беспорядочных идей (в оригинале – «меняющихся планов») .
Каких еще идей?
("Каких именно планов?", и в переводе пропущена ремарка.)
Отчаявшись
(в оригинале сказано не очень понятно для меня - "There was a bad hour"), брат он») решил поохотиться, — прошептала девушка она») и, видя, что я не понимаю, добавила: — Поохотиться в черте города. Чуть было не сорвался (тут я не согласна – сказано «он почти сделал это», но речь НЕ о «срыве», а о реализации плана; никак не сочетаются между собой «сорвался» и «передумал»), передумал в последний момент.
— Наверное, не захотел разочаровывать Карлайла, — буркнула cry я. Все-таки не захотел…
(я поняла «Not at the end.» иначе – «Не перед своей гибелью.»)
— Да, пожалуй, — согласилась Элис она»).

Оригинал:
My voice choked in my throat with panic. "What's he going to do?"
"It was chaotic at first. I was only getting flickers, he was changing plans so quickly."
"What kinds of plans?" I pressed.
"There was a bad hour," she whispered. "He'd decided to go hunting."
She looked at me, seeing the comprehension in my face.
"In the city," she explained. "It got very close. He changed his mind at the last minute."
"He wouldn't want to disappoint Carlisle," I mumbled. Not at the end.
"Probably," she agreed.

Любительский/мой перевод:
От паники слова застряли в горле. – Что он сделает?
- Сначала было хаотично. Я видела лишь какие-то обрывки, он так быстро менял планы.
- Какого рода планы? – настаивала я.
- Был плохой момент (?), – прошептала она. – Он решил выйти на охоту.
[Она взглянула мне в лицо, проверяя, понимаю ли я, что она имеет в виду. / Она взглянула на меня, ища понимание на моём лице].
- В городе, – объяснила она. – Он был очень близок к этому. Но в последнюю минуту передумал.
- Он не захотел бы разочаровать Карлайла, – пробормотала я. Не [под конец/в самом конце].
- Вероятно, – согласилась она.

*********

Завтра-послезавтра добавлю еще, а пока это все.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 13.04.2014, 12:20
 
sverchokДата: Воскресенье, 13.04.2014, 02:08 | Сообщение # 3584
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
he looked at me, seeing the comprehension in my face.

Не "comprehension", разумеется, а "incomprehension" wink . Видя непонимание на моем лице.
 
leverinaДата: Воскресенье, 13.04.2014, 18:04 | Сообщение # 3585
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
упс! в электронке - опечатка. Значит, у АСТ переведено верно.

She looked at me, seeing the incomprehension in my face.
Она взглянула на меня и увидела на моём лице непонимание.

Белла не поняла вот этот переход в рассказе Элис:

"It was chaotic at first, he was changing plans so quickly. <...> There was a bad hour. He'd decided to go hunting."

Я бы тоже по запарке так понять могла - типа "Эдвард решил сделать обеденный перерыв, сходить поохотиться, а потом снова, на сытый желудок, спокойно заняться планированием самоубийства-чужими-руками". Тогда как Элис на самом деле пришлось иметь дело с видениями Эдварда об охоте на людей.
Плохой был момент для ее самоконтроля.

Добавлено (13.04.2014, 18:04)
---------------------------------------------
В принципе, сегодня больших поправок опять нет, только мелочи.

АСТ:
— Мы успеем? — спросила я, и ("чувствуя, что") в эту секунду давление в салоне начало меняться: самолет пошел на снижение.
— Надеюсь, особенно если Эдвард не изменит свой последний план.
— Что за план?
Все гениальное просто: он всего лишь выйдет на солнцепек.
Выйдет на солнцепек, и только…


Совсем мелкие мелочи, но поскольку момент уж очень волнительный, хочется остаться максимально близко к оригиналу, в частности, сохранить все знаки препинания, безжалостно переделанные АА.
Кроме того, Элис говорит не «особенно» - а «это возможно».
Нелепо звучит и «всё гениальное просто». Это даже не юмор/сарказм или что там еще – это полное непонимание настроения, характеров, ситуации... Не время иронизировать, я бы сказала.
Речь, как я поняла, о том, что ранее Элис надеялась, что Эдвард задумает план посложнее, и это даст им время - а теперь их с Беллой главной (или единственной) надеждой становится именно простейший план.
Так же нелеп и «солнцеПЁК. Как будто в этом плане важно солнечное тепло, а не свет.
Ах да, и не "план", а "решение". Это важно для Элис, она всегда использует именно это слово - "будущее зависит от принятых решений", а не просто от составления планов. Разный уровень ответственности, я бы сказала.

Оригинал:
"Will there be enough time?" As I spoke, there was a shift in the cabin pressure. I could feel the plane angling downward.
"I'm hoping so—if he sticks to his latest decision, maybe."
"What is that?"
"He's going to keep it simple. He's just going to walk out into the sun."
Just walk out into the sun. That was all.

Любительский/мой перевод:
- Нам хватит времени? – когда я это проговорила, давление в салоне изменилось. Я почувствовала, как самолет снижается.
- Надеюсь, что так – если он останется при своём последнем решении, это возможно.
- При каком?
- Он решил ничего не усложнять. Он просто собрался выйти на солнце.
Просто выйти на солнце. И все.


*********

Довольно точный переСКАЗ от АСТ.

АСТ:
Этого вполне достаточно. Услужливая память тотчас воскресила образ: Эдвард на лесной поляне, бледная кожа сверкает, словно обсыпанная алмазной крошкой. Смертному такое зрелище не забыть, так что Вольтури подобных поступков разрешать не должны ни в коем случае, если не хотят привлекать внимание к своему городу.

Оригинал:
It would be enough. The image of Edward in the meadow—glowing, shimmering like his skin was made of a million diamond facets—was burned into my memory. No human who saw that would ever forget. The Volturi couldn't possibly allow it. Not if they wanted to keep their city inconspicuous.

Мне не понравилось в АСТовском переводе только самое начало абзаца – майеровское «образ вспыхнул в памяти» достаточно хорошо, чтобы не менять его на «тотчас услужливо воскресила» и вставлять «бледную кожу».
А вот про обсыпанную алмазной крошкой кожу – это у АА кажется мне верным. Я видела в музее такие вещи. Например, кожаная лошадиная попона (для царской лошади, естественно). Она вся переливалась при малейшем движении головы – и именно так, как описано в книге и сделано в фильме Сумерки, цветами радуги. В фильме Новолуние сияние уже не такое натуральное, скорее типично киношно-глянцевое.
И слово «смертный» показалось уместным.

Любительский/мой перевод:
Этого будет достаточно. Образ Эдварда на поляне – блистающего и сверкающего, будто его кожа сделана из миллиона ограненных алмазов – вспыхнул в моей памяти. Ни один человек, увидев такое, не сможет забыть. Никогда. И видимо, Вольтури этого не позволят. Если они хотят, чтобы их город по-прежнему не привлекал к себе излишнего внимания.

*********

Я продолжаю (чисто теоретически, ибо давно никуда не летала) сомневаться в том, что у иллюминаторов самолета есть козырьки, да еще и управляемые пассажирами. (Хотя про козырьки в иллюминаторах кораблей читала.) Это ж вам не лобовое стекло автомобиля.
А так в общем-то всё верно переведено.

АСТ:
Сквозь не закрытые козырьками иллюминаторы в салон сочилось светло-серое сияние. (Разумеется, это и так понятно, но я бы не стала выбрасывать «Я взглянула на светло-серый свет, падавший из…» или пусть будет «сияние, сочившееся…»; так же, как в одном из предыдущих абзацев - оставила бы Беллино "я почувствовала...")
— Мы опоздаем! — борясь со стиснувшим горло ужасом, прохрипела я. (в оригинале – без ужасов, хрипов и воскл.знаков)
Элис она») покачала головой:
— В эту самую минуту брат
он») склоняется к более мелодраматичному варианту. Хочет собрать побольше зрителей, поэтому выбрал центральную площадь под башней с часами. Дома там высокие; придется Он будет») ждать, пока солнце не окажется в зените.
— Значит, у нас есть время до полудня?
— Если повезет и он ничего не переиграет, то да.


