Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Лет 15 назад переводили мы на русский кучу бумаг ВОЗ/WHO, там всё было через палку (he/she и т.д.). Утомительно - но хоть логично.
Так тоже пишут (he/she, he or she, s/he), но этим нельзя пользоваться, если в тексте приходится часто повторять эту комбинацию - звучит совершенно по-дурацки . Используют также "they", хоть это и грамматически неправильно. Вот довольно подробная статья по этому поводу: learnersdictionary.com.
Тут у нас идёт довольно большой кусок, точный с точки зрения описания фактов. Основной недостаток – местоимения, замененные описаниями, да еще и сделанными с язвительным сарказмом («лентяй в форме», «еще один тип»). Белле, которая ведет рассказ, сейчас вообще не до такого злословия. А на кого/что тут злится АА, одному богу известно.
Ворота на фото в ссылке - те самые: это старинный въезд/вход в Вольтерру. Второй раз они появятся в книге через несколько часов, когда вечером герои будут покидать город. Белла их чуть получше рассмотрит тогда.
АСТ: Желтый «порше» приближался к воротам(в оригинале – «Элис была уже рядом с воротами»). Там одетый в темно-синюю униформу мужчина регулировал поток транспорта, направляя машины(+ «назад, прочь»)от переполненной автостоянки. Водителям приходилось разворачиваться(+ «на 180 градусов»)и искать место на обочине. Наконец пришла очередь Элис. Даже не подняв глаз(в оригинале – «не обращая (на нас) внимания»), мужчина(«в униформе [лениво/небрежно/неохотно/неторопливо]» – АА это слово ("lazily") в переводе пропускает, но – внезапно и непонятно для читателя – спохватывается спустя пару предложений и обзывает охранника «лентяем».)махнул рукой: мол, мест нет, давайте обратно.(пояснение от АА, в оригинале этих слов нет)Прибавив скорость, моя подруга(«она»)проехала мимо него к воротам. Лентяй в форме(«Он»)что-то крикнул(+ «нам»)вслед, однако с места не сдвинулся, лишь отчаянно жестикулировал, чтобы остальные водители(в оригинале – в единственном числе: «the next car» - «следующая машина»)не последовали(+ «нашему»)дурному примеру. У самых ворот стоял еще один тип(В оригинале - «Мужчина у ворот был одет»)в точно такой же форме. По мере нашего приближения(+ «к нему»)заполонившие тротуар туристы расступались(+ «в стороны/к обочинам»), с любопытством глядя на нахальный ярко-желтый «порше» ( не совсем «желтый»; спорно, но «the pushy, flashy Porsche» я бы перевела чуть-чуть подробнее – «нагло едущий вперёд, кричаще-яркий Порше»).
Оригинал: Alice was near the front of the line. A man in a navy blue uniform was directing the flow of traffic, turning the cars away from the full lot. They U-turned and headed back to find a place beside the road. Then it was Alice's turn. The uniformed man motioned lazily, not paying attention. Alice accelerated, edging around him and heading for the gate. He shouted something at us, but held his ground, waving frantically to keep the next car from following our bad example. The man at the gate wore a matching uniform. As we approached him, the throngs of tourists passed, crowding the sidewalks, staring curiously at the pushy, flashy Porsche.
Мой перевод: Элис была уже совсем недалеко от въезда в город. Мужчина в тёмно-синей форме управлял движением, показывая автомобилям ехать прочь от переполненной автостоянки. Они разворачивались и двигались в обратном направлении, искать себе место на обочине. Вот очередь дошла до Элис. Мужчина в форме [двигался / жестикулировал] неторопливо, практически не обращая на нас внимания. Элис, прибавив газу, объехала его и направилась к воротам. Он что-то крикнул нам (вслед), но остался стоять на месте, отчаянно махая следующему автомобилю, чтобы на позволить ему последовать нашему дурному примеру. Другой мужчина в воротах был одет в такую же форму. По мере нашего приближения к нему толпы туристов отступали в стороны, к обочинам, с любопытством поглядывая на нагло едущий вперед, кричаще-яркий Порше.
*********
Добавлено (02.05.2014, 22:00) --------------------------------------------- Последнее предложение абзаца очень неточное, а так в целом нормально переведено.
Охранник в синем(в оригинале - просто «охранник*»)выступил на середину улицы. Элис развернулась и подъехала к нему с другой стороны(скорее «под очень точно выбранным углом». И еще в оригинале сказано «подъехала и остановилась.»). Теперь солнце било в мое окно, а она осталась в тени. Р-раз! — (нет в оригинале никакого «раз»; но АА не одна такая, я регулярно встречаю это «р-раз» у тех, кто относит себя к школе переводов Баканова. Правда, не в таком количестве, максимум 2-3 раза, а не десять, как в Новолунии.)молниеносным движением подруга («она») выхватила что-то из лежащей на заднем сиденье сумочки.
А по-моему, их Порше - это двухместный спортивный автомобиль, у которого НЕТ задних сидений. Но там сзади есть поверхность, чтобы положить какие-то свои вещи. Поправьте меня, если я ошибаюсь. Майер ни разу не пишет «back seat». И, как уже отмечала sverchok, «сумочка» у Элис с собой или «сумка», сказать наверняка нельзя, скорее всё же сумка.
* В оригинале «охранник» всегда называется «guard», и я не знаю, как его по-русски лучше называть. Может, «стражник»? АА тоже колеблется – начинает со «стражника», но потом творчески переходит на «охранника», «итальянца» и «мужчину в синей (уни)форме». Креатив зашкаливает. В общем-то, синяя форма - это обычная форма итальянской полиции – любой, что дорожной, что карабинеров. Но вряд ли Белле это известно. И ей сейчас, конечно, только синонимы вместо «guard» и «he» подбирать, других забот нет.
Оригинал: The guard stepped into the middle of the street. Alice angled the car carefully before she came to a full stop. The sun beat against my window, and she was in shadow. She swiftly reached behind the seat and grabbed something from her bag.
Мой перевод: Охранник вышел на середину дороги. Прежде чем подъехать к нему вплотную и остановиться, Элис очень точно развернула автомобиль под нужным углом. Солнце било в моё окно, а она находилась в тени. Стремительным движением она потянулась назад, за спинку сидения, и достала что-то из своей сумки.
*********
АСТ: С грозным(«with an irritated [expression]» – это скорее «с раздраженным»)видом мужчина в синем(в оригинале - «охранник»)подошел к машине(«обогнул/обошёл машину»; зaчем ему подходить, если Элис к нему уже подъехала?)и возмущенно забарабанил в(+ «её»)окошко. Элис приоткрыла окно(в оригинале – «наполовину опустила»; в общем-то, разница небольшая. Разве что в чуть "приоткрытое" окно труднее будет втянуть руку стоящего рядом охранника, чем в "наполовину опущенное")окошко, и лицо охранника вытянулось: моя подруга — настоящая красавица(у Майер этих слов здесь нет).
В последнем предложении - примерный пересказ, не особо удачный. Про «красавицу» будет только в следующем предложении, и поскольку АА, как умная маша, поторопилась, там ей опять «придется» неуместно иронизировать, называя Элис «очаровательной особой». У Майер тут говорится, что охранник «does a double take» - бросает на Элис быстрый равнодушный взгляд, а потом невольно задерживает его, пораженный. Часто, но не всегда, это выражение подразумевает – и именно подразумевает, а не объявляет во всеуслышание, как АА – что мужчина «внезапно поражён женской красотой». Думаю, также не всегда при этом его лицо «вытягивается».
Оригинал: The guard came around the car with an irritated expression, and tapped on her window angrily. She rolled the window down halfway, and I watched him do a double take when he saw the face behind the dark glass.
Мой вариант: Раздражённый охранник обошёл автомобиль и сердито постучал в водительское окно. Элис наполовину опустила окно, и я заметила, как изменилось выражение лица и изумлённо застыл взгляд охранника, когда он рассмотрел лицо за тонированным стеклом.
*********
Тут без ошибок, но чуть-чуть неточно.
АСТ: — Простите, мисс, в город сегодня пропускаются только экскурсионные автобусы(тут было бы уместно слово в слово употребить перевод из следующего абзаца «автобусы экскурсионных туров», поскольку Элис просто повторяет там слова отсюда), — объяснил он по-английски, но с сильным акцентом. Из раздраженного(в оригинале этих слов тут нет, но АА же надо исправлять своё неверное «грозный» из прошлого абзаца)тон(не «тон», а «вид») стал извиняющимся: охраннику было жаль огорчать такую очаровательную особу(это переведено приблизительно).
Интересно, как охранник додумался, что надо использовать английский язык? Просто потому что это «язык международного общения»? Или - по наглому поведению водителя? Так ведь, наверное, есть туристы и понаглее американцев, не буду показывать пальцем.
Оригинал: "I'm sorry, only tour buses allowed in the city today, miss," he said in English, with a heavy accent. He was apologetic, now, as if he wished he had better news for the strikingly beautiful woman.
Мой перевод: - Прошу прощения, сегодня в город разрешён въезд только автобусам экскурсионных туров, мисс, - сказал он по-английски с сильным акцентом. Теперь вид у него был извиняющийся, словно он жалел, что не [припас/нашёл] для прекрасной дамы новостей получше.
*********
И снова почти всё верно – всего 2-3 слова отсебятины и собственная АА-пунктуация.
АСТ: — У нас частный экскурсионный тур, — ослепительно улыбнулась Элис и, открыв окно, протянула итальянцу руку(согласно оригиналу, окно УЖЕ наполовину открыто, и этого достаточно. Но АА приходится исправлять собственную недоделку. Заодно возникает и ещё одна неточность - в оригинале Белла в таком ужасе от того, что Элис подставляет себя солнцу, что вообще не думает, КОМУ Элис протянула руку. Соответственно, слова "итальянцу" в оригинале нет. Собственно, слова "итальянец" у Майер нет вообще НИ РАЗУ. Так, на всякий случай уточняю.). Прямо под палящее солнце! Я онемела от ужаса, но тут же поняла: на ней длинные, до локтей перчатки телесного цвета(«tan» – это не просто телесный, а цвет загара, золотисто-бежевый. и в оригинале - единственное число, "перчатка".). Ловко схватив ладонь охранника, которую он, постучав в окно, так и не опустил, подруга затянула ее в салон, что-то вложила и заставила сжать пальцы.
Оригинал: "It's a private tour," Alice said, flashing an alluring smile. She reached her hand out оf the window, into the sunlight. I froze, until I realized she was wearing an elbow-length, tan glove. She took his hand, still raised from tapping her window, and pulled it into the car. She put something into his palm, and folded his fingers around it.
Мой перевод: - У нас частный экскурсионный тур, - сказала Элис, сверкая очаровательной улыбкой. Она выставила руку из окна наружу, под солнечные лучи. Я обмерла, но тут же поняла, что на ней золотисто-бежевая, длиной до локтя, перчатка. Она взяла его руку, все еще поднятую после того, как он постучал в окно, и втянула её в автомобиль. Что-то вложила ему в ладонь и обернула вокруг этого его пальцы.
*********
И дальше следует отрывок почти без фактических ошибок. Даже не буду давать другой перевод.
Лицо мужчины(«его лицо»)вытянулось(+ «когда он вытащил руку обратно»): он смотрел на плотный рулончик купюр(+ «[лежавший теперь/возникший] в его ладони»). Снаружи лежала тысячная(+ «банкнота»). — Это что, шутка? Улыбка Элис стала еще ослепительнее(в оригинале – без сравнительной степени - «ослепляла/была ослепительна»). — Ну, только если вам смешно. Охранник смотрел на нее во все глаза, а я нервно глянула на часы. Если планы Эдварда не изменились, у меня(в оригинале «у нас»)осталось пять минут. — Видите ли(в оригинале без «видите ли»), я немного(не ошибка, просто «in a wee bit» как раз можно, по-моему, перевести и как-то… не так нейтрально, что ли: «немножечко/самую капельку»*)тороплюсь, — продолжала улыбаться подруга(в оригинале – «продолжая улыбаться, намекнула она»). Часто-часто замигав(Да ладно. Просто "несколько раз моргнув", мне кажется.), итальянец(в оригинале «он»)спрятал деньги в карман куртки(«внутрь жилета», или, может «бронежилета», хоть и не знаю, зачем он ему в безопасной Вольтере – обязательная деталь формы, что ли?), сделал шаг назад и махнул рукой: проезжайте! Махинацию(в оригинале Белла не так "строга" к Элис: «тихий [обмен/диалог]»)никто из прохожих("никто из проходивших мимо " + «вроде бы»)не заметил. Элис покатила в город, и мы обе вздохнули с облегчением.
* Для «a wee bit» вот такую нашла картинку: It's a wee bit big, but he'll grow. – «Вещица (вязаная шапочка) сáмую малость велика, но он (бебик) подрастёт»
*********
И опять ошибок почти нет, хороший перевод. Упрощения законны. Попробуй скажи по-русски «faded cinnamon brown» иначе чем светло-коричневый. Изжелта-бежевый, что ли? По неопытности я только вот такую иллюстрацию для этого цвета нашла. А потом уже подобрала фотки, где сама Вольтерра – вот и вот. Или вот, лучше всего "цвет выцветшей корицы" видно вот тут. Настоящие камни Вольтерры.
АСТ: Центральная улица(почему центральная-то? просто «улица»)была очень узкая, мощенная камнями в тон(«того же цвета, что и...»)высоким(этого слова в оригинале нет)светло-коричневым домам, которые отбрасывали густую тень, и вообще больше смахивала на переулок. На стенах красные флаги, полощущиеся на сильном ветру буквально в нескольких метрах друг от друга.(словом «сильный» АА заменила поэтичный текст оригинала «the wind that whistled through the narrow lane» - «ветер, что свистел сквозь узкий промежуток меж домами.») Огромное количество(В оригинале – «Толпы»)пешеходов не позволяло набрать приличную скорость(в оригинале «замедляли наше продвижение»). — Уже близко, — успокоила(+ «меня»)Элис. Готовая выпрыгнуть по первому сигналу, я сжимала ручку дверцы.
*********
АСТ: Передвигались мы рывками: то вырывались вперед, то останавливались(в оригинале: "Она ехала, чередуя стремительные рывки с внезапными остановками". Никаких "вырывались вперед". Вперед кого, спрашивается?), а прохожие грозили нам вслед кулаками и сыпали проклятиями, которые я, к счастью, не понимала. Подруга(«она»)свернула на улочку, для машин явно не предназначенную, и, увидев ярко-желтый «порше»,(нет этих слов)перепуганные горожане жались к дверям(в оригинале так: «потрясенные люди вынужденно вжимались в дверные проемы, когда мы с трудом проезжали мимо них.»). Пришлось найти другую улочку(Я бы перевела «в конце концов мы нашли другую улицу»): на ней дома были еще выше и, смыкаясь(не по-настоящему смыкаясь, так только кажется из-за их высоты - «словно сходясь вместе наверху»), загораживали свет, так что солнечные лучи на мостовую не падали, а развевающиеся на ветру(+ «красные»)флаги практически соприкасались. Здесь гуляющих было(«толпа была»)даже больше (в оригинале – не «даже», а «больше, чем где бы то ни было.»). Элис затормозила, а я распахнула дверцу раньше, чем машина окончательно остановилась.
*********
И дальше тоже почти всё верно.
АСТ: Подруга махнула(«Она указала»)рукой туда, где, расширяясь, улица выходила на открытый участок. — Сейчас мы на южной оконечности площади, а тебе нужно ее пересечь. Беги к башне с часами, а потом направо! Я попробую обойти…(оригинал: «Run straight across, to the right of the clock tower. I'll find a way around» - если попробовать перевести чуть точнее: «Беги напрямик, это справа от часовой башни. Я поищу обходной путь…»)— Она осеклась, а когда вновь обрела дар речи, голос превратился в шипение: — Они повсюду(курсив Майер, воскл.знак – тоже Майер)! Я будто приросла к месту, но Элис вытолкнула меня из машины. — Забудь о них! У тебя всего(в оригинале тут нет воскл.знака и нет слОва "всего", и это меняет звучание с истеричного на бесстрастно-деловое - «Забудь о них. У тебя есть...»)две минуты. Скорее, Белла, скорее! — выбираясь из салона(«из машины»), кричала она.
*********
И на сегодня это всё. Добавьте какой-нибудь комент, пожалуйста, а то неудобно дальше выкладывать.
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 08.05.2014, 00:07
Дата: Понедельник, 05.05.2014, 00:23 | Сообщение # 3603
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
По мере нашего приближения к нему толпы туристов отступали в стороны, к обочинам
Очень сомнительно, чтобы глагол "to pass" можно было перевести как "отступать в стороны", вроде у него нет такого значения. В самом крайнем случае можно написать "обходили", но вообще-то, по идее, должно бы означать просто "проходили мимо".
Цитатаleverina ()
словно он жалел, что не [припас/нашёл] для прекрасной дамы новостей получше.
А мне не нравится здесь "прекрасная дама" - есть в ней что-то возвышенно-идиоматическое, тогда как в тексте будничное "поразительно красивая женщина" .
Дата: Понедельник, 05.05.2014, 23:58 | Сообщение # 3604
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Очень сомнительно, чтобы глагол "to pass" можно было перевести как "отступать в стороны"...
As we approached him, the throngs of tourists passed, crowding the sidewalks, staring curiously at the pushy, flashy Porsche. Мы [подъезжали/приближались] к нему (охраннику в воротах), а толпа пеших туристов шла мимо, теснясь [у обочин/на пешеходных дорожках] и с любопытством поглядывая на...
Цитатаsverchok ()
А мне не нравится здесь "прекрасная дама"
да, абсолютно верный упрек. идиомы, метафоры, сарказм и прочая фигня в этой главе запрещены. если бы я додумалась сказать "поразительно красивая". но внутренний барьер помешал. в голову приходило только "невообразимо прекрасная".
больше нЕчего исправлять? не может быть.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 06.05.2014, 13:37
Дата: Вторник, 06.05.2014, 18:06 | Сообщение # 3605
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
As we approached him, the throngs of tourists passed, crowding the sidewalks, staring curiously at the pushy, flashy Porsche. Мы [подъезжали/приближались] к нему (охраннику в воротах), а толпа пеших туристов шла мимо, теснясь [у обочин/на пешеходных дорожках]
В принципе "sidewalk" должно бы значить "тротуар", вот только не уверена, есть ли они в этом месте (на вашей картинке не видно ). По логике, прямо перед входом в город могут и быть. Я, кстати, хотела ещё сказать, что здесь скорее всего завершенное действие (подъехали), просто по-русски никак не получается это выразить (разве что разделить на два предложения, что звучит по-дурацки). В результате получается, что пешеходы двигались быстрее, чем автомобиль .
Цитатаleverina ()
больше нЕчего исправлять? не может быть
Что-то ничего больше не бросилось в глаза . Ну вот разве что место про "double take" - на мой вкус слишком растянуто, слишком много объяснений. Мне лично хватило бы чего-то типа "переменился в лице" или "отропел", но это просто личное мнение, не поправка.
Дата: Вторник, 06.05.2014, 20:50 | Сообщение # 3606
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Я, кстати, хотела ещё сказать, что здесь скорее всего завершенное действие (подъехали)
Я предположила, что тут они еще не подъехали, исходя из того, что только в следующем абзаце говорится "Alice angled the car carefully before she came to a full stop." Не то чтобы это что-то доказывало, так, наводка.
Цитатаsverchok ()
место про "double take" - на мой вкус слишком растянуто, слишком много объяснений.
пожалуй, да.
Добавлено (06.05.2014, 19:57) --------------------------------------------- Начинается кусочек про площадь (Пьяцца деи Приори), который я когда-то для себя перевела, так что есть что выложить и пораньше пятницы. Тут вроде бы закончились сравнительно «хорошие» странички АСТ-перевода. Начинается эпохальная двухминутная пробежка Беллы. А вместе с ней - и наши прославленные ляпы.
*********
АСТ: Я побежала, даже дверцу не захлопнула. Пришлось оттолкнуть с дороги крупную женщину и бежать что есть мочи, не видя ничего, кроме мелких камешков под ногами.
Ну что ж, первый абзац. Примерно половину содержания АА просто выкинула – заодно и от формы оригинала не осталось ничего. Так, прозвучало что-то заполошное. Пропало вот это неспешное, задающее ритм, одинаковое и разное сразу, трижды начатое, как в сказке, или в песне, или в поэме, или где там еще – начАло, с «Я (не)…»: I didn't pause to watch… I didn't stop to close… I shoved a heavy woman out of my way… …and ran… Остатки впечатлений от зимней олимпиады – мне это напоминает разгон саней перед самым стартом – несколько раз раскачали… поймали ритм… а потом вскочили, и понеслись.
Оригинал: I didn't pause to watch Alice melt into the shadows. I didn't stop to close my door behind me. I shoved a heavy woman out of my way and ran flat out, head down, paying little attention to anything but the uneven stones beneath my feet.
Мой перевод: Я не остановилась, чтобы посмотреть, как Элис растворилась во тьме теней. Не задержалась, чтобы закрыть за собой дверцу машины. Я оттолкнула со своего пути какую-то полную женщину и побежала, опустив голову и почти ни на что, кроме неровных камней у себя под ногами, не обращая внимания.
*********
АСТ: Вылетев из темного проулка на площадь, я чуть не ослепла(без всяких «чуть» - «я была ослеплена»)от яркого, безжалостно жгущего солнца(Если, как АА, присочинять что-то своё, проблема возникает позже - когда те же слова использует автор. Одна неточность повлечет за собой следующие. "Pitiless=безжалостное" солнце ещё будет в оригинале. А здесь - «сияющий солнечный свет бил по центральной площади»). Налетевший ветер растрепал волосы и залепил глаза(ветер залепил глаза? Нет, понятно, что залепил волосами, но ведь не звучит же! В оригинале «ветер налетел [со свистом/с шумом], бросив в глаза волосы и ослепив еще больше»). Неудивительно, что толпу(здесь не просто «толпа» - здесь «the wall of flesh», «стена из плоти»)я заметила, только когда в нее врезалась.
Оригинал: Coming out of the dark lane, I was blinded by the brilliant sunlight beating down into the principal plaza. The wind whooshed* into me, flinging my hair into my eyes and blinding me further. It was no wonder that I didn't see the wall of flesh until I'd smacked into it.
Мой вариант: Выбежав из темного переулка, я была ослеплена ярким солнечным светом, бившим с неба по центральной площади. Ветер засвистел в лицо, бросил волосы на глаза, ослепил ещё сильнее. Неудивительно, что стену из человеческой плоти я заметила, лишь когда с разбега в неё врезалась.
Ага, только сейчас до жирафа дошло, зачем им тут потребовался фонтан: четвертая стихия. Полное сопротивление материала - твердь под ногами неровная, солнце слепит, ветер в лицо, вода тоже мешает как умеет... Ну и люди тоже несознательные... одно слово - туристы...
*********
Добавлено (06.05.2014, 20:31) --------------------------------------------- В русском тексте что-то добавлено, что-то пропущено, что-то переставлено… всё по мелочи
АСТ: Между(+ «плотно спрессованными»)телами(+ «не было»)ни щелки, ни просвета. Расталкивая людей, я яростно отбивалась от тех, кто мешал, и слышала, как на непонятном языке кричат от раздражения и боли. Лица слились в гневно-удивленное пятно, окруженное каймой вездесущего красного(«со всех сторон окружённое красным», как-то так, без «каймы»). На меня рассерженно смотрела платиновая блондинка(просто «a blond woman», НЕ "платиновая"), а алый шарф вокруг ее шеи напоминал ужасную рану. Сидящий на отцовских плечах ребенок(«Ребенок, посаженный мужчиной себе на плечи, чтобы видеть поверх толпы», что-то такое; НЕ на «отцовских» плечах. Может, он ему старший брат, дед или сосед, в конце концов. Италия же, всё по-семейному.)улыбнулся, обнажив пластиковые вампирские клыки, от которых неестественно растягивались губы. (а по-моему, в оригинале НЕ упоминается ничего неестественного: ребенок улыбнулся – губы растянулись – клыки показались).
Оригинал: There was no pathway, no crevice between the close pressed bodies. I pushed against them furiously, fighting the hands that shoved back. I heard exclamations of irritation and even pain as I battled my way through, but none were in a language I understood. The faces were a blur of anger and surprise, surrounded by the ever-present red. A blond woman scowled at me, and the red scarf coiled around her neck looked like a gruesome wound. A child, lifted on a man's shoulders to see over the crowd, grinned down at me, his lips distended over a set of plastic vampire fangs.
Мой вариант: Между плотно спрессованными телами не было ни щелочки, ни просвета. Я яростно расталкивала их, борясь с руками, которые отпихивали меня в ответ. Пробивая себе путь сквозь толпу, я слышала возгласы раздражения и даже боли, но ни одного - на понятном мне языке. Лица слились в одно расплывчатое, наполненное гневом и удивлением пятно, окружённое вездесущим красным. Какая-то светловолосая женщина сердито на меня посмотрела, и завязанный вокруг её шеи красный шарф показался отвратительной раной. Ребенок, посаженный каким-то мужчиной на плечи, чтобы видеть поверх толпы, ухмыльнулся мне с высоты, и его губы, [растянувшись/приподнявшись/раскрывшись], обнажили под собой пластиковыe вампирские клыки.
*********
Мои придирки, может быть, спорны, но, по-моему, выбор лексики и метафор очень неудачный – странный, неуместный. То неконкретно-пафосный, то формально-канцелярский. У Беллы язык простой и конкретный. Неточности перевода мелкие, но их много, и в итоге текст абзаца сильно искажается.
АСТ: Толпа мощной рекой кружила(в оригинале тут нет никаких "мощных рек"; jostle – толкать, теснить, пихать)меня, унося(spin – тянуть, вращать, утягивать. "Толпа толкала меня, разворачивая" - у Майер это это описание помех грубых, случайных, неритмичных - совсем не то же самое, что ахмеровское плавно-торжественно-устремлённое, почти сознательное, обладающее единой волей "мощной рекой кружила, унося")совершенно не в том направлении. Как хорошо, что видно часы, иначе бы точно с намеченной траектории сбилась!( Перевод без ошибок, но лексика уж больно странная - Белла же не снаряд. В оригинале "I'd never keep my course straight" – "никак не смогла бы держаться нужного направления.")Увы(слова "увы" нет в оригинале), обе стрелки показывали на палящее(в оригинале "pitiless" – "безжалостное")солнце, и я, как отчаянно ни билась(не вообще «отчаянно билась», а «shoved viciously against the crowd» - «ожесточённо [расталкивала толпу/проталкивалась в направлении, противоположном общему]»), понимала, что опоздаю.(В переводе пропущено предложение «I wasn't halfway across.» - «Я прошла меньше половины пути.»)Мне ни за что не успеть. Из-за присущей смертным глупости и нерасторопности(и опять - не вообще смертным; Белла говорит только о CАМОЙ СЕБЕ: «I was stupid and slow and human» - «Я – тупая и неповоротливая смертная, и из-за этого…»)мы все погибнем.
Постараюсь, как смогу, перевести поближе к оригиналу.
Оригинал: The throng jostled around me, spinning me the wrong direction. I was glad the clock was so visible, or I'd never keep my course straight. But both hands on the clock pointed up toward the pitiless sun, and, though I shoved viciously against the crowd, I knew I was too late. I wasn't halfway across. I wasn't going to make it. I was stupid and slow and human, and we were all going to die because of it.
Мой вариант: [Людская масса/Толпа] теснилась вокруг, разворачивая меня не в том направлении. Я порадовалась, что часы так хорошо видны, иначе [бы я ни за что не смогла держаться нужного направления / я бы непременно сбилась с курса]. Но обе стрелки на часах указывали вверх, прямо на безжалостное солнце, и хотя я продолжала ожесточённо расталкивать толпу, я знала, что не успеваю. Я ещё и половины пути не прошла. Я не смогу этого сделать. Я глупая, я медлительная, я - человек, и из-за этого мы все умрём.
Не могу точно объяснить, почему, но очень хочется сказать конец абзаца в прошедшем времени, как в оригинале. Можно, наверное, так: "из-за этого нам всем предстояло умереть"?
*********
Добавлено (06.05.2014, 20:39) --------------------------------------------- АСТ: Может, хоть Элис уцелеет? Может, наблюдая из густой тени, она поймет, что ничего не вышло, и вернется домой к Джасперу?
В оригинале здесь НЕ вопросительные предложения.
Оригинал: I hoped Alice would get out. I hoped that she would see me from some dark shadow and know that I had failed, so she could go home to Jasper.
Мой вариант: Я надеялась, что Элис выберется отсюда. Я надеялась, что, стоя где-нибудь в густой тени, она сможет увидеть меня и узнать, что я потерпела неудачу, а значит, она может возвращаться к Джасперу.
*********
Эти два абзаца переведены по сути верно, не считая мелких деталей. Просто напишу внизу и свой вариант тоже.
АСТ: Отчаянно(в оригинале этого слова нет)вслушиваясь в возмущенный ропот, я пыталась уловить(+ «в нём/сквозь него»)какой-нибудь звук, означающий, что Эдвард обнаружен: вопль или удивленный крик. Среди гуляющих(люди, столпившиеся, как селёдки в бочке, не «гуляют». «crowd» - это «толкотня; давка; скопление; толчея». Я не переводила бы это как «гуляющие»)неожиданно образовалась брешь — я увидела свободное пространство, бросилась вперед и, лишь больно ударившись голенью о плитку, поняла, что в центре площади находится большой(в оригинале - «широкий» + «квадратный»)фонтан.
Оригинал: I listened, above the angry exclamations, trying to hear the sound of discovery: the gasp, maybe the scream, as Edward came into someone's view. But there was a break in the crowd—I could see a bubble of space ahead. I pushed urgently toward it, not realizing till I bruised my shins against the bricks that there was a wide, square fountain set into the center of the plaza.
Мой вариант: Сквозь сердитые восклицания тех, кого толкала, я пыталась расслышать звуки, свидетельствующие о [разоблачении/появлении] Эдварда: возможно, кто-то ахнет или взвизгнет, увидев его. Но в [этой массе/этом скопище (тел)] имелся какой-то просвет – я заметила впереди кусок пустого пространства. Я немедленно стала пробиваться туда, и лишь ударившись голенью о каменную кладку, осознала, что передо мной широкий, квадратный фонтан в центре площади.
*********
Добавлено (06.05.2014, 20:50) --------------------------------------------- Опять типичный случай АА-перевода, в котором всё «формально верно, а по сути - издевательство».
АСТ: Чуть не рыдая(перебор, имхо. «чуть не плача»)от облегчения, я перелезла через бортик и вошла в воду. Глубина —(+ «была»)примерно по колено, и мощные струи тотчас промочили меня насквозь(«повсюду вокруг били струи, пока я шла, преодолевая сопротивление воды», как-то так. «Промочили меня насквозь» - это умозаключение переводчика; Логичное, несомненно. но внимание Беллы сосредоточено сейчас НЕ на том, в каком состоянии её одёжки, а, как бы это поточнее сказать, на сопротивлении всех стихий – читай «судьбы» - её миссии). Даже на солнце ветер казался(«был», между прочим, а не «казался»)ледяным, а влажная одежда (просто «влага»; опять же – сама стихия, а не какие-то там шмотки)делала холод пренеприятным(«was actually painful» – «[из-за влаги холод] причинял настоящую боль», как-то так. «Пренеприятный» - это что-то из светского лексикона «приличных» людей. Не отсюда.). (+ «Но/Зато»)Фонтан(+ «был»)очень широкий, и центр площади(+ «мне»)удалось пересечь за считанные секунды: вот я у противоположного бортика и, как с трамплина, ныряю(нет, не «ныряю»! А «не прерывая своего хода, бросилась», как-то так. Во-первых, прошедшее время. Во-вторых, не стОило использовать не очень подходящий метафорический глагол, тем более, что слово «throw» как «ныряю» и не переводится; оно, имхо, скорее означает «ВЫкинуть НАРУЖУ», «ОТкинуть от себя»; т.е., я хочу сказать – ныряют ведь внутрь, В бассейн, а Белла, наоборот, выпрыгнула наружу, ИЗ него)с него в толпу.
Оригинал: I was nearly crying with relief as I flung my leg over the edge and ran through the knee-deep water. It sprayed all around me as I thrashed my way across the pool. Even in the sun, the wind was glacial, and the wet made the cold actually painful. But the fountain was very wide; it let me cross the center of the square and then some in mere seconds. I didn't pause when I hit the far edge—I used the low wall as a springboard, throwing myself into the crowd.
Мой вариант: Чуть не заплакав от облегчения, я перекинула ногу через бортик и побежала по воде, достававшей мне до колен. Борясь с сопротивлением воды, я пробиралась через чашу фонтана, а вокруг меня, во все стороны разбрызгивая воду, били его струи. Ветер, даже на солнце, был ледяным, и из-за влаги холод стал по-настоящему болезненным. Зато фонтан был очень широким; это позволило мне пересечь центр площади и ещё немного пространства за секунды. Достигнув противоположного бортика, я не остановилась, а вскочила на него и, [как следует оттолкнувшись/словно с трамплина], бросилась прямо в людскую массу.
*********
Пока это всё В следующий раз пробьют часы .
И кстати, добро пожаловать в Пролог Новолуния. Там описан именно этот момент.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 09.05.2014, 00:32
Дата: Четверг, 08.05.2014, 20:49 | Сообщение # 3607
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Я предположила, что тут они еще не подъехали, исходя из того, что только в следующем абзаце говорится "Alice angled the car carefully before she came to a full stop." Не то чтобы это что-то доказывало, так, наводка.
Ну, вообще там не подъехали, а приблизились . Это не то же самое, что "остановились" (came to a full stop). Но это не имеет значения, потому что так или иначе с законченным действием не получается построить фразу по-русски.
Цитата
не видя ничего, кроме мелких камешков под ногами.
До сих пор не могу понять, что это у А.А. за камешки за такие . Ведь имеются в виду камни мостовой.
Цитатаleverina ()
и побежала, опустив голову и почти ни на что, кроме неровных камней у себя под ногами, не обращая внимания.
Вы тут не перевели "flat out" - изо всех сил? Со всех ног ? Во весь дух?
Цитата
безжалостно жгущего солнца
Откуда у неё все эти солнцепеки и жгущие лучи? Ведь написано же в книге, что солнце было яркое, но жарко вовсе не было, ветер холодный.
Цитатаleverina ()
Ребенок, посаженный каким-то мужчиной на плечи, чтобы видеть поверх толпы,
Мне кажется, это не совсем верно с грамматической точки зрения . Наверное лучше написать длиннее, но правильней: ребенок, которого какой-то мужчина посадил себе на плечи, чтобы тот мог видеть поверх толпы...
Цитатаleverina ()
я знала, что не успеваю.
А мне кажется, "опоздала" . Хотя при этом получается непредвиденная рифма со "знала" .
Цитата
I was nearly crying with relief as I flung my leg over the edge and ran through the knee-deep water. It sprayed all around me as I thrashed my way across the pool.
Цитатаleverina ()
Борясь с сопротивлением воды, я пробиралась через чашу фонтана, а вокруг меня, во все стороны разбрызгивая воду, били его струи.
Может и так, а может и не так . Мне кажется, не стоит рисковать, лучше перевести как можно ближе к тексту, безо всяких "струй". Здесь ведь "it" не может относиться ни у чему другому, кроме как к словам "the knee-deep water", то есть речь идет не о бьющем фонтане как таковом, а о воде в бассейне (бьющие струи и окружающий их бассейн с водой входят здесь в понятие "фонтан").
То есть описываемые брызги могут происходить как от бьющих струй, так и от воды, которую Белла разбрызгивает своим бегом по воде (или от обоих ). Во всяком случае упоминается здесь только вода в бассейне, и ничего больше. Поэтому лучше не интерпретировать, а просто написать как в оригинале, а то ведь фонтан\бассейн описан как большой - а вдруг Белла бежала ближе к краю, куда струи не достают, откуда нам знать?
Вот французский переводчик так и написал, что Белла бежала, "разбрызгивая воду вокруг себя", но, если вы сомневаетесь, можно придумать какую-то более двусмысленную формулировку, чтобы можно было понять двойственно. Хотя я лично в данном случае согласна с французом .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 08.05.2014, 22:15
Дата: Пятница, 09.05.2014, 23:35 | Сообщение # 3608
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за все поправки и пояснения.
Давайте двигаться дальше.
*********
Ну вот, начинают бить часы.
12 раз сказать фразу «часы пробили» - это вам не жук чихнул. На любом языке. Даже для Майер с ее любовью к однообразным ритмичным повторам – это рекорд. А для переводчицы это, видимо, просто напрочь дестабилизирующий психику фактор. Поэтому часть полуденных 12-ти ударов она пропускает, а заодно уж – и много другой информации. Кто еще не читал это место в оригинале или альтернативном народном переводе, тот сможет узнать новые детали.
АСТ: Теперь прохожие сами(в оригинале - «они [более охотно/с бóльшей готовностью]»)расступались, сторонясь ледяных брызг, слетающих(«на бегу разлетавшихся»)с(+ «моей»)промокшей одежды. Я снова взглянула на башню(«на часы»). Гулкий удар часов{удар № 1}эхом раскатился по площади. Мостовая заходила ходуном(Перебор, однако, это ж не землетрясение. «It throbbed in the stones under my feet.» – «Он (удар) поколебал камни у меня под ногами.»). Затыкая уши, перепуганные дети начали плакать, а я прямо на бегу — закричала.
Дети в оригинале – НЕ «перепуганные», а самые обычные. Мне кажется (имхо), они не «плачут» (cry) от страха, а «кричат» от возбуждения, показывая, что впечатленЫ силой звука. А Белла не совсем кричит, скорее «вопит» (scream). Я перевожу этот глагол как «пронзительно кричит». Может, это не совсем верно - не знаю, можно ли кричать и пронзительно, и хрипло одновременно - но другого варианта я не нашла. Только если (чуть ниже) переводить "rasping out" не "хрипло", а, например, "отрывисто". Или - кричала не "пронзительно", а "отчаянно", или как-то еще. Посоветуйте, пожалуйста, если кому-то что-то придёт в голову.
Оригинал: They moved more readily for me now, avoiding the icy water that splattered from my dripping clothes as I ran. I glanced up at the clock again. A deep, booming chime echoed through the square. It throbbed in the stones under my feet. Children cried, covering their ears. And I started screaming as I ran.
Мой вариант: Я бежала, и теперь они, избегая ледяной воды, разлетавшейся брызгами с моей мокрой одежды, расступались передо мною с бóльшей готовностью. Я снова поглядела вверх, на часы. Густой рокочущий бой часов{удар № 1}гулко разнёсся по площади, заставив слегка задрожать камни у меня под ногами. Прикрыв уши, закричали дети. Я бежала, и я начала пронзительно кричать.
*********
АСТ: — Эдвард! — звала я, понимая: с толпой состязаться(в оригинале тут стоИт - «понимая, [что это / что звать]»)бесполезно, тем более от напряжения голос сел(в оригинале сказано примерно то же, но иными словами – «толпа шумела слишком громко, а я устала и задыхалась»). Однако молчать(в оригинале «ЗАмолчать», точнее – «прекратить кричать»)просто не могла. Часы пробили снова{удар № 2}. Я пронеслась мимо матери с ребенком на руках; на ослепительном солнце волосы у малыша(в оригинале - «его волосы»)казались почти белыми. Высокие итальянцы(в оригинале - «мужчины» + «стоявшие кружком/группой/компанией/вместе»)в красных блейзерах возмущенно(скорее «предупреждающе»)закричали: я чуть с ног их не посшибала.(скорее «закричали, когда я ворвалась в их круг») {удар № 3 пропущен}.
Оригинал: "Edward!" I screamed, knowing it was useless. The crowd was too loud, and my voice was breathless with exertion. But I couldn't stop screaming. The clock tolled again. I ran past a child in his mother's arms—his hair was almost white in the dazzling sunlight. A circle of tall men, all wearing red blazers, called out warnings as I barreled through them. The clock tolled again.
Мой вариант: - Эдвард! - пронзительно крикнула я, хоть и понимала, что это бесполезно. Толпа слишком громко шумела, а я совсем запыхалась, измотанная бегом. Но удержаться от крика не смогла. Часы пробили снова{удар № 2}. Я пробежала мимо ребенка, сидевшего на руках у матери – в ослепительных солнечных лучах его волосы были почти белыми. Стоявшие кружком высокие мужчины, все в форменных красных пиджаках, что-то предупреждающе зашумели, когда я разбила их круг. Часы пробили снова{удар № 3}.
*********
АСТ: За группой в красных блейзерах(В оригинале нет ничего про "группу", просто "За людьми в блейзерах" (у Майер даже нет слова "красных"). А благодаря "творческим навыкам" переводчицы, наверное, каждый русский не к месту вспоминал тут вот это .)— очередная брешь (+ «в людской толпе, просвет»)между бесцельно бродящими по площади(«вокруг меня»)туристами. Я старательно пыталась высмотреть узкий(+ «тёмный»)проулок с правой стороны от широкого квадратного здания под башней. Мостовую не разглядеть(А зачем Белле видеть впереди мостовую? Ей же нужно увидеть Эдварда! Мне кажется, the street level - вовсе не "мостовая", и надо перевести так: «на уровне человеческого роста мне [ничего] было не рассмотреть»): на пути(+ «всё ещё было»)слишком много людей. Еще один удар часов{удар № 4}.
АА опять креативит, стараясь разнообразить "формулировку", в то время как Майер/Белла монотонно твердит одно и то же "Часы пробили снова". Не до разнообразия тут. Написано в прошедшем времени, но ведь все эмоции переживаются прямо сейчас.
Буквально вчера переводила по работе текст, где были такие слова:
When one remembers in thought, the thought refers to something in the past that is not present, but when one remembers an emotion, one actually reexperiences that emotion in the present. Когда кто-то мысленно вспоминает, мысль относится к чему-то в прошлом, которое не присутствует в настоящем, но когда кто-то вспоминает эмоцию, то он/она фактически повторно испытывает ту же самую эмоцию в настоящем.
Как-то так. Ссылаюсь на авторитетного автора для подтверждения своих слов.
Насчет этих "блейзеров", или пиджаков, или курток. По-моему, подразумевается, что они одинаковые, как бы "форменные", то есть, возможно, эти мужчины тут вроде распорядителей или присматривающих за порядком. Типа, народные дружинники, по-нашему. Точно не знаю.
Оригинал: On the other side of the men in blazers, there was a break in the throng, space between the sightseers who milled aimlessly around me. My eyes searched the dark narrow passage to the right of the wide square edifice under the tower. I couldn't see the street level—there were still too many people in the way. The clock tolled again.
Мой вариант: Сразу же за мужчинами в пиджаках обнаружился просвет в людской массе, пространство между бесцельно топтавшимися вокруг меня зеваками. Мои глаза заметались в поисках узкого тёмного прохода с правой стороны от широкого квадратного здания под башней. Что-то увидеть на уровне человеческого роста я не могла – между мной и переулком всё ещё было слишком много людей. Часы пробили снова {удар № 4}.
*********
АСТ: (В АСТ-переводе пропущено предложение «It was hard to see now.» - «Видеть стало тяжело.»)На открытом месте(+ «где меня не защищала толпа», как-то так)ветер хлестал по лицу, обжигая глаза. Не знаю, этим объяснялись неожиданно нахлынувшие (нет этих двух слов в оригинале, там сказано просто «мои»)слезы или поражением, которое с каждым ударом часов{если хотите, можете засчитать Ахмеровой тщательно ею замаскированный удар № 5}казалось все неотвратимее.(тут трудно переводить близко к тексту – но слов «которое казалось всё неотвратимее» в оригинале нет. Там так: «…или же я заплакала, признавая своё поражение, когда часы снова пробили.»)
Оригинал: It was hard to see now. Without the crowd to break the wind, it whipped at my face and burned my eyes. I couldn't be sure if that was the reason behind my tears, or if I was crying in defeat as the clock tolled again.
Майер молодец, не сдаётся, уже в 4-й раз слово в слово повторяет одно и то же. «the clock tolled again», и всё тут. На месте АА я бы в 2009-м тоже слегка смешалась… А сейчас уже привыкла.
Мой вариант: Смотреть стало тяжело. Пока я была в толпе, она как-то сдерживала ветер, но теперь он дул мне прямо в лицо, обжигал глаза. Не знаю, это ли стало причиной моих слёз, или я заплакала, признавая своё поражение, когда часы пробили снова{удар № 5}.
*********
АСТ: В начале проулка(когда читаешь АСТ-перевод, то кажется, что уже в проулке. Но нет, эти люди стоят еще на площади. - «Совсем рядом с тем местом, откуда начинался проулок», как-то так в оригинале, + «стояла небольшая»)семья из четырех человек. Две девочки в малиновых платьях с малиновыми ленточками в темных волосах(как мне показалось, у них НЕ косички – красная лента то ли немного убирает волосы от лица, то ли собирает их сзади в хвостик. Это я НЕ поправляю ошибку перевода - там просто пропущены подробности о причёске, та пара слов, что есть в оригинале), к счастью,(нет никакого «к счастью» в оригинале; а есть точка и новое предложение – «The father wasn't tall.»)их отец совсем невысок… За его спиной(«плечом»)в тени что-то яркое. Отчаянно борясь(не «отчаянно борясь», а «пытаясь что-нибудь разглядеть сквозь…»)со жгучими слезами, я бросилась к ним. Часы снова(слова "снова" в оригинале нет)пробили{удар № 6}, и младшая из девочек зажала уши ладонями.
Оригинал: A little family of four stood nearest to the alley's mouth. The two girls wore crimson dresses, with matching ribbons tying their dark hair back. The father wasn't tall. It seemed like I could see something bright in the shadows, just over his shoulder. I hurtled toward them, trying to see past the stinging tears. The clock tolled, and the littlest girl clamped her hands over her ears.
Мой вариант: Совсем рядом с тем местом, где начиналась нужная мне улочка, на площади стояла небольшая семья. Их было четверо. Две девочки были одеты в ярко-алые платьица, их тёмные волосы стягивала сзади лента того же цвета. Их отец был невысок, и мне показалось, что прямо у него за плечом я увидела что-то светлое в полумраке. Я бросилась прямо к ним, пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь жгучие слёзы. Часы пробили {удар № 6}, и младшая девочка зажала ладонями уши.
*********
АСТ: Старшая, ростом по пояс взрослому(«своей матери»), укрывшись за материнскими ногами(«обняв мамину ногу»), рассматривала темный проулок(+ «за ними»). Вот крошка(«она»)дернула мать за локоть и показала на клубящиеся тени(просто «указала пальцемв тень/темноту/полутьму», как хотите назовите – но никто там НЕ клубился). Послышался еще один удар часов{№ 7}, но(«и»)я была уже совсем близко. Достаточно близко, чтобы услышать ее тонкий голосок. Отец удивленно смотрел, как я надвигаюсь на них, хрипло бормоча : «Эдвард! Эдвард!»(«повторяя имя Эдварда вновь и вновь.»)
Оригинал: The older girl, just waist high on her mother, hugged her mother's leg and stared into the shadows behind them. As I watched, she tugged on her mother's elbow and pointed toward the darkness. The clock tolled, and I was so close now. I was close enough to hear her high-pitched voice. Her father stared at me in surprise as I bore down on them, rasping out Edward's name over and over again.
Мой вариант: Девочка постарше – хоть и она едва доставала матери до талии – обхватила мамину ногу и пристально смотрела в находившийся за ними тёмный уличный просвет. Я заметила, что она теребит мать за локоть и указывает пальцем в темноту. Часы пробили{№ 7}, и теперь я была так близко. Достаточно близко, чтобы слышать её пронзительный высокий голосок. Её отец изумлённо следил за тем, как я несусь прямо на них, вновь и вновь [хрипло/отрывисто/,задыхаясь,] повторяя имя Эдварда.
*********
АСТ: Старшая девочка захихикала и,(+ «снова»)нетерпеливо тыча пальчиком в темный проулок, что-то сказала(+ «матери»). Я неловко увернулась от отца — боясь, что собью, он прижал ребенка к себе — и протиснулась в(«поспешила к/бросилась в», как-то так)мрачную, открывающуюся за их спинами брешь. Неумолимые(в оригинале нет этого слова; сказано «Над моей головой»)часы пробили{№ 8}еще раз(в оригинале нет этих слов). — Нет, нет! — но разве гулкий звон колокола перекричишь?(в оригинале нет вопроса; :«- крикнула я, но мой голос [потерялся в бое/заглушил бой] часов.», как-то так.) Наконец я увидела Эдварда; меня он, похоже, не замечал .(«Теперь я видела его. И видела, что он меня не видит.»)
Оригинал: The older girl giggled and said something to her mother, gesturing toward the shadows again impatiently. I swerved around the father—he clutched the baby out of my way—and sprinted for the gloomy breach behind them as the clock tolled over my head. "Edward, no!" I screamed, but my voice was lost in the roar of the chime. I could see him now. And I could see that he could not see me.
Мой перевод: Старшая из девочек хихикнула и что-то сказала матери, вновь нетерпеливо показав рукой в полумрак. Я отскочила в сторону, чтобы на бегу не врезаться в отца – он прижал к себе малышку, убрав её с моего пути – и понеслась к [скрытому сумраком/покрытому тенью] узкому проходу прямо за ними, и в это время часы пробили над моей головой{№ 8}. - Эдвард, нет! – пронзительно крикнула я, но мой голос затерялся в гулком ударе часов. Теперь я видела его. И видела, что он меня не видит.
Абзац без особых ошибок, но скорее лихой пересказ, чем перевод. В оригинале – только прошедшее время, нет воскл.знака. Выкинуты те слова Беллы, которые я всё время стараюсь вернуть в русский перевод (на днях узнала, что некоторые специалисты из Гарварда называют их «метакогнитивные высказывания» ) – те, что относятся к её самосознанию: «Я поняла то, чего не понимала раньше».
АСТ: Это действительно Эдвард, а не игра воображения! Оказывается,(скорее так: «И я поняла, что раньше не понимала – мои…»)галлюцинации были не так уж безупречны и не раскрывали его подлинного совершенства.
Оригинал It was really him, no hallucination this time. And I realized that my delusions were more flawed than I'd realized; they'd never done him justice.
Мой вариант: Сейчас передо мной был настоящий он, а не галлюцинация. И я поняла, что раньше не понимала, насколько ущербными были мои смутные образы; они никогда не воздавали ему должного.
*********
А здесь у АСТ два абзаца оригинала в переводе слеплены в один.
АСТ: Неподвижный, словно статуя, он стоял буквально в метре от площади.(Метр – это чересчур точно. В оригинале – «лишь в нескольких шагах от начала переулка».)Глаза закрыты(+ «под ними кругами залегли фиолетовые тени»), ладони разжаты, тонкие пальцы расслаблены(Что-то как-то… совсем не то. В оригинале – «руки расслабленно опущены по бокам, ладони развёрнуты вперёд»). Лицо безмятежное, будто он спит и видит хороший сон. Грудь(+ «- её мраморная кожа - »)обнажена: белая футболка брошена на мостовую(в оригинале – «у ног небольшой холмик белой ткани.»), и проникающий с площади свет (в оригинале подробнее – «свет солнца, отражённый от каменной кладки мостовой на площади»)дарит бледной коже неяркое сияние.
Тут в оригинале начинается новый абзац. Его содержание переведено на русский более или менее верно, но форма довольно сильно пострадала.
Никогда не видела ничего красивее! (Воскл.знака в оригинале нет. + «Даже несмотря на то, что»)Я задыхалась от безостановочного крика и отчаяния(+ «я могла оценить это» [т.е. красоту]). Семь месяцев ничего не значили, равно как и ужасные слова, что он сказал мне в лесу(в оригинале это не одно, а два предложения одинаковой структуры, с повторяющимся сказуемым; нет слов «равно как», «ужасные», «что он сказал мне»). Равно как и то, что я, скорее всего, ему не нужна(в оригинале – «И если я ему не нужна («if he did not want me»), это неважно.»). А вот мне до конца жизни будет нужен только он.
Два последние предложения в оригинале тоже так или иначе «рифмуются» (или «зеркалятся», не знаю, как тут вернее сказать) между собой, что перевод Ахмеровой передал лишь частично – только словами «не нужна»-«нужен». Потерялись повторяющиеся слова «неважно» («it did not matter», «no matter») и часть последнего предложения.
Оригинал: Edward stood, motionless as a statue, just a few feet from the mouth of the alley. His eyes were closed, the rings underneath them deep purple, his arms relaxed at his sides, his palms turned forward. His expression was very peaceful, like he was dreaming pleasant things. The marble skin of his chest was bare—there was a small pile of white fabric at his feet. The light reflecting from the pavement of the square gleamed dimly from his skin. I'd never seen anything more beautiful—even as I ran, gasping and screaming, I could appreciate that. And the last seven months meant nothing. And his words in the forest meant nothing. And it did not matter if he did not want me. I would never want anything but him, no matter how long I lived.
Мой вариант: Неподвижный словно статуя, Эдвард стоял всего лишь в нескольких шагах от места, где улочка вливалась в площадь. Закрытые глаза, тёмно-фиолетовые круги под ними, опущенные вдоль тела руки с раскрытыми вперёд ладонями. На лице выражение покоя и безмятежности – будто видит приятный сон. Мраморная кожа груди обнажена, небольшой кусок белой ткани у ног. Свет, отражаясь от камней, которыми вымощена площадь, слабо мерцал, встречаясь с его кожей. Никогда ещё я не видела ничего прекраснее – даже сейчас, на бегу, задыхаясь, захлёбываясь криком, я могла это оценить. И последние семь месяцев не значили ничего. И его слова в лесу не значили ничего. И если я не нужна ему, это неважно. Мне-то никогда никто кроме него нужен не будет, неважно, как долго я проживу.
Самый конец абзаца надо переводить, согласовав с теми самыми «словами в лесу» из 3-ей главы. Например, если там по-русски было: «- Ты не хочешь меня?» - «Нет.» То здесь должно быть: «И если он меня не хочет, это неважно. Я никогда не захочу никого, кроме него, неважно, как долго я проживу.»
*********
Опять мой комп справляется с трудом. Пост слишком длинный. Так что пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 10.05.2014, 16:16
Дата: Суббота, 10.05.2014, 02:40 | Сообщение # 3609
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
она как-то сдерживала ветер, но теперь он дул мне прямо в лицо, обжигал глаза
Мне одной непонятно, откуда берётся ветер на, закрытой со всех сторон домами, площади? Это не к leverina, претензия, а к Майер скорее А вам очередное спасибо за перевод Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Дата: Суббота, 10.05.2014, 17:43 | Сообщение # 3610
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ну, вот она такая не очень маленькая, эта площадь. Или вот еще редкий ракурс . Вот хорошее видео, чтобы рассмотреть всю площадь. Немного места для ветра, но есть. И некоторые дома невысокие, в 2-3 этажа. Вот праздник какой-то у них там. Фестиваль на тему Средневековья, так как-то. И видео вроде как оттуда. А вот это еще лучше. А вот тут в самом начале видео очень хорошо видно размеры площади. Весело живется народу под вампирами. А вот видео, где папа римский выступает на этой площади. Вот где толпа была. И тут иногда хорошо видно полицию в той самой синей форме. Вот снимок, сделанный в дневное или раннее вечернее время, по-моему, как раз с того места, где стояла эта семья из 4 человек, а в левом углу, похоже, то место, откуда Белла выбежала на площадь.
Плюс немного авторской фантазии. Определённо. Тот же фонтан. Конечно, она должна быть больше.
Интересно, что на этих страницах В МЫСЛЯХ Белла использует ТОЛЬКО местоименное «он» и ни разу – имя «Эдвард». Имя звучит, ТОЛЬКО когда она зовёт его вслух и обращается к нему. Для АА это, конечно же, не важно. А может, и важно, но в каком-то ее собственном извращенном смысле – потому что она регулярно переводит с точностью до наоборот. Или вовсе старается избавиться и от местоимений, и от имен.
*********
Содержание передано – но по большей части своими словами. У Майер написано иначе.
АСТ: Часы пробили{№ 9}снова(и снова слова "снова" нет в оригинале), и Эдвард шагнул к залитой солнцем площади(в оригинале «he took a large stride toward the light» – «он сделал широкий шаг к свету»). — Нет! — из последних сил молила(в оригинале «screamed» - «пронзительно закричала»)я. —(+ «Эдвард,»)Посмотри на меня! (+ «Он»)Не слышит!(в оригинале время – прошедшее, воскл.знака – нет: «Он не слушал.»)На губах(+ «легкая»)улыбка, нога уже поднялась, чтобы сделать шаг, который вынесет его на солнцепек(«прямо под лучи солнца». Kак мудро заметила sverchok, в Вольтерре было не жарко.).
Опять потерялась форма/структура речи. В оригинале последний абзац состоит из 3 предложений, начинающихся словом "он". Естественно, внимание же Беллы сосредоточено на НЕМ. В переводе появились другие подлежащие - нога и улыбка. "Картинку" переводчик передал, речь - нет.
Оригинал: The clock tolled, and he took a large stride toward the light. "No!" I screamed. "Edward, look at me!" He wasn't listening. He smiled very slightly. He raised his foot to take the step that would put him directly in the path of the sun.
Мой вариант: Часы пробили{№9}, и он сделал большой шаг навстречу свету. - Нет! – пронзительно закричала я. – Эдвард, посмотри на меня! Он не слушал. Он слабо улыбнулся. Он поднял ногу, чтобы сделать тот шаг, что [выведет/выставит] его прямо под лучи солнца.
Ну что ж, он шагает вперёд, она бежит навстречу, сейчас они столкнутся на ходУ, и Беллу чуть не отшвырнёт назад.
*********
В оригинале тут нет воскл.знаков. Нет, есть один в самом конце отрывка – но у АА это предложение НЕ переведено вообще. А зато «своих» восклицательных знаков поставлено три.
АСТ: Я врезалась в Эдварда("в него")с такой силой, что упала бы на мостовую, не поймай он(в оригинале чуть подробнее – «его руки схватили и удержали»)меня. От удара из легких вышибло весь воздух(+ «а голова откинулась назад»). (+ «Его»)Темные глаза медленно открылись.
{удар № 10 пропущен}.
Также пропущено еще одно предложение: «He looked down at me with quiet surprise.» - «Он взглянул на меня с тихим изумлением.»
— Ну надо же! — В серебряном баритоне(о-о, давненько мы не читали про серебряный баритон… в оригинале сказано – «его [необыкновенно красивый/изысканно прекрасный] голос»)сквозило замешательство(в оригинале несколько иное чувство назвaно – «full of wonder, slightly amused.» - «весьма [удивленный/поражённый/восхищённый] и немного позабавленный», что-то вроде этого.).— Карлайл не ошибся.
Три года назад я почему-то не смогла перевести это место про голос. Тогда я написала всё, что есть в оригинале, только не про голос, а про лицо. («Вот это да», сказал он, и на его утончённо прекрасном лице отразилась смесь…) Казалось, это отчасти выход – сохранить описание Эдварда и его эмоций через восприятие Беллы, сохранить все её эпитеты. Сейчас я поняла, что хочу сохранить в переводе именно голос, именно… эээ… слуховой канал восприятия. Потому что в следующем абзаце Белла описывает уже свой собственный голос, контраст их с Эдвардом голосов. «Серебряный баритон» тут не катит.
Оригинал: I slammed into him so hard that the force would have hurled me to the ground if his arms hadn't caught me and held me up. It knocked my breath out of me and snapped my head back. His dark eyes opened slowly as the clock tolled again. He looked down at me with quiet surprise. "Amazing," he said, his exquisite voice full of wonder, slightly amused. "Carlisle was right."
Мой вариант: Я врезалась в него с такой силой, что грохнулась бы на землю, если б его руки не схватили и не [поддержали\обняли] меня. От удара у меня перехватило дыхание и качнулась назад голова. Его тёмные глаза медленно открылись, и часы пробили снова.{№ 10} Он взглянул на меня с тихим изумлением. - [Потрясающе/Поразительно], - сказал он своим изысканно прекрасным голосом, в котором звучала смесь удивления с [восхищением/восторгом]. - Карлайл был прав.
*********
АСТ: — Эдвард!.. — Я жадно глотала воздух, звуки не давались.(АА нашла у Беллы логопедические проблемы? В оригинале – «потеряла голос/голос не звучал», как-то так.)— Скорее(в оригинале этого слова нет, а сама реплика длиннее), нужно вернуться в тень! Он был потрясен до глубины души(Во-первых, мне кажется, это место надо переводить по-другому. Во-вторых, следом пропущено предложение. В-третьих... за ТАКИЕ пропуски я бы штрафовала... на очень большие суммы. Моя р-р-романтическая натура так считает.)и не замечал, что я толкаю его назад. Впрочем, с таким же успехом можно толкать каменные стены домов(+ "на этой улице""). Часы пробили{№ 11}снова(и снова слова "снова" нет в оригинале), однако Эдвард("он")никак не отреагировал.
Оригинал: "Edward," I tried to gasp, but my voice had no sound. "You've got to get back into the shadows. You have to move!" He seemed bemused. His hand brushed softly against my cheek. He didn't appear to notice that I was trying to force him back. I could have been pushing against the alley walls for all the progress I was making. The clock tolled, but he didn't react.
Мой вариант: - Эдвард, - я пыталась отдышаться, но мой голос [совсем пропал/был почти беззвучным/всё равно не звучал]. - Тебе нужно вернуться обратно в тень. Тебе нужно уйти отсюда! Он казался погружённым в какие-то собственные мысли. Его ладонь легко и осторожно коснулась моей щеки . Он будто и не замечал моих попыток заставить его отступить назад. С тем же успехом я могла расталкивать стены [домов на этой улице/этих домов]. Часы пробили{№ 11}, он никак не реагировал.
Рука - к щеке. Это же было первое прикосновение к Белле, которое Эдвард себе позволил в "Сумерках" (глава 11)? Как это можно было тут пропустить?
*********
Вольный пересказ оригинала (который тут действительно не очень просто перевести на русский).
АСТ: Я понимала, что мы оба в смертельной опасности, но, как ни странно, чувствовала себя отлично. Полноценным живым человеком. Сердце бодро стучало, горячая кровь неслась по венам, а легкие наполнял сладковатый, лучший в мире запах его кожи. В общем, я ожила: не то чтобы выздоровела, а будто никогда от боли и не страдала.
Оригинал: It was very strange, for I knew we were both in mortal danger. Still, in that instant, I felt well*. Whole. I could feel my heart racing in my chest, the blood pulsing hot and fast through my veins again. My lungs filled deep with the sweet scent that came off his skin. It was like there had never been any hole in my chest. I was perfect—not healed, but as if there had been no wound in the first place.
* курсив Майер
Мой вариант: Это было очень странно: я знала, что нам обоим грозит смертельная опасность. И всё же в этот момент я чувствовала себя прекрасно. Здоровой. Целой. Могла ощутить, как быстро и сильно бьётся в груди моё сердце, как вновь горячо и стремительно пульсирует в жилах кровь. Лёгкие глубоко вдыхали сладостный аромат, исходивший от его кожи. Ни следа не осталось от дыры в груди. Как будто со мной было всё в порядке. Не то чтоб моя рана зажила. Просто никакой раны никогда и не было.
*********
АСТ: — Удивительно, как быстро все прошло… Я совершенно ничего не почувствовал, они молодцы, — задумчиво похвалил Каллен и, снова закрыв глаза, коснулся губами моих волос.(Пропущено предложение.)— «Конец хоть высосал, как мед, твое дыханье, не справился с твоею красотой», — чуть слышно сказал он, и я узнала слова Ромео, произнесенные им в склепе семьи Капулетти(пара слов в дополнение к оригиналу от АА, ну как же без этого; а вдруг вы уже забыли девичью фамилию Джульетты). Площадь сотряс(о господи, снова землетрясение… не поверите – в оригинале просто «раздался»)последний удар часов{№ 12}. — Ты пахнешь так же, как всегда. Если это ад, я принимаю(в оригинале – будущее время: «приму»)его с удовольствием…(в оригинале тут не одно, а три предложения: «Так что, возможно, это и правда ад. Ну и пусть. Я полностью согласен.» И, разумеется, нет многоточия.)
Оригинал "I can't believe how quick it was. I didn't feel a thing—they're very good," he mused, closing his eyes again and pressing his lips against my hair. His voice was like honey and velvet. "Death, that hath sucked the honey of thy breath, hath had no power yet upon thy beauty," he murmured, and I recognized the line spoken by Romeo in the tomb. The clock boomed out its final chime "You smell just exactly the same as always," he went on. "So maybe this is* hell. I don't care. I'll take it."
* курсив Майер
Мой вариант: - Поверить не могу, как быстро это было. Они [так здорово умеют это делать/это [мастерски=очень хорошо] сделали]; я совсем ничего не почувствовал, - задумчиво произнёс он, снова закрывая глаза и прижимаясь губами к моим волосам. Его голос был словно мёд и бархат. (Ага, зачем стараться, переводить то, что написала какая-то Майер, если ты придумал собственный «серебряный баритон»? И с какой только афишки был стырен этот слоган?) Он прошептал: - Украла смерть мёд твоего дыханья – но не смогла красу твою украсть, - и я узнала реплику Ромео в склепе. Раздался последний удар часов{№ 12}. – Ты пахнешь точно так же, как и всегда, - продолжал он. - Так что, возможно, это [на самом деле/и правда] ад. Какая разница. Я согласен.
Ахмеровское «...я приму его с удовольствием» тоже верно. Ну, может быть, чуть иначе, а то удовольствие – близкое, но не совсем «то» слово:
Я приму это охотно. Мне это полностью подходит. Пусть так и будет. Счастлив буду это принять.
Не знаю, как-то так. Действительно, хочется чего-то «для пафоса», как тут говорили девочки, когда мы раньше, давно, немного обсуждали перевод этого места.
*********
АСТ: — Я не умерла! И ты тоже… Пожалуйста,(+ «,Эдвард,»)нам нужно спешить(скорее «уходить», про спешку тут ничего не говорится), они совсем близко(в оригинале - «они не могут быть далеко», но по-русски не очень звучит, приходится как-то переделывать.). (пропущено «I struggled in his arms» - «Я вырывалась из его рук, и», как-то так)Эдвард(«он»)удивленно нахмурил лоб: — Что ты сказала? — Мы еще не умерли. Нужно поскорее(и опять про спешку в оригинале ничего не говорится)отсюда выбираться, пока Вольтури…
Оригинал: "I'm not dead," I interrupted. "And neither are you! Please Edward, we have to move. They can't be far away!" I struggled in his arms, and his brow furrowed in confusion. "What was that?" he asked politely. "We're not dead, not yet! But we have to get out of here before the Volturi—"
Мой вариант: - Я не мёртвая, - перебила я. - И ты тоже нет! Пожалуйста, Эдвард, нам нужно уйти отсюда. Они наверняка где-то недалеко! Я попыталась вырваться из его рук, и он [растерянно / озадаченно] нахмурился. - Что ты сейчас сказала? - спросил он мягко. - Мы не мертвы ещё - пока что не мертвы! Но нам надо выбираться отсюда, пока Вольтури не…
*********
АСТ: На прекрасном(«на его», без пафоса)лице мелькнуло понимание, и, не дав закончить, Эдвард(«он»)оттащил меня прочь от клубящихся теней(«от края тени/от границы света и тени ». Hичего там не "клубится"!), без видимых усилийперекинул(скорее «толкнул к себе». И никаких "усилий" - ни "видимых", ни невидимых - в оригинале не упоминается)за спину — я оказалась плотно прижатой к стене — и широко расставил руки.(тут в переводе кое-что пропущено). От кого он меня прячет?(в оригинале другой текст (и он является частью предыдущего предложения - перевод слОва "protectively") и нет вопроса.)Выглянув из-за его плеча, я заметила две темные, выдвинувшиеся из мрака(ну, все-таки скорее из «полумрака» - всё же это солнечный полдень в тени зданий, а не ночь)фигуры.
Оригинал: Comprehension flickered on his face as I spoke. Before I could finish, he suddenly yanked me away from the edge of the shadows, spinning me effortlessly so that my back was tight against the brick wall, and his back was to me as he faced away into the alley. His arms spread wide, protectively, in front of me. I peeked under his arm to see two dark shapes detach themselves from the gloom.
Мой вариант: Пока я говорила, на его лице вспыхнуло понимание. Не успела я закончить фразу, как он внезапно оттащил меня прочь от границы света и тени и [переместил/поставил] себе за спину, так что моя спина оказалась крепко прижата к стенной кладке; прикрывая меня собой, он стоял (теперь) лицом к уличному проёму. Его руки, прикрывая меня, были расставлены в защищающем жесте. Я выглянула у него из-под руки и увидела, как из полумрака выступили два тёмных силуэта.
*********
Пока что это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 14.05.2014, 21:30
Дата: Суббота, 10.05.2014, 22:45 | Сообщение # 3611
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Насчет этих "блейзеров", или пиджаков, или курток. По-моему, подразумевается, что они одинаковые, как бы "форменные", то есть, возможно, эти мужчины тут вроде распорядителей или присматривающих за порядком. Типа, народные дружинники, по-нашему. Точно не знаю.
Всегда считала, что так оно и есть, в частности потому что позже, когда в переулке стала намечаться драка, заметившее это семейство с девочками пошло сообщать именно этим мужикам в красных пиджаках, а не кому-то другому .
Остальное потом - слишком много выложено, а у меня в выходные ограниченный доступ к компьютеру .
Дата: Понедельник, 12.05.2014, 22:12 | Сообщение # 3612
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо. Я подожду. Мой "готовый" кусочек закончился.
Добавлено (12.05.2014, 22:12) --------------------------------------------- Можно маленький вопрос не по теме?
Если человек, находясь на party, в начале вечера, ходит с бокалом в руке, знакомится, общается during social and cocktail hour (еще до того как подадут ужин), и там "There's an open bar tonight" (вроде как выпивка для гостей бесплатная?), и человек о себе говорит (это не прямая, а как бы внутренняя речь от 1 лица):
"My drinks were kept full"
что это, вероятнее всего, может означать?
1)что он почти не пьёт? 2)или наоборот - что у него в руках то и дело новый коктейль? 3)а может быть, и то и другое сразу - планирует не напиться, но попробовать как можно больше разных вкусов - взял один бокал, сделал маленький глоток, отставил, взял другой (с другим напитком), пригубил, отставил и т.д.?
Весь абзац: My drinks were kept full, and I enjoyed the buzz while meeting everyone; although, I made sure to pace myself.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 13.05.2014, 20:07
leverina, где это вы вечно такое находите ? Кто это так выражается ? Я воспринимаю это в том смысле, что он постоянно наполнял бокал (не давал ему опустеть), но это просто моё личное впечатление. Точно знать не могу, что тут подразумевается.
Дата: Четверг, 15.05.2014, 17:23 | Сообщение # 3615
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Я не мёртвая, - перебила я. - И ты тоже нет
Всё-таки "я не умерла", мне кажется, более красиво звучит Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Дата: Четверг, 15.05.2014, 17:40 | Сообщение # 3616
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
это всё один и тот же разговорчивый автор. и один и тот же... его/её(?) фф-роман, в общем.
А, вот оно что . Но если это тот же самый фанфик, по которому вы задавали вопросы в другой теме, то этот персонаж видимо вампир, так что пить напитки скорее всего не может .
Цитатаboogie ()
Всё-таки "я не умерла", мне кажется, более красиво звучит
Дата: Суббота, 17.05.2014, 01:59 | Сообщение # 3618
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата
Прикрыв уши, закричали дети. Я бежала, и я начала пронзительно кричать. - Эдвард! - пронзительно крикнула я, хоть и понимала, что это бесполезно.
Мне кажется, вы здесь оверюзаете глагол "кричать", в трех предложениях подряд . Вы могли бы оставить детишкам "плач", а в третьем случае использовать "вопила\завопила", что ли, для разнообразия . И ещё, я бы лучше написала "зажимая уши", и "на бегу" вместо "я бежала".
Цитатаleverina ()
Но удержаться от крика не смогла.
Никак не могу объяснить, почему, но лучше было бы написать "не могла" . Подумаю потом ещё, может быть сумею объяснить . В общем, она уже кричала и не могла остановиться. А у вас получилось, что она не смогла удержаться от начала крика. Как-то так .
Цитатаleverina ()
Смотреть стало тяжело.
Всё-таки есть разница между "смотреть" и "видеть" . Здесь, конечно, трудновато придумать что-то с "видеть", но при желании всё же можно, например "мне почти ничего не было видно" или как-то так.
Цитатаleverina ()
Девочка постарше – хоть и она едва доставала матери до талии – обхватила мамину ногу
"Хоть и" не нужно добавлять, оно здесь не имеет смысла, по-моему.
Цитатаleverina ()
вновь и вновь [хрипло/отрывисто/,задыхаясь,] повторяя
Я бы сказала "хрипло выкрикивая", наверное.
Цитата
It was really him, no hallucination this time. And I realized that my delusions were more flawed than I'd realized; they'd never done him justice.
Вот это место я не очень понимаю: ведь галлюцинации Беллы были звуковыми, а не визуальными . Вроде только когда тонула, то видела его. В любом случае, мне не нравится ваше "смутные образы", но вместо этого пока ничего не придумывается, если не повторять слово "галлюцинация". Разве что "иллюзии" .
Цитатаleverina ()
в нескольких шагах
В принципе там "в нескольких футах", но по-вашему тоже сойдет .
Цитатаleverina ()
опущенные вдоль тела руки
Мне кажется, надо бы здесь отразить "relaxed" - "расслабленно опущенные", может? Или это плохо звучит?
Цитатаleverina ()
небольшой кусок белой ткани у ног
Я бы написала не "кусок", а как у вас раньше было, "холмик", что ли.
Цитатаleverina ()
Мне-то никогда никто кроме него нужен не будет
А авторское "ничего" не хотите сохранить? Или вам не нравится ?
Дата: Суббота, 17.05.2014, 12:37 | Сообщение # 3619
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!
Цитатаsverchok ()
Цитата Прикрыв уши, закричали дети. Я бежала, и я начала пронзительно кричать. - Эдвард! - пронзительно крикнула я, хоть и понимала, что это бесполезно. * Мне кажется, вы здесь оверюзаете глагол "кричать", в трех предложениях подряд . Вы могли бы оставить детишкам "плач"
Только ради красоты языка. Что-то мне никак не верится, что дети в массе своей такие слабонервные.
Цитата
а в третьем случае использовать "вопила\завопила", что ли, для разнообразия . И ещё, я бы лучше написала "зажимая уши", и "на бегу" вместо "я бежала".
Да.
Цитата
Цитата leverina () Но удержаться от крика не смогла. * лучше было бы написать "не могла"
Да, это лучше. У меня были колебания.
Цитата
Цитата leverina () Смотреть стало тяжело. * Всё-таки есть разница между "смотреть" и "видеть". Здесь, конечно, трудновато придумать что-то с "видеть", но при желании всё же можно, например "мне почти ничего не было видно" или как-то так.
Да, надо будет подумать.
Цитата
Цитата leverina () Девочка постарше – хоть и она едва доставала матери до талии – обхватила мамину ногу * "Хоть и" не нужно добавлять, оно здесь не имеет смысла, по-моему. ---- Цитата leverina () вновь и вновь [хрипло/отрывисто/,задыхаясь,] повторяя * Я бы сказала "хрипло выкрикивая", наверное.
Согласна.
Цитата
Цитата It was really him, no hallucination this time. And I realized that my delusions were more flawed than I'd realized; they'd never done him justice. * Вот это место я не очень понимаю: ведь галлюцинации Беллы были звуковыми, а не визуальными. Вроде только когда тонула, то видела его. В любом случае, мне не нравится ваше "смутные образы", но вместо этого пока ничего не придумывается, если не повторять слово "галлюцинация". Разве что "иллюзии".
Логически вернее всего повторить "галлюцинации" (а так не хотелось!). "Иллюзии" в принципе можно. Мне мешало то, что в английским "hallucination" и "delusions" - синонимы; а в русском "галлюцинации" и "иллюзии" - нет. Но по жизни это мало для кого имеет значение, так что можно пренебречь. Может быть, "видЕния"? Но это будет путаться с видениями (visions, да?) Элис. "миражи"? "мечты"? "воспоминания"? "[плоды/создания] моего [воображения/сознания/разума]"? что-то не могу решить.
А я действительно похож на галлюцинацию. Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, — кот полез в лунный столб и хотел что-то еще говорить, но его попросили замолчать, и он ответив: — Хорошо, хорошо, готов молчать. Я буду молчаливой галлюцинацией, — замолчал. (с)
Цитата
Цитата leverina () в нескольких шагах * В принципе там "в нескольких футах", но по-вашему тоже сойдет.
Нет, нет, в футах гораздо лучше. Как это я пропустила.
А в попугаях-то я гораздо длиннее! (с)
Цитата
Цитата leverina () опущенные вдоль тела руки * Мне кажется, надо бы здесь отразить "relaxed" - "расслабленно опущенные", может? Или это плохо звучит?
Хорошо звучит. Я случайно пропустила.
Цитата
Цитата leverina () небольшой кусок белой ткани у ног * Я бы написала не "кусок", а как у вас раньше было, "холмик", что ли.
"Холмик" точнее, да. И звучит нормально. А то у меня сначала было "кучка" - показалось, что не звучит, и заменила на менее точное.
Цитата
Цитата leverina () Мне-то никогда никто кроме него нужен не будет * А авторское "ничего" не хотите сохранить? Или вам не нравится?
Да, как-то не пошлО. Но на самом деле, может, и неплохо: "Мне никогда не нужно будет ничего кроме него."? Точно не знаю.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 21.05.2014, 21:16
Дата: Вторник, 20.05.2014, 23:11 | Сообщение # 3620
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Он казался погружённым в какие-то собственные мысли.
Только хочу сказать, что у "bemused" есть два значения, и они оба здесь подходят. То есть, наверное ваша интерпретация правильная, но возможен и другой вариант, когда "bemused" является синонимом "confused", то есть "казалось, он был сбит с толку" или "он казался озадаченным" или что-то в этом роде. У меня лично нет предпочтения, не могу выбрать, что лучше .
Цитата
It was like there had never been any hole in my chest. I was perfect—not healed, but as if there had been no wound in the first place.
Цитатаleverina ()
Ни следа не осталось от дыры в груди. Как будто со мной было всё в порядке. Не то чтоб моя рана зажила. Просто никакой раны никогда и не было.
Наверное, такое изложение тоже допустимо, но я всё же сохранила бы все имеющиеся у автора "как будто" . И не "ни следа не осталось", а "как будто никогда не было" - это ведь две разные вещи. То есть, я понимаю, что вам не хочется повторяться, но всё же разница по смыслу значительная, и потом, если у автора имеется повторение, то с нас-то что спрашивать ? Наше дело маленькое. А у автора второе предложение просто поясняет, расшифровывает первое. Можно написать в таком роде: "Всё было так, как будто никакой дыры у меня в груди раньше и не существовало. Я была целой - не то чтобы моя рана зажила, а как будто этой раны вообще никогда не было". Как-то так. Просто совет .
Цитатаleverina ()
- Что ты сейчас сказала? - спросил он мягко.
По-английски вроде "вежливо" . Звучит забавно, конечно, но если вы вместо "спросил" напишете "переспросил", то выйдет вполне ничего ("вежливо переспросил он"\"спросил он вежливым тоном"). Можно придумать какую-то более "вежливую" реплику, если имеется в русском языке. Есть вот такое, например: "Как Вы сказали?" - но с "ты" это видимо не сработает. Мне кажется, здесь использовано это "вежливо", потому что Эдвард ещё не соображает, что на самом деле происходит, и находится в каком-то своем мире. То есть Белла для него не настоящая Белла, а какое-то там райское (или адское ) видение.