Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 30.03.2014, 03:01 | Сообщение # 3561 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) Вроде бы не очень громоздко. Нет? Сойдет, я думаю . Главное, чтобы повторялось.
Цитата leverina (  ) А 23-я глава - это речь Эдварда, разговор про другое, и мне (по зрелом wacko размышлении) кажется, что её в переводе согласовывать с речью Элис не обязательно. Да, это слишком далеко, пожалуй.
Цитата leverina (  ) "казалось, что всё сходится" Всё-таки лучше перевести "what are the odds?" в виде вопроса (хоть это и трудно, и получается слишком длинно ), или уж на крайний случай в виде восклицания. Скажем, "кто бы мог предположить такое невероятное стечение обстоятельств?"
Что касается перехода от первого "odds" ко второму, то можно использовать какое-нибудь выражение из двух слов вместо одного, так будет легче. Например, очень приблизительно:
Эдвард говорит: "Но, в самом деле, что ещё я должен был подумать, когда тот парень сказал мне, что Чарли на похоронах? Как возможна такая невероятная игра судьбы?" - дальше он задумчиво повторяет: "Игра судьбы (или просто "судьбы")... " - а потом уже переходит на новую тему: "Судьба всегда (была) против нас..."
Добавлено (30.03.2014, 03:01) --------------------------------------------- Вообще-то, если так подумать, "стечение обстоятельств" тоже можно здесь использовать, или нет? Можно по-русски сказать "обстоятельства всегда против нас"?
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.03.2014, 03:02 |
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 30.03.2014, 17:15 | Сообщение # 3562 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Мне очень нравится про судьбу. И про "стечение обстоятельств" тоже здорово.
********************************************
Снова глава 19, исправлений по содержанию немного. Больше по стилю.
*********
Два абзаца, почти беспроблемныx в АСТовском переводе.
АСТ: Рука Элис продолжала обнимать меня за плечи, но голова откинулась на подголовник кресла, а глаза закрылись (мелочь в данном случае, но в оригинале - в этом и следующем предложении - подлежащее – «она» (Элис), а НЕ её голова и глаза, руки и кончики пальцев. Да, возможно, с литературной т.зр. это звучит скучно. Но это важно. У Беллы нет сужения внимания, «туннельного зрения», скорее наоборот – сознание расширено (адреналин). Она воспринимает, видит перед собой именно активную Элис (как личность, ка целое), а HE отдельные части её тела.). Свободная рука прижалась к щеке, кончики пальцев запорхали по виску (в оригинале – «потирали висок»). Целую вечность (Красиво. в оригинале – просто «долго») я следила за ней, затаив дыхание. Вот Элис замерла, лицо превратилось в профиль со старой монеты (и опять в оригинале не так «красиво» – «лицом напоминая каменное изваяние») . Минуты сменяли одна другую (Красиво. В оригинале – просто «шли»), и, не знай я ее, решила бы, что она спит (в оригинале «уснула». В общем-то, не слишком важно) . Прерывать и спрашивать, в чем дело (по-моему, очевидно, что такой перевод не подходит – и так же ясно, В ЧЁМ (в принципе) дело; лучше бы так – «что она видела / как (сейчас) обстоят дела / что (там) происходит»), я не решалась.
*********
Следующий абзац искажен в типичном АА-стиле – с божемойканьем всуе, настоящим временем, воскл.знаками, путаницей и странной отсебятиной в содержании. Верна себе.
АСТ: Господи, пусть она увидит что-то хорошее (нет, не «она» и не «увидит». Если уж придерживаться АА-стиля – то так: «пусть мне подумается о чём-то хорошем»)! Устала гадать (в оригинале – «Не могла позволить себе обдумывать то» - так формулирует майеровская Белла, до предeла собранная, при всей взволнованности сохраняющая самоконтроль, а не заполошная, давно потерявшаяся в захлестнувших её “чуйствах” героиня АА ) , навстречу каким ужасам мы направляемся, или, еще хуже, какой шанс можем упустить. Нельзя, нельзя об этом думать, иначе закричу!
Оригинал: I wished there was something safe for me to think about. I couldn't allow myself to consider the horrors we were headed toward, or, more horrific yet, the chance that we might fail—not if I wanted to keep from screaming aloud.
Любительский/мой перевод: Я мечтала найти себе какую-нибудь безопасную (для меня) тему [для размышлений /, о которой я могла бы мысленно порассуждать]. Я не могла позволить себе обдумывать ужасы, ждущие нас впереди, или же, что ещё страшнее, нашу вероятную неудачу – если не хотела [разразиться воплями/заорать] прямо сейчас.
*********
АА нам предлагает несколько сокращенный вариант следующего абзаца. Устала стараться.
АСТ: Неизвестность мучила (в оригинале – иначе: «Однако предсказать я ничего не могла». Никого ничто не «мучает».). Если (+ «мне») очень (+ «очень, очень») повезет, я (+ «каким-то образом») спасу Эдварда. Но глупо (в оригинале – «я не настолько глупа, чтобы») надеяться, что после этого (в оригинале «будто его спасение означает, что») я смогу с ним остаться. Я ведь (+ «не изменилась, я») по-прежнему самая заурядная девушка… С чего ему вдруг захочется быть со мной? Увижу его и снова потеряю…
Оригинал: I couldn't anticipate* anything, either. Maybe, if I were very, very, very* lucky, I would somehow be able to save Edward. But I wasn't so stupid as to think that saving him would mean that I could stay with him. I was no different, no more special than I'd been before. There would be no new reason for him to want me now. Seeing him and losing him again…
* курсив авторский
Любительский/мой перевод: Однако предсказать [, что нас ждёт / то, что произойдёт], я не могла. Может быть, если мне очень, очень, очень повезет, я каким-то образом смогу спасти Эдварда. Но я не настолько глупа, чтобы думать, что его спасение будет означать для меня возможность [оставаться / (и дальше) быть] с ним. Я не изменилась, не стала какой-то более необыкновенной, чем была прежде. У него не было никакой новой причины желать меня сейчас. Увидеть его и снова потерять его…
*********
АСТ: Грудь пронзила невыносимая боль. (В оригинале из всего этого набора слов вы найдете только одно – «боль». Скорее там как-то так: «Я [запрещала себе боль / сопротивлялась боли / боролась с болью] (, которую причиняла эта мысль).» Сложное для меня предложение, затрудняюсь перевести точно.) . Это цена, которую придется заплатить за его жизнь, (В оригинале в этом месте точка) и я готова платить.
Оригинал: I fought back against the pain. This was the price I had to pay to save his life. I would pay it.
Любительский/мой перевод: Я [сопротивлялась тому, чтобы / всеми силами запрещала себе] испытывать боль (от этой мысли/перспективы). [Эта боль была ценой / Это была цена], которую мне следовало заплатить за [то, чтобы / возможность] спасти его жизнь. Я заплачу её.
*********
Мелочи.
Во время полета показывали кино, и моему соседу принесли наушники. («принесли»? Может быть. Но мне показалось – он их просто «надел» - «got») Я (+ «периодически/время от времени») наблюдала за мечущимися (у Майер - «moving» - двигающимися) * по экрану фигурками, но так и не поняла, комедия это (у Майер - «romance» - это «любовная история», и совсем НЕ обязательно комедия (тогда бы Белла назвала её «ромкОм»). Ну что ж, видимо, в понимании АА, любовь – вещь смешная.) или фильм ужасов. (немножко авторской самоиронии) Прошла целая вечность, прежде чем самолет начал (а вот тут и правда – «вечность» («Спустя вечность самолёт начал…»), но не «целая») снижаться над Нью-Йорком. Элис не шевелилась (в оригинале – «оставалась в своём трансе») . Я неуверенно к ней потянулась, но тотчас отдернула руку. Наконец (В оригинале – иначе: «И так, наверное, с десяток раз («This happened a dozen (дюжину) times»)– пока…») самолет, как следует встряхнув пассажиров, (+ «не») приземлился. — Элис! — позвала я. — Элис, нам пора! («надо идти.») Пришлось все-таки коснуться (в оригинале – «я коснулась») ее руки. Черные («её»!) глаза медленно открылись, и несколько секунд девушка («она»!) сонно (АА «открыла», что вампиры все-таки спят. B оригинале - «из стороны в сторону») качала головой.
* мечущимися («moving» - двигающимися) – Только вчера узнала, что, оказывается, есть такое задание на экзамене (ГИА) по русскому языку для 9 (!) класса – «замените [в предложенном тексте] слово нейтральным синонимом».
*********
В принципе, тут без особых искажений.
АСТ: — Что нового? — тихо спросила я, понимая (или «волнуясь о том» («conscious»)) , что любопытный сосед (в оригинале – «(тот) мужчина сбоку от меня») прислушивается. — Трудно сказать, — чуть слышно отозвалась Элис. — Эдвард приближается к городу и сейчас решает, как обратиться к Вольтури.
Если попытаться чуть точнее перевести диалог, будет как-то так:
- Что-нибудь новое? - Не совсем. (+Сейчас) Он приближается (+к Вольтере/к ним). Решает, как (+именно) он будет (+их) просить.
Оригинал (только диалог): "Anything new?" … "Not exactly. … He's getting closer. He's deciding how he's going to ask."
Да, в этом месте и у меня тоже руки чесались «уточнить и дополнить» (+) оригинал в переводе, не могу отрицать. Всё-таки в этом нет нужды. Обе - и Элис, и Белла - знают, о чём разговор. Мужичку по соседству всё понимать не обязательно.
*********
Тут суть передана достаточно верно.
АСТ: На пересадку пришлось бежать; пожалуй, так было даже лучше — хоть ждать не пришлось. (в оригинале: «но это было хорошо – лучше, чем вынужденное ожидание.») Едва самолет оторвался от земли, моя подруга («Элис»!) снова погрузилась в (+ «тот же/прежний») транс (+ «что и до этого»). (Пропущено предложение: «I waited as patiently as I could.» - «Я ждала, так терпеливо как могла.» Мне жаль, что оно пропущено. Я думаю, что автор с редактором достаточно точно рассчитали число упоминаний «терпеливого нетерпения» Беллы для этой главы в контрасте с невозмутимостью и несуетливостью бессмертного вампира, пусть даже самого гиперактивного. Белла ведь ещё ко всему прочему и отвыкла за полгода от их вампирской "каменностатуйности". АА уже не в первый раз коварно покусилась на эту точно рассчитанную дозу.) Когда (+ «опять») стемнело, я подняла шторку и стала смотреть в бесконечную (в оригинале – «flat» - «ровную», можно - «непроглядную») черноту, которая была ненамного интереснее (в оригинале – «ничем не лучше») козырька иллюминатора (a по-моему – речь про всё ту же шторку от света. Какие, интересно, у иллюминаторов в самолёте бывают «козырьки»? ).
*********
Тут мне хочется поправить немного больше, в основном – из-за сарказма в «голосе» переводчика. Не знаю, во всем ли я права.
АСТ: Хорошо, что за последние несколько месяцев я научилась контролировать («как следует попрактиковалась» - это да; а вот «научилась» - это перебор, и не майеровский, а ахмеровский) мысли. Вместо того чтобы рассуждать о мрачных перспективах скорого ухода из жизни (в оригинале - не так обобщённо, а скорее, по-моему, конкретно: «мысленно [задерживаться=застревать] на тех вариантах будущего, в которых не планировала [выжить/остаться в живых]») (мало ли что пообещала Элис и Джейкобу! (в оригинале – ни «моих обещаний», ни восклицательного знака, ни Джейкоба! – там так: «не имеет значения, что сказала Элис») ), я сосредоточилась на менее важных проблемах (в оригинале – «меньших». Да, проблемы меньшего масштаба, но зато решаемые – поэтому «менее важными» они быть в переводе не должны, имхо) . Например, что (+ «мне») при возвращении сказать Чарли? Вопрос оказался непростым и занял несколько часов полета (последнего слова в оригинале нет) . А что делать с юным Блэком? (Bопрос «And Jacob?» превратился в… вот в это и прeвратился. ) Он дал слово ждать, но кто знает, в силе ли его обещание? А если… если выяснится, что в Форксе я никому не нужна? (В оригинале – «Что если в итоге дOма, в Форксе, я останусь совсем одна, и рядом никого?») Может, при любом исходе не стоит цепляться за жизнь («я не особо-то и хочу=стремлюсь остаться в живых», я так это место поняла) ?
Оригинал: I was grateful that I'd had so many months' practice with controlling my thoughts. Instead of dwelling on the terrifying possibilities that, no matter what Alice said, I did not intend to survive, I concentrated on lesser problems. Like, what I was going to say to Charlie if I got back:' That was a thorny enough problem to occupy several hours. And Jacob? He'd promised to wait for me, but did that promise still apply? Would I end up home alone in Forks, with no one at all? Maybe I didn't want* to survive, no matter what happened.
* курсив авторский
Мой/любительский вариант: Я порадовалась тому факту, что столько месяцев [училась/практиковалась] контролировать свои мысли. Вместо того, чтобы мысленно пребывать в тех ужасных вариантах будущего, которые я, что бы там ни говорила Элис, не планировала пережить, я сосредоточилась на меньших по масштабу проблемах. Например, на том, что я собираюсь сказать Чарли, когда вернусь. Вопрос был достаточно [щекотлив / труден и противоречив], чтобы занять мои мысли на несколько часов. [И / (Ну,) а] Джейкоб? Он обещал меня ждать, но было ли это обещание всё ещё в силе? Не останусь ли я дома, в Форксе, совсем одна, и рядом никого? Возможно, я не хочу оставаться в живых вне зависимости от того, что случится (+в Вольтерре).
*********
Ну вот, пока это всё.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 06.04.2014, 22:06 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 30.03.2014, 20:08 | Сообщение # 3563 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| У меня сегодня нет времени писать, но вот пара замечаний, по-быстрому:
Цитата leverina (  ) Я мечтала найти себе какую-нибудь безопасную Вообще эта конструкция с "I wish/I wished" обычно переводится как "жаль\мне было жаль, что..." с последующим отрицанием (ну, или как-то похоже по смыслу). Это так же как "I wished I could", хоть и не так ярко выраженно.
Цитата I couldn't anticipate* anything, either. Цитата leverina (  ) Однако предсказать [, что нас ждёт / то, что произойдёт], я не могла. Здесь "anticipate" в другом значении, "предвкушать". Иначе у вас пропадает логика изложения, противопоставление двух возможных направлений мыслей Беллы, оба из которых ей не годятся. Логика рассуждений Беллы здесь такая: ей жаль, что нет чего-то безопасного, чем она могла бы занять мысли - дальше идет объяснение, почему нет: думать о предстоящих ужасах слишком страшно, а хорошего чего-то ожидать (предвкушать) тоже нечего, потому что Эдварда она снова потеряет, что ещё ужаснее, чем те ужасы.
Цитата leverina (  ) Например, на том, что я собираюсь сказать Чарли, когда вернусь. Не "когда", а "если" . Это важное различие.
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 30.03.2014, 20:09 |
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 30.03.2014, 23:52 | Сообщение # 3564 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Упс. Пропустила.
sverchok, спасибо за исправления.
Цитата sverchok (  ) Это так же как "I wished I could", хоть и не так ярко выраженно. Я даже помню, как сижу, перевожу это - и глаза упорно выискивают напрашивающийся "I could"... а его нет.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 01.04.2014, 13:10 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 31.03.2014, 20:20 | Сообщение # 3565 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) «Я [запрещала себе боль / сопротивлялась боли / боролась с болью] (, которую причиняла эта мысль).» Сложное для меня предложение, затрудняюсь перевести точно.) Да это трудноватое место . Сопротивлялась боли\боролась с болью звучит вроде ничего. Или можно как-нибудь поцветистее, вроде как "я изо всех сил старалась не дать боли завладеть мной" .
Цитата leverina (  ) — Что нового? — тихо спросила я, понимая Можно ещё "сознавая", наверное.
Цитата leverina (  ) a по-моему – речь про всё ту же шторку от света. Естественно .
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 01.04.2014, 13:05 | Сообщение # 3566 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok (  ) Цитата: I couldn't anticipate* anything, either.
Цитата leverina (): Однако предсказать [, что нас ждёт / то, что произойдёт], я не могла.
Здесь "anticipate" в другом значении, "предвкушать". Иначе у вас пропадает логика изложения, противопоставление двух возможных направлений мыслей Беллы, оба из которых ей не годятся. Логика рассуждений Беллы здесь такая: ей жаль, что нет чего-то безопасного, чем она могла бы занять мысли - дальше идет объяснение, почему нет: думать о предстоящих ужасах слишком страшно, а хорошего чего-то ожидать (предвкушать) тоже нечего, потому что Эдварда она снова потеряет, что ещё ужаснее, чем те ужасы.
Оказывается, это непросто сформулировать. Может, так?
I wished there was something safe for me to think about. I couldn't allow myself to consider the horrors we were headed toward, or, more horrific yet, the chance that we might fail—not if I wanted to keep from screaming aloud. I couldn't anticipate anything, either.
К сожалению, что бы я ни начала обдумывать, всё оказывалось небезопасной темой. Размышлять об ужасах, ждущих нас впереди, или же, что ещё страшнее, о нашей вероятной неудаче, я себе позволить не могла – если не хотела тут же разразиться громкими криками. Но и [вообразить себя что-то/помечтать о чём-то] [радостное(-м)/неужасное(-м)] в случае нашего успеха я тоже не могла.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 01.04.2014, 13:10 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 01.04.2014, 20:21 | Сообщение # 3567 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) I wished there was something safe for me to think about. I couldn't allow myself to consider the horrors we were headed toward, or, more horrific yet, the chance that we might fail—not if I wanted to keep from screaming aloud. I couldn't anticipate anything, either.
К сожалению, что бы я ни начала обдумывать, всё оказывалось небезопасной темой. Размышлять об ужасах, ждущих нас впереди, или же, что ещё страшнее, о нашей вероятной неудаче, я себе позволить не могла – если не хотела тут же разразиться громкими криками. Но и [вообразить себя что-то/помечтать о чём-то] [радостное(-м)/неужасное(-м)] в случае нашего успеха я тоже не могла. По сути правильно, но мне кажется, вы усложняете немного, особенно первое предложение . Вроде бы можно сделать его покороче и поближе к оригиналу, скажем: "Жалко, что никак не находилось безопасной темы для размышлений" или "к сожалению, не было ничего, о чем можно было поразмышлять безопасно" (если так можно выразиться по-русски), ну или что-то в таком роде. В крайнем случае можете перевести "I wished" в буквальном смысле, примерно как у вас было раньше, "мне так хотелось\как же мне хотелось, чтобы существовала\нашлась хоть какая-то безопасная тема для размышлений" - правда, в этом случае слабее выражен тот нюанс, что темы такой скорее всего не существует в природе.
Цитата leverina (  ) Но и [вообразить себя что-то/помечтать о чём-то] [радостное(-м)/неужасное(-м)] в случае нашего успеха я тоже не могла. Ну да, примерно так . Только мне кажется, не обязательно добавлять " в случае нашего успеха", потому что дальше сразу же это всё объясняется в тексте.
И ещё, насчет слова "aloud" - оно, конечно, вполне может означать "громко" но всё же основное его значение это "вслух" (во всяком случае, в словарях всегда стоит 1-м пунктом). Поэтому я вам советую на всякий случай написать не так однозначно, а более двусмысленно, например "закричать в полный голос" (или "в голос" ?) - здесь и элемент громкости присутствует, и в то же время напор на то, что это именно голосом, а не про себя.
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 02.04.2014, 22:35 | Сообщение # 3568 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо.
Верно ли я понимаю первое предложение: Белла НЕ ищет "какую-нибудь"(anything) тему, чтобы отвлечься. Она может думать ТОЛЬКО о том, что их ждет в Италии. И хочет, чтобы "какой-то"(something) из вариантов развития событий в Италии был бы "safe" - вот о нем бы она и подумала, но - увы. Я что-то упускаю?
Из тех (по-прежнему довольно громоздких) новых вариантов, что я надумала - есть что-то, что годится? насколько тут допустимо самовольно вставлять идиому (господи, или это метафора? )? а то почему-то для меня слово "safe" так странно в этом месте по-русски звучит (как бы не названа опасность, что ли).
первое предложение:
I wished there was something safe for me to think about.
К сожалению / к несчастью... ...ни одна из тем для моих раздумий не была безопасной. ...ни одно из направлений моих мыслей не было [безопасным / свободно от подводных камней]. ...о чём бы я ни задумалась, я невольно ступала на [опасный путь / зыбкую почву]. ...любые раздумья заводили меня в опасный тупик. ...куда бы ни потекли мои мысли, везде меня поджидали подводные камни. ...о чём ни думай, всё [причиняло боль / было для меня опасным=рискованным].
второе:
I couldn't allow myself to consider the horrors we were headed toward, or, more horrific yet, the chance that we might fail—not if I wanted to keep from screaming aloud.
Позволить себе размышлять о тех кошмарах, навстречу которым мы двигались, или - хуже того - о том, что мы проиграем/у нас ничего не получится, я не могла - если хотела удержаться от воплей/криков ужаса.
третье:
I couldn't anticipate anything, either.
Но и [предвкушать благоприятный исход событий // представить, что меня ждет хоть что-то хорошее // вообразить что-то радостное для себя в [хорошем/другом] исходе // испытать радость, предвкушая благоприятный исход] я тоже не могла.
-------------
Мне нравятся ваши варианты, но почему-то не могу отделаться от желания добавить в них (ненужное) слово "я/меня".
"Жалко, что у меня никак не находилось безопасной темы для размышлений" или "к сожалению, не было ничего, о чем я могла поразмышлять безопасно".
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 03.04.2014, 15:33 |
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 03.04.2014, 19:59 | Сообщение # 3569 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) Верно ли я понимаю первое предложение Ну, скорее всего верно, во всяком случае на данный момент. Чуть позже Белла всё же нашла о чем подумать, но это действительно было не о Вольтерре. А сейчас - по логике ей действительно нужно перебирать сценарии, готовить себя к предстоящему в Вольтерре, но она не может.
Цитата leverina (  ) почему-то для меня слово "safe" так странно в этом месте по-русски звучит (как бы не названа опасность, что ли). Хмм, меня это совершенно не смущает, но, если и правда звучит странно, то попробуйте заменить "безопасный" на что-то типа "безвредный", может быть? Или так ещё хуже? В принципе здесь "безопасное" - это любое направление мысли, которое не погрузит бедняжку Беллу в глубины отчаяния и ужаса . И, поскольку сразу же подробно объясняется, что конкретно имеется в виду, одного слова достаточно . Если не поймешь сразу в момент прочтения, то в следующем же предложении тебе всё разжуют .
Цитата leverina (  ) Мне нравятся ваши варианты, но почему-то не могу отделаться от желания добавить в них (ненужное) слово "я/меня". Это как раз не страшно, добавляйте на здоровье .
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 03.04.2014, 20:33 | Сообщение # 3570 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| спасибо за ответ. может, например, безобидный... в общем, я теперь справлюсь.
|
|
| |
Марго180890 | Дата: Суббота, 05.04.2014, 08:51 | Сообщение # 3571 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) У него не было никакой новой причины желать меня сейчас Думаю, " want" здесь лучше перевести как "нужна". Для меня эта фраза перекликается со сценой прощания Эдварда и Беллы. "Я не нужна тебе больше?" Ну, мой очень примерный вариант: Для него не будет новой причины, чтобы я сейчас была нужна емуДобавлено (05.04.2014, 08:51) ---------------------------------------------
Цитата leverina (  ) Я мечтала найти себе какую-нибудь безопасную (для меня) тему [для размышлений /, о которой я могла бы мысленно порассуждать]. Может: "Мне хотелось, чтобы мои мысли могли принять какое-нибудь безопасное направление"
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 05.04.2014, 18:03 | Сообщение # 3572 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Марго180890, спасибо, да, это то, с чем обязательно надо согласовывать.
Цитата Марго180890 (  ) "Мне хотелось, чтобы мои мысли могли принять какое-нибудь безопасное направление" мне очень нравится.
|
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 05.04.2014, 20:00 | Сообщение # 3573 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Марго180890 (  ) Думаю, " want" здесь лучше перевести как "нужна".
Для него не будет новой причины, чтобы я сейчас была нужна ему С "нужна" гораздо труднее придумать хорошо звучащую фразу . В вашем варианте я бы для благозвучия сделала первую часть безличной, иметь здесь и "ему" и "для него" - это излишество, ИМХО. Получится примерно "нет никакой новой причины, чтобы я стала нужна ему сейчас", хотя всё равно звучит очень коряво. Надо тут поперебирать варианты, чтобы сочинить что-то поблагозвучней .
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 05.04.2014, 23:45 | Сообщение # 3574 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| В итоге надо будет все эти want-need согласовывать с 3-й главой, и с 23-й.
Я пока выложу еще кусочек из 19 главы.
В нём никаких таких страшных ошибок нет, только мелочи всякие, типа множества не тех знаков препинания.
*********
АСТ: По моим подсчетам (в оригинале: «It felt like» - это скорее «по моим ощущениям», а то странно как-то одновременно спать и подсчитывать секунды) прошло всего несколько секунд, а подруга («Элис»!) уже начала меня тормошить. Ну вот, («я не заметила, как») заснула!
Содержание не искажено, но звучит оригинал чуть иначе:
Оригинал: It felt like seconds later when Alice shook my shoulder—I hadn't realized I'd fallen asleep.
Любительский/мой перевод: Спустя, как мне показалось, несколько секунд Элис [потрясла/уже трясла] меня за плечо – я и не заметила, как уснула.
*********
АСТ: — Белла! — прошипела она (+ «немного») слишком громко для погруженного в сон салона.
В оригинале сказано чуть подробнее: «её голос казался немного слишком громким в полутёмном салоне, полном спящих людей».
Причем в идеале хотелось бы как-то передать, что Белла назвала пассажиров самолета не «people», а «humans».
Но сказать «…в полутёмном салоне, полном спящих человеческих существ» - это немного стрёмно. Однако у АА-то вообще исчез этот оттенок – cказала «спящий салон», и всё.
Может быть, так: …в полутёмном салоне, где почти каждый человек спал.
*********
АСТ: — Что случилось?
Перед этой репликой Беллы не переведено одно предложение -- о том, что сон Беллы был поверхностным и недолгим, и потому проснулась она легко, с ясной головой, и сразу же спросила Элис, как обстоят дела – плохо?
Точнее сказать, АА зачем-то перенесла эту ремарку на два предложения… э-э-э, вниз? вперед? попозже? не знаю, как правильно сказать.
Оригинал: I wasn't disoriented—I hadn't been out long enough for that. "What's wrong?"
Мой перевод: Я понимала, где нахожусь и что происходит – ведь я не так уж и долго [спала/отсутствовала в реальности]. - [Всё/Дело] плохо?
Реплика Беллы - это, может быть, не совсем точный перевод, но мне так легче будет передать «зеркальный» ответ Элис – «It's not wrong. It's right.» (Нет, не плохо. Хорошо.)
*********
Почти без ошибок у АСТ, только перенесенная сюда ремарка выглядит ненужной.
АСТ: В соседнем ряду (в оригинале – «за нашими спинами») горела лампа для чтения, и глаза Элис сверкнули в ее неярком свете. Спала я совсем недолго, поэтому мысли просто не успели запутаться.
Оригинал: Alice's eyes gleamed in the dim light of a reading lamp in the row behind us.
Любительский/мой перевод: Глаза Элис сверкнули при тусклом свете лампы для чтения, горевшей у нас за спиной.
*********
Тоже всё вроде бы верно, только не совсем теми словами.
АСТ: — Новости неплохие, — улыбнулась девушка. — Пожалуй, даже хорошие. Хотя окончательный вердикт еще не вынесен, они уже решили ему отказать.
Оригинал: "It's not wrong." She smiled fiercely. "It's right. They're deliberating, but they've decided to tell him no."
Не знаю тут две вещи.
1. Какое время в предложении «They're deliberating» - настоящее или прошедшее – «are» или «were».
2. Не знаю, каким здесь словом перевести «fiercely». Может, «решительно»? Свирепо, яростно, беспощадно, ожесточенно?
Мой вариант: - Нет, не плохо. – Она …?… улыбнулась. – Хорошо. [У них [есть/были] [сомнения/колебания] // Они [обсуждали(-ют)/обдумывали(-ют) разные варианты]], но (они) решили сказать ему «нет».
*********
Опять только мелкие неточности.
АСТ: — Вольтури? — тупо (в оригинале «groggy» - «слегка заторможенная спросонья») переспросила я. — Белла, включи мозги! (Я бы перевела «Конечно, Белла, кто же ещё?») Я вижу, каким предлогом они собираются воспользоваться (в оригинале нет ничего про «воспользоваться предлогом» – там говорится: «что они собираются сказать»). — Каким же? (в оригинале – «Расскажи мне.»)
Оригинал: "The Volturi?" I muttered, groggy. "Of course, Bella, keep up. I can see what they're going to say." "Tell me."
Любительский/мой перевод: - Вольтури? – пробормотала я [немного заторможенно/не сразу сообразив]. - Ну конечно, Белла, [не спи/соберись/давай, приходи в себя]. Я вижу, что они собираются сказать. - Расскажи мне.
*********
И вновь – чуть иначе изложено, чем в оригинале – а так без ошибок.
АСТ: Осторожно ("На цыпочках" в оригинале) пробираясь между спящими (в оригинале – «по проходу между рядами; а то представляется какая-то картина госпиталя во время первой мировой, а не 21-й век, полет в салоне бизнес-класса»), к нам на цыпочках подошел стюард. — Девушки, подушки нужны? — Его чуть слышный шепот звучал как упрек за наш чрезмерно оживленный ("сравнительно громкий" в оригинале) разговор. — Нет, спасибо! — просияла в ответ Элис. Улыбка получилась такой обворожительной, что стюард будто во сне обернулся и побрел обратно.
Оригинал: An attendant tiptoed down the aisle to us. "Can I get you ladies a pillow?" His hushed whisper was a rebuke to our comparatively loud conversation. "No, thank you." Alice beamed at up at him, her smile shockingly lovely. The attendant's expression was dazed as he turned and stumbled his way back.
Любительский/мой перевод: Стюард на цыпочках приблизился к нам по проходу. – Леди, я могу предложить вам подушку? – спросил он приглушённым шёпотом, как бы упрекая нас этим за наш сравнительно громкий диалог. - Нет, спасибо, – просияла Элис своей невообразимо милой улыбкой. Стюард с ошеломленным выражением на лице развернулся и, спотыкаясь, побрёл обратно.
*********
То же самое.
АСТ: — Ну, говори! — чуть слышно попросила я. — Вольтури («они») им заинтересовались! — зашептала подруга. («она мне на ухо»). — Считают, что талант моего брата («его талант») может оказаться полезным. Они хотят предложить ему остаться в Вольтерре («место у них/остаться с ними»).
Оригинал: "Tell me," I breathed almost silently. She whispered into my ear. "They're interested in him—they think his talent could be uselul. They're going to offer him a place with them."
Любительский перевод: - Расскажи мне, – почти беззвучно выдохнула я. Она прошептала мне на ухо: – Они заинтересовались им – они считают, что его дар может им пригодиться. Они предложат ему остаться у них.
*********
АСТ: — И что он ответит? — Пока не знаю; так или иначе, его ответ равнодушным никого не оставит. — Элис снова усмехнулась. — Это — первая хорошая новость, первая удача (разве «break» - это «удача»?). Вольтури («они») заинтригованы, уничтожать Эдварда, по их мнению, — расточительно; именно так выразится Аро. Вероятно, это заставит брата задействовать весь свой творческий потенциал (в оригинале – не так казённо. «подтолкнет его придумать что-то посложнее»). Чем дольше он готовится, тем лучше для нас.
Оригинал: "What will he say?" "I can't see that yet, but I'll bet it's colorful." She grinned again. "This is the first good news—the first break. They're intrigued; they truly don't want to destroy him—'wasteful,' that's the word Aro will use—and that may be enough to force him to get creative. The longer he spends on his plans, the better for us."
Любительский/мой перевод: - Что он ответит? - Пока не вижу этого, но бьюсь об заклад, это будет [красочно/цветисто]. – Она опять усмехнулась. – Это первая хорошая новость – первая передышка (или, может, задержка [планов Эдварда]). Они заинтригованы; они не хотят уничтожать его – это «расточительно/безхозяйственно », так скажет Аро – и может быть, этого будет достаточно, чтобы заставить его что-то ещё придумывать,изобретать. Чем больше времени он потратит на построение своих планов, тем лучше для нас.
*********
Так себе пересказ.
АСТ: Почему-то новость не показалась обнадеживающей настолько, чтобы заразить меня оптимизмом. Мы ведь запросто можем опоздать, а если не проберемся (в оригинале «если я [не «мы»] не [попаду/войду]») за стены священного города («города Вольтури»), сестра Эдварда («Элис»!) точно утащит меня обратно домой.
Оригинал: It wasn't enough to make me hopeful, to make me feel the relief she obviously felt. There were still so many ways that we could be too late. And if I didn't get through the walls into the Volturi city, I wouldn't be able to stop Alice from dragging me back home.
Любительский/мой перевод: Этого было недостаточно, чтобы вселить в меня надежду, заставить почувствовать то облегчение, которое с очевидностью чувствовала она. Оставалось еще так много вариантов, при которых мы могли опоздать. И если я не войду в стены города Вольтури, то не смогу воспрепятствовать/запретить Элис потащить меня обратно домой.
*********
Тоже пересказ.
АСТ: — Элис! — Что? — Не понимаю, почему это видение такое четкое? Порой ведь тебе открывается нечто туманное (в оригинале «из далёкого будущего»), что потом не сбывается… Темные («Её») глаза сузились: интересно, она думает о том же, о чем и я? (по-моему, в оригинале совсем другое - «догадывается ли она, о чём я сейчас думаю») — Видение четкое потому, что событие буквально на носу (в оригинале без метафор-идиом - «it's immediate and close» - «это близкое и ближайшее (совсем близкое) будущее») и я как следует сосредоточилась. А размытые образы, что возникают сами собой, — всего лишь слабые отблески будущего, вероятные возможности. К тому же себе подобных, особенно брата, я чувствую лучше, чем людей, — я же на него настроена!
Оригинал: "Alice?" "What?" "I'm confused. How are you seeing this so clearly? And then other times, you see things far away—things that don't happen?" Her eyes tightened. I wondered if she guessed what I was thinking of. "It's clear because it's immediate and close, and I'm really concentrating. The faraway things that come on their own—those are just glimpses, faint maybes. Plus, I see my kind more easily than yours. Edward is even easier because I'm so attuned to him."
Любительский/мой перевод: - Элис? - Что? - Я [запуталась/не понимаю]. Почему сейчас ты видишь всё это так ясно? А ведь иногда ты видишь что-то далеко в будущем – и это не сбывается? Ее глаза сузились. Я гадала, есть ли у неё предположения, о чем я сейчас думаю. - Эти видения ясные, потому что всё случится в ближайшем или близком будущем, и я очень стараюсь сконцентрироваться. А далёкое будущее, видения о нём, возникающие сами собой – это просто вспышки, слабые вероятности. Плюс, мне проще видеть [будущее y представителей] своего вида, чем твоего*. А Эдварда - еще проще, так как мы настроены друг на друга, хорошо друг друга знаем.
* неудачно получилось "видеть" - "вида", еще и в разных смыслах. может быть "...мне проще видеть таких, как я, чем таких, как ты."
*********
Очень маленькие неточности.
АСТ: — Меня ты тоже (в оригинале – без «тоже») иногда видишь! — напомнила я. — Увы (в оригинале – без «увы»), не так четко, — покачала головой Элис («она». Пропущено «Я вздохнула.»). — Было бы здорово, окажись ты права насчет меня… Я ведь тебе и до нашего знакомства являлась! (довольно неточно переданная реплика) — О чем ты… (в оригинале предложение закончено.) — Ты видела, как я присоединяюсь к вашей семье, — чуть слышно прошелестели мои губы. («…стану одной из вас, - чуть слышно выговорила я.») — В то время это было возможно, — вздохнула девушка («она»). — В то время, — повторила я. — Вообще-то, знаешь… — неуверенно начала она, а потом решилась: — Если честно, все это дошло до абсурда. Сейчас вот думаю, не изменить ли тебя самой…
Оригинал: "You see me sometimes," I reminded her. She shook her head. "Not as clearly." I sighed. "I really wish you could have been right about me. In the beginning, when you first saw things about me, before we even met…" "What do you mean?" "You saw me become one of you." I barely mouthed the words. She sighed. "It was a possibility at the time." "At the time," I repeated. "Actually, Bella…" She hesitated, and then seemed to make a choice. "Honestly, I think it's all gotten beyond ridiculous. I'm debating whether to just change you myself."
Любительский/мой перевод: - Иногда ты видишь меня, – напомнила я ей. Она покачала головой. – Не так ясно. Я вздохнула. – Как бы я хотела, чтобы ты была права насчет меня. В самом начале, когда ты впервые видела моё будущее, еще до того, как мы познакомились… - Что ты имеешь в виду? - Ты видела, что я стану одной из вас, – я с трудом выговорила эти слова. Она вздохнула. – В то время это было возможно. - В то время, – повторила я. - Вообще-то, Белла… – она запнулась, а затем, словно [сделав какой-то выбор/приняв какое-то решение], продолжила. – Если честно, то я думаю, что всё это [крайне/запредельно] нелепо. Я раздумываю, не изменить ли мне тебя самой.
*********
Пересказ, местами странный для меня, но БЕЗ катастрофических ляпов.
АСТ: Я смотрела на подругу круглыми от удивления глазами, и на секунду холодный рассудок воспротивился ее предложению. Верить и надеяться нельзя: что со мной будет, если у Элис изменятся планы? (в оригинале проще - «я не могла позволить себе такого рода надежду, если она передумает.») — Неужели испугалась? (в оригинале – «Я испугала тебя» и пропущена ремарка «удивилась она.») А я думала, ты только (в оригинале - «именно») этого и хочешь. — Еще как! (в оригинале - «Я хочу!») — выдохнула я. — Давай, Элис, скорее! Я бы помогала тебе вместо того, чтобы мешать… (пропущено «не тормозила бы тебя.») Укуси меня…
Оригинал: I stared at her, frozen with shock. Instantly, my mind resisted her words. I couldn't afford that kind of hope if she changed her mind. "Did I scare you?" she wondered. "I thought that's what you wanted." "I do!" I gasped. "Oh, Alice, do it now! I could help you so much—and I wouldn't slow you down. Bite me!"
Любительский/мой перевод: Замерев, я в изумлении уставилась на неё. На мгновение мой разум воспротивился ее словам. Я не могла позволить себе такую надежду, если она передумает. - Я напугала тебя? – удивилась она. – Я думала, что ты именно этого хочешь. - Я хочу! – выдохнула я. – О, Элис, сделай это сейчас! Я бы так помогала тебе – и не тормозила бы тебя. Укуси меня!
*********
Всего пара поправок.
АСТ: — Тш-ш-ш! — прошипела (в оригинале – Элис не шипела. «…предупреждающим тоном произнесла») она. Стюард снова смотрел в нашу сторону. — (+ «Постарайся рассуждать разумно, - прошептала она. - ») У нас нет времени, завтра нужно быть в Вольтерре. А ты будешь несколько дней мучиться от боли… — Элис («Она») скорчила выразительную гримасу: — И вряд ли остальные пассажиры спокойно на это отреагируют.
*********
Еще пара поправок.
АСТ: Я закусила губу: — А потом ты не передумаешь? (в оригинале малость другая реплика: «Если ты не сделаешь этого сейчас, то потом передумаешь.») — Нет, — с несчастным видом покачала головой она (в оригинале ремарка чуть-чуть иная: «Она нахмурилась, лицо стало несчастным.»), — боюсь, что нет. Конечно, он взбесится, но, по большому счету, что сможет сделать? Сердце пустилось бешеным галопом (как вы уже, наверное, догадались – в оригинале оно просто «забилось быстрее»). — Абсолютно ничего! (в оригинале - точка)
Оригинал: I bit my lip. "If you don't do it now, you'll change your mind." "No." She frowned, her expression unhappy. "I don't think I will. He'll be furious, but what will he be able to do about it?" My heart beat faster. "Nothing at all."
Любительский/мой перевод: Я закусила губу. – Если ты не сделаешь этого сейчас, то потом передумаешь. - Нет, – она нахмурилась, и на её лице появилось несчастное выражение. – Не думаю, что изменю свое решение. Он будет в ярости, но что он сможет с этим поделать? Мое сердце забилось быстрее. – Абсолютно ничего.
*********
АСТ: Девушка негромко засмеялась (+ «а потом вздохнула»): — Белла, ты слишком надеешься на мои способности (в оригинале – «веришь в меня»)! Не уверена, что у меня вообще получится… А если не выживешь? (в оригинале – предложение НЕ вопросительное: «Есть вероятность, что в итоге я убью тебя.») — Ну, это мой любимый расклад. (в оригинале – просто «Я рискну». Или, как говорил один киногерой - "вот заодно и проверим"). — Ты очень странная, даже для смертной. — Спасибо…
Оригинал: She laughed quietly, and then sighed. "You have too much faith in me, Bella. I'm not sure that I can*. I'll probably just end up killing you." "I'll take my chances." "You are so bizarre, even for a human." "Thanks."
*курсив авторский
Любительский/мой перевод: Она тихо рассмеялась, а потом вздохнула. – Ты чересчур сильно веришь в меня, Белла. Я не уверена, что (вообще) смогу. Есть вероятность того, что в итоге я тебя убью. - И все же я воспользуюсь этим шансом. - Ты такая странная, даже для человека. - Спасибо.
*************************************
На сегодня это всё!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 06.04.2014, 22:34 |
|
| |
boogie | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 01:32 | Сообщение # 3575 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) немного слишком громким так не говорят пока ничего удобоваримое, чем можно заменить, на ум не приходит, но заменить надо Цитата leverina (  ) Белла, включи мозги! не устаю поражаться таланту АА  Добавлено (06.04.2014, 01:32) ---------------------------------------------
Цитата leverina (  ) На сегодня это всё! С нетерпением ждем продолжения
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
Прасковья-рыжая | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 17:35 | Сообщение # 3576 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Я тут новичок)) Как и многие,попала сюда в поисках адекватного перевода Саги. Огромное спасибо тем,кто выполнил гигантскую работу по исправлению ошибок перевода. Ждём продолжения!
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 06.04.2014, 20:57 | Сообщение # 3577 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата boogie (  ) Цитата leverina () немного слишком громким
так не говорят ага, напоминает любимую цитату моей подруги - "легонько вдребезги". тоже пока ничего лучше не придумала.
Прасковья-рыжая, приветствуем. И я из тех же "многих".
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 06.04.2014, 20:57 |
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 07.04.2014, 23:02 | Сообщение # 3578 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina (  ) её голос казался немного слишком громким в полутёмном салоне, полном спящих людей ! Либо напишите просто "слишком громким", или что-то типа "пожалуй, звучал громковато" или даже не знаю, что ещё придумать.
Цитата Причем в идеале хотелось бы как-то передать, что Белла назвала пассажиров самолета не «people», а «humans». Но сказать «…в полутёмном салоне, полном спящих человеческих существ» - это немного стрёмно. Да, это не получается передать. В самом крайнем случае можно вместо "человеческих существ" написать "смертных" - всё же чуть получше звучит. А то просто оставить "людей", что поделаешь.
Цитата leverina (  ) Какое время в предложении «They're deliberating» - настоящее или прошедшее – «are» или «were». Настоящее.
Цитата leverina (  ) Не знаю, каким здесь словом перевести «fiercely». Может, «решительно»? Свирепо, яростно, беспощадно, ожесточенно? Я тоже не знаю, но не очень понимаю, как можно "решительно улыбнуться" . Все остальные слова вроде правильные, но тоже в данном контексте с улыбкой плохо сочетаются. Элис ведь рада, правильно? Это должна быть, вроде, радостная, торжествующая, ликующая улыбка, а не свирепая... В общем, не знаю.
Цитата leverina (  ) - Нет, спасибо, – просияла Элис своей невообразимо милой улыбкой. Мне всё же кажется, что если бы улыбка была просто милая (пусть даже и "невообразимо" ), бедный мужик не зашатался бы . Всё же должен присутствовать элемент красоты.
Цитата leverina (  ) Это — первая хорошая новость, первая удача (разве «break» - это «удача»?) "Break" вполне может быть удачей. Это как говорят, например, "a break in the investigation" - как бы "прорыв".
Из словарей:
An opportunity that helps you to be successful: a lucky break
An often sudden piece of luck, especially good luck: finally got the big break in life.
A significant change in circumstance, attitude, perception, or focus of attention: big break, lucky break, bad break.
Цитата leverina (  ) Я гадала, есть ли у неё предположения, о чем я сейчас думаю. Я понимаю, что вам не хотелось повторяться (гадала - догадалась), но в получившемся варианте смысл немого исказился - речь ведь идет о конечном результате, догадалась-не догадалась - это более определенно, чем предположения. Я бы уж лучше написала "сообразила\поняла ли она" или что-то такое.
Цитата leverina (  ) Есть вероятность того, что в итоге я тебя убью. Всё-таки "probably" предполагает больше уверенности в результате, чем "есть вероятность". "Probably" - это "most likely", понимаете? С большой долей уверенности. Так что я написала бы "скорее всего дело кончится тем, что я тебя убью". Ну, или "очень возможно".
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 08.04.2014, 01:33 |
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 08.04.2014, 00:17 | Сообщение # 3579 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, cпасибо!
|
|
| |
Прасковья-рыжая | Дата: Вторник, 08.04.2014, 21:11 | Сообщение # 3580 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус: Offline
| Хотя уже говорилось здесь, что переводы "Затмения" и "Рассвета" нормальные, но хотелось бы почитать комментарии sverchok по этим книгам. У меня ощущение,что там стилистические косяки, при фактически верном переводе. "Не читал, но знаю", как говорится. Не читала оригинал (слабое знание языка не позволяет), но уже какое-то недоверие к переводам АСТ.
|
|
| |