Оригинал:
I looked at the slight gray glow that shone through the opened windows. "We'll be too late," I whispered, my throat closing in panic.
She shook her head. "Right now, he's leaning toward the melodramatic. He wants the biggest audience possible, so he'll choose the main plaza, under the clock tower. The walls are high there. He'll wait till the sun is exactly overhead."
"So we have till noon?"
"If we're lucky. If he sticks with this decision."

«Decisions, decisions…» smile

Любительский/мой перевод:
Я бросила взгляд на светло-серое сияние, проникавшее сквозь не закрытые шторками окна. – Мы опоздаем, – прошептала я, горло сжалось в панике.
Она покачала головой. – В данный момент он [склоняется к тому, чтобы / решил] сделать это
(максимально) [эффектно / заметно / мелодраматично]. Хочет, чтобы это видело как можно больше народу, поэтому выбрал главную площадь, под башней с часами. Стены там высокие. Он будет ждать до полудня, когда солнце будет прямо над головами.
- Так, значит, у нас есть время до полудня?
- Если нам повезет. Если он не изменит своё решение.

*********

АСТ:
В салоне послышался голос пилота, объявившего сначала по-французски, потом по-английски, что самолет идет на посадку. На световом табло появилось указание пристегнуть ремни безопасности.
— Вольтерра далеко от Флоренции?
— Как поедешь… Белла!
— Что?
В темных глазах горел вопрос
(оригинал: «она смотрела на меня, [что-то прикидывая/о чём-то раздумывая]»).
М-м…
(?!) Ты очень возражаешь против угона автомобиля?

Не знаю, правильно ли я поняла это место, но Элис еще в самолете «присмотрела» в своих видениях желтый порше, поэтому её вопрос звучит так: «Насколько сильно ты возражаешь против [роскошной/восхитительной/шикарной/потрясающей] ворованной машины?»

Оригинал:
The pilot came on over the intercom, announcing, first in French and then in English, our imminent landing. The seat belt lights dinged and flashed.
"How far is it from Florence to Volterra?"
"That depends on how fast you drive… Bella?"
"Yes?"
She eyed me speculatively. "How strongly are you opposed to grand theft auto?"

Мой/Любительский перевод:
Из динамиков донесся голос пилота, объявивший - сначала по-французски, затем по-английски - о заходе на посадку. Звук звонка и световое табло напомнили о ремнях безопасности.
- Как далеко от Флоренции до Вольтерры?
- Зависит от того, насколько быстро ехать… Белла?
- Да?
Она изучающе на меня посмотрела. – Ты будешь сильно против потрясающе шикарной краденой машины?


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 13.04.2014, 19:32
 
sverchokДата: Воскресенье, 13.04.2014, 21:35 | Сообщение # 3586
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я бы тоже по запарке так понять могла - типа "Эдвард решил сделать обеденный перерыв, сходить поохотиться, а потом снова, на сытый желудок, спокойно заняться планированием самоубийства-чужими-руками".

А я подумала, что Белла просто не поняла, чего такого особенного в охоте - она так уверена в вегетарианстве Эдварда, что слово "охота" никак не ассоциируется у неё (в его случае) с охотой на людей. Но, конечно, возможны различные понимания smile .

Цитата
The image of Edward in the meadow—glowing, shimmering like his skin was made of a million diamond facets—was burned into my memory.

Цитата leverina ()
Образ Эдварда на поляне – блистающего и сверкающего, будто его кожа сделана из миллиона ограненных алмазов – вспыхнул в моей памяти.

"Was burned into my memory" означает что-то типа "был выжжен в моей памяти".

Цитата leverina ()
И видимо, Вольтури этого не позволят.

Не "видимо", а "ни в коем случае не могут этого позволить".

Цитата leverina ()
Он будет ждать до полудня, когда солнце будет прямо над головами.
- Так, значит, у нас есть время до полудня?

У вас вопрос Беллы получился несколько бессмысленным, с повторением "полудня" smile . В оригинале Элис говорит просто "он подождет, пока солнце не окажется прямо над головой", а Белла уже уточняет насчет полудня.

Цитата leverina ()
Не знаю, правильно ли я поняла это место, но Элис еще в самолете «присмотрела» в своих видениях желтый порше, поэтому её вопрос звучит так: «Насколько сильно ты возражаешь против [роскошной/восхитительной/шикарной/потрясающей] ворованной машины?»

Нет, неправильно поняли biggrin . "Grand theft" (или "grand larceny") - это юридический термин, означающий кражу имущества на сумму свыше некоторого установленного уровня, в противоположность "petty theft" (мелкой краже). Переводится, видимо, как крупная кража или кража в крупных размерах, не знаю. Ну а "grand theft auto" - это, соответственно, кража\угон автомобиля, так что у А.А. правильно. Не знаете такую игру, "Grand Theft Auto" wink ? Очень популярная.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 14.04.2014, 19:53
 
leverinaДата: Воскресенье, 13.04.2014, 22:37 | Сообщение # 3587
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ух ты, теперь понятно. спасибо!
 
Марго180890Дата: Понедельник, 14.04.2014, 20:10 | Сообщение # 3588
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата leverina ()
he sticks

Это повторяется дважды, и поэтому перевод нужно делать одинаковым.
Примерно: Если он остановится на этом решении

Добавлено (14.04.2014, 20:10)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
уперлась лбом в колени

Может: "Прижалась лбом к коленям"?
 
leverinaДата: Суббота, 19.04.2014, 18:02 | Сообщение # 3589
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Марго180890, да, по-моему, очень хорошие варианты.

Добавлено (19.04.2014, 14:10)
---------------------------------------------
Сегодня завершаем 19 главу. Ляпов будет не очень много.
Основная претензия к АА здесь - это замена простых коротких слов и местоимений на собственные цветистые выдумки, особенно в начале сегодняшнего отрывка.
Немного нелепой путаницы и недовеса, к концу побольше.
Собственная пунктуация от переводчика (все восклицательные знаки, и не только они – исключительно от АА).
И конечно, эпическая ошибка с датой спасения Эдварда – 19 мая вместо 19 марта.

*********

АСТ:
Ярко-желтый «порше» с крикливым шильдиком (в оригинале – «со словом») «турбо», серебристым курсивом красующимся на багажнике, (+ «взвизгнув [шинами]») затормозил буквально в двух шагах от меня. Все, кто стоял (+ «рядом со мной на тротуаре») у здания аэропорта, восхищенно разинули рты (в оригинале – «stared» - «уставились [на нас]»).
— Скорее, Белла! — опустив
(в оригинале – «в открытое») окно со стороны пассажирского сиденья, (+ «нетерпеливо») прокричала Элис.
Распахнув дверцу, я
(в оригинале – «Я бросилась к двери и») прыгнула в салон, искренне жалея, что не могу натянуть на голову (мне показалось – смысл иной: «с таким ощущением, словно на мою голову натянут…» - т.е., выражаясь иными словами, Белле сейчас кажется, что на ней большими буквами написано «бандитка-угонщица») черный чулок с прорезями ( biggrin ! прорези бывают в шапочке из плотного трикотажа, а чулок, он и так почти прозрачный; это отсебятина переводчика).

Оригинал:
A bright yellow Porsche screamed to a stop a few feet in front of where I paced, the word TURBO scrawled in silver cursive across its back. Everyone beside me on the crowded airport sidewalk stared.
"Hurry, Bella!" Alice shouted impatiently through the open passenger window.
I ran to the door and threw myself in, feeling as though I might as well be wearing a black stocking over my head.

Мой/любительский перевод:
Ярко-желтый Порше с видневшимися на капоте серебристыми буквами «ТУРБО», взвизгнув шинами, остановился в паре шагов от того места, где топталась я. Все стоявшие рядом со мной на переполненном тротуаре около аэропорта уставились на него.
- Скорее, Белла! – нетерпеливо крикнула Элис в открытое со стороны пассажирского сидения окно.
Я подбежала к двери и запрыгнула внутрь, чувствуя себя так, будто на мою голову натянут черный чулок.

*********

Добавлено (19.04.2014, 14:19)
---------------------------------------------
АСТ:
— Боже, Элис, — прошипела я, — неужели нельзя было угнать (в оригинале – «выбрать») машину поскромнее? (смысл тот же, но слово в оригинале противоположное - «a more conspicuous car» - «ещё более [заметную/бросающуюся в глаза]», курсив авторский)
Обивка из мягчайшей черной кожи (в оригинале - просто «черная кожа внутри»), затемненные окна создавали ощущение спокойствия и комфорта (в оригинале – просто «бОльшей безопасности»), как теплой южной surprised ночью (в оригинале – «like nighttime» - «как в ночное время»).

В АСТ-переводе всё описано так, словно Белла села и разнежилась, наслаждаясь комфортной поездкой. Бред какой-то - мягчайшая кожа салона, спокойствие и комфорт, теплая южная ночь wacko ... Она всего лишь слегка дух переводит.

Оригинал:
"Sheesh, Alice," I complained. "Could you pick a more* conspicuous car to steal?"
The interior was black leather, and the windows were tinted dark. It felt safer inside, like nighttime.

Любительский/мой перевод:
- [Черт возьми/Елки-палки/Ну что за дела], Элис, – [пожаловалась/с досадой проговорила] я. – Ты, что, не могла выбрать более* заметную машину?
Салон был из черной кожи, окна затонированы. Показалось, что внутри безопаснее, словно сейчас [не начало дня, а] ночь.


* курсив авторский

*********

Добавлено (19.04.2014, 16:30)
---------------------------------------------
АСТ:
Подруга Элис») уже пробиралась (в оригинале – «was weaving» - «петляла/лавировала») сквозь плотный поток транспорта у выезда из аэропорта, ловко и быстро (этих слов нет в оригинале), слишком быстро лавируя между автобусами и легковушками («автобусов и легковушек» в оригинале нет; там говорится «проскальзывая в крошечные промежутки между машинами»), а я нервно теребила (в оригинале - «пока я [сжималась/ёжилась] (от страха) и [нащупывала/хваталась за]») ремень безопасности.
— Лучше бы спросила, не могла ли я угнать машину побыстрее и помощнее
(этого слова нет в оригинале), — поправила она (+ «меня»). — По-моему, нам очень (Недовес! В оригинале - «И я думаю, что нет, не могла. Мне») повезло.

Оригинал:
Alice was already weaving, too fast, through the thick airport traffic—sliding through tiny spaces between the cars as I cringed and fumbled for my seat belt.
"The important question," she corrected, "is whether I could have stolen a faster car, and I don't think so. I got lucky."

Любительский/мой перевод:
Элис уже лавировала - слишком быстро - в огромном потоке машин, движущихся от аэропорта, проскальзывая в крошечные промежутки между ними, пока я ёжилась от страха и хваталась за ремень безопасности.
- Вопросом по существу, – поправила меня она, - является, могла ли я угнать более быструю машину, и я думаю, что ответ «нет». Мне повезло.


*********

АСТ:
Вот будет здорово, если Спорим, это будет большим утешением, когда мы») нарвемся на патруль! (напоминаю, никаких воскл.знаков в оригинале сегодня нет.)
В салоне серебристым колокольчиком зазвенел смех Элис. (В оригинале – «Она звонко рассмеялась.»)
Уверяю тебя, милая, Доверься мне, Белла.») этого красавца (в оригинале – нет ничего про «красавца». Там сказано что-то вроде «даже если они захотят нас остановить, то нас») ни один патруль не догонит! — Будто решив подтвердить (просто «подтверждая», чего тут «решать»?) свою правоту, лихая гонщица она»!) нажала на педаль газа.

Оригинал:
"I'm sure that will be very comforting at the roadblock."
She trilled a laugh. "Trust me, Bella. If anyone sets up a roadblock, it will be behind* us." She hit the gas then, as if to prove her point.

Любительский/мой перевод:
- Уверена, это будет большим утешением, когда нам перегородит дорогу патруль. roadblock» - это может быть и группа полицейских, и когда поперек пути выставляют те или иные дорожные заграждения)
Она залилась смехом. – Доверься мне, Белла. Кто бы ни собрался перегородить нам дорогу, он окажется [не перед нами, а] позади* нас. – И нажала на педаль газа, словно в подтверждение своих слов.

*авторский курсив

*********

Добавлено (19.04.2014, 16:40)
---------------------------------------------
Тут практически все верно.

АСТ:
Наверное, следовало смотреть в окно сначала на Флоренцию, затем на тосканский пейзаж, проносящийся мимо с головокружительной скоростью. Это мое первое путешествие за рубеж (по сути верно, но в оригинале сказано «anywhere» - «куда бы то ни было») и, вполне возможно, последнее. Но пугала бешеная езда (Не «бешеная». В оригинале - «Alice's driving» - «манера вождения Элис»), хотя я знала: Элис как водителю вполне можно доверять, да и тревога была слишком сильной, чтобы наслаждаться (в оригинале – «really sее» - «по-настоящему рассмотреть»; да Белле бы и в голову не пришло сейчас такое слово как «наслаждаться», имхо) бескрайними (в оригинале этого слова нет) холмами и обнесенными стеной городами (тут лучше «городками»), которые издалека напоминали замки.

*********

И опять почти всё верно, кроме знаменитого ахмеровского ляпа с датой 19 мая. Неисповедимы пути подсознания переводчика. День пионеров, красный галстук на шее?

АСТ:
— Что-нибудь еще видишь?
— В Вольтерре что-то происходит, — пробормотала девушка
Элис»), — похоже, праздник. На улицах полно людей, дома украшены (этих слов в оригинале нет, зато в переводе пропущено, что флаги - красные.) флагами (Мне представляется, что флаги не на домах, а в руках у людей на улицах – «The streets are full of people and red flags» – «На улицах полно народу и красных флагов.»). Какое сегодня число?
— По-моему, девятнадцатое мая
(в оригинале месяц не назван, но известно точно, что это март, время весенних школьных каникул), — неуверенно ответила я.
— Вот так ирония судьбы! Сегодня день святого Марка.
— И что это значит?
Сестра Эдварда
Она»!) мрачно усмехнулась:

Оригинал:
"Do you see anything more?"
"There's something going on," Alice muttered. "Some kind of festival. The streets are full of people and red flags. What's the date today?"
I wasn't entirely sure. "The nineteenth, maybe?"
"Well, that's ironic. It's Saint Marcus Day."
"Which means?"

Любительский/мой перевод:
- Ты еще что-нибудь видишь?
- Что-то происходит там, – пробормотала Элис.– Что-то вроде праздника. Улицы заполнены людьми и красными флагами. Какое сегодня число?
Я не знала точного ответа. – Может, девятнадцатое?
- Надо же, какое совпадение. Это день святого Марка.
- Что еще за [день святого Марка/совпадение]?


*********

Снова довольно приличный кусочек АСТ-перевода.

АСТ:
— В Вольтерре (в оригинале - «В городе») этот праздник отмечают ежегодно. По легенде, полторы тысячи лет назад девятнадцатого мая (в оригинале просто «пятнадцать веков назад», дата вообще не называется) христианский проповедник, отец Марк — а именно (в оригинале – «in fact» - «на самом деле») Марк Вольтури, — очистил город от вампиров (чуть точнее - «изгнал из Вольтерры всех вампиров»). Потом он якобы (В оригинале - «История утверждает, что он») умер мученической смертью в Румынии, спасая страну от гнета кровопийц (я бы перевела «still trying to drive away the vampire scourge» как «в ходе дальнейших попыток изгнать вампирскую чуму». Дело вкуса.). Естественно, легенды — полная чепуха, Марк никогда не выезжал из Вольтерры (Зачем ему выЕЗЖАТЬ, я не совсем поняла. - «Конечно, это ерунда, Марк никогда не покидал Вольтерру.»). Зато они порождают многочисленные суеверия. Например, сказки о крестных знамениях и силе чеснока пошли именно отсюда. Отец* Марк пользовался ими, как настоящий виртуоз. (в оригинале что-то попроще, вроде «Но все эти суеверия насчет крестов и чеснока, отец* Марк их с успехом использовал.») Да и вампиры город не трогают, так что, по всей видимости, чудодейственные средства (в оригинале - «должно быть, они») срабатывают. — Улыбка Элис стала саркастической. — Со временем праздник превратился в день города и чествование полиции: в конце концов, Вольтерра — на редкость безопасный городок (а вот тут лучше «город», хотя соблазн сказать «городок» есть – в Вольтере всего 11 тысяч жителей), так что все лавры достаются блюстителям порядка (в оригинале - «полиции»).

* авторский курсив

*********

И тут всего пара придирок.

АСТ:
Теперь понятно, почему подруга она») говорила об иронии судьбы.
Настоящим блюстителям не понравится
(в оригинале - «Они не сильно обрадуются»), если Эдвард испортит (+ «им») день святого Марка, правда?
Элис
она») мрачно покачала головой:
— Конечно, нет. Они будут действовать молниеносно и беспощадно
(фантазия АА. В оригинале - «очень быстро»).

Оригинал:
I was realizing what she meant when she'd said ironic*. "They're not going to be very happy if Edward messes things up for them on St. Marcus Day, are they?"
She shook her head, her expression grim. "No. They'll act very quickly."

* такой авторский курсив в русском переводе обычно заменяется кавычками.

Мой/любительский перевод:
Теперь я поняла, что она имела в виду, говоря «совпадение». – Они не очень-то обрадуются, если Эдвард испортит им день святого Марка, да?
Она покачала головой, и на ее лице появилось мрачное выражение. – Нет. Они отреагируют очень быстро.


*********

Добавлено (19.04.2014, 17:23)
---------------------------------------------
Опять по содержанию верно, ляпов нет, но по стилю оригинал выглядит совсем иначе. Не забываем, что воскл.знаков и многоточий нет.

АСТ:
Я резко отвернулась: надо же, чуть губу не прокусила! Сейчас только кровотечения не хватает… Небо бледно-голубое, а солнце уже так высоко!
Шоу
(тебе б такое шоу!) по-прежнему запланировано на полдень? — уточнила я.
— Да, брат решил подождать, а стражники уже его караулят…


Оригинал:
I looked away, fighting against my teeth as they tried to break through the skin of my lower lip. Bleeding was not the best idea right now.
The sun was terrifyingly high in the pale blue sky.
"He's still planning on noon?" I checked.
"Yes. He's decided to wait. And they're waiting for him."

Любительский/мой перевод:
Я отвернулась [от неё], сопротивляясь тому, чтобы мои зубы [по привычке] прокусили нижнюю губу. Прямо сейчас кровотечение было не самой лучшей идеей.
Солнце на бледно-голубом небе стояло ужасающе высоко.
- Он все еще планирует на полдень? – [уточнила/переспросила] я.
- Да. Решил ждать. А они ждут его.


*********

АСТ:
— Скажи, что мне делать?
Подруга
она») не спускала глаз с извилистой дороги, стрелка спидометра касалась правого края шкалы.
— Ничего. Эдвард
он») просто должен увидеть тебя прежде, чем выйдет на солнцепек, into the light», «на свет/солнце») и прежде, чем заметит меня.
— И как это устроить?
(лучше «как мы это устроим?»)

Честно говоря, по неопытности своей даже не могу сразу сформулировать разницу в двух прочитанных переводах этого диалога, но из-за «недовеса» у АА какие-то оттенки воздействия текста на читателя потерялись.
Может, просто – пока читаешь больше слов, успеваешь больше осознать?
Наверное, мне важна эта размеренность повторов – во-первых, как отсылка к жанру [сказки/легенды], во-вторых… э, ритмичность, [однообразие/зеркaльность] и их гипнотичекий эффект, так, что ли.
Короче, в любительском переводе реплики переданы лучше. Ближе к оригиналу.

«Он просто должен увидеть тебя до того, как… И он должен увидеть тебя до того, как…»

И не оборванное «Ничего.», а «что я должна делать? -- ты ничего не должна делать.».

Оригинал:
"Tell me what I have to do."
"You don't have to do anything. He just has to see you before he moves into the light. And he has to see you before he sees me."
"How are we going to work that?"

Любительский перевод:
- Скажи мне, что я должна делать.
- Ты ничего не должна делать. Он просто должен увидеть тебя до того, как он выйдет на (солнечный) свет. И он должен увидеть тебя до того, как он увидит меня.
- И как мы сделаем это?


*********

Добавлено (19.04.2014, 17:32)
---------------------------------------------
АСТ:
Мы так стремительно обогнали маленькую красную машину, будто она двигалась назад.
— Подойдем
(в оригинале - «Я довезу/доведу тебя») как можно ближе к месту событий, а потом ты что есть силы побежишь, куда я скажу.
Я кивнула.


Единственная придирка – в оригинале реплика Элис выстроена иначе:
«Я доставлю тебя [туда] как можно ближе, а потом ты побежишь в направлении, которое я тебе укажу.»
Четкий план с личной ответственностью каждого – «я доставлю тебя – ты побежишь – я покажу тебе куда»

*********

АСТ:
— Постарайся не споткнуться (или, может быть, «шлёпнуться/свалиться»), — добавила Элис она»). — На раны и телесные повреждения а concussion» - я бы здесь перевела или как «травмы», или - «какое-нибудь там сотрясение») - сегодня элементарно* (словечко от АА; в оригинале - «у нас») нет времени.
(Пропущено предложение "Я застонала.") Что ж, это очень в моем духе: в критический момент проявить чудеса неуклюжести. (это предложение, как мне кажется, не перевод, а пересказ, хотя и неплохой.)

*Но это самое «элементарно» я украла у АА в следующий же абзац, для передачи «a momеnt».

Оригинал:
"Try not to trip," she added. "We don't have time for a concussion today."
I groaned. That would be just like me—ruin everything, destroy the world, in a moment of klutziness.

Любительский/мой перевод:
- Постарайся не споткнуться, – добавила она. – На травмы у нас сегодня времени нет.
Я застонала. Это было бы очень на меня похоже – разрушить всё, уничтожить мир [одним лишь неуклюжим движением / [элементарной=простой] неуклюжестью].


*********

Добавлено (19.04.2014, 17:42)
---------------------------------------------
Тут всё неточно, пусть и по мелочи.
Жаль, в частности, изменённое, зажёванное первое предложение. В оригинале оно очень ярко рисует в воображении (в моём, по крайней мере) картинку земного шара, по которому Элис на желтом Порше удирает от желтого Солнца. И эта смена точки зрения от «из салона машины» на «из космоса» здорово плавит мозг (а это одна из вещей, за которые я люблю «Сумерки»).

АСТ:
Казалось, Элис гонит «порше» прочь от поднимающегося над горизонтом солнца. (Бессмысленное (из-за появившегося «казалось» и пропавшей сложносочинённости) предложение, в котором совсем не слышно «темы судьбы» - «та-да-да-дáм») Оно было таким ярким, что у меня засосало под ложечкой (скорее уж «бросило в дрожь», если уж переводчику так захотелось разразиться идиомой, потому что в оригинале говорится не о смутной тревоге, а о явной панике): вдруг Эдвард не дождется полудня? (недовес в переводе, вопросительный знак - от переводчика, а не от автора.)

Оригинал:
The sun continued to climb in the sky while Alice raced against it. It was too brigh:, and that had me panicking. Maybe he wouldn't feel the need to wait for noon after all.

Проверила, как именно перевести «raced against» - посмотрела на этом сайте автомобильный маршрут от Флоренции до Вольтерры. Длина пути = 75 км. Ехать сначала на юг, потом на запад. Значит, солнце у них сейчас сзади.

Мой перевод:
Солнце продолжало карабкаться в небо, а Элис – мчаться от него прочь. Оно было слишком ярким, и это заставляло меня паниковать. Он может решить, что нет смысла дожидаться полудня.

*********

АСТ:
Нам туда (В оригинале - «Там.»). — Подруга Элис» + «внезапно/неожиданно») показала на древний, притаившийся (эти два слова придуманы АА) на вершине (+ «ближайшего [к нам]») холма город (+ «-крепость»).

Кто-нибудь объяснит, как на ВЕРШИНЕ ХОЛМА можно «притаиться», особенно если ты – целый город? Видимо, это была попытка передать, что перед ними «the castle city» - город-крепость, город-замок, город, укрепленный, защищенный [стенами и т.п.].

Оригинал:
"There," Alice said abruptly, pointing to the castle city atop the closest hill.

Любительский/мой перевод:
- Там, – внезапно сказала Элис, указывая на город-крепость на вершине ближайшего холма.

*********

Добавлено (19.04.2014, 18:02)
---------------------------------------------
АСТ:
Вглядевшись в него, я поежилась от страха. С прошлого утра, когда Элис впервые упомянула Вольтерру(да нет же! «стоя у подножия лестницы [дома Чарли], произнесла его [Эдварда] имя» и много другого «недовеса»), я ежеминутно чувствовала леденящий холодок (вот так вяло и пассивно - «леденящий холодок» - выражается АА (не Майер) о горячей, яростной панике Белы при мысли о возможной гибели Эдварда), но то чувство было совершенно иным. Сейчас, рассматривая светло-коричневые стены и венчающие крутой холм башни, я содрогнулась от другого, воплотившегося в конкретный образ (не нашла этих слов в оригинале – вроде бы там написано «… от другого, более эгоистичного») ужаса.

Оригинал:
I stared at it, feeling the very first hint of a new kind of fear. Every minute since yesterday morning—it seemed like a week ago—when Alice had spoken his name at the foot of the stairs, there had been only one fear. And yet, now, as I stared at the ancient sienna walls and towers crowning the peak of the steep hill, I felt another, more selfish kind of dread thrill through me.

Мой перевод:
Я смотрела туда, ощущая (внутри) первые искорки нового, иного страха. Каждая минута, начиная со вчерашнего утра – казалось, будто прошло не меньше недели – когда, стоя у подножия лестницы, Элис произнесла его имя, была полна одним-единственным страхом (– страхом за него). Теперь же, когда я смотрела на древние светло-коричневые стены и башни, венчавшие крутой склон холма, я ощущала, как пробегает сквозь меня трепет иного, более эгоистичного, ужаса.

*********

АСТ:
Вероятно, туристы (А почему только туристы? Наверняка, местные жители тоже.) считали город прекрасным, у меня же он вызывал трепет.
— Вольтерра! — мрачно объявила Элис.


Оригинал:
I supposed the city was very beautiful. It absolutely terrified me.
"Volterra," Alice announced in a flat, icy voice.

Мой перевод:
Я представила себе, что город очень красив. У меня он вызывал одну лишь жуть.
- Вольтерра, - объявила Элис ледяным, лишённым каких-либо интонаций голосом.

Кстати, настоящая Вольтерра действительно боле мрачная и жуткая по сравнению с очаровательно-нарядной киношной Монтепульчаной.

********************

Ура, конец 19 главы! На этой неделе - всё.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 19.04.2014, 19:46
 
sverchokДата: Суббота, 19.04.2014, 22:58 | Сообщение # 3590
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
где топталась я

Всё-таки "топтаться" - это вроде на одном месте, да? А глагол "to pace" предполагает движение туда-сюда smile . Расхаживала взад-вперед? Или это плохо помещается во фразу?

Цитата leverina ()
Я подбежала к двери и запрыгнула внутрь, чувствуя себя так, будто на мою голову натянут черный чулок.

По сути верно, но в "might as well" содержится чуть больше сослагательности, что ли, предположения. Часто переводят с применением выражения "с тем же успехом", хотя не уверена, что здесь это можно хорошо вписАть. То есть, Белла чувствует не как будто у неё на голове чулок, а как будто ей надо бы иметь на голове чулок - чувствуете нюанс smile ? Но у вас тоже по смыслу правильно, хоть и более прямолинейно. Можно, конечно, попытаться использовать "с тем же успехом" (скажем, "чувствуя, что с таким же успехом могла бы натянуть на голову черный чулок"), но не уверена, что это хорошо звучит - может быть, лучше оставить как есть.

Цитата leverina ()
Ты, что, не могла выбрать более* заметную машину?

Мне что-то не слышится здесь ни иронии, ничего smile . Воспринимается как прямой вопрос. Если вам не хочется менять на противоположное, как А.А., то надо хотя бы как-то подчеркнуть, что имеется в виду противоположное, скажем, "а ещё более броскую\заметную машину не могла выбрать?". В принципе-то такие вопросы являются риторическимим, типа: "Could he be any more annoying?" - сразу подразумевается, что нет, не может biggrin .

Остальное потом, сейчас времени нет wink .
 
leverinaДата: Суббота, 19.04.2014, 23:39 | Сообщение # 3591
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо.

Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 20.04.2014, 15:04
 
sverchokДата: Понедельник, 21.04.2014, 00:41 | Сообщение # 3592
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Не нашла ещё времени почитать внимательно дальше, но зато нашла вдруг моё Новолуние во французском переводе (никак не могла вспомнить, куда его засунула smile ). Посмотрела там эти два момента, так вот: в случае с вопросом Беллы француз пошел по пути А.А. и поменял на противоположное ("ты не могла найти что-нибудь не такое заметное?"), а в случае с "might as well" и чулком на голове он решил немного расширить, и вышло что-то вроде "было такое впечатление, что я выгляжу такой же виновной, как если бы у меня на голове был натянут чулок". Примерно так smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 21.04.2014, 19:34 | Сообщение # 3593
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
smile

Цитата sverchok ()
надо хотя бы как-то подчеркнуть, что имеется в виду противоположное, скажем, "а ещё более броскую\заметную машину не могла выбрать?".


да, так и надо было написать.
 
sverchokДата: Вторник, 22.04.2014, 22:15 | Сообщение # 3594
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
пока я ёжилась от страха и хваталась за ремень безопасности.

"Пока я хваталась" звучит очень странно smile . Как будто она много раз за него хваталась. Здесь придется как-то поменять на законченное действие, ИМХО, а иначе не звучит.

Цитата leverina ()
Мне представляется, что флаги не на домах, а в руках у людей на улицах

На домах тоже были - это есть потом, в описании улочки.

Цитата leverina ()
- Надо же, какое совпадение.

Не очень нравится слово "совпадение" для "ironic" (нету в нем иронии, нету biggrin ), но сама придумать ничего не могу. Ахмеровское "ирония судьбы" тоже не нравится.

Цитата
Марк Вольтури

Я уже говорила, что не одобряю употребления "Вольтури" в виде фамилии wink . Здесь то же самое, тем более что автор так и не пишет, у неё он "Marcus of the Volturi" - "Марк из клана Вольтури", или может "Марк, один из Вольтури".

Цитата leverina ()
Зато они порождают многочисленные суеверия. Например, сказки о крестных знамениях и силе чеснока пошли именно отсюда. Отец* Марк пользовался ими, как настоящий виртуоз. (в оригинале что-то попроще, вроде «Но все эти суеверия насчет крестов и чеснока, отец* Марк их с успехом использовал.»)

Не принципиально, но почему-то ваш вариант вышел какой-то сокращенный smile . "Но именно отсюда пошли всякие суеверия насчет таких вещей как кресты и чеснок. Ведь отец Марк применял их с таким успехом. И вампиры не беспокоят Вольтерру, так что это должно действовать\срабатывать" - что-то с этом роде smile .

Цитата leverina ()
Они не очень-то обрадуются, если Эдвард испортит им день святого Марка, да?

Здесь на мой взгляд несколько сдвинуты акценты. Ведь проблема для Вольтури не в том, что Эдвард может испортить праздник, а в том, что он собирается их разоблачить - раскрыть тайну их существования. Этого они не могут допустить, а не того, что Эдвард нахулиганит в праздничный день smile .

В этом как раз и состоит та "ирония", о которой говорила Элис: Эдвард собирается продемонстрировать людям, что вампиры существуют, именно в тот день, когда те празднуют полное избавление от вампиров biggrin . Поэтому надо написать не "испортит им день святого Марка", а как в оригинале, "испортит им\для них всё в день святого Марка" - так хотя бы можно понять и так и сяк, кто как хочет. Ну, или ещё можно придумать что-то посильнее для "messes things up for them".

Цитата leverina ()
Солнце продолжало карабкаться в небо, а Элис – мчаться от него прочь.

"Race against" - это, вообще-то, "гнаться наперегонки" smile . Вам, наверное, не захотелось так писать, потому что здесь у нас "гонщики" движутся в разных направлениях: солнце - по вертикали, а Элис - по горизонтали biggrin . Может и так, но сама я сохранила бы гонку (если бы переводила). Элис не убегает от солнца, она просто старается перегнать его, в том смысле, что ей надо добраться до Вольтерры раньше, чем оно доберется до высшей точки. Так что, хоть и в разных направлениях, это всё же "наперегонки" biggrin .

Цитата leverina ()
- Там, – внезапно сказала Элис

Я бы написала "вон" wink .

Цитата
I supposed the city was very beautiful. It absolutely terrified me.

Цитата leverina ()
Я представила себе, что город очень красив. У меня он вызывал одну лишь жуть.

"I supposed" - это прошедшее время от широкоупотребительного "I suppose" (просто потому что фраза в прошедшем времени). "I suppose" чаще переводится как "наверное", "вероятно", "должно быть", "пожалуй" и прочим подобным. Здесь тоже не стоит переводить это как глагол - "я предположила" будет звучать странно. "Должно быть, город был очень красив. Он привел меня в совершеннейший ужас" - это примерно smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 22.04.2014, 22:17
 
leverinaДата: Воскресенье, 27.04.2014, 23:26 | Сообщение # 3595
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
23.04.2014, среда.

Цитата sverchok ()
Солнце продолжало карабкаться в небо, а Элис – мчаться от него прочь.
..."гонщики" движутся в разных направлениях: солнце - по вертикали, а Элис - по горизонтали ...я сохранила бы гонку. Элис не убегает от солнца, она просто старается перегнать его...

Может, так?
Солнце продолжало [карабкаться/набирать высоту/медленно взбираться] в небо, а Элис – мчаться вперёд наперегонки с ним.
Действительно, хоть солнце и за спиной у Элис, но она от него не убегает, и оно за ней не гонится. Просто каждый в своём темпе проходит свою дистанцию...

--------------------

Цитата sverchok ()
Не очень нравится слово "совпадение" для "ironic" (нету в нем иронии, нету ), но сама придумать ничего не могу. Ахмеровское "ирония судьбы" тоже не нравится.

Цитата sverchok ()
В этом как раз и состоит та "ирония", о которой говорила Элис: Эдвард собирается продемонстрировать людям, что вампиры существуют, именно в тот день, когда те празднуют полное избавление от вампиров . Поэтому надо написать не "испортит им день святого Марка", а как в оригинале, "испортит им\для них всё в день святого Марка" - так хотя бы можно понять и так и сяк, кто как хочет. Ну, или ещё можно придумать что-то посильнее для "messes things up for them".


"Well, that's ironic. It's Saint Marcus Day."
"Which means?"

Ну прямо как [назло/нарочно/в насмешку]. Это день святого Марка.
- [Нарочно/В насмешку]? [О чем ты (говоришь)/И что это значит?]


I was realizing what she meant when she'd said ironic*. "They're not going to be very happy if Edward messes things up for them on St. Marcus Day, are they?"
She shook her head, her expression grim. "No. They'll act very quickly."

Теперь я понимала, что она имела в виду [под насмешкой / , говоря «нарочно/как назло»]. – Они не слишком сильно обрадуются, если Эдвард...

подложит им свинью?
наломает дров?
скомпрометирует их?
устроит им такой [грандиозным облом/подарочек]

...именно в день святого Марка, да?

Она покачала головой, ее лицо помрачнело. – Нет. Они отреагируют очень быстро.


Добавлено (26.04.2014, 15:25)
---------------------------------------------
*********************************************************

Попытаюсь теперь разобраться с 20-й главой.

Здесь, как и раньше, в оригинале гораздо реже, чем в переводе, используются имена собственные (в частности, Вольтерра, Вольтури) и гораздо чаще - местоимения (как особенность речи от первого лица, уменьшающей дистанцию между читателем и рассказчиком). А заменителей местоимений типа "подруга", "девушка", "сестра", нет вообще. То же касается и незнакомцев, и неодушевленных предметов ("он", "она" - а не "беглец", "хозяйка").

*********

В начале главы - небольшие неточности и пара непереведенных предложений.

АСТ:
На узкой дороге у подножия холма образовалась пробка. (Мне показалось – не совсем уж пробка в смысле затор и остановка движения. «Полностью перекрывать движение» - лишь одно из значений слова «congest» – просто движение постепенно становилось всё плотнее и замедлялось.) Чем выше, тем плотнее стояли (стояли? мне кажется, всё-таки двигались, хоть и не спеша.) машины и тем сложнее было Элис между ними лавировать (пропущен эпитет. В оригинале – «[сумасшедше/безумно] [лавировать/петлять/пробираться]», как-то так). В конце концов влившись в общий поток, (это пояснение-пересказ от АА, в оригинале конкретно этих слов не нашла. Но там правда трудно перевести дословно.) мы поползли вслед за (+ маленьким) желтовато-коричневым «пежо».
— Элис! — взмолилась я.
(Тут пропущено предложение «Казалось, часы на приборной доске автомобиля ускорили свой ход.»)
— Другой дороги нет, — попыталась успокоить меня подруга (конечно, «она». И опять пропущено предложение: «Но её голос звучал слишом напряжённо, чтобы принести успокоение.»).
Автомобильный поток едва двигался*, а солнце (+ «ярко сияя с высоты») с каждой секундой приближалось к зениту. (в оригинале – «казалось, уже достигло высшей точки.»)

* В оригинале стоИт «one car length at a time». Я так поняла, что ехали «с остановками». Типа «короткими перебежками» (длиной со средний корпус легковушки). Так, словно впереди есть блокпост, и машины там пропускают по одному. После остановки и проверки.
Или, может, это означает что-то еще, например, «однополосное движение», я не знаю?

Оригинал:
WE BEGAN THE STEEP CLIMB, AND THE ROAD GREW CONGESTED. As we wound higher, the cars became too close together for Alice to weave insanely between them anymore. We slowed to a crawl behind a little tan Peugeot.
"Alice," I moaned. The clock on the dash seemed to be speeding up.
"It's the only way in," she tried soothe me. But her voice was too strained to comfort.
The cars continued to edge forward, one car length at a time. The sun beamed down brilliantly, seeming already overhead.

Мой вариант:
Мы начали подъём на довольно крутую гору, и на дороге/шоссе/автостраде стало теснее. По мере того, как мы двигались выше, поток машин уплотнялся, и скоро между ними уже не осталось места для безумного лавирования Элис. Теперь мы [ползли/тащились] следом за небольшим золотисто-бежевым Пежо.
- Элис, - простонала я. Часы на приборной панели, казалось, ускорили ход.
- Это единственная дорога в город, - попыталась успокоить меня она. Но ее голос звучал слишком напряженно, чтобы нести успокоение.
Выстроившись друг за другом, автомобили медленно, с частыми остановками, двигались вперед. Солнце так ярко сияло с высоты, что казалось, будто оно уже прямо у нас над головами.


*********

У АСТ тут пересказ с очень небольшими неточностями.

АСТ:
Один за другим водители (в оригинале – «автомобили») пробирались к городу, а когда подъехали мы, я увидела: (вроде они еще никуда не подъехали, продолжают ехать, так что скорее так:"По мере приближения к городу я стала замечать, что") люди ставят машины у обочины и идут пешком. Сначала я решила: у них просто кончилось терпение, что было бы совершенно неудивительно (в оригинале – чуть иначе: «- слишком хорошо понятное мне чувство.», т.е. нетерпение не "в принципе" неудивительно, а неудивительно именно мне (Белле) и именно сейчас). Однако после очередного поворота* у городской стены показались практически заполненная автостоянка и толпы входящих в ворота людей. В Вольтерру (в оригинале «Сквозь ворота» и без воскл.знака в конце») на машинах не пускали!

* в оригинале нет слова «очередного», хотя это, конечно, не ошибка. Но о повороте говорится более точно, что это «switchback» – поворот (почти) в 180 градусов, как это обычно для горного серпантина.

Оригинал:
The cars crept one by one toward the city. As we got closer, I could see cars parked by the side of the road with people getting out to walk the rest of the way. At first I thought it was just impatience—something I could easily understand. But then we came around a switchback, and I could see the filled parking lot outside the city wall, the crowds of people walking through the gates. No one was being allowed to drive through.

Мой вариант:
Машины, oдна за другой, ползли по направлению к городу. Мы подъезжали всё ближе, и я стала замечать, что автомобили паркуются у края дороги и люди покидают их, чтобы пройти остаток пути пешком. Сначала я сочла это всего лишь нетерпением – чувство, которое мне было легко понять. Но затем мы повернули за крутой поворот, и я увидела переполненную автостоянку у городских стен и множество людей, идущих сквозь ворота. Въезжать в них не разрешали никому.

*********

АСТ:
— Элис! — взволнованно прошептала я.
— Знаю! — Лицо подруги
(конечно же, «её лицо») будто изо льда высекли.
Ехали мы очень медленно, и, оглядевшись по сторонам, я поняла, что на улице очень ветрено. Толпящиеся у ворот придерживали шляпы и убирали с лиц волосы. Еще в глаза бросалось обилие красного цвета. Красные шляпы, красные юбки
(в оригинале все-таки не skirts, а shirtsрубашки), красные флаги, длинными лентами полощущиеся на ветру. Сильный (в оригинале – «внезапный») порыв сорвал ярко-алый шарф, который молодая женщина (в оригинале – «одна женщина») повязала на голову. Извиваясь, словно змея (в оригинале «словно живое существо / как живой»), легкая ткань стала подниматься к небу. Хозяйка она») подпрыгивала, пытаясь поймать беглеца его»), но он кровавой струйкой заплаткой кровавого цвета на фоне <...> стен», про стены - чуть позже) ускользал (скорее «вспорхнул») к древним, блекло-коричневым* стенам.

*(в оригинале стены названы просто «блеклыми», без конкретного цвета, но цвет у них и в самом деле примерно такой ).

Оригинал:
"Alice," I whispered urgently.
"I know," she said. Her face was chiseled from ice.
Now that I was looking, and we were crawling slowly enough to see, I could tell that it was very windy. The people crowding toward the gate gripped their hats and tugged their hair out of their faces. Their clothes billowed around them. I also noticed that the color red was everywhere. Red shirts, red hats, red flags dripping like long ribbons beside the gate, whipping in the wind—as I watched, the brilliant crimson scarf one woman had tied around her hair was caught in a sudden gust. It twisted up into the air above her, writhing like it was alive. She reached for it, jumping in the air, but it continued to flutter higher, a patch of bloody color against the dull, ancient walls.

Мой вариант:
- Элис, - в отчаянии шепнула я.
- Я знаю, - сказала она. Ее лицо словно заледенело.
Теперь, когда я всё время смотрела по сторонам и мы [ехали/двигались/ползли] достаточно медленно, чтобы разглядеть (окружающее), я заметила, что снаружи очень ветрено. Ветер срывал шляпы, трепал и кидал волосы в лицо людям, которые толпою двигались к воротам. Oдежда хлопала и вздымалась вокруг [них / их тел]. [Также / А еще] я заметила, что повсюду был красный цвет. Красные рубашки, красные шляпы, красные флаги у ворот, длинными лентами трепетавшие на ветру - я увидела, как резкий/внезапный порыв ветра сорвал ярко-алый шарф, который одна женщина повязала вокруг своих волос. Шарф изогнулся в воздухе над её головой, извиваясь и скручиваясь, словно живое существо. Пытаясь дотянуться до него, она подпрыгнула вверх, но он вспорхнул еще выше, кроваво-красной заплаткой пульсируя на фоне [поблекших / тусклых] древних стен.


*********
Не знаю, смогу ли на этот раз выложить больше.

*********

Добавлено (27.04.2014, 23:26)
---------------------------------------------
вот, успела еще один отрывок перевести.

*********

АСТ:
— Белла, — взволнованно зашептала Элис, — не знаю, как поведут себя стражники стражник» только один, и Элис не просто "не знает", а не может «увидеть, что он решит» в своих видениях), но если мой план не сработает, тебе придется идти в город одной. Вернее, не идти, (этих слов в оригинале нет, но там есть повтор («Тебе придётся…»), и АА от них обычно избавляется.), а бежать. Нужно спросить Палаццо дей Приори и на всех парах лететь wacko , куда скажут. Постарайся не потеряться! (Два предложения не очень буквального перевода-"пересказа".)
— Палаццо дей Приори, Палаццо дей Приори, Палаццо дей Приори, (у Майер - всего два раза smile ) — снова и снова повторяла я, пытаясь запомнить название.
— Или башню с часами, если местные
(наверное, не только местные… в оригинале просто «они») говорят по-английски. Я обойду вокруг стены и отыщу место, где можно пробраться в город где смогу перелезть через стену»).
— Палаццо дей Приори, — продолжая шептать, (этих слов в оригинале нет, АА пришлось их вставить, чтобы оправдать получившуюся из-за перестановки предложений нелепость) кивнула я.
— Эдвард будет к северу от башни.
(У Майер всё гораздо подробнее. В переводе очень сокращено первое предложение и вовсе пропущено второе. Важное, между прочим angry : «Справа есть узкая улочка, и он будет там, в тени».) Обрати на себя (+ «его»! черт возьми!) внимание прежде, чем он выйдет на солнце.
Я возбужденно закивала.


Оригинал:
"Bella." Alice spoke quickly in a fierce, low voice. "I can't see what the guard here will decide now—if this doesn't work, you're going to have to go in alone. You're going to have to run. Just keep asking for the Palazzo dei Priori, and running in the direction they tell you. Don't get lost."
"Palazzo dei Priori, Palazzo dei Priori," I repeated the name over and over again, trying to get it down.
"Or 'the clock tower,' if they speak English. I'll go around and try to find a secluded spot somewhere behind the city where I can go over the wall."
I nodded. "Palazzo dei Priori."
"Edward will be under the clock tower, to the north of the square. There's a narrow alleyway on the right, and he'll be in the shadow there. You have to get his attention before he can move into the sun."
I nodded furiously.

Мой вариант:
- Белла. - Элис заговорил быстро, тихим, взволнованным голосом. - Я не могу видеть, что решит сейчас этот охранник - если у меня не получится, тебе надо будет войти одной. Тебе надо будет бежать. Просто всё время спрашивай, где Палаццо деи Приори , и беги туда, куда покажут. Не потеряйся.
- Палаццо деи Приори, Палаццо деи Приори, - вновь и вновь повторяла я название, стараясь заучить его наизусть.
- Или (спрашивай, где) «башня с часами», если они будут говорить по-английски. Я пойду вокруг и постараюсь найти какое-нибудь не очень заметное место, где-нибудь с другой стороны города, где смогу перебраться через стену.
Я кивнула. - Палаццо деи Приори .
- Эдвард будет под башней с часами, ближе к северной стороне площади. Справа (от палаццо) есть узкая улочка, и он будет там, в тени. Ты должна [привлечь его внимание/постараться, чтобы он заметил тебя] прежде, чем он выйдет на солнце.
Я яростно закивала.


Там, на картинках, вроде бы видно этот переулок, где Майер представляла себе Эдварда. Часы на башне "смотрят" почти точно на восток (плюс-минус несколько градусов). Значит, получается, и башня, и улочка у нас на западной стороне площади. Но это правильно, потому что, например, все улочки с северной стороны солнце должно было осветить уже давно - не в ровно в полдень, а хотя бы на час-другой раньше. А переулки с западной стороны были освещены рано утром (и то не факт, если солнце в 6-7 утра ниже зданий на восточной стороне), и с этого времени до полудня тень в них только росла. И Белла с Эдвардом смогут там в тени спокойно разобраться, кто живой и почему.

*********

Теперь точно всё на этот раз. Ах да, забыла написать, что у Майер эта башня правильно названа "часовая башня" или "башня часов". Потому что часы же не на ней, а под ней. Я не знаю, как лучше перевести. "Башня над часами"? Не очень. Я перевела пока, как все привыкли. Потом станет понятнее, когда Белла на площадь прибежит.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 28.04.2014, 19:09
 
sverchokДата: Вторник, 29.04.2014, 08:27 | Сообщение # 3596
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
подложит им свинью?
наломает дров?
скомпрометирует их?
устроит им такой [грандиозным облом/подарочек]

biggrin ! Всё это кажется мне слишком идиоматичным, но допустимо, я думаю.

Цитата leverina ()
Типа «короткими перебежками» (длиной со средний корпус легковушки).

Да.

Цитата leverina ()
я стала замечать, что автомобили паркуются у края дороги и люди покидают их, чтобы пройти остаток пути пешком.

Может, я не права, но вроде бы машины не могут сами парковаться, их паркуют люди smile . Или это у вас пассивная форма? Можно написать "я увидела припаркованные на обочинах машины - люди выходили из них и шли остаток пути пешком" - как-то так.

Цитата leverina ()
Теперь, когда я всё время смотрела по сторонам и мы [ехали/двигались/ползли] достаточно медленно, чтобы разглядеть (окружающее)

Я бы не стала писать "всё время" - это вроде здесь нерелевантно smile . Имеется в виду, что до этого Белла совсем не смотрела по сторонам, а если бы и смотрела, то ничего не разглядела бы из-за бешеной скорости. А вот теперь она и стала смотреть, и могла видеть. Может, поменять и написать как-то так: "Теперь, когда я уже смотрела по сторонам, и ползли мы достаточно медленно, чтобы можно было что-то разглядеть..."? СМ вроде хочет сыграть здесь на паре "look" и "see" (смотреть и видеть), но по-русски это не получается.

Цитата leverina ()
трепал и кидал волосы в лицо людям

Вообще там как раз наоборот, не "в лицо", а "от лица", но я тоже не могу придумать, как такое сказать biggrin .

Цитата leverina ()
Тебе надо будет бежать

Ещё лучше будет "придется".

Цитата leverina ()
Не потеряйся.

Я бы сказала "не заблудись", но и по-вашему хорошо, дело вкуса wink .

Цитата leverina ()
Ах да, забыла написать, что у Майер эта башня правильно названа "часовая башня" или "башня часов". Потому что часы же не на ней, а под ней. Я не знаю, как лучше перевести. "Башня над часами"? Не очень. Я перевела пока, как все привыкли.

Мы не должны ориентироваться на настоящую Вольтерру - у СМ она полунастоящая-полупридуманная smile . Никакого фонтана на площади там на самом деле нет, и башни часовой нет, как вы уже сказали (есть башня отдельно - часы отдельно biggrin ). То здание в Монтепульчано, которое использовали для фильма, подходит гораздо больше, да оно и красивее. Хотя всё равно без фонтана biggrin . Так что можете писать "часовая башня" с чистой совестью.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 29.04.2014, 08:28
 
leverinaДата: Вторник, 29.04.2014, 23:40 | Сообщение # 3597
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Да, фонтанов нигде biggrin нет... (это Пьяцца деи Приори, площадь под часовой башней. фонтан не предусмотрен, как и в Монтепульчано)

Добавлено (29.04.2014, 23:40)
---------------------------------------------
sverchok и все, кто про это что-то знает/думает, можно вопрос не совсем по теме?

в школе проходила, что к слову ship во многих ситуациях используется местоимение женского рода she. и вроде бы в переводе невозможно словами передать, было ли про корабль в оригинале сказано she или it.

это единственное исключение или есть ещё?
меня, в частности, интересует слово person - может быть she? и если да, то в каких случаях?

в саге person вроде бы всегда it. но тут мне в одной статье попался отрывок про то, что "жизнь (living, жизнь как процесс) тела" НЕ = "жизнь духа"

не вижу разницы с сагой, но почему-то - she. и там про a person говорится отвлеченно - вообще любое человеческое существо, а не какая-нибудь неконкретная женщина.

и главное, блин, на следующей странице a person уже в мужском роде!

wacko


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 30.04.2014, 00:00
 
sverchokДата: Среда, 30.04.2014, 00:41 | Сообщение # 3598
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
в школе проходила, что к слову ship во многих ситуациях используется местоимение женского рода she. и вроде бы в переводе невозможно словами передать, было ли про корабль в оригинале сказано she или it.

это единственное исключение или есть ещё?

Страны тоже часто называют "she", бывает что автомобили smile . Но необязательно, "it" тоже употребляется.

Цитата leverina ()
в саге person вроде бы всегда it.

Person никак не может быть "it" - это же живое существо smile .

Цитата leverina ()
меня, в частности, интересует слово person - может быть she? и если да, то в каких случаях?

То, что вы описываете - это случай употребления личных местоимений для обозначения людей, чья сексуальная принадлежность в тексте не обозначена (generic pronoun). Раньше в таких обобщенных случаях всегда употреблялось "he/him/his/himself", но потом такой подход стал считаться сексистским, так что теперь обычно чередуют с "she/her/hers/herself" biggrin .

То есть, по правилам надо писать, например, "a boss should treat his employees well" (начальнику следует хорошо обращаться со своими работниками), но теперь считается, что это несправедливо - ведь женщина тоже может быть начальником! Вот и пишут "a boss should treat her employees well" smile .
 
Прасковья-рыжаяДата: Среда, 30.04.2014, 20:34 | Сообщение # 3599
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Перевод Рассвета внимательно не читала вообще, но кто-то из девочек когда-то начал (и бросил biggrin ) его разбирать в теме Рассвета, так что если интересно, то можете почитать, вот нашла: Ляпы переводчиков в Рассвете.


Спасибо, буду знакомиться
 
leverinaДата: Среда, 30.04.2014, 20:49 | Сообщение # 3600
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата
То, что вы описываете - это случай употребления личных местоимений для обозначения людей, чья сексуальная принадлежность в тексте не обозначена (generic pronoun). Раньше в таких обобщенных случаях всегда употреблялось "he/him/his/himself", но потом такой подход стал считаться сексистским, так что теперь обычно чередуют с "she/her/hers/herself" biggrin .


Чередуются?!
Вот спасибо, в жизни бы сама не догадалась...

Лет 15 назад переводили мы на русский кучу бумаг ВОЗ/WHO, там всё было через палку (he/she и т.д.).
Утомительно - но хоть логично.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 30.04.2014, 20:50
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены