[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Понедельник, 07.07.2014, 03:55 | Сообщение # 3641
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
побудьте BELOW" - это же не "ВНИЗУ" и не "НИЖЕ" в прямом смысле означает?

Я всегда считала, что СМ просто ошиблась - забыла, откуда и куда герои ехали на лифте biggrin . Подумала, наверное, что от приемной они поднялись на лифте к круглому залу, а на самом деле они поднялись на лифте в приемную из того коридора, в который их вывел подземный туннель. Приемная и "трапезная" явно находятся на одном этаже, так что не знаю, что ещё подумать wacko . Но вроде у "below" нет другого значения.

Добавлено (07.07.2014, 03:55)
---------------------------------------------
Продолжение разбора 21-й главы:

У водостока стояли несколько человек и о чем-то оживленно беседовали.

Здесь не сказано, что они стояли непременно у водостока. И разговаривали не оживленно, а скорее спокойно, непринужденно. Ещё пропущено предыдущее предложение, где сказано, что комната не была пустой\не пустовала.

The room was not empty. A handful of people were convened in seemingly relaxed conversation.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Джейн, милая, ты вернулась!
Голос мягкий, бархатный. Мужчина двинулся… нет, поплыл вперед с такой невероятной грацией, что я раскрыла рот в немом восторге.


Здесь, во-первых, пропущено пояснение к реплике Аро, что он это «воскликнул с явным восторгом». И дальше, «его голос прозвучал не более как мягкий\тихий вздох», о бархатности ничего нет. И последнее: в очередной раз ни к чему здесь «восторг». Раскрыла рот – это да, явно заворожена его грацией, но восторг в такой ситуации лишний.

"Jane, dear one, you've returned!" he cried in evident delight. His voice was just a soft sighing. He drifted forward, and the movement flowed with such surreal grace that I gawked, my mouth hanging open.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Оно не было неестественно красивым, как у членов его свиты.

Здесь первая часть фразы сформулирована несколько расплывчато. Можно, например, понять так, что лицо Аро было некрасивым, в отличие от лиц окружающих biggrin , или же что его лицо было красивым, но естественной красотой, в противоположность неестественной smile . В общем, лучше выразиться понятней: «Оно (лицо) было не таким, как окружавшие его неестественно привлекательные лица» (или можно "не походило на\отличалось от"). И дальше поясняется, чем же оно отличалось.

It was not like the unnaturally attractive faces that surrounded him
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Подплыв к Джейн, брюнет коснулся ее щеки полупрозрачной ладонью

Не коснулся, а обхватил её лицо своими руками\ладонями. Ну и «полупрозрачная» ладонь – это явно преувеличение. Всё-таки тело у Аро не было полупрозрачным, только кожа smile . Не могу, правда, придумать, как перевести это “papery hands”, сорри. В крайнем случае можно оставить слово "полупрозрачный", но отнести его не к самим рукам, а к коже на них.

He glided to Jane, took her face in his papery hands
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Да, господин. – Улыбка осветила лицо девушки, сделав его ангельски прекрасным. – Я привела его обратно, как вы пожелали.
– Ах, Джейн, – расплылся в улыбке брюнет, – у тебя всегда только хорошие новости!

Улыбка сделала Джейн похожей на «ангелоподобного ребенка», ведь ангельски прекрасным её лицо описывалось и раньше, без улыбки. Ну и чуть более важные поправки: Джейн сказала, что «привела его обратно живым», и Аро ответил не о хороших новостях, а что-то типа «ты моё утешение» smile .

"Yes, Master." Jane smiled; the expression made her look like an angelic child. "I brought him back alive, just as you wished."
"Ah, Jane." He smiled, too. "You are such a comfort to me."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Феликс, будь добр, скажи моим братьям, что у нас гости.

Пропущено, что он добавил: «Я уверен, что они не захотят это пропустить».

Felix, be a dear and tell my brothers about our company. I'm sure they wouldn't want to miss this."
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Да, Аро, рад, – признал Каллен, еще крепче обнимая меня за плечи.

Не плечи, а талию.

"Yes, Aro, I am," he agreed, tightening his arm around my waist.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Элис, – затуманенные глаза впились в гостью, – твой брат считал тебя непогрешимой, но, видимо, ошибался.

«Ошибался» относится не к Эдварду, а больше к Элис: «Твой брат явно считал тебя непогрешимой, но очевидно произошла какая-то ошибка» (то есть имеется в виду "ты ошиблась").

"Your brother seemed to think you infallible, but apparently there was some mistake."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Элис украдкой взглянула на брата, но Вольтури был начеку.

Не очень мне понятно это «начеку». Аро просто заметил (не упустил), как Элис бросила взгляд на Эдварда. Можно написать "это не прошло мимо Аро", но по-моему вполне достаточно простого "заметил" smile .

Alice flickered a glance at Edward. Aro did not miss it.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Видишь ли, я обладаю некоторыми его талантами, только свободы действий гораздо меньше, – покачал головой Аро, в голосе которого слышалась зависть.
– Зато куда больше власти, – сухо добавил Каллен и, посмотрев на сестру, быстро пояснил: – Чтобы читать мысли, Аро требуется физический контакт, зато ему открыто гораздо больше, чем мне. Я слышу только сиюминутные мысли, а он – все, с самого начала.


Речь идет только об одном таланте – телепатии, то есть должно быть примерно "я в некоторой степени разделяю талант твоего брата". Дальше, «свобода действий» звучит здесь как-то непонятно – на самом деле Аро просто огорчен, что его собственный талант более ограничен, чем талант Эдварда. Следующее: речь не о власти, а о мощи таланта Аро, поскольку он может слышать несравнимо больше, чем Эдвард. И последнее: не нравится мне это «с самого начала» - с какого начала, с начала чего? Видимо, подразумевается "с самого рождения", но для меня всё равно звучит неясно. По-английски Аро просто может слышать каждую мысль, когда-либо посетившую человека.

You see, I share some of your brother's talent, only I am limited in a way that he is not." Aro shook his head; his tone was envious.
"And also exponentially more powerful," Edward added dryly. He looked at Alice as he swiftly explained. "Aro needs physical contact to hear your thoughts, but he hears much more than I do. You know I can only hear what's passing through your head in the moment. Aro hears every thought your mind has ever had."
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Оба очень похожи на Аро, у одного даже волосы точно такого же цвета и длины, у второго – благородная седина. Лица одинаковые, а кожа тонкая, как пергамент.

По-английски у Кая были «белоснежные» волосы того же цвета, что и его лицо, но мне сомнительно, что они у него в прямом смысле слова седые. Лучше так и оставить белоснежные, на всякий случай. Дальше, с какой стати у них должны быть одинаковые лица wacko ? Они же не тройняшки какие-нибудь. В оригинале не лица у них идентичные, а кожа на лицах (тонкая, как бумага, у всех троих).

Both looked very much like Aro, one even had the same flowing black hair. The other had a shock of snow-white hair—the same shade as his face—that brushed against his shoulders. Their faces had identical, paper-thin skin.

 
eleazar_denaliДата: Вторник, 08.07.2014, 16:34 | Сообщение # 3642
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Огромное СПАСИБО! Уже несколько недель, с удовольствием, читаю тему!
.
Конец ещё не скоро, а у меня назрели вопросы (прошу прощения, если повторяюсь):
После перевода А.Рич, читать и даже слушать (аудиокнигой) ахмеровское Новолуние, как в выгребную яму нырнуть... sad
Есть ли «Новолуние» от А.Рич? (давно ищу, но везде только 1ая глава).
Если нет, то существует ли другой (не ахмеровский) перевод?
 
sverchokДата: Вторник, 08.07.2014, 19:39 | Сообщение # 3643
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
eleazar_denali, мне неизвестно, есть ли продолжение перевода Аделаиды Рич. Она всё собиралась, но я тоже кроме 1-й главы ничего не вижу sad . Насчет других переводов - мне девочки присылали пару каких-то, но они были тоже очень плохие. Тут у нас leverina всё пропагандирует какой-то перевод, который не сам по себе, а вроде как внутри какого-то фанфика, но я не знаю, где он. Вот она вернется и даст Вам ссылку smile .
 
boogieДата: Четверг, 17.07.2014, 20:01 | Сообщение # 3644
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Ждем перевода rolleyes

Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
sverchokДата: Понедельник, 21.07.2014, 19:54 | Сообщение # 3645
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Спокойствие, только спокойствие smile . Времени нету, надеюсь за выходные накалякать чего-нибудь wink .

Добавлено (21.07.2014, 19:54)
---------------------------------------------
Еще кусочек 21-й главы:

Марк, Кай, только взгляните! – воскликнул Аро.

Не особо важно, но тут скорее не «воскликнул», а что-то вроде «проворковал», что ли. Или может «промурлыкал». “To croon” означает тихо напевать.

"Marcus, Caius, look!" Aro crooned.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Седой равнодушно поджал губы.

Лицо у Кая было не равнодушным, а мрачным\угрюмым, без поджимания губ, но зато с очередным упоминанием белоснежных волос smile .

The other's face was sour under the snowy hair.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Нет, цель другая: он лишь коснулся ладони брата и тут же отпрянул.

Странно звучит, что Марк «отпрянул» - боится он Аро, что ли wacko ? Не отпрянул, а просто опустил руку.

But he just touched Aro's palm briefly and then dropped his hand to his side.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

…и лишь тогда я догадалась: братья поделились мыслями.

Они поделились бы мыслями, если бы Марк тоже узнал мысли Аро, а не только Аро мысли Марка wink . Надо написать либо что Марк поделился своими мыслями с Аро, либо сформулировать как-то иначе.

I realized, a second late, that Marcus was letting Aro know his thoughts.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

На лице Элис мелькнуло разочарование.

Не разочарование, а скорее досада в данном случае. Ей не нравится не понимать, что происходит, а здесь, со всеми этими телепатами, она как раз не понимала, пока Эдвард ей не объяснил.

Alice's expression was frustrated.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Марк способен видеть духовное родство, и сила нашего его очень удивила.

Не уверена насчет «духовного родства». Марк умеет определять природу и оценивать силу человеческих взаимоотношений. Это необязательно духовное родство.

"Marcus sees relationships. He's surprised by the intensity of ours."
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Если верить апатичному лицу второго Вольтури, это правда.

Не апатичное у него лицо, а «мертвое»: «Я посмотрела на мертвое лицо Марка, и поверила этому (тому, что его нелегко удивить).

I looked at Marcus's dead face, and I believed that.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Уследить за бешеным потоком его мыслей было непросто.

Мне кажется, «бешеный» поток мыслей означает просто очень быстрое течение мысли. Здесь же имеется в виду хаотичность хода мыслей Аро, когда одно непредсказуемо переходит в другое.

It was hard for me to follow Aro's chaotic train of thought.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

На самом деле это довольно сложно, – спокойно ответил парень.

Эдвард говорит, что для того, чтобы находиться так близко к Белле, «требуется некоторое усилие».

"It's not without effort," Edward answered calmly.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Сразу после этого пропущен кусочек диалога, из-за чего потом непонятно, почему в следующей главе Элис спрашивает что-то о певицах. Эта самая «твоя певица (la tua cantante) упоминается как раз здесь. Но вообще трудноватый для меня отрывок, особенно эдвардово “opportunity cost” – это вроде как экономический термин, и не очень понятно, как его ввести в разговорную речь. Вроде обычно пишут «цена выбора», но не знаю, понятно ли это звучит. В общем, примерно так:

- Но всё же – la tua cantante! Какое расточительство!
Эдвард невесело усмехнулся:
-Я скорее рассматриваю это как плату.
Ответ Аро прозвучал скептически:
- Очень уж высокая плата.
- Такова цена выбора.

"But still—la tua cantante! What a waste!"
Edward chuckled once without humor. "I look at it more as a price."
Aro was skeptical. "A very high price."
"Opportunity cost."
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Не учуй я в твоих воспоминаниях ее запах, не поверил бы, что зов чужой крови может быть так силен. Никогда ничего подобного не испытывал! Многие из нас дорого бы отдали за такой талант, а ты…

В последнем предложении “gift” (дар) не в значении «талант», а в значении «подарок». «Большинство из нас многое отдали бы за такой подарок...».

"If I hadn't smelled her through your memories, I wouldn't have believed the call of anyone's blood could be so strong. I've never felt anything like it myself. Most of us would trade much for such a gift, and yet you…"
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Твои воспоминания о нем – настоящий подарок. Я счастлив его благополучному продвижению по непроторенному пути, который он избрал. Раньше я был уверен, что со временем решимость Карлайла ослабнет.

Во-первых, первое предложение переведено не до конца, должно быть «...настоящий подарок, хотя они чрезвычайно поражают\изумляют меня». Дальше, Аро не просто рад успеху Карлайла, а как бы «удивлен, что так рад». И последнее, речь идет не об ослаблении решимости, а об ослаблении физическом, что-то вроде «я ожидал, что он зачахнет, ослабеет со временем».

Your memories of him are quite a gift for me, though they astonish me exceedingly. I am surprised by how it… pleases me, his success in this unorthodox path he's chosen. I expected that he would waste, weaken with time.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

От ужаса у меня даже дыхание сбилось.

Немного иначе, примерно так: "Я изо всех сил старалась дышать ровно". Про ужас ничего нет smile .

I fought to keep my breathing even.


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 21.07.2014, 20:01
 
leverinaДата: Среда, 30.07.2014, 20:06 | Сообщение # 3646
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Всем привет!

Цитата
<Всё равно потом leverina захочет всё целиком переводить, наверное.>


Ага, как-то так и захотелось. В итоге получилась вся глава целиком. Но я это «всё целиком» чуть позже выложу, ок? А то я всё ещё без своего интернета, не знаю даже, получится ли сегодня исправить собственные опечатки.

======

Цитата
<«Мы стояли в прихожей…»

Здесь “hallway” скорее в значении «коридор». Прихожая бывает перед жилым помещением, а здесь у нас только дверь лифта и больше ничего, да и описано помещение чуть позже как длинное (в переводе пропущено)>


+1

Если я верно понимаю, «hallway» - это коридор, фойе, прихожая, сени, любое входное-проходное (по своей функции) помещение. Раз оно длинное и (судя по всему) совсем пустое - только серый пол, белые стены, потолок с лампами дневного света через равные промежутки - я тоже решила, что это коридор.

А слово «длинное» Ахмеровой пришлось выкинуть, видимо, потому, что оно не согласовалось с ее версией о «прихожей».

======

Цитата
<«После жуткого лабиринта канализационного коллектора прихожая казалась чуть ли не раем.»

Ну прямо уж и раем. Вот leverin’ы на них нет, она бы сразу сказала, что это преувеличение, а также неверный эмоциональный тон. На самом деле сказано просто, что коридор казался совсем безобидным, в смысле неопасным.

«This hall seemed very benign after the gloom of the ghoulish stone sewers.»>


Ага, и «рай» - это не единственное преувеличение в абзаце. И лампы у АА не «обычные», а прям-таки «САМЫЕ обычные», и радость (там в оригинале-то не столько и «радость», сколько «облегчение») Беллы – не просто радость, а «ВЕЛИКАЯ».

А про коридор в оригинале сказано, что он показался Белле «very benign» - «бинАйн» - что я поняла как « [вполне / очень даже] сносным». Или - с использованием сравнительной степени - «гораздо более уютным». Ведь «бинайн» обычно описывает некие более мягкие или более приятные условия, не наносящие человеку вреда (в сравнении с какими-то иными, более жестокими, худшими условиями, которые, не всегда явно, но подразумеваются).

А рай - это ж всё-таки Рай, и вряд ли мормонка Майер - даже устами не столь религиозной Беллы - всуе smile использовала бы это слово как эпитет для какого-то там вольтурьевского коридора, примыкающего к «жуткому лабиринту».

И кстати уж, о «жутком». В оригинале тут стоит прилагательное «ghoulish» - «гУлиш» - «дьявольский, отвратительный, мерзкий». А соответствующее существительное - «ghoul», «гул» - означает «вампир / вурдалак / упырь» - гадостная деревенская нечисть без всякого налёта аристократизма.

======

Цитата
<Дальше пропущено, что наши герои двинулись к лифту – Эдвард повлек Беллу за собой, а Элис пошла с другой стороны от неё.

«He pulled me along, and Alice walked on my other side.»>


Может и хорошо, что она это пропустила. А то бы мы очередной раз имели дело с хронической ошибкой АА – переводить «pull» (тянуть) как «push» (толкать).

И сразу же после этого – ещё пара мелких пропусков в АСТ-переводе: дверь за их спинами не просто «скрипнула», а «со скрипом захлопнулась» и Джейн «ждала нас у лифта» не просто так, а «, одной рукой придерживая его двери открытыми для нас.»

The heavy door creaked shut behind us, and then there was the thud of a bolt sliding home.
Jane waited by the elevator, one hand holding the doors open for us.

======

Цитата
<«Мужчины скинули накидки, серые капюшоны сползли на плечи.»

«Скинули» обычно подразумевает «полностью сняли». Здесь же они явно просто распахнули свои накидки, а скинули капюшоны.>


А еще в оригинале тут сказано НЕ «мужчины», а «они», ведь не все трое сопровождающих – мужчины! Только Феликс и Деметрий. Как же Джейн? Ей что, по милости Ахмеровой, так и оставаться в капюшоне?

======

Цитата
<«Съежившись от страха, я ни на шаг не отходила от Эдварда.»

…Я бы написала что-нибудь типа «я забилась в угол и съежилась, прижавшись к Эдварду».>


Ага, и я бы тоже. И еще в оригинале тут конец предложения, но АА-то его продолжает, слепляя три в одно в своем разухабистом стиле. Помимо «ни на шаг не отходила», тут имеется еще пара нелепостей:

Вот три предложения от Майер.

«1) I cowered in the corner, cringing against Edward.
2) His hand still rubbed against my arm.
3) He never took his eyes off Jane.
»

А вот «три в одном» от Ахмеровой:

«Съежившись от страха, я ни на шаг не отходила от Эдварда, который машинально растирал мое предплечье и буквально поедал глазами Джейн.

Во-первых, в оригинале – не «машинально растирал», а «продолжал [растирать / гладить]». Ну вот никак не «машинально». Совсем. Ну нет этого в оригинале.
1. Эдвардова вампирского многоканального сверхсознания должно хватать И на сознательное растирание Беллы, И на чтение мыслей всех остальных, И на многое другое зараз.
2. Опять же, как мы знаем, Эдвард и Белла часто мыслят в унисон, чуть ли не одними и теми же словами – так что, мне кажется, Эдвард тоже думает, что их с Белкой reunion – встреча после разлуки, воссоединение – скорее всего, будет недолгим (либо их убьют, либо она от него поскорее сбежит), и глупо упускать (оставлять НЕосознаваемыми, делать МАШИНАЛЬНО) последние (перед гибелью) моменты близости и заботы.
3. А самое главное, Эдвард знает, что ВООБЩЕ не имеет права НИЧЕГО делать с Беллой машинально, не контролируя - он же мог бы ей руку в кашу стереть или в лепешку смять, думая (машинально), что это нежное касание.

Во-вторых, не «буквально поедал глазами», а «(ни на мгновение) не отводил глаз от» или просто «внимательно наблюдал за» (Джейн). Всё-таки обычно «глазами едят» начальство, преданно так, знаете… Не наш случай.

======

Цитата
<«...висели большие и очень яркие тосканские пейзажи»

Не сами пейзажи были яркие, а просто ярко освещены, то есть с подсветкой.>


И в конце этого абзаца не переведено предложение «The flowers' smell reminded me of a funeral home» – уж не знаю, чем оно АА не угодило – «Смесь цветочных запахов [напомнила мне о / вызвала у меня ассоциации с] гражданской панихиде(-ой)».

Господи, ну Белла и даёт! Мама её даже не пустила на покойницу бабушку Мари посмотреть, а что толку? Всё ей панихиды мерещатся.

======

Цитата
<«– Привет, Джина! – кивнула вампирша…»

Насчет этого имени – не знаю, по-итальянски произносят Джанна, американцы скажут скорее Джианна.>


Я для себя решила, что в русском переводе ВольтурЯм логичнее звать свою секретаршу на итальянский манер «ДжАнна», а Белла, наверное, не станет менять произношение на «ДжИАнна»– она же имя Джанны не читает, а слышит.

========

Цитата
<…“reception” не в значении «приемная», а в значении «встреча», что ли. Имеется в виду, что за дверью их ожидали, и это был уже совершенно другого типа встречающий (по сравнению со смертной Джанной).>


А я этот ляп не заметила! Спасибо!

========

Цитата
<И Алек не «сидел» там – зачем ему сидеть? Просто сказано, что «этот бледный мальчик в жемчужно-сером костюме мог бы быть близнецом Джейн» (кем он на самом деле и является).>


Вот именно – «мог БЫ быть». Мы знаем из Путеводителя и из «Рассвета», что это так и есть, но в «Новолунии» это нигде не утверждается с полной определенностью. Ахмерова же то и дело, ничуть не сомневаясь, объявляет их «братом и сестрой».

Также в конце этого абзаца не переведено – «Он (Алек) пошёл нам навстречу и, поравнявшись с Джейн, улыбнулся ей.

======

Цитата
<«Интересно, сколько их еще впереди?»

…«Интересно» здесь совершенно не соответствует состоянию Беллы – ну что ей в такой момент может быть «интересно»? Вся промокла, прозябла, окружена враждебными вампирами, уверена, что обречена на смерть, а у А.А. звучит так, будто Белла находится на экскурсии.>


+ 100500

Нет в оригинале никакого энтузиазма, никаких этих «интересно, что впереди?», а есть измученное: «[…широкий, разукрашенный коридор] – да они когда-нибудь вообще закончатся?»)

Ну ладно, пусть не совсем измученное. Какой-то интерес к окружающему у Беллы всё-таки сохраняется, это ведь особенность ее характера. Но во всей 21-й главе это однообразно повторяемое Ахмеровой «Интересно, …» для меня звучит неуместно. И особенно здесь, в этом месте, где оно переводчицей просто выдумано от себя. Дальше оно хотя бы иногда на месте «I wondered» ставится, что сложнее оспорить. И то – я бы это переводила, например, как « в голове мелькнул вопрос».

======

Цитата
<«…зал посветлее, похожий на пещеру или башню древнего замка.»

Сомневаюсь немного, что оно было похоже на пещеру. То есть, может быть, конечно, но вообще слово “cavernous” может означать также очень просторное во всех направлениях помещение.

It opened quickly into a brighter, cavernous room, perfectly round like a huge castle turret…>


А я подумала, что слово «cavernous» описывает в этом месте что-то вроде колодца – типа дыру вглубь земли, вертикальную штольню, а не пещеру – т.е. Белла чувствует себя оказавшейся на дне такого пространства – и если так, то я не могу тут придумать для перевода ничего, кроме слов «очень высокую». И да, тут сразу же (но только в оригинале, разумеется, а не в АСТовском переводе) говорится, что она (комната) круглая.

«Он (вестибюль/проход) быстро привёл в более светлую комнату, очень высокую, совершенной округлой формы, словно массивная башня старинного замка…»

Не знаю, может, я ошибаюсь насчет этой колодцевости.

======

Цитата
…не сказано, что башня была двухэтажная, а сказано, что окна находились на уровне второго этажа. Или даже третьего…


Вот тут на фото одна из башен Вольтерры –



- правда, она не совсем круглая, но можно примерно представить, как выглядели окна.

И мЕста внутри вроде бы достаточно для того, чтобы там в итоге поместилась вся группа туристов числом около 40 человек.

=====

Цитата
<Приемная и "трапезная" явно находятся на одном этаже, так что не знаю, что ещё подумать. Но вроде у "below" нет другого значения.>


А «below» не может означать «ниже по чину» и – соответственно – «помещение меньшей важности»? Типа Аро подразумевает, что «приемная» (диспетчерская, лобби, фойе…), куда любой может сунуть нос – среди помещений «ниже рангом», чем место, где изволят тусоваться и вкушать кровушку высшие существа?

В любом случае, я думаю, тут надо перевести «побудьте в [приемной/фойе]»

=====

Цитата
<«У водостока стояли несколько человек и о чем-то оживленно беседовали»

Здесь не сказано, что они стояли непременно у водостока. И разговаривали не оживленно, а скорее спокойно, непринужденно. Ещё пропущено предыдущее предложение, где сказано, что комната не была пустой\не пустовала.

«The room was not empty. A handful of people were convened in seemingly relaxed conversation»>


Еще тут неплохо бы как-то выкрутиться и не переводить «people» как «люди / человеки». Они же не люди, а вампиры. И не переводить «а handful» как «несколько», потому что уже скоро будет cказано «several» - «несколько» стульев – и я думаю, что стульев меньше, чем вампиров.

Например, можно так:
«Комната не была пустой. Находившиеся в ней о чём-то беседовали между собой, вроде бы вполне непринуждённо.»

В этом же месте главы описывается их внешность: «Большинство бессмертных были одеты совершенно непримечательно: брюки, юбки, рубашки…»

«Юбки» добавлены Ахмеровой! А то, знаете, непорядочек smile .

«Most of the immortals were dressed in inconspicuous pants and shirts…»

======

Цитата
<«— Джейн, милая, ты вернулась»!

…пропущено пояснение к реплике Аро, что он это «воскликнул с явным восторгом».>


Я перевела пропущенную АА ремарку «he cried in evident delight» как «воскликнул он с [нескрываемым \ очевидным] [наслаждением / удовольствием].» Слово «delight» как «восторг» переводить не стала, потому что позёр Аро в этой сцене всё время повышает свой эмоциональный «градус», и чуть позже русское слово «восторг» пригодится мне для перевода ««extatic»).

======

Цитата
<«Мужчина двинулся… нет, поплыл вперед с такой невероятной грацией, что я раскрыла рот в немом восторге.»

ни к чему здесь «восторг». Раскрыла рот – это да, явно заворожена его грацией, но восторг в такой ситуации лишний.>


+100500

Действительно, так Белла выразиться не могла. Восторги в адрес Аро со стороны Беллы явно были бы не к месту. В оригинале - «уставилась на него, разинув рот.»).

======

Цитата
<«Оно не было неестественно красивым, как у членов его свиты.»

Здесь первая часть фразы сформулирована несколько расплывчато.>


Я бы сказало, в этом абзаце многое сформулировано несколько расплывчато. Например, дальше сказано: «от сопровождавших его вампиров брюнет отличался не меньше, чем я
Получился как бы намек на сходство Аро и Беллы (оба отличаются от остальных), тогда как на самом деле слова Беллы подчеркивает ещё бОльшее, как бы удвоенное различие, между собою и Аро. – « он отличался от них так же (сильно), как они - от меня».

Еще один ляп в этом месте – «Кожа, прозрачно-белая, как луковая чешуйка…»
В дальнейшем тексте главы про лук и его чешуйки ничего не говорится, зато кожа Аро много раз называется «papery» - «бумажной». Поэтому я думаю, что здесь «onionskin» означает в переводе вовсе НЕ луковую чешуйку или кожицу, а спец.сорт папиросной бумаги – что-то вроде кальки (тонкая [гладкая / лощёная] бумага).
Соответственно, и окончание этого предложения иное - не «…и такая же нежная», а «…и [с виду / на вид] такая же тонкая».

======

Цитата
<Подплыв к Джейн, брюнет коснулся ее щеки полупрозрачной ладонью

… «полупрозрачная» ладонь – это явно преувеличение. Всё-таки тело у Аро не было полупрозрачным, только кожа. Не могу, правда, придумать, как перевести это, сорри. В крайнем случае можно оставить слово "полупрозрачный", но отнести его не к самим рукам, а к коже на них.

He glided to Jane, took her face in his papery hands.>


По-моему, именно так и нужно, ведь “papery hands” - это именно про его, Аро (и Кая, и Марка), кожу: «обхватил ее лицо своими [руками/ладонями] с тонкой и полупрозрачной, будто папиросная бумага, кожей»
Или, может быть, так:
«…взял её лицо в свои [руки/кисти], словно [сделанные из бумаги/покрытые бумагой]», как-то так.

Кому в голову приходят свои варианты – можно написать сюда!

======

Цитата
<– Ах, Джейн, – расплылся в улыбке брюнет, – у тебя всегда только хорошие новости!

Аро ответил не о хороших новостях, а что-то типа «ты моё утешение».

"Ah, Jane." He smiled, too. "You are such a comfort to me.>


Или, может быть, так?
«- Ах, Джейн. - Он тоже улыбнулся. - Ты мне так угодила.»

======

Цитата
<– Феликс, будь добр, скажи моим братьям, что у нас гости.

Пропущено, что он добавил: «Я уверен, что они не захотят это пропустить».>


А перед этим стоИт фраза «Брюнет (и, конечно, в оригинале – не «брюнет», а «он») повернулся к конвоирам.»

Tут АА выбросила в переводе эпитет «hulking» («our hulking escort» – «повернулся к нашей устрашающей страже», как-то так, наверное). По-моему, Аро тут вообще смотрит только на Феликса. Во-первых, раз он именно Феликсу даёт распоряжение, это логично. Во-вторых, Джейн и Алек – часть «конвоя» – выглядят почти как дети и ещё НЕ проявили перед Беллой свой мощный дар, так что их она не станет называть «здоровяками» (hulking - гигантский, громадный, массивный; неповоротливый, неуклюжий, нескладный). Поэтому я бы эту ремарку перевела так:
«Он обратился к [сопровождавшему / конвоировавшему] нас гиганту.»

И еще: после фразы Аро, когда Феликс берёт «под козырёк» и уходит выполнять, в переводе пропущено, что Феликс «…ушёл [туда, откуда / тем же путём, каким] мы вошли.»).

А ведь это важно для сюжета, потому что Белла долго-долго считает «водосток» в центре зала ещё одним выходом. Она всё время подчёркнуто отмечает в рассказе, кто, когда и где в эту комнату-башню вошёл-вышел, и только когда сама уходит «туда, откуда вошла», перестаёт думать, что водосток – это люк-выход. И уже через несколько мгновений она понимает, что в водосток по окончании обеда сбрасывают обескровленные трупы.

======

Цитата
<– Да, Аро, рад, – признал Каллен, еще крепче обнимая меня за плечи.

Не плечи, а талию.>


Неужели Ахмерова действительно не любит слово «талия», спросила я себя в этом месте и стала искать ответ.

Оказалось, что в книге «Новолуние» объятия за талию очень популярны. Стефани Майер не менее 20 раз говорит «обхватил/обвил/обнял (обычно «wrapped») руками (почти всегда “arm(s)”) за талию» («around his/my waist» - «вокруг талии», но по-русски так обычно не говорят). Один раз Белла обнимает так Чарли (утешая его после смерти Гарри). Остальные объятия исполняются (почти в равном количестве) парами Джейк-Белла и Эдвард-Белла. В «Новолунии» Эдвард “выигрывает” у Джейка с минимальным преимуществом (набрав где-то на 2-3 “балла” больше). Правда, объятия Джейка – не всегда с помощью “arm(s)” и не всегда “around”, иногда это просто поддерживающие “hand(s)” на уровне талии. И довольно часто не Джейк обнимает Беллу, а она – его. С Эдвардом же в большинстве случаев инициатор и исполнитель данного типа объятий – он.

В 10-и случаях АА переводит это словосочетание «обхватил руками талию» одним словом - «обнял», в 4-х почему-то – «обнял за плечи» (хотя там, где Майер хочет сказать про объятия «за плечи», она так и пишет – « around shoulders»), по 1 разу – «держала за руку» и «прильнула к груди», некоторые вообще НЕ переводит.

И всего три раза из 20-ти Ахмерова переводит как у Майер – «обнял за талию»!

Ну вот чем ей талия не угодила?

======

Когда в комнату входят Марк, Кай и Феликс, автор (устами Беллы) привлекает внимание читателя к месту их входа (я уже писала, почему – потому что Белла всё время ждёт, что вампиры используют в качестве двери водосток в центре зала), отмечая, что в этот момент почти все присутствующие туда посмотрели (и сама Белла тоже, при этом она медленнее всех отреагировала, поскольку она человек). АА в этом месте описывает совсем не ту картину, что в оригинале.

АСТ:
«Аро оглянулся, а за ним и все присутствующие, включая Джейн, Алека и Деметрия, молча стоящего в полушаге от нас.»
«Aro looked over our shoulders. All the other heads turned in the same direction, including Jane, Alec, and Demetri, who stood silently beside us.»

Во-первых, Аро тут не нужно оглядываться. Он уже стоит лицом к тому месту, откуда входят Феликс, Марк и Кай – и откуда чуть ранее вошли Белла, Эдвард, Элис и их стражники – так что Аро просто переводит взгляд [за спины/через плечо] Белле, Эдварду, Элис и др. . Так и Майер написала.

Во-вторых, мне кажется, «в полушаге от нас (Беллы и Калленов)» стоит не один Деметрий, а все трое перечисленных в предложении– Джейн, Алек и Деметрий, иначе зачем было их перечислять. Вот им троим, наверное, действительно пришлось оглядываться. А «свита» Аро просто «посмотрела в том же направлении», что и Аро.

Как-то так я поняла оригинал:
«Аро перевёл взгляд (на что-то) позади нас. Все остальные головы повернулись* в том же направлении, включая Джейн, Алека и Деметрия, молча стоявших рядом с нами.»

* и угол поворота головы у всех был разный smile .

======

Цитата
<По-английски у Кая были «белоснежные» волосы того же цвета, что и его лицо, но мне сомнительно, что они у него в прямом смысле слова седые. Лучше так и оставить белоснежные, на всякий случай.

The other had a shock of snow-white hair—the same shade as his face—that brushed against his shoulders.>


Вот и я того же мнения.
Тут в оригинале про волосы Кая вообще-то целое предложение: «Копна волос второго была снежно-белой — одного цвета с его лицом — и достигала плеч». И вроде бы ничего про «благородную седину». «White» в принципе может означать «седой», но лично я всегда встречала в описаниях седины какие угодно другие английские слова - «grey», например, или «grizzled», но «белый (white)» - думаю, всего 1 раз, и то – для описания бороды у абсолютно лысого человека («an older looking man… with a baldhead, but full white beard.»), а «белоснежный» - так и вообще ни разу. Мне кажется, Белла тут избегает утверждать, какова природа белоснежного цвета волос Кая – седина ли, альбинизм ли, «от природы» ли он «скандинавский блондин» или еще что… Её обычный принцип – не делать поспешных необоснованных выводов.

Мне кажется (не помню, обсуждали ли мы это в Жажде), при превращении человека в вампира «по Майер» седина должна исчезать, а естественный цвет волос – восстанавливаться.

======

Цитата
<– Марк, Кай, только взгляните! – воскликнул Аро.

Не особо важно, но тут скорее не «воскликнул», а что-то вроде «проворковал», что ли. Или может «промурлыкал». “To croon” означает тихо напевать.

"Marcus, Caius, look!" Aro crooned.>


Да, тут в оригинале забавный глагол «croon» - означает «баюкать, петь [монотонную] колыбельную». Одна переводчица с нашего сайта, helenforester, рассказала мне, что так называют тихую, романтичную, «задушевную» манеру петь (например, как Фрэнк Синатра – слышно исключительно в микрофон). Так что я бы тут в переводе ремарки добавила к глаголу какое-нибудь наречие – «задушевно», например, или «умильно».

«– Марк, Кай, посмотрите! – умилённо произнёс Аро. – Оказывается, Белла жива, и Элис здесь с нею! Ну разве это не изумительно?»

Я встретила глагол «croon» при упоминании вот этой песни и этого исполнителя:



Вообще, пока не засела плотно за перевод этой главы, я считала, что Майкл Шин в роли Аро переигрывает. Теперь вижу – нет, точно следует за Майер – и в ладошки хлопает, и походочку верно изображает, и эмоции-интонации-ужимки-жесты, и голос «лёгкий как вздох/как пёрышко» - всё исключительно из текста саги берёт.

======

Цитата
<…и лишь тогда я догадалась: братья поделились мыслями.

Они поделились бы мыслями, если бы Марк тоже узнал мысли Аро, а не только Аро - мысли Марка. Надо написать либо что Марк поделился своими мыслями с Аро, либо сформулировать как-то иначе.

I realized, a second late, that Marcus was letting Aro know his thoughts.>


Я перевела:
«Спустя мгновение я догадалась, что Марк дал Аро знать (или «позволил узнать») о своих мыслях.»

А то, когда «делятся», обычно говорят «share».

======

Когда cразу же после этого Марк тоже, вслед за Каем, садится на стул, АА пишет, что телохранители Марка и Кая встали у них за спиной. Но ведь стулья стоят у стены, как можно встать ЗА ними? У Майер сказано, что охрана встаёт по бокам от Марка и Кая.

И Белла тут же задумывается, зачем вампирам нужна охрана и спрашивает сама себя – в АСТ-переводе - «может, самые старшие слабы и уязвимы?»

В оригинале это сказано немного по-другому, и не в форме вопроса:

«maybe the ancient ones were as frail as their skin suggested.» \
«возможно, древние вампиры были столь же хрупки, как – предположительно – их кожа.»

======

Цитата
<– Марк способен видеть духовное родство, и сила нашего его очень удивила.

Не уверена насчет «духовного родства». Марк умеет определять природу и оценивать силу человеческих взаимоотношений. Это необязательно духовное родство.

"Marcus sees relationships. He's surprised by the intensity of ours.">


Я тоже так посчитала и перевела:
« – Марк способен видеть взаимоотношения, их прочность. Он удивлен интенсивностью нашей связи.»

======

Цитата
<"But still—la tua cantante! What a waste!"
Edward chuckled once without humor. "I look at it more as a price."
Aro was skeptical. "A very high price."
"Opportunity cost."

…“opportunity cost” – это вроде как экономический термин, и не очень понятно, как его ввести в разговорную речь. Вроде обычно пишут «цена выбора», но не знаю, понятно ли это звучит.>


Как-то все известные мне переводы (и мой - независимо от них - тоже) в этом месте сошлись на реплике «Оно того стОит» - вполне «разговорно» звучит.

Но «цена выбора» мне очень понравилось, потому что термин прямо «в тему» (одну из тем) всей саги. Я бы его сохранила («Это – цена выбора.» А может, сказать «Это - цена вопроса»?), но сделала бы примечание (пока не знаю, какое).

Я так этот диалог перевела:
– И всё же – la tua cantante! И впустую пропадает!*
Эдвард невесело усмехнулся.
– Я смотрю на это скорее как на цену, которую нужно заплатить.
– Очень высокая цена, – скептически заметил Аро.
– Оно того стоит.**


* или: «Без дела простаивает! / Порожняком идет!» smile
** или: «Игра стОит свеч.»

В 19-ой главе Элис цитировала слова Аро из своих видений о том, что «wasteful» уничтожать Эдварда. (“Он скажет, что это «wasteful»”) – я переводила там это слово как «расточительно / безхозяйственно». Но поскольку в 21-ой главе я почему-то (из чистого упрямства) избегала слова «расточительство(-ность)» для перевода «waste», то можно и для 19-ой найти иные варианты.

«…they truly don't want to destroy him—'wasteful,' that's the word Aro will use» -
- «…они определённо не хотят уничтожать его – [так его дар «впустую=напрасно пропадёт» / такие как он, «на дороге не валяются» / такими талантами «грех разбрасываться]», именно так скажет Аро.». Или так: «…это [«неэкономно» \ «чистое разорение»], таким словом назовёт это Аро.»

В местах вроде этого - с «waste», «wasteful», c «ценой вопроса» - вот бы поучаствовал в переводе профессиональный экономист, да?

======

В остальных поправках – могу только с энтузиазмом присоединиться.

======
======


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 30.07.2014, 21:01
 
sverchokДата: Пятница, 01.08.2014, 21:26 | Сообщение # 3647
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я всё ещё без своего интернета

У меня с интернетом тоже беда, всю последнюю неделю то работает, то не работает. Вот улучила сейчас момент, пока работает wink .

Цитата leverina ()

А еще в оригинале тут сказано НЕ «мужчины», а «они», ведь не все трое сопровождающих – мужчины! Только Феликс и Деметрий. Как же Джейн? Ей что, по милости Ахмеровой, так и оставаться в капюшоне?

Возможно, Джейн с самого начала была без капюшона smile . Во всяком случае её внешность, включая волосы, были подробно описаны при её появлении, в отличие от Деметрия и Феликса, внешность которых описывается только в лифте, после скидывания капюшонов.

Цитата leverina ()
А «below» не может означать «ниже по чину» и – соответственно – «помещение меньшей важности»?

Не встречала такого значения, так что не могу подтвердить.

Цитата leverina ()
Поэтому я думаю, что здесь «onionskin» означает в переводе вовсе НЕ луковую чешуйку или кожицу, а спец.сорт папиросной бумаги – что-то вроде кальки (тонкая [гладкая / лощёная] бумага).

Скорее всего да, особенно если вы уверены, что в оригинале это пишется в одно слово. У меня в последнее время нет доступа к бумажным книгам, так что писала с какого-то подозрительного электронного варианта, и в нем было почему-то в два слова, onion skin. Это я к тому, что бумага-калька пишется чаще в одно слово, а настоящая луковая кожа всегда в два smile . Так что если там действительно в одно слово, то можно даже не сомневаться, я считаю.

Цитата leverina ()
так называют тихую, романтичную, «задушевную» манеру петь (например, как Фрэнк Синатра – слышно исключительно в микрофон).

Такого певца называют "crooner" smile .

Цитата leverina ()
Как-то все известные мне переводы (и мой - независимо от них - тоже) в этом месте сошлись на реплике «Оно того стОит» - вполне «разговорно» звучит.

Да, по смыслу более-менее подходит, смущает только одно: Эдвард прекрасно мог сказать "it's worth it" - почему же не сказал smile ? Может, именно что хотел почему-то выразиться экономическим термином biggrin . Зачем - не знаю.

Цитата leverina ()
А может, сказать «Это - цена вопроса»?

Не поняла, при чем здесь вопрос smile . Цена выбора - это прибыль\деньги, которые ты теряешь, приняв одно финансовое решение вместо другого (что-то в этом роде smile ).
 
leverinaДата: Вторник, 05.08.2014, 12:57 | Сообщение # 3648
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
onion skin
у меня в электронной та же "ошибка", я на днях гляну в бумажную, а то сейчас с собой нет

Добавлено (05.08.2014, 12:57)
---------------------------------------------
Ну вот, я наконец добралась до своего интернета.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
здесь «onionskin» означает в переводе вовсе НЕ луковую чешуйку или кожицу, а спец.сорт папиросной бумаги – что-то вроде кальки (тонкая [гладкая / лощёная] бумага).

Скорее всего да, особенно если вы уверены, что в оригинале это пишется в одно слово. У меня в последнее время нет доступа к бумажным книгам, так что писала с какого-то подозрительного электронного варианта, и в нем было почему-то в два слова, onion skin. Это я к тому, что бумага-калька пишется чаще в одно слово, а настоящая луковая кожа всегда в два.


да, в моей английской бумажной книге - onionskin в одно слово. Ура! Мы нашли решение.
А еще, оказывается, мультитран говорит, что и "onionskin", и "onion skin" - если не сорт бумаги, то в любом случае не та тонкая белая полупрозрачная кожица лука, которую мы в школе рассматривали под микроскопом, а желтая шелуха (которой красят яйца).

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
«Оно того стОит» - вполне «разговорно» звучит.

Да, по смыслу более-менее подходит, смущает только одно: Эдвард прекрасно мог сказать "it's worth it" - почему же не сказал ? Может, именно что хотел почему-то выразиться экономическим термином . Зачем - не знаю.


Прочла и задумалась. Мне показалось, вот зачем. Он как бы "заговорил на одном языке" с Аро. Аро зациклился на своем "wasteful" и Эдварда этим словом как бы упрекает в элементарной бесхозяйственности: сам себя не используешь, девушку не используешь...


=====================

И Эдвард его как бы осаживает, что, мол, экономику я знаю, и знаю получше тебя - простая выгода это еще не всё.
Надо, наверное, снова посмотреть все "waste" у Аро и перевести посолиднее, словом-термином, чтобы заковыристый ответ Эдварда прозвучал закономерно. "Очень непроизводительный подход", например. Или "расточительное отношение к ресурсам". "Бесхозяйственность, нерациональное использование ресурсов".

А что? Экономика должна быть экономной!

Я про термин "цена выбора" никогда раньше не слышала. Это и не во всех АР-словарях есть (поскольку спецтермин). Сейчас посмотрела в интернете - оказывается, по-русски у "цены выбора" много синонимов, которые даже чаще используются. Есть буквальный, но неспециалисту не понятный - "цена шанса". Мне больше всего (для наших целей - острого диалога Аро и Эдварда) понравилось "альтернативные издержки." Не всякий поймёт смысл, но очевидно что - некий термин в тему, которым Аро по-эдвардовски интеллигентно и тонко укушен, а не просто разговорная типа фразочка, и не грубый жаргон бухгалтера-самоучки или снабженца. И по длине соответствует английской реплике. smile

Хотя нашлось много вариантов пояснений -


==========================

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
А может, сказать «Это - цена вопроса»?

Не поняла, при чем здесь вопрос . Цена выбора - это прибыль\деньги, которые ты теряешь, приняв одно финансовое решение вместо другого (что-то в этом роде ).


"Цена вопроса" - просто разговорное выражение, почти жаргон, того же плана, что и "Оно того стоит." У меня желание его использовать отпало, поскольку мне теперь захотелось, чтобы Эдвард и Аро померились силами в обмене терминами (кто умнее и начитаннее, кто больше понимает), а не в грубом сарказме.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 05.08.2014, 18:24
 
sverchokДата: Среда, 06.08.2014, 22:23 | Сообщение # 3649
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Надо, наверное, снова посмотреть все "waste" у Аро и перевести посолиднее, словом-термином, чтобы заковыристый ответ Эдварда прозвучал закономерно. "Очень непроизводительный подход", например. Или "расточительное отношение к ресурсам". "Бесхозяйственность, нерациональное использование ресурсов".

Мне больше нравится "расточительно\расточительность\расточительство", но, если вам хочется, чтобы звучало более научно biggrin , можно попробовать что-то типа "это так неэкономно", может быть?

Цитата leverina ()
по-русски у "цены выбора" много синонимов, которые даже чаще используются. Есть буквальный, но неспециалисту не понятный - "цена шанса". Мне больше всего (для наших целей - острого диалога Аро и Эдварда) понравилось "альтернативные издержки."

Я долго перебирала между "ценой выбора" и "ценой шанса", перед тем как написать, но потом всё же остановилась на "выборе", потому что мне показалось, это более понятно звучит в нашем контексте. Но и "цена шанса" тоже хорошо.

Цитата leverina ()
Мне больше всего (для наших целей - острого диалога Аро и Эдварда) понравилось "альтернативные издержки."

Мне кажется, это будет совсем непонятно. Хотя звучит серьезно, да smile .

Цитата leverina ()
"Цена вопроса" - просто разговорное выражение, почти жаргон, того же плана, что и "Оно того стоит."

Просто никогда не слышала такого smile .
 
leverinaДата: Четверг, 07.08.2014, 05:19 | Сообщение # 3650
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Раньше так и не говорили. А сейчас довольно популярное выражение, у наших "новых" экономистов и в СМИ тоже. Социализм-то закончился.

Добавлено (07.08.2014, 05:19)
---------------------------------------------
Кто спрашивал про тот перевод Новолуния, на который я периодически ссылалась за отсутствием в моем распоряжении какой-либо иной законченной альтернативы АСТу, вот он, я нашла его целиком тут. Ошибки всё равно попадаются часто, не раскатывайте губу.

А еще - ирония судьбы - я только что нашла на одном из сайтов ГП очень и очень (как мне показалось) приличный перевод Новолуния , еще 2007 года, но заброшенный после 20-й главы. 21-ой практически нет, всего несколько первых абзацев, 22-я есть не вполне отредактированная, но смотреть ее я пока не буду вообще, пока не закончу переводить её сама.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 07.08.2014, 05:22
 
sverchokДата: Четверг, 07.08.2014, 08:55 | Сообщение # 3651
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Что-то у меня такое впечатление, что по обеим ссылкам один и тот же перевод wink . Во всяком случае начало всё одинаковое.
 
leverinaДата: Суббота, 09.08.2014, 18:19 | Сообщение # 3652
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
о-хо-хо, может быть.
начало и правда одинаковое.
я только 2-3 случайные главы откуда-то из середины сравнила (времени нет совсем ни на что, почему-то сделать ту работу, что обычно делал часа за 4 - после отпуска занимает часов 10-12... wacko отдохнула, называется) они почему-то отличались, и заметно.

Добавлено (09.08.2014, 13:36)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Мне больше всего понравилось "альтернативные издержки."

Мне кажется, это будет совсем непонятно.


А мне они все одинаково (практически стопроцентно) непонятны без разъяснения, и если бы по-русски было написано 'просто', как "цена выбора/шанса", я бы и не догадалась, что это имеет отношение к науке экономике и тут полагается подумать о расчете затрат. Так, подумала бы, что выразился Эдвард слишком абстрактно, да и всё. Собственно, я раньше так и воспринимала английский текст, и всегда искала слова, которыми это перевести, не среди терминов, а в разговорной речи.

Поэтому много спасиб, что просветили насчет этого места.

Может, "издержки альтернативного варианта" будет понятнее, чем просто "альт.издержки"?

Добавлено (09.08.2014, 18:19)
---------------------------------------------
Итак,

Глава двадцать первая. [Вердикт/Приговор].

Для начала немного статистики по 21 главе. Просто для справки.

В переводе этой главы АА использовала в 3 раза больше воскл.знаков, чем Майер – 75 в АСТ-переводе и 24 в оригинале. И это при том, что от части майеровских «!» АА избавилась, либо заменив их на вопр.знаки и многоточия, либо вовсе выкинув текст c ними.

Бедный Эдвард назван в АСТ-переводе Калленом 25 раз, где-то пару раз – «любимым» и столько же – «братом Элис». В прямой речи Беллы, конечно. В оригинале – не разу (я, конечно, не имею в виду моменты, когда Аро в разговоре с Элис называет Эдварда «твой брат» – это законно. Так и у Майер написано).

Ещё одна плохая новость. Для Джейн и Алека Ахмерова тоже придумала кликухи вместо имен – «молодой вампир» и «вампирша» (бэ-э), а также «брат и сестра» (о чём у Майер в Новолунии впрямую вообще не говорится, только как предположение – «мог бы быть близнецом»).

Аро тоже досталось от Ахмеровой. Как вам «грациозный брюнет»? просто «брюнет»? «мужчина»? «брат [Кая (которого, как вы уже знаете, АА кличет «седым») и Марка]»?
Или вот такие миленькие – «властитель Вольтерры» и «этот древний вампир». И конечно же (без этого Ахмерова была бы не Ахмерова), в основном он, как и Эдвард, назван по «фамилии» - «Вольтури».
Майер и Белла за это ответственности не несут.

Есть и хорошая новость. В целом у АСТ-перевода этой (и следующей) главы язык довольно внятный и нейтральный, без чрезмерного уклона в издёвку и сарказм. Может, оттого, что показавшиеся чем-то сложными для перевода словечки и предложения АА не особо коверкала, а в основном просто и честно выкидывала.

*********

А теперь – всё подряд. Извините за дотошность.

АСТ:
Мы стояли в прихожей (все-таки «в коридоре»), ярко освещенной, но довольно (два слова, добавленные переводчиком, в оригинале их нет) непримечательной. Светло-кремовые (я думаю, это подходящее слово; в оригинале назван цвет «off-white» - «не совсем белый, грязновато-белый, чуть сероватый или желтоватый или другой …ватый» - образец есть, например, вот тут ) стены, на полу скучный (тоже хорошая попытка описать названный оттенок серого) серый ковер (в оригинале назван цвет ковра «industrial gray» – вот такой ). На потолке через равные промежутки самые (этого слова в оригинале нет, оно вставлено переводчиком) обычные (+ «rectangular» - прямоугольные*) люминесцентные лампы. Зато (этого слова в оригинале нет), к моей великой (этого слова в оригинале нет) радости, здесь (+ «было») намного (этого слова в оригинале нет) теплее. После жуткого лабиринта (этого слова в оригинале нет; видимо, АА использовала его, чтобы не писать во множественном числе, как написано у Майер, слово «коллектор/труба/сток» - «sewers»: «[после отвратительных] труб») канализационного коллектора прихожая казалась чуть ли не раем.

*«rectangular»* -- слово означает «прямоугольные по форме»,я воображаю такие длинные и тонкие цилиндры, лампы дневного света (они же прямоугольные в продольном сечении). Но это не обязательно, бывают и другие прямоугольные светильники, или вот еще пример .

Оригинал:
WE WERE IN A BRIGHTLY LIT, UNREMARKABLE HALLWAY. The walls were off-white, the floor carpeted in industrial gray. Common rectangular fluorescent lights were spaced evenly along the ceiling. It was warmer here, for which I was grateful. This hall seemed very benign after the gloom of the ghoulish stone sewers.

Мой вариант:
Мы находились в ярко освещённом, ничем не примечательном коридоре: светлые, почти белые стены, на полу – тёмно-серое ковровое покрытие, на потолке, через равные промежутки – обыкновенные флуоресцентные [лампы/светильники] прямоугольной формы. Слава богу, здесь было теплее. После мрака и камня отвратительных подземных стоков этот коридор показался мне довольно приветливым.


*********

АСТ:
Эдвард (+ «казалось»*) мое мнение не разделял: он мрачно (+ «и сердито/гневно», почему-то хочется еще уточнить это "darkly") смотрел в противоположный конец (+ «длинного») помещения на закутанную в черное (+ «хрупкую») фигуру у лифта.

*«казалось»* -- Белла знает, что НЕ читает ни мысли, как Эдвард, ни чувства, как Джаспер, и постоянно это оговаривает, когда ведёт речь о мыслях и чувствах окружающих; «казалось» - одно из ее любимых слов, которым она пользуется примерно в 3 раза чаще, чем словом «люблю».)

Оригинал:
Edward didn't seem to agree with my assessment. He glowered darkly down the long hallway, toward the slight, black shrouded figure at the end, standing by an elevator.

Мой вариант:
Похоже, [у Эдварда было другое мнение на этот счёт / Эдвард был не согласен с моей оценкой]. Он мрачно и гневно смотрел на закутанную в чёрное хрупкую фигурку, стоявшую у лифта в противоположном конце (эти два слова здесь и от АА, и от меня, я не нашла другого способа передать «down» в выражении «glowered… down the long hallway») длинного помещения.

*********

В начале отрывка пропущено предложение. В конце тоже пропущена часть предложения.

АСТ:
<…>За спиной скрипнула (+ «и захлопнулась») тяжелая дверь, и (+ «затем») послышался лязг задвигаемого засова.
Джейн ждала нас у лифта
(+ «одной рукой придерживая его двери открытыми для нас.»). На прекрасном лице (в оригинале – ничего «прекрасного» в безразличном лице Джейн Белла не находит – «на её лице было написано») полное безразличие.

Оригинал:
He pulled me along, and Alice walked on my other side. The heavy door creaked shut behind us, and then there was the thud of a bolt sliding home.
Jane waited by the elevator, one hand holding the doors open for us. Her expression was apathetic.

Мой вариант:
Он потянул меня за собой, а Элис пошла рядом с другой стороны. Тяжелая дверь, скрипнув, захлопнулась за нами, а затем, заняв своё место, лязгнул засов.
Джейн с равнодушным видом ждала у лифта, одной рукой придерживая его двери открытыми для нас.

*********

АСТ:
Войдя в кабину, три вампира, принадлежащие к семье Вольтури, совсем успокоились (в оригинале – «расслабились еще больше»). Мужчины Они» в оригинале) скинули накидки, (не «скинули=сняли», а «откинули назад=распахнули») серые капюшоны сползли (в оригинале – «упали») на плечи. Кожа (если быть навязчиво точным – слово «complexion» означает «цвет лица») у обоих (в оригинале – «у Деметрия и Феликса» + «была») с оливковым оттенком, что в сочетании с мертвенной (в оригинале прилагательное понейтральнее – «меловой») бледностью смотрелось престранно, волосы — иссиня-черные (в оригинале – просто «чёрные»), только (слово, добавленное переводчиком) у Феликса короткая стрижка, а у Деметрия — кудри до плеч.* Радужка по окружности малиновая, а ближе к зрачку — черная. Под накидками самая обычная, вполне современная, ничем не примечательная одежда. Съежившись от страха, я ни на шаг не отходила от (в оригинале – «Я забилась в угол, съежившись около») Эдварда, который машинально растирал (в оригинале - «продолжал [растирать/гладить]») мое предплечье и буквально поедал глазами (в оригинале нет никакого оттенка подобострастия - «He never took his eyes off Jane.» - «(ни на мгновение) не отводил глаз от» или просто «внимательно наблюдал за») Джейн.

*кудри до плеч.* --- Прям-таки есенинский паренёк этот Деметрий, как Ахмерову послушать.
В оригинале это сказано иначе.
Разница не в содержании текста, а в его интонации; в оригинале реальность описана глаголами – волосы «коротко обрезаны» или «вьются по плечам», а у Ахмеровой существительными – «кудри» и «стрижка».
Мне кажется, глагольная речь течет более плавно, а называние существительными немного похоже на спотыкание. (Извините, если это какое-нибудь общее место и всем давно известно – я не специалист, говорю только о своих ощущениях и фантазиях.)
И плавности, и прерывистости есть своё место. Но почему-то Ахмерова любит менять одно на другое, руша особенности авторской речи – уже в следующем абзаце она поменяет майеровское существительное «поездка в лифте была короткой» на глагол: «на лифте долго ехать не пришлось».

Короче, я думаю, что надо перевести так: «Черные волосы Феликса были коротко обрезаны, а у Деметрия волнами спускались до плеч.»

Опять же, мне показалось, что оба вампира достаточно немолоды (в смысле – как люди они жили давно, а не в смысле – обращены пожилыми), чтобы НЕ применять к Феликсу очень современно звучащее слово «стрижка». Ведь предполагается, что длина волос после обращения не меняется. Может, я ошибаюсь. Но поскольку я так и не прочла «Путеводитель» (только небольшие отрывки, которые перевела FireIce), то не знаю, кем был Феликс и почему у него короткие волосы. И почему у обоих оливковая кожа. Не одной же толерантности ради это в книгу вставили. Интересно бы узнать.

Оригинал:
Once inside the elevator, the three vampires that belonged to the Volturi relaxed further. They threw back their cloaks, letting the hoods fall back on their shoulders. Felix and Demetri were both of a slightly olive complexion (цвет лица, изредка - глаз и волос)—it looked odd combined with their chalky pallor. Felix's black hair was cropped short, but Demetri's waved to his shoulders. Their irises were deep crimson around the edges, darkening until they were black around the pupil. Under the shrouds, their clothes were modern, pale, and nondescript. I cowered in the corner, cringing against Edward. His hand still rubbed against my arm. He never took his eyes off Jane.

Мой вариант:
Оказавшись внутри лифта, три принадлежавших к Вольтури вампира расслабились ещё больше. Отбросив за спину накидки, они позволили капюшонам свободно упасть на плечи. Лица Феликса и Деметрия имели оливковый, смуглый оттенок, что выглядело странно, даже как-то причудливо в сочетании с меловой бледностью. Чёрные волосы Феликса были коротко обрезаны, а у Деметрия волнами спускались до плеч. Радужные оболочки глаз по краям были насыщенного малинового цвета, а по мере приближения к зрачку постепенно чернели. Одежда под накидками оказалась современной, неярких цветов и неприметных фасонов. Забившись в угол, я съежилась и прижалась к Эдварду. Его ладонь по-прежнему гладила мою руку. Он не сводил глаз с Джейн.

*********

Мелкие неточности и пропущенное предложение (в конце абзаца).

АСТ:
На лифте долго ехать не пришлось: очень скоро мы вышли на этаже, напоминавшем шикарную приемную (не ошибка, но если переводить ещё ближе к тексту, то там нет слова «этаж»: «выйдя из лифта, мы попали ---- «into what looked like a posh office reception area.» ---- «в помещение, выглядевшее как просторный холл, преддверие какого-нибудь шикарного офиса»). Стены обшиты деревом, на полу — толстые зеленые ковры (не ошибка – очевидно, что светло-зеленый ковер в офисе неуместен – но в оригинале написано, что ковры «тёмно-зеленые»; оттенки бывают разные, например, такой .). Окон не было, вместо них повсюду висели большие и очень яркие ярко подсвеченные») тосканские пейзажи. Диванчики расставлены уютными группами, в центре каждой — по блестящему столику (так и не поняла, почему столики блестят; у «глосси» нет случайно другого перевода? «гладкие», например? Переводить «полированные» не хочу, т.к., в следующем абзаце в оригинале (не у АА) будет слово «polished» с тем же значением) с хрустальной, полной пестрых цветов вазой. <…>

Оригинал:
The elevator ride was short; we stepped out into what looked like a posh office reception area. The walls were paneled in wood, the floors carpeted in thick, deep green. There were no windows, but large, brightly lit paintings of the Tuscan countryside hung everywhere as replacements. Pale leather couches were arranged in cozy groupings, and the glossy tables held crystal vases full of vibrantly colored bouquets. The flowers' smell reminded me of a funeral home.

Мой вариант:
Поездка в лифте была короткой; выйдя из него, мы попали в помещение, выглядевшее как просторный холл, преддверие какого-нибудь шикарного офиса – обшитые деревянными панелями стены, покрытый толстым тёмно-зелёным ковром пол. Ни одного окна, но всюду, словно на замену им, большие, ярко подсвеченные картины с сельскими видами Тосканы. Удобными группками расставлены неяркие кожаные диванчики, на гладких столиках хрустальные вазы с разноцветными букетами. Смесь цветочных запахов вызвала у меня ассоциации с гражданской панихидой.

*********

АСТ:
В середине приемной (+ «была») высокая (+ «полированная») конторка из красного дерева. За ней работала молодая (этих двух слов в оригинале нет) женщина, на которую я смотрела (в оригинале глагол «gawk» - по-русски можно сказать «уставилась / вытаращилась») в немом (и этого слова в оригинале нет) изумлении.
Высокий рост, смуглая кожа, зеленые глаза — незнакомка
(в оригинале - просто «она») украсила бы любую компанию, кроме этой. (Не ошибка по содержанию, но в оригинале внешность женщины описана НЕ назывными, а повествовательными предложениями - это душевнее как-то звучит: «Она была высокой, со смуглой кожей и зелёными глазами. Она выглядела бы очень симпатичной в любой другой компании – но не здесь.»). (+ «Поскольку была») Она (+ «на сто процентов такая же») смертная, как и я! Неужели* здесь, в окружении вампиров, смертная женщина чувствует себя легко и непринужденно?

*В оригинале последнее предложение чуть подробнее и аккуратнее, без «неужели» и без вопросительного знака.

Оригинал:
In the middle of the room was a high, polished mahogany counter. I gawked in astonishment at the woman behind it.
She was tall, with dark skin and green eyes. She would have been very pretty in any other company—but not here. Because she was every bit as human as I was. I couldn't comprehend what this human woman was doing here, totally at ease, surrounded by vampnes.

Мой перевод:
Посреди помещения была высокая полированная стойка из красного дерева. Увидев находившуюся за ней женщину, я вытаращила глаза от изумления.
Она была [высокой/выcокого роста], со смуглой кожей и зелёными глазами. Смотрелась бы настоящей красоткой в любой другой компании – но не здесь. Поскольку была ровно настолько же человеком, насколько и я. Я не могла постичь, что делает здесь эта человеческая женщина, которая чувствует себя совершенно непринужденно в окружении вампиров.


*********

АСТ:
— Добрый день, Джейн!приветливо улыбнулась она (в оригинале чуть-чуть иной оттенок – у женщины чуть менее «душевное», более «профессиональное» поведение: «в качестве приветствия она [вежливо/любезно] (politely) улыбнулась») и, взглянув, кто пришел вместе с ее хозяйкой, (почему сразу «с хозяйкой»? а может, с «коллегой»? «подчинённой»? «знакомой»? «подругой»? Белла же ещё ничего о местных и об их взаимоотношениях не знает – значит, она ничего об этом и не берется утверждать, и никаким презрением (фи, прислуга) эту женщину ни заранее (ни потом, когда узнает ее планы стать вампиром и осведомленность о гибели людей) не обливает. В оригинале нет никаких догадок, о том, кем Джанне приходится Джейн, только имя: «at Jane's company») нисколько не удивилась (В оригинале сказано «на её лице не отразилось удивления», а про то, удивилась ли она на самом деле, не сказано ничего.) — ни Эдварду, обнаженная грудь которого тускло мерцала в сиянии белых ламп, ни (+ «даже») мне, растрепанной и уродливой по сравнению с остальными.

Оригинал:
She smiled politely in welcome. "Good afternoon, Jane," she said. There was no surprise in her face as she glanced at Jane's company. Not Edward, his bare chest glinting dimly in the white lights, or even me, disheveled and comparatively hideous.

Мой перевод:
Она [вежливо/любезно] улыбнулась, приветствуя нас.
– Добрый день, Джейн, – сказала она. На её лице не отразилось никакого удивления при взгляде на тех, кто пришёл вместе с Джейн. Ни на Эдварда, обнаженная грудь которого тускло мерцала в свете белых ламп, ни даже на меня, растрепанную и по сравнению с остальными уродливую.


*********

АСТ:
— Привет, Джина! — кивнула вампирша (в оригинале – «Джейн») и сквозь двойные двери провела нас в кабинет. (Не «кабинет». В оригинале тут такое – отдельное, кстати – предложение: «Она (то есть Джейн) продолжила идти по направлению к двойным дверям в конце комнаты, а мы последовали за ней.»)
Проходя мимо конторки, Феликс подмигнул девушке
(в оригинале «Джанне» - и, кстати, она ни разу не названа у Майер девушкой! возможно, она хоть и красива, но не так уж и молода.), и та захихикала.
По другую сторону
(+ «деревянных дверей») оказалась еще одна приемная (в оригинале сказано «…was a different kind of reception.», я поняла это как «выглядевшая иначе, чем первая» - и как оказалось, была неправа.). Там сидел (в оригинале нигде НЕ сказано, что он сидел или вставал!) молодой парень (в оригинале – не молодой, а бледный (чтобы сразу было ясно, что он не человек) - «pale boy» - «бледный юноша», smile ) в жемчужно-сером костюме. Он мог запросто сойти за двойника (без всяких «запросто» - «мог бы быть близнецом») Джейн. Волосы темнее, губы не такие пухлые, и все-таки он был не менее привлекательным. (В переводе этого абзаца пропущены два предложения, где говорится: Он пошёл нам навстречу и, поравнявшись с Джейн, улыбнулся ей.)
— Джейн!
— Алек… — прижимая парня к себе
(в оригинале – «обняв юношу»; не вижу смысла усложнять речь), отозвалась вампирша (в оригинале – «она»). «Брат с сестрой» (в оригинале – «они») расцеловали друг друга в (+ «обе» smile ) щеки, и лишь потом Алек удостоил вниманием нас. (в оригинале тут отдельное предложение, и без ахмеровского обиженного сарказма «и лишь потом удостоил внимания…» – «Потом он перевел свой взгляд на нас»).
— Уходишь за одним, а
(в оригинале – «Тебя посылают за одним, а ты») возвращаешься с двумя, даже двумя (в оригинале – на этом месте (после первого «двумя», вместо «даже двумя») стоит просто многоточие) с половиной, — скользнув по мне взглядом, добавил (всего лишь «взглянув на меня, заметил…». Не вижу причин менять нейтральное описание на очередное выражение с оттенком обиды) он.
Джейн
Она») рассмеялась: радости в ее смехе было не меньше, чем в первом лепете младенца.

Или, можно как-то так: «в звуках её смеха искрилось счастье, словно у невинного младенца». Не знаю. В оригинале нет этого громоздкого «…было не меньше чем в первом…»

Вот оригинал:
Jane nodded. "Gianna." She continued toward a set of double doors in the back of the room, and we followed.
As Felix passed the desk, he winked at Gianna, and she giggled.
On the other side of the wooden doors was a different kind of reception. The pale boy in the pearl gray suit could have been Jane's twin. His hair was darker, and his lips were not as full, but he was just as lovely. He came forward to meet us. He smiled, reaching for her. "Jane."
"Alec," she responded, embracing the boy. They kissed each other's cheeks on both sides. Then he looked at us.
"They send you out for one and you come back with two… and a half," he noted, looking at me. "Nice work."
She laughed—the sound sparkled with delight like a baby's cooing.

Вот мой перевод:
Джейн на ходу кивнула ей: – И тебе, Джанна, – и направилась к двойным дверям в глубине помещения; мы последовали за ней.
Проходя мимо стойки, Феликс подмигнул Джанне, и она хихикнула.
За деревянными дверями нас ждала ещё одна встреча, мало чем напоминавшая первую. К нам двинулся бледный мальчик в жемчужно-сером костюме, который мог бы быть близнецом Джейн. Его волосы были темнее, чем у неё, а губы не такие пухлые, но он был точно так же прекрасен. Приблизившись к ней, он улыбнулся:
– Джейн?
– Да, Алек, – ответила она, обнимая его. Они расцеловали друг друга в обе щеки. Потом он взглянул на нас.
– Тебя посылают за одним, а ты возвращаешься с двумя… – и глянув на меня, уточнил, – с половиной. Хорошая работа.
Она рассмеялась – чарующим, счастливым смехом невинного младенца.


*********

АСТ:
— Эдвард, добро пожаловать
(+ «назад/обратно») ! — приветствовал (+ «его») Алек. — Похоже, настроение у тебя исправилось.
— В самой малой степени, — бесстрастно ответил Каллен
Эдвард»), а я, заглянув в его (+ «hard» - либо «застывшее», либо «несчастное», либо какое-то еще; я склоняюсь к первому) лицо, удивилась: неужели он был еще мрачнее?
Не успев спрятаться за спиной Эдварда, я наткнулась на насмешливый взгляд молодого вампира.
(В оригинале это предложение звучит сильно по-другому, хотя особых искажений внешнего содержания в переводе нет. Разве что Белла за Эдварда «цепляется», но НЕ «прячется», тем более - "за его спиной"; и на взгляд Алека Белла никаким местом НЕ «натыкается»; и у Алека "усмешка" отделена от "взгляда", а ахмеровское "насмешливо посмотрел" их соединяет и уже в третий раз подряд у неё получается, что Белла обижается на то, что ею тут "пренебрегают", "низко ценят", хотя майеровской Белле вообще не до этого (и вообще по жизни, и тем более сейчас): «Алек усмехнулся и внимательно осмотрел меня, вцепившуюся в Эдварда.»)
— Так вот из-за кого столько проблем? — скептически поинтересовался он.
Ничего не ответив
(Ахмерова зачем-то заменила этими словами краткое оригинальное «only» да еще и выставила их в начало абзаца, перекосив предложение и нарушив ритм авторской речи), Каллен (естественно, «Эдвард» + «лишь» – то самое «only») презрительно ухмыльнулся, а потом словно окаменел.

Оригинал:
"Welcome back, Edward," Alec greeted him. "You seem in a better mood."
"Marginally," Edward agreed in a flat voice. I glanced at Edward's hard face, and wondered how his mood could have been darker before.
Alec chuckled, and examined me as I clung to Edward's side. "And this is the cause of all the trouble?" he asked, skeptical.
Edward only smiled, his expression contemptuous. Then he froze.

Мой перевод:
– Добро пожаловать обратно, Эдвард, – поприветствовал Алек. – Ты, кажется, повеселел.
– Не особо, – бесстрастно ответил он. Взглянув на застывшее лицо Эдварда, я задалась вопросом, как это его настроение могло быть еще хуже.
Алек усмехнулся и внимательно осмотрел меня, [вцепившуюся=вжавшуюся] в Эдварда.
– А это вот, значит, и есть причина всех неприятностей? – [с сомнением/скептически] спросил он.
Эдвард лишь презрительно усмехнулся. Затем он напряжённо застыл.


*********

АСТ:
Любовь зла… — будто случайно вырвалось у стоящего сзади Феликса.

Слава Богу, что мы это место про реплику Феликса ("Dibs,") уже давно разобрали как ошибочное. А то лично я бы до сих пор не знала, что это значит.
Прочесть можно в анналах smile вот тут:
tatr
Дата: Суббота, 11.06.2011, 00:11 | Сообщение # 1254 на стр.63
и
sverchok
Дата: Суббота, 11.06.2011, 01:22 | Сообщение # 1256 на стр.63, в конце сообщения.

Итак, здесь НЕ «любовь зла» и НЕ «случайно вырвалось». А:
- Уже забито, - буднично произнёс Феликс позади нас.

"Dibs," Felix called casually from behind.

*********

АСТ:
Эдвард обернулся с (+ «зарождающимся в его груди») глухим рычанием, а (Нет предлога «а». Есть точка и новое предложение) Феликс, широко улыбаясь, поднял руку и сжал ладонь в кулак. Да он же на драку провоцирует!

Я поняла это описание примерно так же, как sverchokФеликс улыбнулся — его рука была поднята ладонью кверху; он [несколько раз слегка согнул пальцы / сделал приманивающий жест пальцами], предлагая Эдварду [атаковать его / броситься вперёд].»), хотя с “выводом” АА в общих чертах согласна – это очередное приглашение померяться физическими силами. Феликсу подраться, наверное, не часто удается – при наличии Джейн в арсенале Вольтури. Вот и невтерпеж.

Нужно это чуть сократить по-русски, чтоб не вязнуть:
Феликс улыбнулся, приподнял руку ладонью вверх и поманил к себе Эдварда движением пальцев, приглашая атаковать.

Оригинал:
Edward turned, a low snarl building deep in his chest. Felix smiled—his hand was raised, palm up; he curled his fingers twice, inviting Edward forward.


Мой перевод:
Эдвард развернулся, из глубины его груди вырвалось глухое рычание. Феликс улыбнулся и, приподняв руку ладонью вверх, поманил к себе Эдварда движением пальцев, приглашая атаковать.

*********

Очень мелкие неточности. Но их много.

АСТ:
Элис легонько (этого слова в оригинале нет) коснулась пальцев брата (надо - «рукИ Эдварда». И с каких это пор "arm" означает "пальцы"?).
Успокойся!
(в оригинале - «Терпение,») негромко (и этого слова в оригинале нет) проговорила (в оригинале – «предупредила») она (+ «его»).
Каллены
(в оригинале - «Они») обменялись долгим взглядом, и мне очень (этого слова в оригинале нет) захотелось узнать (в оригинале стоит конструкция, указывающая, что это желание невыполнимо, поэтому имеет смысл чуть поменять формулировку на более "безнадёжную", что ли, например, "как же хотелось узнать"), что говорит подруга (в оригинале «она» + «ему»).
Наверное, убеждала брата
(в оригинале – «что-то насчёт того, чтобы») не нападать на Феликса, потому что Эдвард тяжело (или «глубоко») вздохнул и будто нехотя посмотрел на (в оригинале – «повернулся обратно к» – только внешне наблюдаемое поведение, без предположений о внутреннем состоянии) Алека.
— Аро будет очень рад снова тебя увидеть! — как ни в чем не бывало сказал молодой вампир.
Алек»)
— Лучше не (в оригинале - «Давайте не будем») заставлять его ждать, — посоветовала Джейн.
Эдвард коротко кивнул.


Оригинал:
Alice touched Edward's arm. "Patience," she cautioned him.
They exchanged a long glance, and I wished I could hear what she was telling him. I figured that it was something to do with not attacking Felix, because Edward took a deep breath and turned back to Alec.
"Aro will be so pleased to see you again," Alec said, as if nothing had passed.
"Let's not keep him waiting," Jane suggested.
Edward nodded once.

Мой перевод:
Элис коснулась руки Эдварда.
– Терпение, – предупредила она его.
Они обменялись долгим взглядом, и я пожалела, что не могу слышать, что она ему передаёт. По-видимому, что-то насчёт того, чтобы не нападать на Феликса, потому что Эдвард глубоко вздохнул и повернулся обратно к Алеку.
– Aро будет очень рад встретиться с тобой снова, – сказал Алек, словно ничего и не произошло.
– Давайте не будем заставлять его ждать, – предложила Джейн.
Эдвард коротко кивнул.


*********

Я пока прервусь, а то и компьютер, и голова моя уже плохо справляются.

Надеюсь, что, несмотря ни на что, интернет-связь между нами сохраняется, и "в наше нелёгкое время, когда (с)" все, кому интересно, могут читать Ляпы.

*********


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 12.08.2014, 03:14
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.08.2014, 06:55 | Сообщение # 3653
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
*кудри до плеч.* --- Прям-таки есенинский паренёк этот Деметрий

Или пушкинский wink . Помните Ленского? "И кудри черные до плеч..." smile .

Цитата leverina ()
И почему у обоих оливковая кожа.

Деметрий из греков, вот и смуглый. Феликс наверное тоже какой-нибудь средиземноморский smile .

Цитата leverina ()
За деревянными дверями нас ждала ещё одна встреча, мало чем напоминавшая первую. К нам двинулся бледный мальчик в жемчужно-сером костюме

Цитата
On the other side of the wooden doors was a different kind of reception. The pale boy in the pearl gray suit could have been Jane's twin.

Я бы, наверное, перевела примерно так же, потому что иначе не получается, но хочу пояснить
немного: обратите внимание на определенный артикль перед "boy" - по правилам грамматики это должно бы означать, что персонаж упоминается не впервые. Это говорит о том, что как раз Алек и подразумевается под словом "reception" в предыдущем предложении.

То есть, если переводить ближе к оригиналу, то получилось бы что-то в таком роде: "За деревянными дверями нас ожидал встречающий иного рода. Этот бледный мальчик в жемчужно-сером костюме мог бы быть близнецом Джейн". То есть, хоть там и написано "встреча\прием", но имеется в виду именно Алек, иначе никак не объяснить этот определенный артикль.

Цитата leverina ()
Приблизившись к ней, он улыбнулся:
– Джейн?
– Да, Алек, – ответила она, обнимая его.

В оригинале нет вопроса и ответа biggrin , просто Алек говорит "Джейн", без знаков препинания, а она говорит "Алек" в ответ. Это приветствие smile .

Цитата leverina ()
Она рассмеялась – чарующим, счастливым смехом невинного младенца.

Можно и так, но по-английски фигурирует не смех младенца, а его лепет wink .

Цитата leverina ()
(+ «hard» - либо «застывшее», либо «несчастное», либо какое-то еще; я склоняюсь к первому) лицо

Можно ещё "напряженное", наверное.

Цитата leverina ()
Феликс улыбнулся и, приподняв руку ладонью вверх, поманил к себе Эдварда движением пальцев, приглашая атаковать.

По сути правильно, и всё же в оригинале нет "атаковать", это слишком конкретно на мой вкус. По-английски просто "подзывая Эдварда к себе". Или просто "движением пальцев поманил Эдварда к себе" smile .
 
leverinaДата: Воскресенье, 10.08.2014, 13:57 | Сообщение # 3654
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата sverchok ()
Это приветствие .

И я не знаю wacko правила, как это переводить на русский, поэтому то и дело что-то своё выдумываю. И надо сказать - до сих пор мои выдумки прокатывали biggrin .

У нас же так не приветствуют "- Джейн. - Алек." - просто назвав имя и - в письменной речи - поставив точку? Хочется, чтобы по-русски выглядело литературно, а не просто аутентично.

Цитата sverchok ()
"За деревянными дверями нас ожидал встречающий иного рода. Этот бледный мальчик в жемчужно-сером костюме мог бы быть близнецом Джейн".

Это. Просто. Здорово.
Не забыть бы мне) только поменять конец абзаца на то, как у Майер.

Цитата sverchok ()
в оригинале нет "атаковать", это слишком конкретно на мой вкус. По-английски просто "подзывая Эдварда к себе". Или просто "движением пальцев поманил Эдварда к себе" .

на преувеличение/конкретизацию меня подтолкнуло слова "forward" (inviting Edward forward), по-русски означающее "нападающий" (в хоккее/футболе). знала, что грех, но не удержалась. ладно, уберём, наверное.

Цитата sverchok ()
Помните Ленского? "И кудри черные до плеч..." .

Что, опять же, у Пушкина сказано не без лёгкого сарказма. У Майер же Деметрий описан нейтрально. В 20-21 главах все вампиры Вольтерры описываются нарочито нейтрально.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 10.08.2014, 13:59
 
sverchokДата: Воскресенье, 10.08.2014, 21:31 | Сообщение # 3655
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
у нас же так не приветствуют "- Джейн. - Алек." - просто назвав имя и - в письменной речи - поставив точку? Хочется, чтобы по-русски выглядело литературно, а не просто аутентично.

Тогда лучше поставьте восклицательные знаки, вроде как они рады видеть друг друга smile . А то вопрос звучит забавно, как будто Алек не уверен, Джейн это или нет.

Цитата leverina ()
Не забыть бы мне) только поменять конец абзаца на то, как у Майер.

А мне кажется, не надо smile . У вас получилось хорошо, и смысл тот же самый. Я написала это чисто теоретически, плюс чтобы пояснить, почему здесь "reception" это не "приемная" wink .

Цитата leverina ()
на преувеличение/конкретизацию меня подтолкнуло слова "forward" (inviting Edward forward), по-русски означающее "нападающий"

В крайнем случае можно написать, что Феликс сделал свой жест "с вызовом\вызывающе" - это хотя бы не так конкретно.
 
leverinaДата: Суббота, 16.08.2014, 04:13 | Сообщение # 3656
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо!

Вот еще маленький кусочек 21 главы, без диалогов.

*********

АСТ:
Держась за руки, Алек и Джейн провели нас в следующий просторный, богато украшенный зал (скорее «коридор»). Интересно, сколько их еще впереди? (Нет в оригинале этого энтузиазма!)

Оригинал:
Alec and Jane, holding hands, led the way down yet another wide, ornate hall—would there ever be an end?

Мой вариант:
Алек и Джейн, держась за руки, шли впереди нас; мы следовали очередным коридором, широким и разукрашенным – да придёт ли им вообще когда-нибудь конец?

**********

АСТ:
Не обратив внимания на высокие (слово вставлено переводчиком), (+ «полностью») облицованные золотом двери в глубине зала, они остановились (+ «на полпути к ним» [к дверям то есть]) у стены и сдвинули обшивку, обнажив ещё одну, самую (слова вставлены переводчиком) простую, деревянную (+ «дверь», естественно). (Тут в переводе пропущено предложение: «Она была не заперта».) Галантный (слово вставлено переводчиком) Алек придержал ее, пропуская вперед (в оригинале – «для») Джейн.

Ну, придержал Алек разок дверь близняшке своей – так сразу уже и «галантный»?

Оригинал:
They ignored the doors at the end of the hall—doors entirely sheathed in gold—stopping halfway down the hall and sliding aside a piece of the paneling to expose a plain wooden door. It wasn't locked. Alec held it open for Jane.

Мой вариант:
Проигнорировав сверху донизу [отделанные / покрытые] золотом двери в конце зала, Джейн с Алеком остановились на полпути к ним и сдвинули в сторону одну из стенных панелей, под которой обнаружилась простая деревянная дверь. Она была не заперта. Алек придержал её для Джейн.

**********

Ну вот, конец всем вампирским евроремонтам. Недолго Белла отдыхала и расслаблялась. Снова холод, тьма и древний камень со всех сторон…

АСТ:
Я беззвучно застонала (в оригинале – «Я хотела застонать»; Не ошибка, я думаю.), когда Эдвард толкнул меня (в оригинале сказано «pulled», а не «pushed» - т.е. Эдвард Беллу НЕ «толкнул/оттолкнул», а «потянул за собой/провёл») в узкий проем: с другой стороны (+ «снова были») те же (+ «ancient» = «древние / старинные / состарившиеся / античные / средневековые / вечные / тысячелетние» и т.п.) камни, что и на площади, в проулке и канализационном коллекторе. (+ «И снова») Камни, (слово повторено только переводчиком, в оригинале его тут нет) темнота и холод (многоточие опять от АА, не авторское)
К счастью, (вставлено переводчиком) каменный вестибюль оказался недлинным и скоро привел в зал посветлее, похожий на пещеру cavernous» – я перевела как «очень высокую») или (слОва «или» в оригинале нет) (+ «идеально круглую по форме, похожую на массивную») башню древнего замка. Наверное, это и правда (+ «была») башня. (здесь в оригинале начинается новый абзац.) Двухэтажная (определенно выше, иначе с чего бы Белле посчитать её башней?), с длинными узкими окнами, сквозь которые на каменный пол падали яркие прямоугольники света. (пропущено предложение «Ни одного искусственного светильника / Никакого искусственного освещения») Из мебели только несколько массивных (+ «сделанных из дерева»), высоких, как троны, стульев, расставленных вдоль плавно изгибающихся стен. В самом центре круга небольшое углубление, а в нем еще один водосток. Интересно (скорее так: «Может быть, подумала/предположила я, …». Или так: «Я стала гадать, не пользутся ли им…». Как бы чуть поменьше бодрого энтузиазма и любознательности. Опять же, вопросительный знак в конце предложения сочинять не придётся.), он, подобно канаве дыре / отверстию») на улице, тоже используется в качестве выхода?

Вот текст оригинала:


Здесь на фото та же самая, что и где-то раньше, 6-угольная снаружи башня Вольтерры с другого ракурса.

Вот мой вариант перевода этих трёх (в оригинале, а в АСТ-переводе – двух) абзацев:
Я чуть не застонала, когда Эдвард провёл меня сквозь эту дверь. За ней всё снова оказалось каменным и древним, как площадь, переулок и подземные тоннели. И вновь было темно и холодно.
Этот каменный [вестибюль/коридор] оказался не слишком [большим/длинным] и вскоре привёл в более светлую комнату, очень высокую, совершенной округлой формы, словно массивная башня старинного замка… возможно, именно [ею/этим] она и являлась.
Длинные и узкие окна, расположенные на высоте второго этажа, отбрасывали на каменный пол узкие прямоугольники яркого солнечного света. Никакого искусственного освещения тут не имелось. Единственной мебелью в комнате было несколько тяжеловесных, похожих на троны деревянных стульев; располагаясь [на разном расстоянии друг от друга / без видимого порядка
(не знаю, что тут вернее)], они были придвинуты (если я правильно поняла «flush with») к закруглённым каменным стенам. В самом центре круга, в небольшом углублении, находился ещё один сточный люк. Я предположила, что его тоже могут использовать в качестве выхода, как и то уличное отверстие.

*********

Новый абзац. Повторюсь насчет ошибок: во-первых, в АСТ-переводе пропущено первое предложение абзаца – «Комната не была пустой.»; во-вторых, неплохо бы было НЕ применять по отношению к вампирам слово «человек/люди»; и в-третьих, стояли они НЕ у водостока.

АСТ:
У водостока стояли несколько (правильнее сказать что-нибудь вроде «группа» – «а handful» (буквально «горстка/кучка») в оригинале) человек (можно, например, сказать «собравшиеся» или «находившиеся в комнате») и о чем-то оживленнo (в оригинале – «seemingly relaxed» - «[на первый взгляд/с виду вроде бы], [непринужденно\расслабленно\неторопливо]») беседовали. Спокойные голоса сливались в негромкий, разносящийся под сводами башни (чуть ближе к оригиналу будет – «наполняющий [воздух / атмосферу] нежный и приятный для уха», как-то так) гул. Вот (в оригинале – «я заметила, что») две бледные женщины в летних платьях остановились в островке солнечного света, и от их кожи, словно посыпанной хрустальной пылью, по светло-коричневым* стенам заплясали радужные блики.

*светло-коричневым* -- Я не спорю с переводом АСТ, мой ничем не лучше, но только жаль, что теряется отсылка к городу Сиена в провинции Тоскана (Италия) – как раз в Тоскане герои сейчас и находятся. От Вольтерры до Сиены всего-то километров 50. В оригинале упомянут цвет «sienna» (светло-коричневый либо тёмно-желтый.). «Сиеновые стены» по-русски, конечно, странновато звучит. Скорее всего, у Майер говорится только про оттенок известняка
или даже краски для стен (цвет «сиеновый жёлтый» / «Giallo Siena»), но может, имелся в виду и отделочный материал стен - желтый сиенский мрамор. Его окраска – от палевой и светло-желтой до насыщенной золотисто-желтой, с прожилками и пятнами белого, черного и красноватого цвета).


Стульев, как я предполагаю, в комнате было три – а вот вампиров присутствует явно не меньше пяти. Но вряд ли более 25-ти. Я предполагаю, что там собрались как минимум все, перечисленные в конце «Рассвета», кроме Хайди, Марка, Кая и жён Кая и Аро (а возможно, и жёны здесь тоже были) – и это, кроме Аро, получается пятеро вампиров (Рената. Челси, Афтон, Сантьяго, Корин) – все ждали трапезы. И то это как-то мало. Ведь если к Каю и к Марку подошли по 2 телохранителя к каждому, то у Аро же тогда оставался – непорядочек! – всего один? (не считая, конечно, Деметрия, Феликса и близнецов - но их вроде бы нельзя считать телохранителями Аро, пока они играют роль охранников Беллы и Калленов.)

Оригинал:


Мой перевод:
Комната не была пустой. Те, кто находились в ней, собравшись группой, о чём-то беседовали, вроде бы вполне непринуждённо. Негромкое журчание голосов, нежное и плавное, наполняло [атмосферу / пространство] (комнаты). Я заметила двух бледных женщин в летних платьях, стоявших в островке света; их кожа, подобно призмам, отражала лучи солнца, озаряя радужными спектрами жёлто-бежевые стены.

*********

Идём дальше. В оригинале тут один абзац, а не два, как у АА. Переведено практически без ляпов.

АСТ:
Hе успели мы войти, как (Успели. В оригинале просто «Когда мы вошли») все прекрасные лица повернулись в нашу сторону. Большинство бессмертных были одеты совершенно непримечательно: брюки, юбки, рубашки («юбки» добавлено переводчиком), на улице они бы не выделялись из общей массы. Но мужчина, заговоривший первым, был в длинной накидке (или можно так: «облачён в длинную мантию»).
Черная как смоль, она волочилась по полу, и на секунду я приняла его длинные, цвета воронова крыла* волосы за капюшон.

*цвета воронова крыла* -- хороший вариант. Если следовать оригиналу, цвет накидки и волос должен быть одинаковым (смоляным), но называться по-разному. По-английски для цвЕта накидки и цвЕта волос использованы разные слова-синонимы - pitch-black и jet-black.

Оригинал:


Мой перевод:
Все изысканно прекрасные лица обратились в сторону нашей группы, как только мы вошли в комнату. Большинство бессмертных были одеты в неприметные брюки и рубашки – вещи, ничем не отличавшиеся от одежды обычных горожан. Но мужчина, заговоривший первым, был облачён в длинную мантию. Чёрная как смоль, она волочилась за ним по полу. [На мгновение / В первый момент] я приняла его длинные угольно-чёрные волосы за её капюшон.

*********

пока это всё, но лучше мало, чем ничего.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 16.08.2014, 12:38
 
sverchokДата: Суббота, 16.08.2014, 09:17 | Сообщение # 3657
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Алек и Джейн, держась за руки, шли впереди нас; мы следовали очередным коридором, широким и разукрашенным – да придёт ли им вообще когда-нибудь конец?

Цитата leverina ()
Проигнорировав сверху донизу [отделанные / покрытые] золотом двери в конце зала

Здесь хорошо бы унифицировать: либо это коридор, либо это зал (и то и другое допустимо, скорее всего), в обоих случаях одинаково smile .

Цитата leverina ()
[вестибюль/коридор]

Здесь скорее вестибюль, чем коридор, наверное.

Цитата leverina ()
неприметные брюки и рубашки – вещи, ничем не отличавшиеся от одежды обычных горожан.

А не хотите поближе к оригиналу smile ? Там звучит как-то конкретней, насчет людей на улицах внизу...

Цитата leverina ()
Чёрная как смоль, она волочилась за ним по полу.

"Brush against" обычно означает "задевать\легко касаться", то есть накидка не волочилась, а просто доставала до пола, касалась пола.
 
leverinaДата: Суббота, 16.08.2014, 23:16 | Сообщение # 3658
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
либо это коридор, либо это зал
упс, недоглядела

Цитата sverchok ()
скорее вестибюль, чем коридор
я попозже решу, как быть, а то в конце главы есть связанный с этим помещением эпизод, когда Белла слышит (доносящийся оттуда?) разговор между туристами-американцами, и видит их... и между тем и другим есть какой-то интервал... забыла, что именно, но что-то меня там насторожило в плане того, каким словом обозначить помещение.

Цитата sverchok ()
А не хотите поближе к оригиналу ? Там звучит как-то конкретней, насчет людей на улицах внизу...
хотела, но как-то в переводе не зазвучало... надо будет еще раз
попробовать.

Цитата sverchok ()
"Brush against" обычно означает "задевать\легко касаться"
спасибо!

Добавлено (16.08.2014, 23:04)
---------------------------------------------
Еще немного из 21 главы, и снова прошу прощения за некоторые повторы.

*********

Наконец-то в АСТ-переводе появляется первый аутентичный (от Майер, а не от переводчика) восклицательный знак. Вот в этой реплике Аро.

АСТ:
— Джейн, милая, ты вернулась! (пропущена ремарка «воскликнул он с [нескрываемым \ очевидным] [наслаждением / удовольствием].»).
Голос
(+ «был») мягкий (скорее – «ласкающий слух». В оригинале про голос говорится «…was just a soft sighing.» - «…был нежнее вздоха», как-то так. И кстати, в оригинале абзац кончается здесь, а не ранее.) бархатный. (а этого слова в оригинале вообще нет). Мужчина (в оригинале «Он») двинулся… нет, поплыл (или можно без многоточия и подбора слова «на ходу» (все эти колебания - какое слово выбрать - вставлены переводчиком) сказать это в одно слово, как в оригинале – «drifted» - скажем, «заскользил» или «повлекся») вперед (пропущен кусочек: «и каждое его движение перетекало в другое», как-то так) с такой невероятной грацией, что я раскрыла рот в немом восторге (Восторг в оригинале отсутствует, у Майер написано - «раскрыла рот и уставилась на него.»). С ним не сравнится (в оригинале – прошедшее время и, возможно, сослагательное наклонение: «не могла (бы) сравниться») даже Элис, каждый шаг (или можно «жест») которой напоминает балетное па (в оригинале – просто «танец». И опять же, прошедшее время – «напоминал».)

Оригинал:
"Jane, dear one, you've returned!" he cried in evident delight. His voice was just a soft sighing.
He drifted forward, and the movement flowed with such surreal grace that I gawked, my mouth hanging open. Even Alice, whose every motion looked like dancing, could not compare.

Мой вариант:
– Джейн, дорогая моя, ты вернулась! – воскликнул он с нескрываемым наслаждением; его голос касался слуха, словно нежный вздох (сорpи, точнее не вышло).
Неторопливо и плавно он двинулся вперёд, и любое его движение перетекало в следующее с таким невероятным изяществом, что я уставилась на него с открытым ртом. Даже Элис, каждый жест которой выглядел как танцевальное па, не сравнилась бы с ним.


**********

АСТ:

Когда он приблизился и я увидела его лицо, то удивилась (в оригинале тут более «сильное» слово – «I was… astonished» – например, «изумилась» или «поразилась») еще сильнее. Оно не было неестественно красивым, как у членов его свиты (грациозный брюнет (в оригинале никакого «грациозного брюнета», в этот месте написано – «потому что он») подошел не один: вокруг него суетились (нет, не «суетились». В оригинале «converged around him» - что-то вроде «к нему сошлись» или «вокруг него сплотились», т.е. он был центром или магнитом, к которому все они стремились, вокруг которого вращались и т.п. Нейтральное описание, без попытки грубо высмеять или как-то еще унизить.) все присутствующие в зале — кто-то шагал позади, кто-то, подобно бдительным телохранителям, впереди)*. Я не могла решить, нахожу его привлекательным или нет. Вероятно, черты были идеально правильными, но от сопровождавших его вампиров брюнет он») отличался не меньше, чем я**. Кожа, прозрачно-белая, как луковая чешуйка (надо – «как калька»), и (+ «на вид») такая же нежная (надо «тонкая»), в обрамлении смоляных волос казалась еще бледнее (в оригинале чуть-чуть иначе – «– это составляло разительный контраст с длинными черными волосами, обрамлявшими его лицо».). У меня возникло странное непреодолимо сильное желание коснуться его щеки: интересно (очередное «интересно» от АА. В оригинале «чтобы узнать»), она мягче, чем у Эдварда и Элис?
Или может, рыхлая, словно толченый
(слово добавлено переводчиком***) мел? Радужка, как у других, малиновая, но не яркая, а матовая**** (а я бы сказала -- «мутноватая»), будто подернутая пеленой**** (скорее -- «молочной дымкой»). Интересно, он видит хорошо или как сквозь дымку?

*кто-то шагал позади, кто-то, подобно бдительным телохранителям, впереди* – В переводе прозвучало, что «телохранители» шли только впереди Аро. В оригинале, имхо, слова «подобно бдительным телохранителям» относятся И к идущим впереди, И к идущим сзади. Так мне кажется: «some following, and some walking ahead of him with the alert manner of bodyguards.» Чтобы не рисковать исказить оригинал, Ахмеровой достаточно было оставить на своём месте слово «впереди» («кто-то шагал позади, кто-то впереди -- типичные бдящие телохранители»), вместо того, чтобы переставлять его в конец предложения.

**от сопровождавших его вампиров брюнет отличался не меньше, чем я ** – в оригинале, как уже отмечалось, написано чуть иначе: «он отличался от них так же (сильно), как они - от меня».

***толченый (слово добавлено переводчиком) мел*** Возможно, слово «толченый» добавлять было не обязательно. Логика мне подсказывает, что лицо не может быть порошкообразным. «Рowdery» вроде бы может означать не только «измельчённый», но и просто «легко крошащийся/хрупкий/рыхлый». Обычный (нетолченый) минерал «мел», (он же «известняк») тоже имеет рыхлую, легко крошащуюся текстуру – вот такую – и оценивается в 1 балл по десятибалльной шкале твёрдости минералов Мóоса . (10 баллов имеет, естественно, алмаз.) Я не геолог (тем более не знаю соответствующей английской терминологии) и была бы рада узнать реакцию специалиста на свои предположения.

**** Мне смутно вспоминается, что мы в «Жажде» когда-то обсуждали вопрос, какими описаны глаза Аро – подёрнутыми плёнкой? покрытыми дымкой? что-то иное? Но, боюсь, что это обсуждение погибло вместе со всей старой темой. А я, к сожалению, забыла наши тогдашние выводы.
Сейчас я в своем переводе склонилась к дымке, а не к плёнке. Мне кажется, что в этом месте АСТ-перевода АА слегка косячит насчёт матовости и пелены, но в дальнейшем придерживается верного перевода – «затуманенные» и «подёрнутые дымкой».

Оригинал:
I was only more astonished as he floated closer and I could see his face. It was not like the unnaturally attractive faces that surrounded him (for he did not approach us alone; the entire group converged around him, some following, and some walking ahead of him with the alert manner of bodyguards). I couldn't decide if his face was beautiful or not. I suppose the features were perfect. But he was as different from the vampires beside him as they were from me. His skin was translucently white, like onionskin, and it looked just as delicate—it stood in shocking contrast to the long black hair that framed his face. I felt a strange, horrifying urge to touch his cheek, to see if it was softer than Edward's or Alice's, or if it was powdery, like chalk. His eyes were red, the same as the others around him, but the color was clouded, milky; I wondered if his vision was affected by the haze (туман, затуманенность, дымка, мгла, замутненность, тусклость).

Мой перевод:
Я изумилась ещё сильнее, когда он подплыл ближе и я получила возможность рассмотреть его лицо. Оно было иным, чем противоестественно привлекательные лица тех, кто его окружал (поскольку приблизился он к нам не один; вся группа, сплотившись, двинулась за ним – одни следом, другие опережая, словно бдительные телохранители). Я не могла решить, красиво его лицо или нет. Полагаю, черты его были совершенны. Но от сопровождавших его вампиров он отличался так же сильно, как они – от меня. Его кожа [была прозрачно-белого оттенка, словно папиросная бумага \ имела прозрачно-белый оттенок, как у папироcной бумаги], и с виду казалась такой же тонкой; она составляла резкий контраст с длинными чёрными волосами, обрамлявшими его лицо. Я почувствовала странное, ужасающее своей настойчивостью желание прикоснуться к его щеке, чтобы узнать, мягче ли она, чем у Элис и Эдварда, или, может быть, хрупка словно мел. Его глаза были такими же, как и у всех вокруг него, красными, но цвет был мутноватым, словно подёрнутым молочной дымкой; я задалась вопросом, не влияет ли эта дымка на ясность его зрения.

*********

АСТ:
Подплыв к Джейн, брюнет он») коснулся ее щеки полупрозрачной ладонью (двумя ладонями; «взял её лицо в свои руки/кисти, словно сделанные из бумаги/покрытые бумагой», как-то так в оригинале сказано)*, легонько чмокнул (ОМГ! Нет, по содержанию всё, конечно, верно, «легко поцеловал», но надо же найти такие синонимы… «чмокнул», «легонько», да и "пухлые" тоже ужасно звучит…) в пухлые губы и отступил на шаг.
— Да, господин. — Улыбка осветила лицо девушки
её лицо»), сделав его ангельски прекрасным (как тут уже говорилось - в оригинале немного иначе). — Я привела его обратно (+ «alive» - «живым»), как вы пожелали.
— Ах, Джейн, — расплылся в улыбке брюнет,
(а вот в оригинале то же самое сказано совсем простыми, без злобной иронии, словами - «он тоже улыбнулся»), — у тебя всегда только хорошие новости!

Как уже говорилось, и последняя реплика Аро в оригинале немного другая.

* что за дела, вообще wacko - приписать Аро и Джейн самый романтический жест Эдварда и Беллы (коснулся ее щеки... ладонью)? Сказано же в оригинале - сцапал Аро свою дорогушу обеими лапами за обе щеки. angry

Оригинал:
He glided to Jane, took her face in his papery hands, kissed her lightly on her full lips, and then floated back a step.
"Yes, Master." Jane smiled; the expression made her look like an angelic child. "I brought him back alive, just as you wished."
"Ah, Jane." He smiled, too. "You are such a comfort to me."

Мой вариант:
Он плавно приблизился к Джейн, обхватил её лицо своими ладонями с «бумажной» кожей и оставил на её пухлых губах лёгкий поцелуй, а затем скользнул на шаг назад.
– Да, повелитель, – улыбнулась Джейн; с улыбкой на лице она стала похожа на ангелоподобное дитя. – Я привела его назад. Живым, как вы и пожелали.
– Ах, Джейн. – Он тоже улыбнулся. – Ты так мне угодила.


**********

И пока это всё.

Добавлено (16.08.2014, 23:16)
---------------------------------------------
Да, кстати, и я думаю, что вот такую полупрозрачную бумагу , как в этом видеоролике, имеет в виду Белла.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 17.08.2014, 19:22
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.08.2014, 03:18 | Сообщение # 3659
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Даже Элис, каждый жест которой выглядел как танцевальное па, не сравнилась бы с ним.

Я понимаю, что вам не хочется два раза подряд писать "движение", но для меня "жест" звучит нехорошо. Жесты - это в основном движения рук, разве нет? А как же ходьба, бег и все прочие телодвижения Элис smile ? Получается, что они не грациозны...
 
leverinaДата: Воскресенье, 17.08.2014, 18:04 | Сообщение # 3660
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо, верно.

Толковый словарь Ушакова, определение жеста - "1. Телодвижение, особенно движение рукою..."

Можно тут сказать "телодвижение"? "пластика"?

"...каждое телодвижение, каждый жест, каждая поза которой..." ?
"...все жесты и походка которой..." ?
"...которая всегда двигалась так, словно танцевала..." ?

или исправить начало абзаца, про пластику Аро иначе сформулировать
я еще подумаю. Может, у кого-то еще будут идеи.

Добавлено (17.08.2014, 18:04)
---------------------------------------------
продолжаю 21-ю главу и вновь извиняюсь за несколько повторов.

*********

Тут несколько пропусков.

АСТ:
(+ «Его») Затуманенные глаза повернулись к нам, и улыбка стала еще шире — почти восторженной (в оригинале – просто «ecstatic», без «почти»).
— Как,
(в оригинале реплика звучит чуть иначе, но надо признать - АСТовский перевод, имхо, звучит по-русски лучше буквального и общий смысл передаёт.) Элис с Беллой тоже тут? !», а не «?» в оригинале – тому, что Джейн привела ему «живую» Элис и Беллу, Аро бурно радуется, но не удивляется) — Ликуя, мужчина (в оригинале – «он») даже (в оригинале этого слова нет) в ладоши захлопал. (В оригинале тут ещё говорится, что у Аро тонкие кисти рук: «he rejoiced, clapping his thin hands together.» - Что-то мне, как и АА, не удается по-русски соединить в одном предложении «хлопать [в ладоши]» и «[тонкие/изящные] кисти его рук» - выходит либо одно, либо другое. Если у кого получится – поделитесь результатом. Разве что вот так корявенько: «Он радостно зааплодировал своими тонкими, изящными руками.» Поскольку Белла в эти минуты навязчиво изучает экзотическую (для неё) внешность Аро, мне очень хотелось cохранить описание его рук (тех, которые HANDS) в переводе.) — Вот так (+ «приятный») сюрприз! Чудесно!

Аро – вот кому в основном достались авторские, а не выдуманные переводчиком воскл.знаки.

Оригинал:
He turned his misty eyes toward us, and the smile brightened—became ecstatic.
"And Alice and Bella, too!" he rejoiced, clapping his thin hands together. "This is* a happy surprise! Wonderful!"

is* - курсив авторский

Мой вариант:
Он перевел свои затуманенные глаза на нас, и улыбка стала ещё шире – стала восторженной.
– И Элис с Беллой заодно!
(насчет имени Элис тут - оно по-русски не склоняется, а то стояло бы в чисто конкретном винительном (кого\что?) падеже: насколько я поняла оригинал, Аро подхватывает слова Джейн «Я привела его обратно живым» - и произносит часть вот такого предложения «И Алису с Беллой ты тоже привела») – обрадовался он, и его тонкие, изящные кисти сошлись вместе, аплодируя. – Вот уж действительно - приятный сюрприз! Потрясающе!

**********

АСТ:
Надо же, он говорит о нас (в оригинале стоИт не просто «Надо же», а несколько более подробное сообщение: «Я изумлённо уставилась (на него), когда он, панибратски (я бы не использовала именно это слово в своём переводе, но другого – лучшего – для «informally» что-то не подберу сюда) назвав по именам, заговорил о нас»), как о старых друзьях, которые неожиданно нагрянули в гости. Брюнет (в оригинале – «он») повернулся к конвоирам (как я уже говорила, рассуждая логически, мне кажется, надо перевести «к [сопровождавшему / конвоировавшему] нас гиганту»):
— Феликс, будь добр, скажи моим братьям, что у нас гости.
(+ в переводе пропущено предложение: «Уверен, они не заходят это пропустить.»).
— Да, господин, — кивнул Феликс и исчез
(+ в переводе пропущена часть предложения: «уйдя туда, откуда мы вошли.»).

Оригинал:
I stared in shock as he called our names informally, as if we were old friends dropping in for an unexpected visit.
He turned to our hulking escort. "Felix, be a dear and tell my brothers about our company. I'm sure they wouldn't want to miss this."
"Yes, Master." Felix nodded and disappeared back the way we had come.

Мой вариант:
Я изумлённо уставилась на него: он называл нас по именам, неофициально, словно мы старые друзья, нежданно-негаданно нагрянувшие в гости.
Он обратился к сопровождавшему нас гиганту.
– Феликс, окажи услугу, скажи моим братьям о наших гостях. Уверен, они не захотят это пропустить.
– Да, повелитель. – Феликс кивнул и исчез [в том направлении, откуда мы пришли/тем же путем, которым мы вошли].


*********

Весьма точный кусок. Хотелось бы лишь уточнить некоторые мелочи.

АСТ:
— Вот видишь, Эдвард! — (+ «повернувшись к Эдварду и улыбнувшись ему,») тоном любящего, но строгого дедушки воскликнул необычный вампир. — Кто из нас прав (в оригинале – «Что я тебе говорил») ? Разве ты не рад, что я вчера не выполнил твою просьбу?
— Да, Аро, рад, — признал Каллен
согласился он»), еще крепче обнимая меня за плечи (в который уже раз wacko – «за талию»).

Оригинал:
"You see, Edward?" The strange vampire turned and smiled at Edward like a fond but scolding grandfather. "What did I tell you? Aren't you glad that I didn't give you what you wanted yesterday?"
"Yes, Aro, I am," he agreed, tightening his arm around my waist.

Мой вариант:
– Видишь, Эдвард? – Странный вампир повернулся к Эдварду и улыбнулся ему, словно любящий, но строгий дедушка. - Что я тебе говорил? Разве ты не рад тому, что я не дал тебе того, что ты вчера хотел?
– Да, Аро, я рад, – согласился Эдвард, ещё крепче обнимая меня за талию.


*********

Тоже – только мелкие придирки. Например, много знаков препинания «от переводчика». И несколько пропусков.

АСТ:
— Обожаю счастливые развязки! — вздохнул Аро. — Вот только (добавлено переводчиком) случаются они редко… (+ «Но») Расскажите мне всё с самого начала! (в оригинале – «я хочу [всю историю / узнать всё].») Элис, — (+ «он развернулся к ней, и любопытные…») затуманенные глаза впились в гостью Элис»), — твой брат (+ «вроде бы») считал тебя непогрешимой, но, видимо, ошибался.

Насчёт последнего слова в абзаце в переводе АСТ тут уже раньше говорили: Во-первых, смысл оригинала, скорее всего НЕ в том, что «Эдвард ошибался [насчет непогрешимости Элис]», а «Элис допустила-таки ошибку»; во-вторых – в реплике чуть больше оттенков: «очевидно, некая ошибка (всё-таки) имела место быть».
В принципе, это утверждение можно понять и так, что ошибки допустили оба - Элис что-то ошибочно предсказала, Эдвард в это ошибочно поверил. Возможно, опытный болтолог Аро нарочно говорит не особо определённо, чтобы легче было манипулировать собеседниками.

Оригинал:
"I love a happy ending." Aro sighed. "They are so rare. But I want the whole story. How did this happen? Alice?" He turned to gaze at Alice with curious, misty eyes. "Your brother seemed to think you infallible, but apparently there was some mistake."

Мой вариант:
– Я люблю счастливые развязки. – Аро вздохнул. – Они такая редкость. Но я хочу всю историю. Как это случилось? Элис? – Он повернулся к Элис и с любопытством оглядел её цепким взглядом затуманенных глаз. – Твой брат, по-видимому, думал, что ты никогда не ошибаешься, но очевидно, некая ошибка всё-таки имела место.

*********

А вот совсем приличный фрагмент АСТ-перевода.

АСТ:
— Я-то никогда не считала себя непогрешимой, — ослепительно улыбнулась Элис. Если бы не сжатые в кулаки (В оригинале – «tight little fists» - «в [маленькие] напряженные кулачки») руки, я бы сказала, что она (В оригинале – «She looked» - «она выглядела так, словно») нисколько не волнуется. — Как вы могли сегодня убедиться, я создаю проблемы почти (слово «почти» напрасно добавлено переводчиком – ведь Элис старается преуменьшить ценность своего дара перед Аро) так же часто, как решаю.
— Ты себя недооцениваешь, — пожурил Аро. — Я наблюдал за некоторыми из твоих… хм,
(хмыканье вставлено переводчиком) более удачных (в оригинале - "удивительных") деяний и должен признать, что никогда не встречал подобного таланта. Превосходно![/i]

Оригинал:
"Oh, I'm far from infallible." She flashed a dazzling smile. She looked perfectly at ease, except that her hands were balled into tight little fists. "As you can see today, I cause problems as often as I cure them."
"You're too modest," Aro chided. "I've seen some of your more amazing exploits, and I must admit I've never observed anything like your talent. Wonderful!"

Мой вариант:
– О, я вовсе не та, кто никогда не ошибается, – ослепительно улыбнулась она, выглядя абсолютно непринужденно; лишь кисти сжались в напряженные кулачки. – Как вы сами сейчас видите, я создаю проблемы так же часто, как и разрешаю их.
– Ты слишком скромна, – с мягким упреком произнёс Аро. – Я видел некоторые из твоих более успешных предсказаний
(это переведено не буквально) – это поразительно. Должен признать, мне ещё не приходилось наблюдать ничего подобного твоему таланту. Потрясающе!

**********

АСТ:
Элис украдкой взглянула на брата Эдварда»), но Вольтури был начеку (как уже говорилось, не самый точный выбор слов. В оригинале – «не пропустил этот момент / не оставил этого незамеченным».).
— Извини, нас ведь даже толком
(или, может быть, «соответствующим образом», а то просторечно как-то звучит.) не представили друг другу! Просто (+ "у меня") такое впечатление (или, может быть, чуть точнее – «[ощущение / чувство], как будто» - «I feel like»), что мы давно знакомы, поэтому, по своему обыкновению, я (кажется, в оригинале сказано «я склонен». И это, имхо, относится к данному конкретному моменту [«поэтому сейчас/теперь я склонен…» - в смысле «в данную минуту слегка грешу тем, что…»], а НЕ к «обыкновениям» Аро. Конечно, если я правильно поняла «I tend get ahead of myself». Я не настаиваю на том, чтобы обязательно добавить слово «сейчас», но и «по обыкновению» тоже исключила бы.) немного опережаю события. Можно сказать (вставлено переводчиком), вчера твой брат тебя представил, правда, не совсем обычным образом. Видишь ли, я обладаю некоторыми его талантами, только свободы действий гораздо меньше (Как уже говорилось, ни при чём тут «свобода действий». В оригинале сказано – «I am limited in a way that he is not» - «у моего дара есть ограничение, которого у него нет») — покачал головой Аро, в голосе которого слышалась зависть.
— Зато куда больше власти, власть» здесь не лучшее слово; скорее как-то так: «А также он [т.е. дар Аро] несравненно более мощный / сильный») — сухо добавил Каллен Эдвард») и, посмотрев на сестру на Элис»), быстро пояснил: — Чтобы читать (+ «твои» - т.е. мысли Элис, поскольку Эдвард (как я предполагаю) отвечает на её мысленные вопросы; но по смыслу это притяжательное местоимение тут не обязательно) мысли, Аро требуется физический контакт, зато ему открыто (в оригинале более конкретно - «он слышит») гораздо больше, чем мне.
Я слышу только
(+ «твои») сиюминутные мысли, а он — все, с самого начала (опять же повторимся, «с самого начала» чего? Оригинал более внятен – «Аро слышит каждую мысль, которая когда-либо была у тебя в голове.»).

Оригинал:
Alice flickered a glance at Edward. Aro did not miss it.
"I'm sorry, we haven't been introduced properly at all, have we? It's just that I feel like I know you already, and I tend get ahead of myself. Your brother introduced us yesterday, in a peculiar way. You see, I share some of your brother's talent, only I am limited in a way that he is not." Aro shook his head; his tone was envious.
"And also exponentially more powerful," Edward added dryly. He looked at Alice as he swiftly explained. "Aro needs physical contact to hear your thoughts, but he hears much more than I do. You know I can only hear what's passing through your head in the moment. Aro hears every thought your mind has ever had."

Мой вариант:
Элис бросила на Эдварда быстрый взгляд. Это не осталось незамеченным Аро.
– Я прошу прощения, мы ведь, собственно, не представлены друг другу должным образом, верно? Просто у меня такое чувство, словно я уже знаю тебя, так что я несколько опережаю события. Твой брат познакомил нас вчера, хоть и не совсем обычным способом. Видишь ли, я разделяю часть талантов твоего брата, только мой дар имеет некоторое ограничение, которого у него нет. – Аро покачал головой; в его голосе прозвучала зависть.
– А также он несравненно более мощный, – сухо добавил Эдвард. Он взглянул на Элис и быстро объяснил: – Аро нужен физический контакт, чтобы услышать твои мысли, но слышит он намного больше, чем я. Как ты знаешь, я могу услышать только то, о чем ты думаешь в данный момент. Аро услышит каждую мысль, которая когда-либо была в твоей голове.


**********

И опять пока всё.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 22.08.2014, 21:57
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены