[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Вторник, 18.02.2014, 13:43 | Сообщение # 3501
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
"Well, it's really rotten timing, but it will all get straightened out...
Цитата
Попыталась найти что-то более образное для "rotten", но кроме "хреновый" и "аховый" ничего не нашла biggrin .

Цитата
А давайте упростим и скажем недоразумение? "Это недоразумение... "

или, может, в слэнг переведем, типа, Беллу от досады заколбасило:
"Блин, и правда, беспонтово как-то совпало..."


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 18.02.2014, 14:21
 
sverchokДата: Вторник, 18.02.2014, 18:47 | Сообщение # 3502
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата nataliyan ()
А давайте упростим и скажем недоразумение?

Мне кажется, недоразумение тоже можно, это даже понятнее звучит, но жалко, что с ним не получается применить никакого определения (чтобы отразить rotten). Можно, конечно, расширить чуть-чуть и написать "хреново, конечно, что вышло такое недоразумение, но...", хотя я не уверена, что это приемлемо smile .

Цитата leverina ()
или, может, в слэнг переведем, типа, Беллу от досады заколбасило:
"Блин, и правда, беспонтово как-то совпало..."

biggrin . Не, там как раз нет досады. Она говорит, то есть начинает говорить это всё ещё с облегчением.
 
nataliyanДата: Вторник, 18.02.2014, 19:12 | Сообщение # 3503
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
недоразумение тоже можно, это даже понятнее звучит, но жалко, что с ним не получается применить никакого определения (чтобы отразить rotten). Можно, конечно, расширить чуть-чуть и написать "хреново, конечно, что вышло такое недоразумение, но...", хотя я не уверена, что это приемлемо

Досадное недоразумение? Глупое недоразумение?
 
Марго180890Дата: Четверг, 20.02.2014, 18:32 | Сообщение # 3504
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Мне кажется, недоразумение тоже можно, это даже понятнее звучит, но жалко, что с ним не получается применить никакого определения (чтобы отразить rotten). Можно, конечно, расширить чуть-чуть и написать "хреново, конечно, что вышло такое недоразумение, но...", хотя я не уверена, что это приемлемо

По моему, вполне ничего smile
А если немного изменить Ваш вариант:
"- Ну, реально паршиво, что так совпало по времени, но все разъяснится"

Добавлено (20.02.2014, 18:21)
---------------------------------------------
Или: ...что время так совпало...

Добавлено (20.02.2014, 18:32)
---------------------------------------------
Или:
Ну, время совпало действительно паршиво...

 
sverchokДата: Пятница, 21.02.2014, 01:29 | Сообщение # 3505
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
В общем, ребятки, наверное все это годится, выбирайте каждый, что больше нравится wink cool .
 
leverinaДата: Суббота, 22.02.2014, 22:52 | Сообщение # 3506
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Мне нравится последний.

*********************

Итак, мы остановились на :

«Под ее [Элис, естественно] взглядом слова застряли у меня в горле.»

В следующем абзаце речь идет о 3-4 мелких исправлениях. Я бы не стала придираться ни к одному из них по отдельности, но вместе их искажающий эффект слишком силен. (Вот поэтому я предпочитаю не АСТ-овский, а другой перевод.)

АСТ:
Чего Элис боится? Почему ее лицо перекосилось от жалости и страха? Что такого сказала ей Розали (не «ей Розали», а «она Розали»: «Что именно только что сказала Элис[, обращаясь к] Розали по телефону»)? Что-то о видениях… (в оригинале говорится точнее "что-то было в ее видениях"; ведь вообще «о видениях» можно сказать много чего…) Розали мучается (нет во оригинале слова "мучается") раскаянием (честно говоря, у меня в этом месте нигде не ложится перевод "[feel] remorse" как "[чувствовать] «раскаяние» или «угрызения совести»" – для таких чувств нужно, по-моему, чтобы прошло какое-то время «после» – а НЕПОСРЕДСТВЕННО после сделанного по-русски все-таки скорее «сожалеют»; имхо, конечно)… Случись беда со мной, совесть красавицы (вот и Розали получила от АА свое клеймо; в оригинале просто «ее совесть» - ну, и, как я уже сказала, для «совести» еще «рановато») была бы спокойна (в оригинале всё это предложение звучит иначе – проще, ясней, без сарказма). А вот если причинить (странная форма глагола; в оригинале сказано очень четко «если ОНА причинила…») боль своей семье, младшему (милое уточнение от АА; и правда ведь, наверное, старалась "улучшить" оригинал, убрать повтор... в оригинале "своему") брату…
— Белла, — прошептала Элис, — Эдвард
(пропущено слово «больше») не позвонит… Он ей поверил.

Оригинал:
Why was she so panicked? Why was her face twisting now with pity and horror? What was it she had said to Rosalie on the phone just now? Something about what she'd seen… and Rosalie's remorse; Rosalie would never feel remorse for anything that happened to me. But if she'd hurt her family, hurt her brother…
"Bella," Alice whispered. " Edward won't call again. He believed her."

Мой вариант:
Почему она в такой панике? Почему ее лицо кривится от жалости и ужаса? Что именно она только что сказала Розали по телефону? Что-то про то, что она увидела… и сожаления Розали; Розали бы в жизни не стала сожалеть о чём-то, что случилось со мной. А вот/Но если бы она [нанесла /причинила] [ущерб/боль/вред] своей семье, нанесла вред своему брату…
— Белла, — прошептала Элис, — Эдвард больше не позвонит… Он ей поверил.


******

Тут не самый простой абзац. Оригинал не сказать что облегчил жизнь русскому переводчику… От антропософов я слышала не очень понятное: «английский язык относится к “логическим”, а русский - к “интуитивным”». Когда я встречаю такие фразы, как в этом месте, пытаюсь их перевести на русский, а они «упорно сопротивляются» и «не звучат», я догадываюсь, что они имели в виду.

Я переведу так, как мне сейчас кажется более точным, и может, потом мы вместе найдём варианты лучше?

АА в честной, я полагаю, попытке передать содержание ремарки внесла тут много своего. Да, вроде бы накосячила немного и с метафорами, и с остальным содержанием, но хотя бы не выкинула эту часть текста вообще. Очень мило с ее стороны.

АСТ:
— Я. Не. Понимаю. — Слова слетали с губ без единого звука, словно испуганные птички. Для нормальной, выражающей мысль фразы в легких не хватало воздуха.

Суть этого абзаца в оригинале такая (пожалуйста, поправьте меня, если я ошиблась):

Рот Беллы движется и в каждое слово по отдельности складывается, но ГРОМКОЙ речи нет, потому что Белле не выдохнуть.
«в легких не хватало воздуха» - это скорее русская метафора (неточная, как любая метафора) для того, что в оригинале описывается НЕ метафорически – и, главное, иначе: воздух в легких имеется в достатке (а возможно, и в избытке), но его не удаётся выдохнуть наружу. Причем нужно это для того, чтобы слова просто-напросто ЗАЗВУЧАЛИ, а вовсе НЕ для того, чтобы они стали некой «нормальной осмысленной фразой».
Кто хоть что-нибудь знает о приступах удушья, тому известно, что они бывают двух типов: «не вдохнуть» и «не выдохнуть». Так вот у Беллы – второй тип. Не знаю, вкладывался ли автором какой-то особый смысл в то, что у Беллы именно этот, а не иной, тип удушья. Просто уточняю это на всякий случай.
Второе предложение в абзаце я разбила на части, и только после этого смогла (надеюсь, верно!) понять. Поняла так: «Я не могла выдохнуть наружу воздух – чтобы в полный голос произнести слова – которые подтолкнули бы Элис объяснить – в чём же состоит смысл [того, что она перед этим сказала] (имеется в виду реплика «он больше не позвонит, потому что поверил»).

Оригинал:
"I. Don't. Understand." My mouth framed each word in silence. I couldn't push the air out || to actually say the words || that would make her explain || what that meant.

Мой вариант:
- Я. Не. Понимаю, – произнесла я медленно и беззвучно, одними губами. Мне не удалось выдохнуть из лёгких воздух, чтобы произнести в полный голос те слова, которые побудили бы её объяснить, что это значило.

******

В этом месте не столько ошибки, сколько просто другая лексика использована в переводе. Нет ее в оригинале.

АСТ:
— Он направился (в оригинале - как мне кажется - глагол стоИт в настоящем времени) в Италию.
Чтобы понять, в чем дело, хватило и доли секунды
(в оригинале – «одного удара сердца»).
В подсознании снова послышался голос Эдварда
(в очередной раз напоминаю: всё что происходит в ПОДсознании – осознанию НЕ доступно: его нельзя видеть, нельзя слышать, о нем нельзя рассказать - ты этого просто не знаешь, и всё, а можешь только догадываться по странным поступкам, оговоркам, сновидениям и т.п. намекам. В оригинале сказано «голос Эдварда вернулся»), но, увы, звучал он совсем не так (в оригинале нет ни «но», ни «увы», ни «звучал», ни «совсем», ни «так») божественно (в оригинале «perfect» -- «совершенно»), как в галлюцинациях. Память выдавала (в оригинале этого глагола нет) лишь слабое, начисто лишенное музыкальности (в оригинале – «flat» -- «невыразительный/вялый, пресный/тусклый/блеклый») эхо (в оригинале – просто «звук» -- «tone»). Слова сами по себе врезались в (В оригинале "Но и одних только слов было достаточно, чтобы раскромсать/разодрать" - что-то типа этого - «shred through») грудь, оставляя в ней зияющие раны. Слова из эпохи, когда я могла поставить все свое и даже чужое имущество на то, что он меня любит. (А вот последнее предложение переведено верно)

Оригинал:
"He's going to Italy."
It took the length of one heartbeat for me to comprehend.
When Edward's voice came back to me now, it was not the perfect imitation of my delusions. It was just the weak, flat tone of my memories. But the words alone were enough to shred through my chest and leave it gaping open. Words from a time when I would have bet everything that I owned or could borrow on that fact that he loved me.

"to shred through my chest and leave it gaping open" - «ножом пройтись по грудной клетке и оставить за собой открытую рану», что-то такое. Как и всегда, я затрудняюсь перевести это дословно или найти особо удачную замену по-русски. Мы тут уже много сил на это потратили. Если кто-то может, предложите еще варианты. Я уже смирилась с тем, что полная точность в описании страданий грудной клетки Беллы в "Новолунии" недостижима.

Мой вариант:
- Он собирается/направляется в Италию.
Для осознания смысла сказанного мне хватило времени, необходимого для одного сердцебиения.
Вновь зазвучавший [в моей голове] голос Эдварда был не совершенной имитацией из моих галлюцинаций, а лишь слабым, блеклым отзвуком из моей памяти. Но достаточно было одних только слов, чтобы вонзиться мне в грудь и вскрыть рану. Слов из времен, когда я поклялась бы всем, что имею или могу одолжить, что он меня любит.


******

На редкость точно переведенный абзац. Раздражает, опять же, лексика - "заявил", "как и что", "само собой", "вот я и подумал"... Но это явные придирки с моей стороны, это всё допустимые варианты перевода.

АСТ:
«Без тебя я жить не собирался, — заявил (в оригинале – просто «сказал») Эдвард в этой самой комнате, когда мы смотрели, как умирают Ромео и Джульетта, — только как и что (в оригинале – просто «как») делать, не знал… Само собой, Эмметт с Джаспером помогать бы не стали. Вот я и подумал: может, направиться в Италию и каким-то образом спровоцировать Вольтури… Вольтури раздражать не рекомендуется — если, конечно, не хочешь умереть…» (последнее предложение мне в переводе очень нравится)

Оригинал:
Well, I wasn't going to live without you, he'd said as we watched Romeo and Juliet die, here in this very room. But I wasn't sure how to do it… I knew Emmett and Jasper would never help… so I was thinking maybe I would go to Italy and do something to provoke the Volturi… You don't irritate them. Not unless you want to die.

Мой вариант:
- Ну что ж, я не собирался жить без тебя, – говорил он здесь, в этой самой комнате, когда мы смотрели, как умирают Ромео и Джульетта. - Но я не знал, как сделать это… Я знал, что Эмметт и Джаспер мне ни за что не помогут… поэтому я думал, что можно было бы поехать в Италию и совершить что-нибудь, чтобы спровоцировать Вольтури… Их [раздражать/сердить/выводить из себя] не стоит. Но это, если ты не хочешь умереть.

Курсивом автор выделает текст "из прошлого", по-русски это делать не обязательно.

******

Пока это все. Если получится, добавлю еще немного завтра. Простите, много дел.
Вставьте, пожалуйста, словечко, а то большие посты очень неудобно править.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.03.2014, 16:39
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.02.2014, 07:02 | Сообщение # 3507
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
и сожаления Розали

Может быть, "сожаление" тоже можно использовать, но только не забывайте, что здесь должно быть повторение слов Элис, сказанных Розали по телефону ("прибереги свое раскаяние для тех, кто в него верит"). То есть, если вы здесь хотите использовать "сожаление", то и там надо исправить на "сожаление", а если хотите оставить там "раскаяние", то и здесь придется написать "раскаяние" smile .

Цитата leverina ()
Мне не удалось выдохнуть из лёгких воздух, чтобы произнести в полный голос те слова, которые побудили бы её объяснить, что это значило.

Да, трудная фраза sad . Получилось несколько заумно, но по смыслу правильно. Только я убрала бы "те" (или поменяла бы на "эти") - ведь речь идет именно о словах, которые Белла попыталась произнести ("я не понимаю"), а не о каких-то других, новых.

Цитата leverina ()
необходимого для одного сердцебиения

"Одного удара сердца"?

Цитата leverina ()
блеклым отзвуком

А я бы, пожалуй, предпочла "невыразительный", из-за слова "tone". Речь идет именно о тоне сказанного. Воздействие речи заключается в смысле и выразительности. Так вот память Беллы выдает ей только смысл, слова, без выразительного компонента. Но и одних слов ей достаточно.

Цитата leverina ()
Слов из времен, когда я поклялась бы всем, что имею или могу одолжить, что он меня любит.

Здесь речь всё же не о клятвах. Она именно что "поставила" бы все свои деньги\имущество на тот факт, что Эдвард любит её. Такой вот азартно-игровой термин. Делайте ставки, господа biggrin .

Цитата leverina ()
вонзиться мне в грудь

Мне кажется, здесь лучше бы подошло что-то типа "раскромсать" wink , потому что "shred" - это не одно движение, а много.
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.02.2014, 21:07 | Сообщение # 3508
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо! мне очень важно услышать реакцию именно на варианты - потому что я затрудняюсь сходу оценить, какие лучше, какие хуже.

Цитата sverchok ()
если вы здесь хотите использовать "сожаление", то и там надо исправить на "сожаление", а если хотите оставить там "раскаяние", то и здесь придется написать "раскаяние"
точно, это надо отследить.

Цитата sverchok ()
Делайте ставки, господа
"прозакладывала бы...", "поставила бы [на кон/на спор]...".
Я считаю, как раз это предложение у АСТ хорошо переведено.
Просто интересно было попытаться по-другому. Попыталась - убедилась (что "лучшее" - враг хорошего). От моих "клятв" до "пари", конечно, далековато.

Цитата sverchok ()
лучше бы подошло что-то типа "раскромсать"
"разворотить", наверное. Ужас, как представлю это в красках...

Добавлено (23.02.2014, 20:58)
---------------------------------------------
******

Еще немного из 18-й главы.

******

АСТ:
Если не хочешь умереть…
— НЕТ! — После шепота и многозначительных взглядов звериный, вырвавшийся из груди крик не на шутку напугал присутствующих
(Н-да, тут Остапа понесло… вот именно что «не на шутку». А ведь в оригинале Белла - в своей обычной манере - лишь констатирует факт: «Предыдущие слова я прошептала, а эти почти выкрикнула, и вышло так громко, что все вздрогнули»). Мои щеки побагровели — я догадалась, что было в видениях Элис. — Нет! Нет! Нет! Он не может, не должен(всё это – приблизительный такой пересказ)

Оригинал:
"NO!" The half-shrieked denial was so loud after the whispered words, it made us all jump. I felt the blood rushing to my face as I realized what she'd seen. "No! No, no, no! He can't! He can't do that!"

Мой вариант:
Но это, если ты не хочешь умереть...
- НЕТ! – Это слово я почти прокричала, и после шёпота вышло так громко, что все мы вздрогнули. Я ощутила, как кровь бросилась мне в лицо, едва я поняла, что именно она увидела. – Нет! Нет, нет, нет! Он не может! Он не может этого сделать!


Добавлено (23.02.2014, 21:07)
---------------------------------------------
******

Тут у АСТ вроде бы ПОЧТИ всё нормально, может быть, кроме «Я ему надоела». Любительский перевод, он просто точнее, буквальнее. Поэтому привожу оба.

АСТ:
— Окончательное решение брат (в оригинале «он») принял после того, как юный мистер Блэк (без комментариев! В оригинале - «твой друг») подтвердил: тебя не спасти (в оригинале «слишком поздно cпасать»).
— Но ведь он… уехал. Я ему надоела… Так что
(в оригинале не «так что» а «теперь») какая разница? Эдвард знал: рано или поздно (в оригинале проще - "когда-нибудь") я умру.
— Вряд ли он планировал надолго тебя пережить, — тихо проговорила Элис.


Оригинал:
"He made up his mind as soon as* your friend confirmed that it was too late to save you."
"But he… he left! He didn't want me anymore! What difference does it make now? He knew I would die sometime!"
"I don't think he ever planned to outlive you by long," Alice said quietly.

* Не made up his mind as soon as* -- Я не знаю точно, как здесь переводить «make up». Скорее всего, как у АСТ: «Он принял окончательное решение…» Но, возможно «Версия/Идея окончательно сложилась/сформировалась в его голове, когда…»

Меня заинтересовало и удивило слово «save» (спасти, спасать).
Элис, что, думает (знать-то она не может – картинки видеть это не мысли читать), что сначала Эдвард хотел лететь в Форкс в надежде, что Беллу можно еще спасти?
А что, возможно, на мгновение, до звонка Эдварда Джейку, Элис именно это и видела – как Эдвард появляется здесь, в доме Беллы. А потом был звонок Джейку, и почти сразу у Элис пошли видения об Италии, Вольтерре, просьбы о смерти. Тут она и бросилась к Белле в дом (но сначала, как известно, неудачно попыталась дозвониться Эдварду).

Любительский перевод:
- Он окончательно убедился в этом, когда твой друг подтвердил, что тебя уже слишком поздно спасать.
- Но он… он бросил* меня! Он больше не хотел [меня/быть со мной]! Какая [ему] разница, теперь-то? Он знал, что [настанет день, когда/я когда-нибудь] умру!
- [Не думаю, что он хоть когда-нибудь/Я думаю, он никогда не] планировал надолго тебя пережить, – тихо произнесла Элис.


* курсив авторский.

А вот тут Элис точно права как эксперт по планам на будущее, причем она явно говорит еще про времена «Сумерек».


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.03.2014, 16:41
 
sverchokДата: Воскресенье, 23.02.2014, 23:17 | Сообщение # 3509
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Но это, если ты не хочешь умереть...

Этот "not unless" надо стараться по возможности переводить как утверждение, например " разве что если хочешь умереть...".

Цитата leverina ()
* Не made up his mind as soon as* -- Я не знаю точно, как здесь переводить «make up». Скорее всего, как у АСТ: «Он принял окончательное решение…»

Да необязательно "окончательное", можно просто "решил\принял решение" :).

Цитата leverina ()
Меня заинтересовало и удивило слово «save» (спасти, спасать).
Элис, что, думает (знать-то она не может – картинки видеть это не мысли читать), что сначала Эдвард хотел лететь в Форкс в надежде, что Беллу можно еще спасти?

Видения Элис показывают не настоящее, а будущее, причем как непосредственное, так и отдаленное. Эдвард мог подумать, а вдруг Белла ещё не успела спрыгнуть? Ведь речь идет о будущем. Что касается слов Элис, то она даже без видения могла прийти к выводу, что Эдвард ещё надеялся сначала, просто потому, что позвонил, чтобы убедиться.

Цитата leverina ()
Но он… он бросил меня!

Мне, если честно, больше нравится "уехал" smile . Это ближе к оригиналу, ведь она даже не говорит "left me", просто "left". Да и "бросил меня" звучит слишком пафосно для Беллы.

А вообще, Белла здесь ужасно тупит, по-моему. Ей только что прямым текстом сообщили, как на самом деле Эдвард к ней относится (не собирался жить без неё, даже если бы она умерла от старости cry ), а она всё никак не сообразит wacko .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 23.02.2014, 23:20
 
leverinaДата: Воскресенье, 23.02.2014, 23:22 | Сообщение # 3510
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
абсолютно согласна - читала сегодня это место и то же самое думала. невозможно тупит.
думает, что Элис судит только по прежним дням.
 
Марго180890Дата: Понедельник, 24.02.2014, 16:07 | Сообщение # 3511
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Я. Не. Понимаю, – произнесла я медленно и беззвучно, одними губами. Мне не удалось выдохнуть из лёгких воздух, чтобы произнести в полный голос те слова, которые побудили бы её объяснить, что это значило.

Неплохо, мне понравилось. вот только в двух предложениях "произнести-произнести". попробую предложить свой вариант.
- Я. Не. Понимаю. – Я произнесла каждое слово совершенно беззвучно, одними губами. Я не смогла вытолкнуть из легких воздух и сказать вслух слова, которые заставят ее объяснить, что это значит.
- Он едет в Италию.
Чтобы постигнуть это, потребовалось время одного биения сердца.

Добавлено (24.02.2014, 15:52)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
"to shred through my chest and leave it gaping open" - «ножом пройтись по грудной клетке и оставить за собой открытую рану», что-то такое. Как и всегда, я затрудняюсь перевести это дословно или найти особо удачную замену по-русски.

Мой вариант:
Когда сейчас ко мне вернулся голос Эдварда, это была не идеальная имитация из моих галлюцинаций. Это был просто слабый, невыразительный отзвук моих воспоминаний. Но одних слов оказалось достаточно, чтобы искромсать мою грудь и оста-вить зияющее отверстие. Слова из того времени, когда я бы поставила все, чем я владела или могла взять взаймы, на то, что он любит меня.

Добавлено (24.02.2014, 16:07)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Это слово я почти прокричала, и после шёпота вышло так громко, что все мы вздрогнули.

Возможно, я формалистка, smile , но если предложение не написано от первого лица, я стараюсь не переводить его от первого лица.
Моя версия.
- НЕТ! – Отрицающий полу-вскрик прозвучал так громко после слов, произнесенных шепотом, что мы все подпрыгнули.
Остальное мне понравилось. biggrin
 
leverinaДата: Понедельник, 24.02.2014, 18:21 | Сообщение # 3512
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Марго180890, спасибо!
Здорово, что перевод получился таким близким к оригиналу и при этом вменяемо звучит по-русски.

******

еще немного из 18-й главы, буду сейчас выкладывать по одному абзацу, один за другим.

******

По-моему, начинается абзац без явных ошибок в описании сцены – но та лексика, которую АА с энтузиазмом подбирает для Беллы… «орала», «с остервенением», «прочь с дороги»… Это просто… креативненько.

АСТ:
— Да как он смеет! — вскочив на ноги, орала (милой девушкой Белла сразу преставляется, правда?) я, а Джейкоб неуверенно поднялся* (я думаю, имеется в виду что-то вроде «привстал», и больше никакой неуверенности), чтобы снова заслонить меня от подруги (в оригинале - «от Элис»).
— Прочь с дороги, Джейкоб! — Я с остервенением
(в оригинале – с «отчаянным нетерпением») оттолкнула (или «обошла, оттолкнув локтем») его (в оригинале не просто "его", а "его вибрирующее тело" -- "his trembling body") . — Что нам делать? — В моем голосе звенела самая настоящая мольба (в оригинале не 7 слов, а 3: «я умоляла Алису», ой, простите, «Элис»): должен же быть какой-то выход! — Разве позвонить ему нельзя? (в оригинале «Мы, что не можем позвонить ему? Позвонить Карлайлу?»)
Девушка (в оригинале – «она») покачала головой:
Пробовала
(«недовес» в переводе…) Брат он») швырнул сотовый в мусорный бак посреди Рио, и его уже подобрали (а это «перевес», уточнение, которого нет в оригинале)… Мне ответил кто-то чужой.

*неуверенно поднялся (rose uncertainly) – я думаю, слова «неуверенно» в переводе быть не должно, потому как в оригинале оба слова вместе означают просто «приподнялся/привстал/вроде как встал/не совсем встал», и тут вообще НЕ имеется в виду [неуверенность/колебания/нерешительность]; максимум, в чем НЕ уверен Джейк – это то, каких именно действий потребует от него защита Беллы и надо ли будет для этого перекинуться.
В общем, он просто принял такую позу «на старт… внимание…» в ожидании «…марш!»

Оригинал:
"How dare (курсив авторский) he!" I screamed. I was on my feet now, and Jacob rose uncertainly to put himself between Alice and me again.
"Oh, get out of the way, Jacob!" I elbowed my way around his trembling body with desperate impatience. "What do we do?" I begged Alice. There had to be something. "Can't we call him? Can Carlisle?*"
She was shaking her head. "That was the first thing I tried. He left his phone in a trash can in Rio—someone answered it…" she whispered.

* Can't we call him? Can Carlisle? – АА не зря выбросила конец реплики. Потому что не очень понятно, как его переводить. Любительский перевод: «Мы можем позвонить ему? А может, Карлайл сможет?» Мой (ох, боюсь, неверный) - «Мы, что не можем позвонить ему? Позвонить Карлайлу?»

Мой вариант:
- Как он смеет (курсив авторский)! – закричала я. Я вскочила на ноги, и Джейкоб привстал, [готовый снова вклиниться между мной и/ чтобы снова прикрыть меня от] Элис.
- Ох, уйди с дороги
(немножко иная интонация, чем «Прочь с дороги», верно?), Джейкоб! – Оттолкнув (в оригинале сказано точнее, «оттолкнув локтем») со своего пути его вибрирующее от дрожи тело, я в отчаянном нетерпении кинулась к Элис. – Что делаем? – умоляюще спросила я. Должно же быть что-то. – Мы не можем ему позвонить? [Карлайлу - можем?/Карлайл может?] (думаю, верно второе, исходя из того, что Элис отвечает только «нет» )
Она качала головой.
Это было первое, что я попыталась сделать. Он бросил свой телефон в мусорный бак в Рио – кто-то другой ответил мне… - прошептала она.
(Может, по-русски лучше звучит "прошептала она, качая головой"?)

******

Тут у АСТ всё переведено почти точно – насколько вообще возможно перевести это место точно.

АСТ:
Пять минут назад (В оригинале – просто «before» -- «до того/ранее»; Белла, она если точно не знает, сочинять про «5 минут назад» не станет) ты сказала: (пропущено «нам») надо спешить. Куда (я думаю – не "куда", а «как сильно» -- «how»; но, может быть, действительно – «Куда и зачем…»?) спешить? Давай сделаем то, что ты хотела (в оригинале ничего нет про то, чего хотела конкретно Элис - Белла говорит, что готова сделать "что угодно", "неважно что"...)!
— Белла, я… я не знаю, могу ли тебя просить… — договорить Элис не решилась.
— Проси! — потребовала я.


Оригинал:
"You said before we had to hurry. Hurry how? Let's do it, whatever it is!*"
"Bella, I—I don't think I can ask you to…" She trailed off in indecision.
"Ask me!" I commanded.

* Hurry how? Let's do it, whatever it is!*

Никак у меня не получается точно перевести эти два предложения:

(1) Hurry how?
(2) Let's do it, whatever it is!

Приходится выбирать между «красиво» и «точно».

(1) «Как сильно [надо] спешить?»
«Сколько у нас в запасе времени?»
Или, может быть, так:
«Куда спешить, что именно делать?»
Это не совсем точно, но, возможно, подразумевается, что Элис знает не просто, сколько времени осталось у них в запасе, но и что-то еще.

(2) «Давай [сделаем/делать] это – что бы это ни было!»
Или, может быть, так:
«Неважно, что требуется – давай это сделаем!»
«Давай действовать, давай сделаем всё, что [нужно/можно]!»

Вот мой вариант перевода всего отрывка:
- Ты только что [говорила/сказала], что нам надо спешить. [Как сильно спешить?//Сколько времени у нас [осталось/есть/в распоряжении/в запасе]}? Давай действовать, давай сделаем всё, что [нужно/можно]!
- Белла, я… я не думаю, что [могу/имею право] просить тебя… - Она замолчала в нерешительности.
- Проси меня! – потребовала я.


«Меня» в последнем предложении хочется оставить в переводе, несмотря на не очень удачное звучание по-русски.

******

АСТ:
Словно пытаясь (никаких «словно»; Белла уже тоже практически приняла стартовую стойку и рвётся бежать в Вольтерру) удержать на месте, девушка обняла меня (в оригинале – «она положила мне руки на плечи») и, подчеркивая то или иное слово, сжимала сильнее (уточняю еще раз: Элис сжимала пальцы на плечах Беллы, а НЕ тело Беллы в своих объятиях).
— Возможно, мы уже опоздали. Я видела, как он идет к Вольтури и… умоляет
(«ask» - мне кажетс, нет необходимости усиливать эмоции в сцене глаголом «умоляет»; вполне достаточно - «просит») о смерти. — От ужаса мы обе съежились, а у меня будто глаза запорошило (красиво, но не по-беллиному, Белла говорит без "будто" и без образных выражений - «мои глаза ослепли»): борясь со слезами, я часто-часто (в оригинале – «отчаянно», что-то вроде этого) моргала(что, трудно было написать «ЗАморгала»?). — Всё зависит от их решения. Окончательный вердикт мне откроется (в оригинале – «я увижу это»), лишь когда они его ("решение") примут. (И на самом деле предложение построено иначе - "я НЕ могу этого увидеть, пока они НЕ примут решение").

Оригинал:
She put her hands on my shoulders, holding me in place, her fingers flexing sporadically to emphasize her words. "We may already be too late. I saw him going to the Volturi… and asking to die." We both cringed, and my eyes were suddenly blind. I blinked feverishly at the tears. "It all depends on what they choose. I can't see that till they make a decision.

Мой (а в основном – любительский) вариант перевода:
Удерживая меня на месте, она положила мне руки на плечи и заговорила, периодически сжимая пальцы, чтобы подчеркнуть свои слова. – Может быть, мы уже опоздали. Я видела, как он направляется к Вольтури… и просит о смерти. – Мы обе вздрогнули (ну, вообще-то съёжились, оно поточнее), и внезапно мои глаза перестали видеть. Я лихорадочно заморгала [от слез/, отгоняя слёзы]. – Всё зависит от того, что они выберут. Пока они не примут решения, я не могу это увидеть.

******

АСТ:
(Злостно придираюсь: «недовес» - пропущено имеющееся в оригинале «Но если они») Скажут «нет» — а это вполне вероятно (в оригинале «а они могут»; это опять типа придирки - просто в оригинале - личное "ОНИ могут", в АСТ-переводе - безличное "ЭТО вероятно"): Аро очень близок с Карлайлом и не захочет сделать ему больно (в оригинале – не то, чтобы «больно», скорее «обидно»), — у Эдварда есть план Б (ну зачем же так иронично-то… в оригинале - «второй/другой/запасной план»): Вольтури (в оригинале «они») всеми правдами и неправдами (выражение это не совсем подходит для перевода простого слова «very», так как имеет дополнительные (оскорбительные для Вольтури, между прочим smile ) оттенки, которых в оригинале НЕТ) защищают свой город, любой нарушитель покоя (в оригинале – не «любой», а конкретно (и это страшнее) Эдвард: «Эдвард думает, что если он станет нарушителем спокойствия…») будет тотчас остановлен (в оригинале - опять же личная форма - "ОНИ сделают что-нибудь, чтобы его остановить"). Брат ("он") совершенно прав: они поступят именно так. (в оригинале проще, без "именно" и "совершенно" - "И он прав. Они это сделают".)

Оригинал:
"But if they say no, and they might—Aro is fond of Carlisle, and wouldn't want to offend him—Edward has a backup plan. They're very protective of their city. If Edward does something to upset the peace, he thinks they'll act to stop him. And he's right. They will."

Мой вариант:
- Но если они скажут «нет», а они могут – Аро любит Карлайла и не захочет [нанести ему обиду / задеть его / причинить ему ущерб] – у Эдварда есть [и другой/запасной] план. Они очень [защищают/оберегают] свой город. Эдвард думает, что если он [станет нарушителем спокойствия/сделает что-то, что угрожает спокойствию], [они предпримут что-нибудь / то вынудит их действовать], чтобы остановить его. И он прав. Они это сделают.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 02.03.2014, 16:43
 
sverchokДата: Понедельник, 24.02.2014, 20:27 | Сообщение # 3513
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
вот только в двух предложениях "произнести-произнести"

А то ещё есть такое слово "выговорить" smile . Его можно использовать во втором случае, для разнообразия.

Цитата Марго180890 ()
Но одних слов оказалось достаточно, чтобы искромсать мою грудь и оста-вить зияющее отверстие. Слова из того времени, когда я бы поставила все, чем я владела или могла взять взаймы, на то, что он любит меня.

Только здесь в обоих предложениях должна быть одна и та же форма, "слов - слов" smile . То есть "но и одних слов оказалось достаточно..., слов из того времени..." Или, если вам хочется во втором случае иметь "слова", то надо добавить что-то, типа "это были слова из того времни...".

Цитата leverina ()
я думаю, имеется в виду что-то вроде «привстал»

Пожалуй не соглашусь smile . Если бы он не встал, то Белле не пришлось бы прорываться сквозь него на пути к Элис smile . Он вот именно что встал, когда Белла вскочила, и по-прежнему пытался заслонить её. "Uncertainly" я лично перевела бы как "нерешительно" или похожим словом. Он просто не знает толком, что ему делать, но уверен, что делать что-то должен biggrin . Uncertainly бывает иногда в физическом смысле, например "нетвердым шагом" и прочее такое (то же самое, что "unsteadily"), но для Джейка это не годится, потому что у него с движениями всё в порядке.

Цитата leverina ()
оба слова вместе означают просто «приподнялся/привстал/вроде как встал/не совсем встал»

Никогда не слышала такого значения "uncertainly" wink .

Цитата leverina ()
Позвонить Карлайлу?

Не, так не пойдет smile . "А Карлайл может?" (позвонить).

Цитата leverina ()
Оттолкнув (в оригинале сказано точнее, «оттолкнув локтем») со своего пути его вибрирующее от дрожи тело

Если быть буквалистами, то Белла даже и не оттолкнула Джейка с дороги (хотела бы я посмотреть, как у неё это получилось бы biggrin ), а протолкалась в обход него, как бы (elbowed my way around his body). Но, поскольку перевести это невозможно, то против вашего варианта не возражаю. Переводят такое ещё как "протиснулась", но в данном конкретном случае вряд ли там было до такой степени узко smile . Можно попробовать "протолкнувшись мимо", но не уверена, как это звучит.

Цитата leverina ()
«Куда спешить, что именно делать?»

Да. Белла спрашивает, в каком смысле спешить, для чего, что делать. Хорошо перевести не получается, но, мне кажется, любой из ваших вариантов сойдет. "Спешить для чего?" "Спешить делать что?" wacko . С "куда" получится похуже, потому что дальше идет "что бы это ни было" - не очень сочетается с "куда" smile .

Цитата leverina ()
«Давай [сделаем/делать] это – что бы это ни было!»

Да.

Цитата leverina ()
Мы обе вздрогнули (ну, вообще-то съёжились, оно поточнее)

Ну или "поежились" можно smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 24.02.2014, 20:35
 
leverinaДата: Понедельник, 24.02.2014, 21:35 | Сообщение # 3514
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо, мне стало понятнее.

Еще один абзац вдогонку- и пока всё.

******

АСТ:
Стиснув зубы от бессилия (это наше любимое труднопереводимое «frustration» - и я, исходя из следующего далее текста, верю, что здесь это скорее «мучительная досада»), я смотрела на Элис: она до сих пор не объяснила (в оригинале «Я до сих пор не услышала ничего, что объясняло бы»), почему мы торчим здесь (в этом месте кончается предложение в оригинале), а не спешим на помощь Эдварду (вот спасибо, а то мы бы и не поняли).
— Получается, если Вольтури удовлетворят его просьбу, мы опоздали. Если скажут «нет» и он быстро придумает нарушение
(в оригинале - «достаточно быстро осуществит второй план, нарушив закон») — тоже опоздали. А вот окажись план изощреннее (сложное для перевода место, но, по-моему, этот вариант хорош, только начать бы надо с того же - намеренно однообразного - "если": "Если он...", а не "А вот окажись..."), тогда, возможно, мы получим отсрочку (в оригинале просто «у нас есть время», без ненужных ассоциаций про получение отсрочек).
— Так пошли!


Оригинал:
I stared at her with my jaw clenched in frustration. I'd heard nothing yet that would explain why we were still standing here.
"So if they agree to grant his favor, we're too late. If they say no, and he comes up with a plan to offend them quickly enough, we're too late. If he gives into his more theatrical tendencies…* we might have time."
"Let's go!"

* If he gives into his more theatrical tendencies… - не могу сказать, что придумала что-то лучшее (честно говоря, вообще переводила наугад) но вот мои варианты:

Если он…
…придумает себе вариант посложнее…
…[выберет/предпочтёт] более сложный из своих замыслов…
…захочет разыграть более сложную, требующую какой-то подготовки, сцену…
…уступит своей склонности вести себя более демонстративно…
(по-моему, единственный вариант, в полной мере учитывающий «his», но в нём "more" ка-то не на месте)

Мой вариант перевода всего отрывка:
Я смотрела на нее, в мучительной досаде сжимая зубы. Я до сих пор не услышала ничего [о том / что объясняло бы], почему мы все еще здесь.
- Так вот, если они согласятся [удовлетворить его просьбу/сделать ему одолжение/оказать ему услугу], то мы опоздаем. Если они [откажут/скажут «нет»], и он достаточно быстро приведет в исполнение свой второй план, нарушив их [законы /правила], то мы опоздаем. Если он захочет разыграть какую-нибудь более сложную, требующую подготовки, сцену… то, может быть, у нас есть время.
- Пойдем!


По-моему, звучит гораздо лучше, если ничего не "улучшать", а сохранить троекратное однообразное "если... то..." после начального "So" (Итак). Как перечисление аргументов в риторике (бог троицу любит). Почти как доказательство теоремы на уроке математики. То самое для Беллы, которая а) в принципе хорошая ученица и б) не шибко любит математику, но последнее время, из-за несчастной любви, напрактиковалась в ней.
Это я не себя хвалю, а Майер (по крайней мере я так думаю cool ).


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.02.2014, 10:21
 
Марго180890Дата: Вторник, 25.02.2014, 13:34 | Сообщение # 3515
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Можно попробовать "протолкнувшись мимо", но не уверена, как это звучит.

Да нормально звучит smile Так что, если пользоваться Вашим словосочетанием, то примерно так:
- О, уйди с дороги, Джейкоб! – Я, с отчаянным нетерпением работая локтем, протолкалась мимо его дрожащего тела. – Что же нам делать? - умоляюще спросила я Элис. Что-то нужно было делать. – Мы не можем позвонить ему? Может, Карлайл?

Добавлено (25.02.2014, 13:18)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
- Как он смеет! – закричала я. Я вскочила на ноги, и Джейкоб привстал, [готовый снова вклиниться между мной и/ чтобы снова прикрыть меня от] Элис.


- Как он смеет! - закричала я. Сейчас я стояла на ногах, и Джейкоб неуверенно поднялся, чтобы снова оказаться между мной и Элис.

Добавлено (25.02.2014, 13:34)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Мы обе вздрогнули (ну, вообще-то съёжились, оно поточнее), и внезапно мои глаза перестали видеть. Я лихорадочно заморгала [от слез/, отгоняя слёзы]

Мой вариант.
Мы обе поежились, и вдруг мои глаза ослепли. Я лихорадочно сморгнула слезы.

Вы вообще молодец. Как у Вас хватает терпения читать перевод Ахмеровой? surprised И еще комментировать?!
Цитата leverina ()
Эдвард думает, что если он [станет нарушителем спокойствия/сделает что-то, что угрожает спокойствию], [они предпримут что-нибудь / то вынудит их действовать], чтобы остановить его.


Если Эдвард сделает что-нибудь, что нарушит в нем спокойствие, он думает, они предпримут какие-нибудь действия, чтобы остановить его.
Цитата leverina ()
уступит своей склонности вести себя более демонстративно… (

Для меня эта фраза тоже загадка sad
Но, немного изменив Вашу фразу (и еще дальше от оригинала)
"Уступит своей склонности устраивать из всего спектакль..."
 
leverinaДата: Вторник, 25.02.2014, 21:37 | Сообщение # 3516
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Марго180890, спасибо!

Цитата Марго180890 ()
Как у Вас хватает терпения читать перевод Ахмеровой? И еще комментировать?!
я довольно терпеливая сучка biggrin

Цитата Марго180890 ()
"Уступит своей склонности устраивать из всего спектакль..."
или "драму"


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 25.02.2014, 21:37
 
sverchokДата: Вторник, 25.02.2014, 21:45 | Сообщение # 3517
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
* If he gives into his more theatrical tendencies… - не могу сказать, что придумала что-то лучшее

Ещё пара вариантов: "если он поддастся своей склонности к эффектам\своим драматическим наклонностям" biggrin . Трудно, конечно, такое перевести хорошо.

Цитата leverina ()
почему мы все еще здесь.

А можно и сохранить, как в оригинале, "почему мы всё ещё стоим здесь".

Цитата leverina ()
Так вот, если они согласятся [удовлетворить его просьбу/сделать ему одолжение/оказать ему услугу], то мы опоздаем.

Это должно идти как продолжение предыдущих слов Элис "возможно, мы уже опоздали", то есть надо писать в прошедшем времени, чтобы было соответствие (да и с грамматической точки зрения тоже smile ). Раньше было сказано "опоздали", и здесь тоже: "Если они... то мы опоздали" - и дальше повторять так же.

Цитата leverina ()
Если они [откажут/скажут «нет»], и он достаточно быстро приведет в исполнение свой второй план, нарушив их [законы /правила], то мы опоздаем.

Всё же в оригинале не "приведет в исполнение", а скорее "придумает" - я бы так и оставила, это ничему не мешает. "Если они откажут, и он достаточно быстро придумает способ их оскорбить, то мы опоздали". Там вообще-то "план", но здесь он у меня что-то не вставляется biggrin . "Оскорбить" тоже здесь звучит не очень хорошо, но не могу придумать другого, а это точный перевод.

Цитата Марго180890 ()
О, уйди с дороги, Джейкоб!

Лучше "ой", это более естественно звучит для русского языка wink .

Цитата Марго180890 ()
Сейчас я стояла на ногах

Теперь я уже стояла\была на ногах?

Цитата Марго180890 ()
"Уступит своей склонности устраивать из всего спектакль..."

А мне нравится smile . Единственное что, может быть здесь слышится чуть-чуть пренебрежительный тон, не очень уместный со стороны Элис в такой ситуации. Хотя, с другой стороны, может она зла на Эдварда... smile .
 
Emily1101Дата: Вторник, 25.02.2014, 23:07 | Сообщение # 3518
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Привет... Так здорово, что я нашла ваш форум!!!
Много (очень много)))) раз перечитываю все "Сумерки" и каждый раз страдаю из-за неточностей (мягко сказано) перевода.
Девочки, именно в нужное время я вас нашла!....
Это был бальзам на раны и новое восприятие автора!..
Спасибо, это невероятное облегчение - прочесть нормальный перевод.
У меня новая Белла и новая Майер)))
Долго же мне зависать на форуме... так увлекательно)
 
leverinaДата: Среда, 26.02.2014, 15:06 | Сообщение # 3519
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Emily1101, привет! присоединяйся.
 
Emily1101Дата: Четверг, 27.02.2014, 22:17 | Сообщение # 3520
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
Спасибо))) Присоединяюсь с удовольствием!
Невольно теперь читаю и представляю, как может выглядеть нормальный перевод!
Хочу подробно изучить все замечательные посты в этой теме.
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены