Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Суббота, 01.03.2014, 13:01 | Сообщение # 3522
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Это снова я с моей нескончаемой 18-й главой. Но пока что ненадолго, на 1, 2 или 3 абзаца, сколько успею. Вернусь поздно вечером.
******
Вообще-то тут у нас практически верный абзац. Но чтобы я, да без придирок…
АСТ: — Белла, послушай! Успеем или нет, мы окажемся в самом сердце города ([который принадлежит/где хозяевами являются]) Вольтури. Если Эдвард осуществит свой план, меня сочтут сообщницей. Ты же вообще(в оригинале нет слова "вообще", и сказуемое стоИт в будущем времени(и НЕ в сослагательном наклонении – поскольку для Элис будущее вещь не предполагаемая, а точно известная)– «ты [будешь(выглядеть/окажешься] смертной, которая...»)смертная, которая слишком много знает да еще пахнет восхитительно. Весьма вероятно, что нас обеих просто(слова «просто» в оригинале нет, и не «нас обеих», а «нас всех», т.е. НЕ «нас тоже, помимо Эдварда», а «нас вместе с Эдвардом» – очень маленький, но всё же оттенок)устранят, хотя в твоем случае это будет не наказание, а скорее трапеза(в оригинале стоИт оборот «не столько… сколько…»; и еще, я бы перевела не «красивым» словом «трапеза», а как-то «пообъективней», что ли, например, «приём пищи» или «утоление голода» или «обед или ужин»; в оригинале стоит «dinnertime» - дословно «пора обедать», ну никак НЕ "трапеза").
******
Тоже более или менее прилично переведено. Мне не нравится только начало, да еще настоящее время в последнем предложении абзаца: в оригинале там будущее сослагательное - "гадала, одолжит ли", поскольку Белла, в отличие от Элис, будущего НЕ знает и уверенно заявить «надеюсь» НЕ позволяет себе. И еще меня как-то по-плохому прикалывает неоправданно равнодушная (в переводе, а НЕ в оригинале - насколько я могу судить об оригинале, конечно) речь героев в такие горячие моменты - "недостающая сумма" или (в следующем после этого абзаце) "эта затея чревата гибелью".
АСТ: — Что же мы время теряем? — вырвалось у меня. — Если боишься, поеду одна. — Я мысленно подсчитала оставшиеся на счету деньги. Надеюсь, Элис одолжит недостающую сумму.
Оригинал: "This is what's keeping us here?" I asked in disbelief. "I'll go alone if you're afraid." I mentally tabulated what money was left in my account, and wondered if Alice would lend me the rest.
Мой вариант: - [И это всё/Это то], из-за чего мы здесь? – [недовeрчиво/не веря своим ушам], спросила я. – Я поеду одна, если ты боишься. – Я мысленно подсчитывала, сколько денег осталось на моем счету, и прикидывала, одолжит ли мне Элис остальное.
******
Абзац вроде как без ошибок. «Чреват гибелью» ведь не совсем ошибка. Но в оригинале всё равно иначе: я считаю, что следовало и в переводе, как в оригинале, ясно - в именительном падеже - назвать объект "гибели" - "я боюсь ТОЛЬКО (в переводе слово пропущено) того, чтоТЫ будешь убита". (т.е. из перевода АА - в предложенном ею лексико-грамматическом решении - практически выпал ясный смысл слов Элис "я боюсь НЕ за себя", и вместо этого всё нелепо зазвучало так, словно для Элис ситуация гибелью НЕ чревата) во-вторых, тут достаточно прозрачно подразумевается и субъект - "они", Вольтури; во втором же предложении субъект уже назван прямо, и это(весьма самокритично) - сама же Белла.
Но вообще-то, я тут тоже, честно говоря, не "блеснула" переводом.
Ах да, АА еще ремарку выкинула *наябедничал кот, жуя гриб*.
АСТ: — Боюсь, для тебя эта затея чревата гибелью… — Знаешь, у меня тут чуть ли не каждый день чреват гибелью… Говори, что делать! — Напиши записку Чарли, а я позвоню в аэропорт.
Оригинал: "I'm only afraid of getting you killed." I snorted in disgust. "I almost get myself killed on a daily basis! Tell me what I need to do!" "You write a note to Charlie. I'll call the airlines."
Мой вариант: - Я боюсь только того, что тебя убьют. Я с отвращением фыркнула. – Я вон сама себя только что чуть не убила, и так почти каждый день! Скажи (мне), что [я должна/мне] делать! - Ты [пиши/пишешь] записку Чарли. А я позвоню в авиакомпанию.
******
АСТ: — Чарли… — вздохнула я. Не то чтобы мое присутствие оберегало(опять спрашиваю себя, как это человеку удается так безошибочно выбирать худший из возможных синонимов)отца(«его»!), но оставлять его здесь одного перед лицом такой опасности… — Я пригляжу за Чарли, не волнуйся!(и реплика, и ремарка в переводе совсем не те, что в оригинале, где нет никаких "не волнуйся" и "раздраженно пообещал")— раздраженно пообещал Джейкоб. — К черту соглашение! Я выразительно(это слово придумала АА и, видимо, переутомилась, потому что конец предложения – две трети текста, между прочим – переводить вообще не стала)посмотрела на товарища(сразу представляется что-то вроде «товарищ оборотень, я доверяю вам жизнь офицера полиции, перед лицом своих товарищей - не подведите»).
Оригинал: "Charlie," I gasped. Not that my presence was protecting him, but could I leave him here alone to face… "I'm not going to let anything happen to Charlie." Jacob's low voice was gruff and angry. "Screw the treaty." I glanced up at him, and he scowled at my panicked expression.
Мой/любительский вариант: - Чарли, – ахнула я. Не то чтобы мое присутствие (хоть как-то) защищало его, [но могу ли я оставить его одного лицом к лицу с…/но как оставить его одного, зная, что…] - Я не допущу, чтобы с Чарли что-нибудь случилось, – тихий голос Джейкоба был хриплым и злым. – Пошёл он, этот договор. Я взглянула на него, и он нахмурился, видя панику на моём лице.
******
Всем до вечера или до завтра!
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.03.2014, 13:22
Дата: Воскресенье, 02.03.2014, 06:38 | Сообщение # 3523
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
«ты [будешь(выглядеть/окажешься] смертной, которая...») смертная, которая слишком много знает да еще пахнет восхитительно.
Тут всё верно, но у меня есть маленькая придирка: я сейчас без книги, но припоминаю, что по-английски там было примерно так: "...not only knows too much, but also smells too good". Так вот, у каждой фразы есть как бы внутренний ритм, который я очень люблю сохранять при переводе . Это удается далеко, далеко не всегда, а вот здесь получается очень легко. Так что я написала бы дословно с оригинала "...не только слишком много знает, но и слишком хорошо пахнет" - но это исключительно на мой личный вкус, ошибки здесь нет .
Остальное посмотрю попозже, когда доберусь до книги.
Это правильно по смыслу, но мне кажется, в разговоре так не говорят . Надо бы что-то поразговорнее, типа "и только из-за этого мы всё ещё здесь?" Если вам кажется, что это недостаточно выразительно, можно "этого" выделить курсивом, что ли. Или можно взять другой ваш вариант и изменить его чуть-чуть: "И это всё, что нас здесь удерживает?", хотя так тоже не очень разговорно .
Цитатаleverina ()
- Я боюсь только того, что тебя убьют.
Вообще-то по-английски здесь присутствует идея о вине Элис в вероятной гибели Беллы (getting you killed) , но не стану придираться за неимением собственного хорошего варианта. Вроде бы "что тебя убьют из-за меня" кажется преувеличением, а больше ничего не придумывается.
Цитатаleverina ()
Я вон сама себя только что чуть не убила, и так почти каждый день!
Мой педантизм возражает против первой части фразы . Я бы написала поближе к оригиналу, что-то вроде "да я каждый день чуть сама себя не убиваю" или что-то вроде этого. Про "только что" - отсебятина .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 02.03.2014, 06:43
Дата: Воскресенье, 02.03.2014, 18:14 | Сообщение # 3524
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Так что я написала бы дословно с оригинала "...не только слишком много знает, но и слишком хорошо пахнет"
это просто классно. "Не только знает слишком много, но и пахнет слишком хорошо" - даже похожий ритм в речи сохраняется.
Цитатаsverchok ()
Надо бы что-то поразговорнее, типа "и только из-за этого мы всё ещё здесь?"
и это нормально. Мы из-за этого всё ещё здесь?
Цитатаsverchok ()
идея о вине Элис в вероятной гибели Беллы (getting you killed) , но не стану придираться за неимением собственного хорошего варианта. Вроде бы "что тебя убьют из-за меня" кажется преувеличением, а больше ничего не придумывается.
что тебя там убьют что тебя из-за этого убьют что я втяну тебя, и тебя убьют что-нибудь еще??? что я везу тебя на верную смерть????
Цитатаsverchok ()
Мой педантизм возражает против первой части фразы
ага, я это и имела в виду. знаю, что надо быть точнее . людям же не мои варианты интересны, а то, что Майер написала.
*********************
Вот довольно большой отрывок 18-й главы, весь разом. Это несколько абзацев довольно верного переСКАЗа с разными мелкими неточностями и отсебяшными добавками АА. Все восклицательные знаки – вклад АА, от Майер – ни одного.
АСТ: — Скорее, Белла, скорее!(в оригинале воскл.знака нет, слово «скорее» НЕ повторяется; так что это краткая деловая – в стиле Элис – реплика, а не истеричный - в стиле АА – вопль)— прервала наш безмолвный диалог(?! Джейк только что РАЗГОВАРИВАЛ, так что диалог НЕ ОСОБО «безмолвный»; в оригинале – «спешно перебила»)Элис. Бросившись на кухню, я один за другим(это было уточнение для особо непонятливых от АА, в оригинале этих слов нет)открывала ящики и вываливала их содержимое на пол. Ручку, срочно ручку!(карету мне, карету! коня, полцарства за коня!)Джейкоб нашел ее первым и протянул мне.(в оригинале «…в поисках ручки. Гладкая смуглая рука протянула мне её») — Спасибо! — буркнула я, сдирая(явно нужны другие глаголы: когда СНИМАЕШЬ зубами колпачок, речь может стать невнятным БОРМОТАНИЕМ)колпачок зубами. Вслед за ручкой парень отыскал(в оригинале – «Он молча протянул мне», чего его искать-то, лежал, небось, рядом с телефоном)блокнот, где мы записывали телефонные сообщения. Оторвав(пропущено слово «верхнюю»)страницу, я отшвырнула его подальше(в оригинале – «через плечо»). «Папа!(пропущено «написала я»)Эдвард в беде, поэтому мне придется уехать с Элис.(в оригинале – без пояснений, кратко: «Я с Элис. У Эдварда проблемы.»)Когда вернусь, сотрешь меня в порошок(«красивая» метафора от АА; в оригинале – абсолютно точное и недвусмысленное: «посадишь меня под домашний арест»): понимаю, время выбрала наихудшее(в оригинале – нет никаких степеней сравнения, просто «bad» - «плохое / неудачное / неподходящее»). Прости…(думаю, лучше перевести словами «Прости, пожалуйста.», если в оригинале не «Sorry.» а «So sorry.»)Очень тебя люблю, Белла». — Не уезжай! — прошептал Джейкоб. В отсутствие Элис(Эй! Элис НЕ «отсутствует», она рядом, в гостиной!)гнева и напускной бравады(нет этих слов в оригинале – и нет этого чувства у Джейка)как не бывало. Тратить время на пустые споры(«пустые» в оригинале не «споры», а «трата времени»)совершенно ни к чему(В оригинале в этом предложении, как обычно, прошедшее время: «Я не собиралась попусту тратить время на споры с ним»). — Прошу, пожалуйста,(а вот здесь, наоборот, в оригинале одно и то же слово повторяется; но АА же у нас человек творческий – вносит разнообразие в майеровское «плиз-плиз-плиз»: тут вам и «прошу», и «умоляла»)позаботься о Чарли! — умоляла я, бросаясь(я думаю, в переводе нужна совершенная форма глагола: «сказала я и бросилась»)обратно в гостиную. Элис с сумкой через плечо уже ждала у входной двери.
Оригинал: "Hurry, Bella," Alice interrupted urgently. I ran to the kitchen, yanking the drawers open and throwing the contents all over the floor as I searched for a pen. A smooth, brown hand held one out to me. "Thanks," I mumbled, pulling the cap off with my teeth. He silently handed me the pad of paper we wrote phone messages on. I tore off the top sheet and threw it over my shoulder. Dad, I wrote. I'm with Alice. Edward's in trouble. You can ground[/b] me when I get back. I know it's a bad time. So[/b] sorry. Love you so much. Bella. "Don't go," Jacob whispered. The anger was all gone now that Alice was out of sight. I wasn't about to waste time arguing with him. "Please, please, please* take care of Charlie," I said as I dashed back out to the front room. Alice was waiting in the doorway with a bag over her shoulder.
* курсив авторский
Практически то же самое (по содержанию), но ближе к тексту оригинала (по форме):
Мой/любительский перевод: - Поспеши/Поторопись/Быстрее, Белла, – [настойчиво/тут же] перебила Элис. Я помчалась в кухню и принялась поспешно открывать ящики и высыпать всё их содержимое на пол, ища авторучку . Гладкая смуглая рука протянула мне её. - Спасибо, – пробормотала я, зубами открывая колпачок. Он молча подал мне блокнот, где мы записывали телефонные сообщения. Я вырвала верхний лист и откинула блокнот через плечо. «Папа, – написала я. – Я с Элис. У Эдварда проблемы. Можешь запереть меня дома, когда вернусь. Я знаю, что момент (для отъезда) неудачный. Пожалуйста, прости. Очень тебя люблю. Белла.» - Не уезжай, – прошептал Джейкоб. Сейчас, когда Элис не было рядом, вся его злость испарилась. Я не намерена была попусту терять время, споря с ним. – Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста*, позаботься о Чарли, – сказала я и бросилась назад в гостиную. Элис уже ждала в дверях с сумкой через плечо.
* курсив авторский
******
Опять переСКАЗ, с собственной лексикой и пунктуацией переводчика, а не автора.
АСТ: — Захвати бумажник — понадобится удостоверение личности… Ради всего святого, надеюсь,(в оригинале «Пожалуйста, скажи мне, что…»)у тебя есть паспорт, потому что изготовить фальшивый я уже не успею!(В оригинале нет «потому что» и воскл.знака) Кивнув, я помчалась в свою комнату. От благодарности даже в глазах потемнело*: спасибо маме, пожелавшей(в оригинале - «бросилась вверх по лестнице, ощущая слабость в коленках – от признательности за то, что моя мать захотела когда-то…»)выйти замуж за Фила на мексиканском побережье! Естественно, этот план, как и многие(в оригинале «все»)другие, с блеском(в оригинале таких слов нет; опять же, по-русски говорится не «с блеском», а «с треском»)провалился, но уже после того, как я оформила необходимые документы.
* для меня это звучит хотя бы логично: и "потемнение в глазах" (вариант АА), и "слабость в коленках" ("вариант" Стефани Майер) - признаки предобморочного состояния. Так что в в крайнем случае это место можно перевести примерно так: "...чуть не падая в обморок от счастья, что когда-то моя мать захотела..."
Оригинал: "Get your wallet—you'll need ID. Please* tell me you have a passport. I don't have time to forge one." I nodded and then raced up the stairs, my knees weak with gratitude that my mother had wanted to marry Phil on a beach in Mexico. Of course, like all her plans, it had fallen through. But not before I'd made all the practical arrangements I could for her.
* курсив авторский
Мой вариант: - Возьми с собой бумажник – тебе нужно будет удостоверение личности. Пожалуйста*, скажи мне, что у тебя есть паспорт. У меня нет времени делать фальшивый. Я кивнула, после чего бросилась вверх по лестнице, чувствуя как ослабли коленки от благодарности маме, захотевшей когда-то обвенчаться с Филом на пляже в Мексике. Естественно, как и все ее планы, этот тоже потерпел неудачу. Но уже после того, как я практически подготовила для неё всё, что могла.
*курсив авторский
******
АСТ: Влетев в комнату, я кинула(я бы предпочла перевести «Я металась по комнате, закидывая»; но не знаю, что вернее)в рюкзак старый бумажник, чистую футболку со спортивными брюками, а на самый верх — зубную щетку. Скорее, скорее!(в оригинале не «Скорее, скорее!», а «Я стремительно скатилась по лестнице обратно вниз», так как-то)К этому моменту ощущение дежавю стало просто невыносимым(у Майер, по-моему, сказано конкретнее: «почти удушающим», то есть выражающимся болью\комком в горле). В отличие от прошлого раза, когда я бежала из Форкса, спасаясь от голодных вампиров, а не спешила в их логово(надо – «встретиться с ними» или «найти их», как-то так), по крайней мере, не нужно прощаться с папой(не «с папой», а «с Чарли лично»).
Оригинал: I tore through my room. I stuffed my old wallet, a clean T-shirt, and sweatpants into my backpack, and then threw my toothbrush on top. I hurled myself back down the stairs. The sense of deja vu was nearly stifling by this point. At least, unlike the last time—when I'd run away from Forks to escape* thirsty vampires rather than to find* them—I wouldn't have to say goodbye to Charlie in person.
Мой вариант: Я металась по комнате, закидывая в рюкзак старенький бумажник, чистую футболку, спортивные брюки, [а затем, поверх всего, / и наконец] – зубную щетку. Я стремительно скатилась по лестнице обратно вниз. К этому моменту ощущение "дежа вю" стало почти удушающим. Но хотя бы, в отличие от прошлого раза – когда я убегала из Форкса, чтобы скрыться* от голодных вампиров, а не для того, чтобы искать* с ними встречи – теперь мне не надо прощаться с Чарли лично.
И опять АА со всей её неповторимой, блин, манерой. Рассказчица-антиБелла.
АСТ: Перед распахнутой дверью ругались Элис с Джейкобом. Надо же, близко друг к другу не подходят, да на таком расстоянии вообще разговаривать невозможно! Моего возвращения даже не заметили. — Допустим, тебе в большинстве случаев(«on оccasion» – всего лишь «иногда», «время от времени»)удается сдерживаться, но те червяки, итальянские(пояснение от АА, в оригинале нет)пиявки, к которым ее везешь… — брызгал слюной Джейкоб.
Ненавижу. Ненавижу. Ненавижу, когда эмоционально заряженный разговор АА переводит словами «брызгал слюной».
Оригинал: Jacob and Alice were locked in some kind of confrontation in front of the open door, standing so far apart you wouldn't assume at first that they were having a conversation. Neither one seemed to notice my noisy reappearance. "You might control yourself on occasion, but these leeches you're taking her to—" Jacob was furiously accusing her.
Мой вариант: Джейкоб и Элис сцепились в какой-то перепалке прямо у входной двери, стоя один от другого так далеко, что сразу и не догадаться, что они друг с другом вообще разговаривают. Ни один из них, казалось, и не заметил моего шумного появления. - Ты-то себя худо-бедно контролировать можешь, но те пиявки, к которым ты её везешь… - яростно обвинял ее Джейкоб.
******
В этом абзаце суть предана верно. Я попробовала перевести поближе к оригиналу, но не уверена, получилось ли у меня. Может, у меня всё ещё хуже.
АСТ: — Да, ты прав, щенок! — огрызнулась Элис. — Можно сказать, Вольтури олицетворяют нашу сущность. Из-за таких, как они, у тебя волосы дыбом встают, когда ты чувствуешь мой запах. Я же понимаю: Аро, Кай и Марк — воплощение кошмаров и животного страха, что пропитывает все твои инстинкты!
Оригинал: "Yes. You're right, dog." Alice was snarling, too. "The Volturi are the very essence of our kind—they're the reason your hair stands on end when you smell me. They are the substance of your nightmares, the dread behind your instincts. I'm not unaware of that."
Мой/любительский вариант: - Да. Ты прав, пес. – Элис тоже рычала. – Вольтури именно такие, как мы все, как вампиры – именно поэтому у тебя волосы дыбом встают, когда ты чувствуешь мой запах. Они, по сути своей, твои ночные кошмары, они та угроза, которую ты всем нутром чуешь. Я прекрасно знаю об этом.
******
Это всё. В следующий раз закончим главу.[i]
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.03.2014, 21:50
Дата: Понедельник, 03.03.2014, 20:45 | Сообщение # 3525
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
— Спасибо! — буркнула я, сдирая (явно нужны другие глаголы: когда СНИМАЕШЬ зубами колпачок, речь может стать невнятным БОРМОТАНИЕМ) колпачок зубами.
А к тому же, в слове "буркнула" есть оттенок недовольства, раздражения, в очередной раз нехорошо характеризующий многострадальную Беллу . Он ей, понимаешь, помог, а она ему, понимаешь, в ответ буркнула . Тогда как на самом деле ничего подобного в тексте нет.
Цитатаleverina ()
зубами открывая колпачок
Может "снимая"?
Цитатаleverina ()
Я вырвала верхний лист и откинула блокнот через плечо.
Мне кажется, "откинула" означает что-то другое. Здесь же "бросила\перебросила\швырнула" и т.п. Кстати, с писательской точки зрения это предложение написано автором очень плохо (с первого прочтения скорее кажется, что Белла оторвала лист и бросила его), и редактору следовало это дело подправить.
Цитатаleverina ()
У Эдварда проблемы.
Может, возможно как-то избежать слова "проблемы", раз уж в оригинале его нет ? У Эдварда неприятности? Эдвард в беде (in trouble)?
Цитатаleverina ()
чувствуя как ослабли коленки от благодарности маме, захотевшей когда-то обвенчаться с Филом
В принципе благодарность не конкретно маме, а как бы в общем, судьбе, что ли - "от благодарности за то, что мама ...". Но, поскольку это звучит гораздо хуже, то пусть уж остается "маме" (там вообще-то "матери", но по-русски звучит грубовато).
Ещё мне не очень нравится здесь "когда-то" - это что-то неопределенное, тогда как для Беллы это что-то конкретное, ведь она прекрасно знает, когда Рене вышла замуж за Фила. Другой вопрос, что это случилось не в Мексике .
Я понимаю, что вам хочется отразить это "had wanted", но, мне кажется, здесь это не обязательно, так как и без того очевидно, что хотение произошло гораздо раньше происходящего сейчас. Так что сойдет и просто "...что мама хотела обвенчаться..." или, если по-вашему, "...маме, которая хотела обвенчаться...".
Цитатаleverina ()
Но уже после того, как я практически подготовила для неё всё, что могла.
Понимаю, что вы хотели сказать, но всё равно "практически" прозвучало у вас в значении "почти" , вроде как "я почти всё подготовила". Надо бы переделать, чтобы было понятней, может что-то вроде "покончила с практическими приготовлениями" или что-то в этом роде.
Цитатаleverina ()
теперь мне не надо прощаться
А "теперь мне не придется" прозвучит чуть-чуть сильнее .
Цитатаleverina ()
Ненавижу, когда эмоционально заряженный разговор АА переводит словами «брызгал слюной».
А я ненавижу её бесконечные "надо же" .
Цитатаleverina ()
прямо у входной двери
У открытой двери.
Цитатаleverina ()
Вольтури именно такие, как мы все, как вампиры
Нет, под "essence" здесь как раз подразумевается основа, суть, сущность. Квинтэссенция, в общем . Имеется в виду, что Вольтури представляют собой самую суть вампирства, в чистом, концентрированном виде . В отличие от тех же Калленов, скажем.
Цитатаleverina ()
именно поэтому у тебя волосы дыбом встают, когда ты чувствуешь мой запах
И, соответственно, не "поэтому", а "это из-за них".
Цитатаleverina ()
Они, по сути своей, твои ночные кошмары
Я здесь поняла "substance" скорее как либо "содержание", либо "основание", но, поскольку высказано очень запутанно, то ничего не могу утверждать . А этот "dread behind your instincts" ещё хуже . Может, что-то и есть в вашем "нутром чуешь". Но вот "dread" всё же значит "страх\ужас", а не "угроза".
Дата: Вторник, 04.03.2014, 17:48 | Сообщение # 3527
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Мой педантизм возражает против первой части фразы . Я бы написала поближе к оригиналу, что-то вроде "да я каждый день чуть сама себя не убиваю" или что-то вроде этого. Про "только что" - отсебятина
может: - Я боюсь лишь того, что везу тебя на гибель. Я с отвращением фыркнула. - Да я ежедневно почти гублю себя! Немного высокопарно, но тоже вариант
Дата: Вторник, 04.03.2014, 22:53 | Сообщение # 3528
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Они твой самый страшный ночной кошмар, от которого содрогаются твои инстинкты.
Не, во-первых, инстинкты не содрогаются , уж тогда лучше как у А.А., про ужас, пропитывающий инстинкты . А во-вторых, тут всё же две разные вещи, "substance" отдельно, а "dread" отдельно.
А первая часть по-моему звучит неплохо - это чуть-чуть упрощенный вариант с точки зрения смысла, но ведь точно всё равно не перевести. Так что лишь бы красиво . "Они - твой ночной кошмар...".
А вторая часть - не знаю, я даже не очень понимаю, что имеется в виду. Надо, наверное, сочинять по такому принципу: чтобы звучало так же красиво и так же непонятно, как и по-английски . "... ужас, стоящий за твоими инстинктами"? Или взять ваш вариант с "нутром", "...тот ужас, который ты самым нутром чуешь". Короче, не знаю.
ЦитатаМарго180890 ()
Немного высокопарно, но тоже вариант
Да, тоже можно . Только, мне кажется, лучше прозвучит "сама себя гублю". А то можно: "Я боюсь только, что по моей вине ты погибнешь" - "Да я каждый день по своей собственной вине чуть не гибну".
А я ненавижу переводить это словосочетание. Что оно значит: наш род, наш вид, такие, как мы? А оно повторяется постоянно. так что максимум, на что я способна Вольтури сама суть нашего рода – они причина, по которой твои волосы встают дыбом, когда ты чувствуешь мой запах. Они основа твоих кошмаров, ужас, от которого ты инстинктивно вздрагиваешь
Только, мне кажется, лучше прозвучит "сама себя гублю". А то можно: "Я боюсь только, что по моей вине ты погибнешь" - "Да я каждый день по своей собственной вине чуть не гибну".
Я в саге понимаю "our kind" как "наш биологический вид" в строгом смысле, его и стараюсь придерживаться.
Иначе зачем все рассуждения об ангелах и морских котиках, митозах-мейозах-хромосомах, и вообще - зачем уроки биологии, наше-понимаешь-ли-всё? Соответственно, мне сгодится и любой вариант, подходящий по смыслу - "наш (вампирский) род", "наша раса", "наше племя", "мы (вампиры"), "такие (же) как мы", "наши сородичи/соплеменники", на крайняк даже "наше сообщество".
Т.е. меня само это слово/выражение не напрягает, я себя рядом с ним чувствую свободно (может быть, излишне свободно).
Еще мне слово "kind" напоминает о таких выражениях как "one of a kind" и "two of a kind" ("единственный в своем роде, не такой как все, белая ворона" --- и "два сапога пара, чудаки нашли друг друга, рыбак рыбака видит издалека и т.д.").
А что? "В наше нелегкое время когда" (с) ГГ явно ощущают себя последними представителями вымирающих видов - "леди" и "джентльмен". Простите, заболта.лась.
"Вольтури - типичнейшие представители нашего вида, они - та причина, по которой...", квинтэссенция, понимаешь ли.
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.03.2014, 16:43
Само значение мне понятно, но меня напрягает его звучание по-русски. Ну как это звучит: " У твоего вида время лечит все раны...... Мой вид...нас очень легко отвлечь" Разве по-русски так говорят?!
В саге, по-моему, для этого "kind" чаще всего подходит русское "вампиры", или "мы, вампиры".
Например:
Джейк в Сумерках говорит: They didn't hunt the way others of their kind did — they weren't supposed to be dangerous to the tribe.
Или Эдвард - про Элис: She always sees, for example, when another group of our kind is coming near.
Конкретно в вашем примере "твой-мой" звучит нехорошо, но "ваш вид" и "наш вид" - неплохо, вроде бы так по русски сказать можно. Конечно, использование в речи биологического термина как бы высушивает ее, делает бесстрастной - ведь именно таким, бесчувственным, Эдвард и хочет в этот момент притвориться, чтобы оттолкнуть Беллу. Но с другой стороны, слова, которые противоречат его настоящим чувствам, и должны звучать не совсем естественно.
Но можно тут сказать и "вы, люди..." "мы, вампиры..."
если, конечно, они не используют "kind", как мы используем "лукавый" или "враг рода человеческого", чтоб не произносить слово "чёрт". Или как политкорректное. "Афроамериканец" вместо "негр". Или вот, теперь говорят "афророссиянин".
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 05.03.2014, 23:42
Дата: Четверг, 06.03.2014, 22:28 | Сообщение # 3536
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
тогда выхода нет sad остается "ваш/наш биологический вид".
Надо просто смотреть в каждом конкретном случае, по-моему. Подходить индивидуально . Здесь у нас, в случае с квинтэссенцией , "наш вид" звучит вроде ничего, не режет ухо. Но и "наше племя\наш род\наша порода" и прочее такое тоже сойдет, мне кажется. А в других случаях будем смотреть отдельно .
Дата: Пятница, 07.03.2014, 00:15 | Сообщение # 3537
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
в крайнем случае просто МЫ и ВЫ (и ОНИ, если Джейк, например, говорит о вампирах - он ведь тоже не любит это слово, видимо, оно в его глазах слишком для них доброе) если "вид" напрягает ??
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.03.2014, 00:16
Дата: Суббота, 08.03.2014, 00:25 | Сообщение # 3539
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Глава восемнадцатая - сегодня заканчиваем её.
Сегодня почти все поправки из любительского перевода. Если будут ошибки – все мои.
*********************
Этот абзац у АСТ без больших ляпов.
АСТ: — И ты везешь Беллу(в оригинале – «её»)к этим кровопийцам(в оригинале – «к ним»), словно бутылку вина на праздник?(«for a party» – "party" для меня скорее просто «вечеринка», может, даже «пьянка» ) — По-твоему, лучше бросить ее здесь(+"одну"), на съедение Виктории?(не очень точно переведено - "stalking" - это не совсем "на съедение") — С рыжей мы справимся!(в оригинале – без восклицательного знака) — Так почему она до сих пор жива?(в оригинале «охотится») Джейк зарычал, его грудь мелко-мелко(не нашла в оригинале ничего про «мелко»)задрожала. — Прекратите! — сгорая от нетерпения, заорала я на обоих. — Вернемся, тогда ругайтесь на здоровье, а сейчас некогда…(в оригинале – «пойдём!»)
Оригинал: "And you take her to them like a bottle of wine for a party!" he shouted. "You think she'd be better off if I left her here alone, with Victoria stalking her?" "We can handle the redhead." "Then why is she still hunting?" Jacob growled, and a shudder rippled through his torso. "Stop that!" I shouted at them both, wild with impatience. "Argue when we get back, let's go!"
Мой/любительский вариант: - И ты везёшь ее к ним, как бутылку вина для вечеринки! – заорал он. - Ты думаешь, для неё будет лучше, если я брошу её одну здесь, где [её выслеживает / на неё ведёт охоту] Виктория ? - Мы можем справиться с рыжей. - Тогда почему она все еще охотится? Джейкоб зарычал, по его телу пробежала дрожь. - Прекратите это! – нетерпеливо заорала я на них обоих. – Поспорите, когда мы вернемся, а сейчас пойдем!
******
Снова почти без ошибок по содержанию.
АСТ: Элис побежала к машине, двигаясь так быстро, что человеческим взглядом уследить за ней было невозможно. Я бросилась за ней, но машинально остановилась, чтобы запереть дверь. Блэк зажал мою руку в дрожащих ладонях(в оригинале упоминается только одна дрожащая ладонь, так что он Белле ничего не зажимал, а схватил за "arm", прости меня господи): — Пожалуйста, Белла, умоляю! В темных глазах блестела влага("слёзы"), и я нервно сглотнула: — Джейк, я должна… — Ничего ты не должна, абсолютно ничего! Ты можешь никуда не уезжать(в оригинале вообще-то немного другое – «остаться здесь со мной», и нет следующих двух многоточий), можешь остаться в живых. Ради Чарли… Ради меня…
Оригинал: Alice turned for the car, disappearing in her haste. I hurried after her, pausing automatically to turn and lock the door. Jacob caught my arm with a shivering hand. "Please, Bella. I'm begging." His dark eyes were glistening with tears. A lump filled my throat. "Jake, I have* to—" "You don't, though. You really don't. You could stay here with me. You could stay alive. For Charlie. For me."
Мой/любительскй вариант: Элис повернулась и побежала к машине с такой скоростью, что казалось, она просто исчезла. Поспешив за ней, я [привычно/автоматически] задержалась у входной двери, чтобы запереть её. Джейкоб схватил меня за плечо(или за что хотите), его рука дрожала. – Пожалуйста, Белла. Прошу тебя, ради бога. Его тёмные глаза блестели от слез. У меня к горлу подкатил ком. - Джейк, я должна*… - Да нет же, не должна. [Правда,/Совершенно] не должна. Ты можешь остаться здесь, со мной. Ты можешь остаться живой. Ради Чарли. Ради меня.
* курсив авторский
На двух предыдущих страницах Ляпов я забыла вовремя пометить майеровский курсив, на днях сообразила и вернулась к тем постам, внесла исправления. После этого стало видно, что надо иначе перевести как минимум одно место:
Оригинал: At least, unlike the last time—when I'd run away from Forks to escape* thirsty vampires rather than to find* them—I wouldn't have to say goodbye to Charlie in person.
Мой новый вариант: В отличие от прошлого раза – когда я покидала Форкс, чтобы сбежать* от [голодных/жаждущих] вампиров, а не для того, чтобы попасть* к ним – теперь мне, по крайней мере, не надо было прощаться с Чарли лично.
******
Вроде больших искажений нет, но по мелочи хочется поправить.
АСТ: «Мерседес» Карлайла заурчал сначала мерно, потом, когда нетерпеливая Элис(всё-таки не сама Элис нетерпеливая, а её движение)добавила мощность, громко и отрывисто. Я покачала головой — от резких движений из глаз покатились слезы — и вырвала руку; Джейкоб даже не сопротивлялся.
Оригинал: The engine of Carlisle's Mercedes purred; the rhythm of the thrumming spiked when Alice revved it impatiently. I shook my head, tears spattering from my eyes with the sharp motion. I pulled my arm free, and he didn't fight me.
Мой/любительский вариант: Двигатель Мерседеса Карлайла заурчал, а затем взревел, когда Элис нетерпеливо нажала на газ. Я мотнула головой, и от резкого движения слезы сорвались с ресниц. Я высвободила руку, и он не удерживал её.
У меня пока не получается точнее передать в переводе "звуковое сопровождение" этой сцены: "The engine ... purred; the rhythm of the thrumming spiked...". У АА ведь тоже сделана попытка, не самая плохая. Буду ещё думать, может получится.
******
А вот тут уже определенно есть что исправить.
АСТ: — Белла, постарайся не погибнуть, — прохрипел он, — пожалуйста!(в оригинале реплика звучит иначе - нет ни "постарайся", ни "пожалуйста", ни (по-моему) "погибнуть" ("die" - это здесь обычное "умереть", по моим ощущениям), в общем, там всё другое, простое и короткое, а не эта словесная суета) Что, если мы больше не увидимся? От этой мысли слезы потекли еще сильнее, грозя перерасти в истерику(про истерики – это исключительно авторское творчество АА, в оригинале текст другой). Обняв Джейка(в оригинале – небольшое уточнение: «за талию»), я на секунду(+ «показавшуюся слишком короткой», как-то так)прижала его к себе и спрятала заплаканное лицо на широкой надежной(в оригинале – на «его»; без комментариев!)груди. Крупная коричнево-красная(типа, у Беллы глаза на затылке… короче, нет этих слов в оригинале)ладонь легла на мой затылок, будто пытаясь удержать меня на месте.
Оригинал: "Don't die, Bella," he choked out. "Don't go. Don't." What if I never saw him again? The thought pushed me past the silent tears; a sob broke out from my chest. I threw my arms around his waist and hugged for one too-short moment, burying my tear-wet face against his chest. He put his big hand on the back of my hair, as if to hold me there.
Мой/любительский вариант: - Не умирай, Белла, – сдавленно произнёс он. – Не уезжай. Не надо. Что если я никогда не увижу его вновь? Эта мысль вызвала у меня еще больше беззвучных слёз; из груди вырвался всхлип. Я обняла его за талию и на одно – слишком короткое – мгновение крепко прижалась к нему, спрятав у него на груди мокрое от слез лицо. Он положил свою большую [руку\ладонь] мне на затылок, будто удерживая меня на месте.
******
Поправить надо в основном стиль, но он действительно ужасен. Куча собственных знаков препинания, пропущенные и вставленные от себя слова, изменённое время глаголов...
АСТ: — Прощай, Джейк! — Я осторожно поднесла его ладонь к губам. Смотреть в темные глаза(в оригинале - "в лицо")нет никаких сил(в оригинале - "не было сил"). — Прости… — шепнула я и побежала к машине. Пассажирская дверца была гостеприимно открыта. Швырнув рюкзак через подголовник, я юркнула в салон. — Позаботься о Чарли!(единственный воскл.знак из оригинала)— выглянув в окно, крикнула я, но Джейк уже исчез. Элис нажала на газ и под истерический(в оригинале – не «истерический», а "похожий на человеческие вопли)"визг шин повернула на дорогу. Под деревьями валялся какой-то белый лоскут. Боже, это ведь от рваной кроссовки!
Оригинал: "Bye, Jake." I pulled his hand from my hair, and kissed his palm. I couldn't bear to look at his face. "Sorry," I whispered. Then I spun and raced for the car. The door on the passenger side was open and waiting. I threw my backpack over the headrest and slid in, slamming the door behind me. "Take care of Charlie!" I turned to shout out the window, but Jacob was nowhere in sight. As Alice stomped on the gas and—with the tires screeching like human screams—spun us around to face the road, I caught sight of a shred of white near the edge of the trees. A piece of a shoe.
Мой/Любительский вариант: - Пока, Джейк, – cняв его руку с моих волос, я поцеловала кисть. Я не посмела взглянуть ему в лицо. – Прости, – прошептала я. Затем я развернулась и помчалась к машине. Дверь с пассажирской стороны была уже открыта. Я перекинула через подголовник свой рюкзак и, скользнув в салон, захлопнула за собой дверь. - [Позаботься о / Береги] Чарли! – обернувшись, крикнула я в окно, но Джейкоба уже нигде не было видно. Когда Элис нажала на газ и под напоминающий человеческие вопли визг шин вырулила на шоссе, я разглядела [на границе дороги и леса // на обочине, там, где [начинали расти деревья \ начинался лес]], белый лоскут. Кусок (порванной) кроссовки.
******
Наконец-то, конец 18-й главы! Джейк таки взорвался, испортил очередную партию одежды и обуви.
Мне жаль, что я двигаюсь так медленно. Полгода на арене, и всего 3 главы. Cпасибо большое-пребольшое всем, кто это читает, комментирует, а главное - исправляет. Это бесценный опыт для непрофессионала. Если кто-то может и хочет меня сменить, с радостью уступлю трибуну. Если нет - продолжу как умею (или чуть лучше).
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 08.03.2014, 20:18
Дата: Воскресенье, 09.03.2014, 10:22 | Сообщение # 3540
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
нетерпеливо заорала я на них обоих.
"Wild with impatience" звучит гораздо сильней, чем просто "нетерпеливо", нельзя ли здесь что-то придумать? "Сама не своя от нетерпения"?
Цитатаleverina ()
Элис повернулась и побежала к машине с такой скоростью, что казалось, она просто исчезла.
Вы же меня знаете - опять смущает, что далековато от оригинала . Думаете, если просто написать "торопливо повернулась к машине и исчезла из виду", то будет непонятно? Да, пожалуй не очень понятно . Ну ладно, подумаем.
Цитатаleverina ()
Джейкоб схватил меня за плечо (или за что хотите), его рука дрожала.
. Да, здесь придется написать "плечо", а то получится "рука" два раза подряд. "Схватил меня за плечо дрожащей\трясущейся рукой".
Цитатаleverina ()
Ты можешь остаться здесь, со мной.
"Могла бы", я думаю.
Цитатаleverina ()
— Белла, постарайся не погибнуть, — прохрипел он, — пожалуйста! (в оригинале реплика звучит иначе - нет ни "постарайся", ни "пожалуйста", ни (по-моему) "погибнуть" ("die" - это здесь обычное "умереть", по моим ощущениям), в общем, там всё другое, простое и короткое, а не эта словесная суета)
Да и смысл слов Джейка немного изменился в переводе - как будто он уже полностью смирился с тем, что Белла уезжает и только просит её быть осторожной ("постарайся не погибнуть"). А в оригинале он всё ещё продолжает упрашивать её остаться, причем без всяких "постарайся", потому что "поехать" для него уже равняется "погибнуть" ("не умирай, Белла - не езди").
Цитатаleverina ()
Эта мысль вызвала у меня еще больше беззвучных слёз; из груди вырвался всхлип.
Нет, здесь речь о том, что до этого момента у Беллы слезы беззвучно текли из глаз, но мысль о том, что она может больше никогда не увидеть Джейка как бы продвинули её плач на следующую ступень, и она всхлипнула (если поточнее, то "из груди вырвалось рыдание" ) . То есть теперь уже не беззвучно. Как всё это приемлемо оформить по-русски, я не знаю. Дословно будет "эта мысль толкнула меня дальше беззвучных слез" .
Цитатаleverina ()
я поцеловала кисть.
Ладонь.
Цитатаleverina ()
и под напоминающий человеческие вопли визг шин вырулила на шоссе
По-моему, в этот момент Элис ещё только развернула машину по направлению к дороге, а не выехала на неё.
Цитатаleverina ()
я разглядела [на границе дороги и леса // на обочине, там, где [начинали расти деревья \ начинался лес]], белый лоскут.
Я бы не стала писать про дорогу и обочину. Лес начинается за домом Чарли - это, наверное и имеется в виду, и неизвестно, насколько близко к лесу проходит дорога или улица. "Там, где начинались деревья\лес" - это, по-моему, более правильно.
Цитата
Боже
А-а-а-а !!!
Цитатаleverina ()
Мне жаль, что я двигаюсь так медленно. Полгода на арене, и всего 3 главы
Так и осталось уже немного . А получается медленно, потому что Вы переводите всё подряд... .