[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Вторник, 28.01.2014, 22:55 | Сообщение # 3461
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
biggrin спасибо, буду думать (про dazed, с ним у меня всегда проблемы; остальное понятно).

Цитата sverchok ()
Неужели бросили Джейка в вампирском логове и уехали ?
Да, непонятно. И почему это Джейк по дому Беллы заметался, от двери к двери?.. За Элис? От Элис? Почему-то еще? Может, дело в том, что "если кто-то из Калленов вернулся, мы не имеем права здесь находиться"? Ну, то есть Джейк, по большому счёту, уже на это болт забил , но двое других квилетов (сорри, квилиУтов) уехали именно поэтому? Все равно странно с их стороны.

Цитата sverchok ()
А почему вам не понравилось "предательство" ?
Предательство звучит хорошо, благородно как-то. Но когда я писала "измена", я воспринимала этот момент в более узком смысле (ван трек майнд, я же говорю biggrin ): что для Беллы до сих пор все эти ее с Джейком искренние разговоры, крепкие обнимашки, раны-перевязки, спасения из воды и прочий safe-harbor-реквизит ощущались преимущественно как моменты дружбы (с ее стороны, конечно). Немного наивно, но извинительно (имхо). Следовательно, допустимые и приемлемые. Ведь по ее идеологии, близко дружить с кем-то одним не значит предавать близкую дружбу с кем-то другим. Поцелуй же означает окончательную... ну вот, да, измену. В том узком смысле, что именно "супружескую"; почему-то в моей голове к этой конкретной ситуации не подходит слово "предательство".
Это совсем не попытка доказать, что я права, а попытка передать оттенок смысла. Наверное, если делать перевод именно как окончательный продукт - я бы предпочла сказать "предательство" как слово с более широким знечением (меньше вероятность ошибиться, что-то потерять).

Добавлено (28.01.2014, 15:04)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
наверное, потому что вам очень хотелось сохранить оттенок долженствования (have) ?
очень любопытно было ПОПРОБОВАТЬ сохранить. Хотя, конечно, и было очевидно, что не так уж это и обязательно. И мне очень нравится, что сохранить - в вашем варианте - всё же получается.

Добавлено (28.01.2014, 15:45)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Забыла написать: хорошо было бы здесь сохранить каким-то манером повтор с "really", чтобы звучало одинаково и в реплике Беллы, и в ответной реплике Джейка. Что-то типа: "Вообще-то, всё не обязательно должно быть так" - "Нет, Белла, вообще-то должно...".


"It really doesn't have to be that way, Jake."
He sighed. "Yes, it really does, Bella."

Спасибо! Слона-то я и не заметила - что обе фразы построены идентично. Вот только по-русски у меня с этим их английским "Yes, it really does" всё равно не очень красиво получается.

Вот так будет чересчур далеко от оригинала или нет?

- По правде-то говоря, (нам?) нет нужды вести себя(действовать?поступать?) именно так, Джейк.
Он вздохнул.
- По правде-то говоря, нужда есть, Белла. Ты её... любишь. Так что уж лучше мне... и т.д.


Добавлено (28.01.2014, 22:55)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
не разрушающих никаких проклятий?

Не уверена, что "проклятий" здесь годится . Не лучше ли оставить "чары"?
сорри, ошиблась, хотела написать "заклятий".

.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 30.01.2014, 14:56
 
sverchokДата: Среда, 29.01.2014, 19:38 | Сообщение # 3462
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Да, непонятно.

Я подумала, что может Джейк велел им уезжать, пока Белла наверху собиралась. Ведь когда она спустилась вниз, входная дверь уже была нараспашку, и Джейк с Элис ругались около неё.

Цитата leverina ()
И почему это Джейк по дому Беллы заметался, от двери к двери?.. За Элис? От Элис?

По логике, должно быть "от Элис", но не в том смысле, что испугался её smile , а просто боялся напрямую встретиться с ней - как бы не превратиться в волка прямо внутри дома. У него уже есть нехороший опыт такого превращения biggrin .

Цитата leverina ()
Может, дело в том, что "если кто-то из Калленов вернулся, мы не имеем права здесь находиться"?

Не могу знать точно, но мне всё же кажется, что им не запрещается быть в Форксе. Во-первых, это более-менее нейтральная территория, а во вторых, речь вроде шла не о пребывании где-то как таковом, а о пребывании там в виде волков и делании своих волчиных дел (а именно истреблении вампиров smile ).

Что конкретно здесь происходит, и почему Джейк мечется то к одному выходу, то у другому, и правда не очень понятно. Может быть, в виде человека обоняние у оборотней не такое развитое, как в виде волков? То есть Джейк почуял, что Элис появилась в доме, но не может знать, где конкретно она находится, пока не увидит её?

Но в таком случае ему логичнее всего было выйти в парадную дверь, за которой его дожидались ребята. Почему он развернулся, непонятно. Судя по тому, что Элис стояла возле лестницы, она пришла со второго этажа. Правда, где находится эта лестница, тоже не очень ясно smile .
 
leverinaДата: Четверг, 30.01.2014, 15:02 | Сообщение # 3463
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
А давайте "husky" будем переводить как "хрипловатый" . Это звучит симпатичнее...
А давайте. А то действительно - у одного "хриплый голос", у другого "кривая улыбка" wacko . Только ослабляющие суффиксы и спасают.

Цитата
речь вроде шла не о пребывании где-то как таковом, а о пребывании там в виде волков и делании своих волчиных дел (а именно истреблении вампиров smile ).
Да, и при этом, видимо, предполагается, что лучше перебдеть, чем недобдеть: самоконтроль у оборотней (особенно подростков), мягко выражайсь, не 100%-ный, т.е. наткнёшься на любого Каллена - и хрясь! автоматически перекинулся.
А потом объясняйся с бледнолицыми.


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 30.01.2014, 15:06
 
sverchokДата: Четверг, 30.01.2014, 19:25 | Сообщение # 3464
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
А то действительно - у одного "хриплый голос", у другого "кривая улыбка" wacko . Только ослабляющие суффиксы и спасают.

А тем более что "husky" часто является положительной характеристикой - об этом даже в некоторых словарях сказано (не во всех, правда), а "хриплый\сиплый" - в крайнем случае нейтральной, а то и хуже. Для такого есть слова типа "hoarse". Так что "husky" хорошо бы смягчать, а то если, например, в предложении "She had a husky, sexy voice" перевести это слово как "сиплый\хриплый", то получится нонсенс biggrin .
 
leverinaДата: Четверг, 30.01.2014, 22:27 | Сообщение # 3465
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Я даже сначала думала, что порода "Хаски" имеет отношение к этому слову, но, оказывается, это изменившееся "эски/хески" (эскимосы).
Это такие милые полярные собаки (Siberian Husky), у них еще часто глаза разноцветные. У нас тут в пригороде есть клуб, где они работают в канис-терапии с аутистами, ДЦП и т.п.

01.02.2014, 12.20.

Ребят, привет.
Простите, я наткнулась на предложение, в котором мне приходится изучать по словарю буквально каждое слово (и это именно потому, что они общеупотребительные и имеют кучу вариантов перевода. профессионал бы сориентировался, а я... wacko , у меня открыто по 5-6 вкладок мультитрана одновременно... ) Буду тут, но позже, когда хотя бы минимально овладею материалом.

А пока - раз уж в прошлый раз я так не одобряла в переводе АСТ - взгляд Элис, который «пылал» и «гвоздил к месту», то попробую и сама, послушавшись советов профессионала, поправить собственные ошибки в переводе этого места.

Вот оригинал (это то место, на котором мы закончили в прошлый раз):

I struggled to pull myself up as he darted for the back door; he suddenly froze again.
Alice stood motionless at the foot of the stairs.
"Bella," she choked.
I scrambled to my feet and lurched to her side. Her eyes were dazed and far away, her face drawn and whiter than bone. Her slim body trembled to an inner turmoil*.
"Alice, what's wrong?" I cried. I put my hands on her face, trying to calm her.
Her eyes focused on mine abruptly, wide with pain.
"Edward," was all she whispered.

*Her slim body trembled to an inner turmoil. – Как я предположила, Элис cейчас видит несколько быстро сменяющихся картинок – целую последовательность возможных будущих событий – и каждое из этих видений заставляет ее вздрогнуть. Вот так я интерпретировала для себя выражение «inner turmoil» - буквально это «внутренний хаос/ужас», что-то такое, да?
Если у кого есть другие гипотезы, пишИте.
А перевела я это предложение так: «Хрупкая фигурка то и дело вздрагивала словно от череды пугающих видений.». Как тут сделать перевод лучше, не знаю.

А вот мой сегодняшний перевод этого кусочка целиком, и я действительно постаралась подчеркнуть, что Элис настигло видение:

Пока я пыталась встать, он [Джейк, если кто забыл] бросился к чёрному ходу, но внезапно снова замер на месте.
У подножия лестницы на второй этаж неподвижно стояла Элис.
- Белла… - сдавленно произнесла она.
Я с трудом поднялась на ноги и, шатаясь, подошла к ней. Взгляд её глаз был отсутствующим и затуманенным, лицо – искаженным и белым как мел. Хрупкая фигурка то и дело вздрагивала - будто от череды пугающих видений.
- Элис, что [с тобой / случилось / происходит]? – воскликнула я. Пытаясь успокоить, я [приложила обе ладони к ее лицу / взяла её лицо в свои ладони].
Её взгляд внезапно
(стал осмысленным и) встретился с моим, а глаза [расширились от / широко распахнулись, полные] боли.
- Эдвард, – только и прошептала она.


Всё это мне как-то не до конца понятно. Элис ушла далеко или подслушивала разговор Беллы-Джейка вампирским слухом?
Хорошо, Розали колебалась-калебалась, да и позвонила Эдварду спонтанно. А он - так же, как Розали, спонтанно - решил позвонить в Форкс Белле/Чарли. Поэтому про звонки Элис ничего не знала и не предвидела - видимо, её видениям нужно какое-то время, чтобы оформиться, прежде чем посетить её разум.
Но когда и почему Элис решила вернуться в дом Беллы? Когда Эдвард (для Элис - ни с того, ни с сего, потому что всё, связанное с оборотнем, ей неведомо) стал планировать Вольтерру? А разве Элис могла бежать, когда у неё наплыв видений? Значит, в её видениях был перерыв?
Элис могла увидеть:
покупку билетов во Флоренцию/Рим; сам полёт в Италию; пересадку в Европе (март, погода солнечная); как он бежит или едет до Вольтерры из Флоренции (перебежками по затененным участкам? ночью? общественным транспортом? такси?) Это всё не тянет на "пугающие видения".
А вот от чего она сразу же завздрагивала? Эдвард обращается к Аро и остальным с просьбой уничтожить его?.. (дальше, конечно, ничего не известно, потому что решения Аро-Кая-Марка не приняты)

В общем, у меня сплошные вопросы.

01.02.2014, 20.40

*********************

Продолжаем! smile
Восклицательные знаки во всем сегодняшнем отрывке в оригинале, в отличие от перевода, почти отсутствуют. И еще я бы категорически бы убрала бы из этой главы слово "приятель(-и)". Отовсюду.

Подробнее про одно из предложений следующего абзаца, третье по счету:

АСТ:
{Тело отреагировало быстрее, чем разум осмыслил суть ее ответа. Сначала я даже не поняла, почему комната кружится и откуда взялся шум в ушах.} Пока мозг* нащупывал связь между (скорее «[отчаянно / с усилием / безрезультатно] пытался понять, что означает» или «терялся в догадках, что же значит») унылым лицом подруги Alice's bleak face» - мне кажется, лучше перевести чем-то из этого: «выражение [подавленности / тоски / безнадёжности] на лице Элис») и Эдвардом и может ли это как-то быть связано с Эдвардом»), тело уже раскачивалось, пытаясь спастись (в оригинале – "ища спасения") от реальности в плену (нет слова "плен" в оригинале) бессознательного состояния.

*мозг – скорей уж «ум»; перетрясла словари, но ни в одном не нашла для «mind» перевода «мозг»; по-моему, это все равно, что говорить «двигатель / мотор» вместо «движение». И вообще – предложение это в оригинале строится на противопоставлении «mind–body» - «разум–тело» («дух–плоть», «сознание–материя» - помните название главы 14 «Сумерек», «Mind over body»?) И эта пара антонимов – совершенно верно там АА переведенная! – уже употреблена в первом предложении абзаца «Тело отреагировало быстрее, чем разум сумел понять, что означал её ответ.» Здесь эту пару слов требовалось просто повторить; такие повторы – типичная особенность «сумеречного» языка.

Оригинал:
My mind labored ([отчанно/с усилием] пытался), unable to make sense of Alice's bleak face and how it could possibly relate to Edward, while my body was already swaying, seeking the relief of unconsciousness before the reality could hit me.

Мой вариант:
Мой разум (всё ещё) отчаянно напрягался, безуспешно пытаясь понять, отчего у Элис такое подавленное выражение лица и [как / каким образом] оно может быть связано с Эдвардом, а тело в это время уже [шаталось / теряло равновесие], ища спасения от реальности в [обмороке/забытье/небытии].

******

АСТ:
Лестница наклонилась под невероятным углом, и я неожиданно услышала голос Джейкоба, бормочущего ругательства. (Это два разных предложения, да еще и из двух разных абзацев.) Фи, как грязно он выражается! (Ни за что не догадаетесь, но в оригинале стоит: «Я ощутила смутное неудовольствие». И кто читал ахмеровский перевод "Жизни Пиппы Ли", тот подтвердит, что это один из ее любимых "приемов", чтобы облегчить себе работёнку) Новые друзья (пропущено "определенно") плохо на него влияют.

Оригинал:
The stairway tilted at the oddest angle.
Jacob's furious voice was suddenly in my ear, hissing out a stream of profanities. I felt a vague disapproval. His new friends were clearly a bad influence.

Мой вариант:
Лестница на второй этаж как-то очень уж странно наклонилась (накренилась?).
Рассерженный голос Джейкоба внезапно прошипел несколько ругательств прямо над моим ухом. Я ощутила смутное неудовольствие. Новые друзья явно плохо на него влияли.


******

АСТ:
Через секунду (этих слов нет в оригинале; я понимаю, всем не терпится поделиться собственным опытом обмороков) я уже (слова "уже" нет в оригинале) лежала на диване, хотя как до него добралась, не помнила. Джейк продолжал сквернословить. Казалось, гостиную сотрясают подземные толчки (в оригинале "Я чувствовала себя как при землетрясении"; благословен будь, словарь синонимов); по крайней мере (этих слов нет в оригинале) , диван подо мной так и (нет в оригинале "так и") дрожал.

Оригинал:
I was on the couch without understanding how I got there, and Jacob was still swearing. It felt like there was an earthquake—the couch was shaking under me.

Мой/любительский вариант:
Я оказалась на диване, [не помня/не понимая], как туда попала, а Джейкоб всё [ещё продолжал грубо ругаться / сыпал и сыпал проклятиями]. Ощущения напоминали землетрясение – диван (, на котором я лежала,) [дрожал/вздрагивал] подо мной.

******

АСТ:
— Что ты с ней сделала? — набросился на Элис Джейкоб (можно же подумать, что в прямом смысле набросился! В оригинале «требовательно спросил он»).
Девушка (надо «Элис») и бровью не повела (конечно, «повела», только не в его сторону. Совсем неуместное выражение выбрано переводчиком. Ладно бы, сказала "даже головы не повернула", и то ближе было бы, хотя и сужает смысл, привлекая внимание к положению тела, а не к смыслу совершаемого).
— Белла, Белла, скорее (слова "скорее" нет в оригинале) приди в себя! Нам надо спешить…(в оригинале абсолютно другие знаки препинания. Просто ничего общего.).

Оригинал:
"What did you do to her?"* he demanded.
Alice ignored him. "Bella? Bella, snap out of it. We have to hurry."

*Не знаю, как лучше это перевести, из-за «to».

Мой/любительский вариант:
– Что ты ей сделала? – возмутился он.
Элис проигнорировала его. – Белла? Белла, очнись. Нам надо спешить.


******

АСТ:
— Держись от нее (в оригинале нет «от нее» - и, думаю, в переводе этого быть не должно, потому что Джейк, имхо, имеет в виду, что Элис должна держаться подальше в первую очередь от НЕГО) подальше! — прорычал мой приятель (в оригинале - «предупредил Джейкоб») .
— Джейкоб Блэк, немедленно
(слова "немедленно" нет в оригинале) успокойся! — приказала Элис. — Ты ведь не хочешь сделать это при ней (господи, как будто это всего лишь что-то непристойное, а не опасное для здоровья и жизни)!
— Я умею владеть собой, — возразил парень
(парень, омг! в оригинале - «его голос прозвучал») уже не так запальчиво.(в оригинале - «немного спокойней», но мне нравится вариант АА или "менее горячо")

Оригинал:
"Stay back," Jacob warned.
"Calm down, Jacob Black," Alice ordered. "You don't want to do that so close to her."
"I don't think I'll have any problem keeping my focus,"* he retorted, but his voice sounded a little cooler.

*I don't think I'll have any problem keeping my focus - чем-то мне не нравится дословный перевод этой реплики, поэтому (как и АА) перевожу только ее основной смысл, даже без своего любимого «Я не думаю, что я…». Эта рефлексия неестественно для меня звучит в таком запальчивом обмене словесными ударами. Если что, в любительском переводе есть «буквальный» вариант реплики. Возможно, по зрелом размышлении моё решение будет более взвешенным, но сейчас я такая, какая есть – сознательно пренебрегаю авторской волей.

Мой вариант:
[Отвали / Не подходи / Не приближайся], -- предупредил Джейкоб.
- Сбавь-ка обороты, Джейкоб Блэк, – приказала Элис. – Ты же не хочешь сделать это так близко от неё.
- Да [не буду / не собираюсь] я [перекидываться/превращаться]
(кому что больше нравится; я люблю этот старинный, из русских сказок, вариант № 1), – возразил он, но его голос прозвучал чуть спокойнее.

******

АСТ:
— Элис, (В оригинале здесь реплика прерывается и следует ремарка. Так возникает пауза между предложениями, и она тут реально нужна. АСТ-перевод искажает ритм оригинала. Не есть хорошо внезапно вставлять в вальс такты в ритме марша - танцорам (а в нашем случае - читателям) неудобно, черт возьми!) что случилось? — слабым голосом спросила я, хотя ответ слышать совершенно (слова "совершенно" нет в оригинале) не хотела.
— Не знаю! — неожиданно пожаловалась
(пожаловалась? Мне кажется, глагол «wail» описывает тут только способ произнесения, простите меня за громоздкое изложение своей мысли; а если вспомнить, что Элис только что видела, как Эдвард - видимо, ничего подробно не планируя объяснять - попросту так и напрямик просит "вольтерьянцев" его убить, то тут ей впору выть и вопить, а не "жаловаться"; но АА считает, что Элис сейчас жалуется Белле на Джейка) она. — Что творит твой приятель?! (Речь тут вообще не о Джейкобе, а об Эдварде! Имхо.)

Оригинал:
"Alice?" My voice was weak. "What happened?" I asked, even though I didn't want to hear.
"I don't know," she suddenly wailed. "What is he thinking?!"

Мой/любительский вариант:
- Элис? – мой голос был слабым. – Что случилось? – Я все-таки спросила, хотя и не хотела слышать.
- Я не знаю, – неожиданно простонала она. – Что он думает?!


******

АСТ:
Несмотря на головокружение, я сумела встать. Надо же, оказывается, я (В оригинале «Я поняла, что») держусь за руку Джейкоба (В оригинале тут стоит точка, и неплохо бы опять же сохранить её, из соображений ритма. И это не ритм ради самогО ритма, это относится к происходящим событиям - голова Беллы после обморока и должна работать "короткими перебежками": "Похоже на землетрясение, точка, пауза. Нет, это диван дрожит, точка, пауза. Ой, нет, это дрожит Джейк, точка, пауза." Что-то типа того.) и трясется не диван, а он.

Оригинал:
I labored to pull myself up despite the dizziness. I realized it was Jacob's arm I was gripping for balance. He was the one shaking, not the couch.

Мой вариант:
Я с усилием встала, несмотря на головокружение. Я поняла, что то, во что я вцепилась [для равновесия / чтобы устоять на ногах], было плечом (там стоИт "arm", так что, может быть, и "предплечье". Но слово "предплечье" такое "учёное", на моё ухо, не очень я люблю им пользоваться. А с этим "плечом", чёрт, так же, как со "скулой" - никогда не знаю, что по-русски имеется в виду: то, что от шеи в стороны? то, что от локтя вверх? точка/область на полпути между шеей и локтем?) Джейкоба. И [дрожал/вздрагивал] именно он, а не диван.

*******************************

Пока это всё. Разговор с Розали и дальнейшие события – в следующий раз.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 04.02.2014, 01:16
 
nataliyanДата: Суббота, 08.02.2014, 02:10 | Сообщение # 3466
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
wink tongue
 
sverchokДата: Суббота, 08.02.2014, 08:15 | Сообщение # 3467
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
*Her slim body trembled to an inner turmoil. – Как я предположила, Элис cейчас видит несколько быстро сменяющихся картинок – целую последовательность возможных будущих событий – и каждое из этих видений заставляет ее вздрогнуть. Вот так я интерпретировала для себя выражение «inner turmoil» - буквально это «внутренний хаос/ужас», что-то такое, да?
Если у кого есть другие гипотезы, пишИте.

В общем-то, в оригинале нет ничего про смену картинок (хотя вполне возможно, что именно это и происходило smile ) и про отдельные вздрагивания . Я сама воспринимаю здесь "turmoil" скорее как "смятение", что ли. Её тело трепетало от внутреннего смятения wacko ? Тоже звучит не очень...

Цитата leverina ()
Всё это мне как-то не до конца понятно. Элис ушла далеко или подслушивала разговор Беллы-Джейка вампирским слухом?

Мне всегда казалось, что Элис ушла недалеко, чтобы не быть в доме, но находиться рядом, на случай если что-то случится, и Белле срочно понадобится помощь - например, Джейк не сдержится и превратится. Ведь она не может "видеть" из-за Джейка. Так что она осталась бы достаточно близко, чтобы слышать, что происходит - к счастью, лес прямо за домом.

Мне кажется, первое, самостоятельное видение было у неё ещё в лесу - сразу же после звонка Эдварда и ответа Джейка насчет похорон. Решение умереть Эдвард принял прямо сразу после этого, но ведь Белла ещё успела поговорить чуть-чуть с Джейком, прежде чем появилась Элис.

Значит, Элис увидела что-то, просветившее её насчет намерений Эдварда, тут же позвонила ему (упоминала потом об этом звонке), но, поскольку он уже выбросил телефон, ей ничего не оставалось делать, кроме как копаться в своих видениях, пытаясь выяснить, что же случилось (этим она и занималась, когда Белла её увидела, ИМХО). Зачем она при этом вернулась в дом - не знаю.

Цитата leverina ()
Рассерженный голос Джейкоба внезапно прошипел несколько ругательств прямо над моим ухом.

Что же так скромно smile ? Stream - это не "несколько", а прямо-таки целый "поток" ругательств wink . Ещё один возможный вариант: "Разъяренный голос Джейкоба неожиданно зазвучал прямо над моим ухом, свистящим шепотом извергая поток ругательств". Хотя, возможно, "голос" не может "извергать", а только сам человек.

Цитата leverina ()
Я ощутила смутное неудовольствие.

Неодобрение.

Цитата leverina ()
Что ты ей сделала?

"С ней" тоже вполне нормально звучит smile .

Цитата leverina ()
господи, как будто это всего лишь что-то непристойное, а не опасное для здоровья и жизни

Да, или как будто Элис намекает на тонкую душевную организацию Беллы, как бы её не привело в шок превращение Джейка biggrin . На самом деле Элис предупреждает, чтобы Джейк не превратился слишком близко к Белле, поранив её, как Сэм поранил Эмили.

Цитата leverina ()
Да [не буду / не собираюсь] я [перекидываться/превращаться]

Для меня это слишком уж далеко от оригинала tongue .

Цитата leverina ()
тут ей впору выть и вопить, а не "жаловаться"

Да, вот именно, но "взвыла" прозвучит как-то не очень изящно biggrin . Мне по какой-то причине представляется здесь слово "заголосила", хотя тоже не очень...

Цитата leverina ()
Речь тут вообще не о Джейкобе, а об Эдварде! Имхо.

Какое ещё ИМХО biggrin ? Естественно, это об Эдварде. А может, у А.А. он тоже Белле "приятелем" заделался wink ?

Цитата leverina ()
простонала

Ну, тоже можно.

Цитата leverina ()
Я с усилием встала, несмотря на головокружение.

Она здесь пока ещё не встала, а села из лежачего положения smile . Потом они с Джейком ещё довольно долго сидели, а вскочила Белла только когда поняла, что задумал Эдвард.

Цитата leverina ()
было плечом

А мне кажется, можно оставить "руку", в широком смысле (любая часть руки - представляй что хочешь smile ).


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 08.02.2014, 21:42
 
leverinaДата: Суббота, 08.02.2014, 21:15 | Сообщение # 3468
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, большое спасибо за уточнения и обсуждение! Попробую завтра добавить еще кусочек.
 
sverchokДата: Суббота, 08.02.2014, 21:49 | Сообщение # 3469
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
- Я не знаю, – неожиданно простонала она. – Что он думает?!

Кстати, забыла вчера написать: такие вещи, как вот это "что он думает?" иногда неплохо бывает разбавить каким-то добавлением, типа "что он вообще думает?", или "что он там думает?", или "что он себе думает?" - так они звучат понятней и органичней для разговорной речи. Но здесь и без добавления тоже хорошо, это я просто к сведению smile .
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 01:42 | Сообщение # 3470
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Сегодня - только небольшой кусочек из 18 главы, 3 абзаца (реальная жизнь зовет). Остальное чуть позже.

********

В этом месте главы всё время используется время "Continuous", увеличивающее напряженность сцены.

АСТ:
Когда (+ «мой») взгляд в очередной раз (неуместный, имхо, синоним для «снова») упал на* Элис, девушка (конечно же, в оригинале «она») доставала из кармана (скорее всё же «из сумки/сумочки»?) маленький серебристый телефон. Пальчики быстро-быстро (не сильно напрягаясь, «перевела» АА) забарабанили по клавиатуре.

упал на* -- в оригинале «переместился к» - как по мне, Майер однозначно имеет в виду более осмысленное, сознательное и активное (несмотря на послеобморочную слабость Беллы) действие, чем неуместно расслабленное «упал» переводчицы.

Оригинал:
Alice was pulling a small silver phone from her bag when my eyes relocated her. Her fingers dialed the numbers so fast they were a blur.

Мой вариант:
Когда мои глаза вновь [нашли / переместились к] Элис, она (как раз) доставала из сумочки маленький серебристый телефон. Её пальчики набирали цифры номера так быстро, что слились в одно размытое пятно.

******

Многоточий и воскл.знаков в этом абзаце в оригинале нет.

АСТ:
— Роуз, мне нужно срочно (в оригинале – «сейчас же») поговорить с Карлайлом! (пропущена ремарка) Хорошо, пусть перезвонит (этих двух слов в оригинале нет) сразу, как вернется… Нет, прилечу* на самолете. От Эдварда новостей нет?

прилечу* -- В оригинале нет «прилечу». Видимо, Элис отвечает на вопрос Розали: «Ты еще будешь в Форксе, когда Карлайл тебе перезвонит?». Отвечает той же грамматической конструкцией: «Нет, я буду в самолете.» И имеет в виду вовсе не то, что переводит АА!
Элис собирается лететь в Италию, а не возвращаться на Аляску.
Это Розали, наверное, уже начала прикидывать, не дать ли Элис какие-нибудь поручения, связанные с возвращением семьи в Форкс. Ведь Белла (такая проблемно-аппетитная для мальчиков семьи Каллен) там больше не живёт. А других проблем в Форксе, на взгляд Розали, нет. Можно продолжать инсценировать "для публики" довольно большой кусочек своей жизни, где "всё как у людей". Господи, впервые приложила это выражение к саге...

Оригинал:
"Rose, I need to talk to Carlisle now (курсив авторский)." Her voice whipped through* the words. "Fine, as soon as he's back. No, I'll be on a plane. Look, have you heard anything from Edward?"

whipped through* -- Я поняла здесь «whipped through» как «говорить с очень большой скоростью». Мне кажется, тут Майер опять здорово «работает» с темпом сцены - в эти секунды Элис спешит в Италию, остановить Эдварда; но в следующем абзаце она, наоборот, застынет - а переводчик пропускает бОльшую часть этой работы автора.

Но, может быть, здесь надо было смотреть перевод глагола "whipped", а не "whipped through"? Тогда я бы, наверное, перевела словом "отчеканила".

Мой вариант:
- Роуз, мне нужно поговорить с Карлайлом немедленно, – очень быстро заговорила она. – Прекрасно, сразу же, как только он вернется. Нет, я буду в самолете. Слушай, ты что-нибудь слышала об Эдварде?

******

В первом предложении абзаца пропущено важное слово «сейчас», обозначающее внезапную перемену в поведении Элис, разницу с тем, какой она была всего мгновенье назад.

АСТ:
(+ «Сейчас») Девушка (конечно же, «Элис») внимательно (этого слова в оригинале нет) слушала сестру (и этого слова в оригинале нет)*, я смотрела нее, и с каждой секундой мне становилось все страшнее и страшнее (я вообще не нашла в этом месте оригинала этих слов). Бескровные (и этого слова в оригинале нет) губы изогнулись в крошечную О, серебристый (и этого слова в оригинале нет) телефон затрясся.

внимательно слушала сестру * -- наверное, Элис так и делала, но Майер пишет совершенно не об этом; смысл момента вовсе не в том, что Элис внимательно слушает, а в том, что она на несколько мгновений потрясенно замирает, потому что начинает понимать причины решений Эдварда из своих видений.

Оригинал:
Alice paused* now, listening with an expression that grew more appalled every second. Her mouth opened into a little O of horror, and the phone shook in her hand.

paused* -- Я бы поискала для перевода другие глаголы, кроме «молчала / молча слушала» и т.п., с более общим смыслом. «Рaused» здесь – «взяла (или «держала») паузу/остановилась/замерла», т.е. перестала делать ВСЁ то, что делала до сих пор. Что-то типа «Теперь поспешность/стремительность движений и речи Элис сменилась молчанием и полной неподвижностью». wacko
Это перебор, но менее громоздко пока не получается.

Мой вариант:
Теперь Элис затихла, слушая (ответ), с каждой секундой её лицо приобретало всё более смятенное выражение. Рот округлился от ужаса, телефон в рука задрожал.

Мой громоздкий вариант:
Стремительность движений и речи Элис сменилась молчанием и полной неподвижностью. Она слушала, и, судя по лицу, её смятение и тревога росли с каждой секундой. Губы сложились в маленькое «О», выражающее ужас, рука с телефоном задрожала.

******

Добавлено (09.02.2014, 01:42)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
А мне кажется, можно оставить "руку", в широком смысле
Мне так же кажется.

Цитата sverchok ()
Хотя, возможно, "голос" не может "извергать", а только сам человек.
Вот эту тонкость я плохо понимаю. "Прошипеть" голос может, а "извергать" - нет? Или шипит тоже только человек, а не голос?

Цитата sverchok ()
Её тело трепетало от внутреннего смятения ? Тоже звучит не очень...
От каких-то сильных чувств? От терзавших её чувств? Не знаю... Помогите кто-нибудь еще!

******

Добавляю последний отрывочек на сегодня.

******

АСТ:
Почему? — вопрошала (ну почему несовершенная у глагола форма-то? Ведь именно здесь «Continuous» не использован) подруга (естественно - "она"). — Зачем (зачем по-разному переводить "why" в одной и той же реплике? то "почему", то "зачем"...) ты так поступила, Розали?
Не знаю, каким был ответ, но лицо Элис перекосилось от гнева. Сузившиеся глаза метали молнии.
(«любовно» подобранный АА синоним к слова «вспыхнули»).
Милая (милая?!), ты в обоих случаях просчиталась, придется теперь расхлебывать, — съязвила (опять «любовно» выбран синоним, на этот раз для «asked acidly»…) младшая сестра Эдварда (естественно - "она") . — Да, именно… Она в полном порядке, я ошиблась… Долго рассказывать… В этом плане ты тоже не права, поэтому и звоню… Да, видение было именно таким (я думаю, по смыслу это верно, но то, что подлежащее изменилось с "я" на "видение", как-то... ослабило, что ли, сообщение).

Оригинал:
"Why?" she gasped. "Why (курсив авторский) would you do that, Rosalie?"
Whatever the answer was, it made her jaw tighten in anger. Her eyes flashed and narrowed.
"Well, you're wrong on both counts, though, Rosalie, so that would be a problem, don't you think?" she asked acidly. "Yes, that's right. She's absolutely fine—I was wrong… It's a long story… But you're wrong about that part, too, that's why I'm calling… Yes, that's exactly what I saw."

Мой вариант:

- Зачем? – ахнула она. – Зачем ты сделала это, Розали?
Ответ, каким бы ни был, заставил челюсти Элис сжаться от злости. Ее глаза вспыхнули и сузились.


Поскольку последняя реплика Элис – это реакция на слова Розали, тут надо представлять, на что именно Элис отвечает.
Я вообразила себе примерно такую реплику Розали:
«Зачем? Затем, что я хочу обратно. Раз Белла умерла, то Эдварду больше не о чем беспокоиться, а значит, и для нашего общего возвращения в Форкс нет никаких препятствий. Я так считаю.»

- Ну, поскольку (так я перевела «though») ты ошиблась и в первом, и во втором, Розали, то препятствия (в оригинале тут стоит слово «проблема»), вероятно, будут, ты так не думаешь? – с [горечью / досадой / сарказмом / неприязнью (не могу выбрать, что будет точнее!) ] спросила она. – Да, так и есть. С ней абсолютно все в порядке – я ошиблась… Это длинная история… Но ты ошиблась и насчет второго (пункта) тоже, поэтому я и звоню… да, это именно то, что я видела.

У меня вышел довольно спорный перевод, так что если видите недостатки, пожалуйста, выскажитесь (все, кому захочется). Я не знаю пока, как перевести точнее.


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 11.02.2014, 10:55
 
sverchokДата: Воскресенье, 09.02.2014, 09:53 | Сообщение # 3471
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
[нашли / переместились к]

Именно "снова нашли", re-located.

Цитата leverina ()
Майер однозначно имеет в виду более осмысленное, сознательное и активное (несмотря на послеобморочную слабость Беллы) действие

Да, ведь Белла потеряла сознание (ну, или почти) и оказалась на диване, так что потеряла Элис из виду. А теперь снова нашла её взглядом, а это предполагает, что искала smile .

Цитата leverina ()
доставала из сумочки

Не уверена насчет сумочки, тогда было бы "purse", а не "bag". Лучше написать "сумка".

Цитата leverina ()
Я поняла здесь «whipped through» как «говорить с очень большой скоростью».

Я вообще-то тоже smile . Но только по-английски это звучит образно, а по-русски получилось не очень.

Потом напишу ещё smile .

Добавлено (09.02.2014, 09:53)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Но, может быть, здесь надо было смотреть перевод глагола "whipped", а не "whipped through"? Тогда я бы, наверное, перевела словом "отчеканила".

Ну, может и так - во всяком случае, в том рассказике СМ от лица Розали эта реплика Элис охарактеризована глаголом "snapped". В таком случае имелась бы в виду резкость высказывания, а не скорость. Но не знаю, что правильней smile .

Цитата leverina ()
ты что-нибудь слышала об Эдварде?

Там вообще-то не "об Эдварде", а "от Эдварда" - не уверена, как передать это по-русски. Имеется в виду, не звонил ли он.

Цитата leverina ()
"Прошипеть" голос может, а "извергать" - нет? Или шипит тоже только человек, а не голос?

Я не знаю. Надеялась, что Вы знаете wink .

Цитата
я смотрела нее, и с каждой секундой мне становилось все страшнее и страшнее (я вообще не нашла в этом месте оригинала этих слов)

Просто там сказано, что выражение лица Элис становилось всё более потрясенным\смятенным\испуганным, а переводчица почему-то приписала это Белле.

Цитата
Alice paused* now

Я воспринимаю это только в смысле речи, что она, дескать, замолчала. Потому что до сих пор Розали говорила короткими репликами, а теперь начала рассказывать, что позвонила Эдварду и сообщила о смерти Беллы. Элис выслушивает это всё (пауза) и приходит в ужас.

Цитата leverina ()
«Зачем? Затем, что я хочу обратно. Раз Белла умерла, то Эдварду больше не о чем беспокоиться, а значит, и для нашего общего возвращения в Форкс нет никаких препятствий. Я так считаю.»

Вы слишком уж плохого мнения о Розали smile . У меня сейчас нет текста рассказа под рукой, но она никогда не думала о возвращении в Форкс. Она просто хотела, чтобы Эдвард вернулся домой, чтобы вся семья снова была вместе, и чтобы всё было по-прежнему...

На вопрос "зачем?" она отвечает (примерно), что Эдварду нужна правда, что Белла умерла, и этого не изменишь, и что чем скорее Эдвард узнает, тем лучше - он погорюет и забудет, и всё будет хорошо, не будет проблемы. На это Элис и отвечает, что Розали ошибается и по первому поводу (что Белла умерла), и по второму (что Эдвард это переживет).

Цитата leverina ()
препятствия

Пожалуй всё же "проблема", или что-то похожее. И конструкция этой фразы немного другая (хотя разницы значительной нет): "Ну, ты, однако же, ошибаешься и по первому поводу, и по второму, так что проблема есть\будет, ты не находишь?" Это грубый вариант, просто чтобы обозначить smile . Если серьезно переводить, надо будет думать, как выразить это поблагозвучней.

Цитата leverina ()
да, это именно то, что я видела.

Это правильно, но покрасивей будет "да, именно это я и видела" wink . ИМХО.
 
leverinaДата: Воскресенье, 09.02.2014, 18:10 | Сообщение # 3472
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Лучше написать "сумка".
"сумочку" я при моднице Элис все-таки вообразила (хотя мне, если честно, тоже хотелось, чтоб телефон она достала "из кармана" biggrin :D вот же бред), а "сумку" не смогла... Может, это рюкзачок был?.. Не люблю кошёлки с ручками.

Цитата sverchok ()
в том рассказике СМ от лица Розали эта реплика Элис охарактеризована глаголом "snapped"
Цитата sverchok ()
У меня сейчас нет текста рассказа под рукой
у меня тоже - но я, в отличие от вас, и не помню оттуда почти ничего... пойду поищу.

Добавлено (09.02.2014, 18:10)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Я поняла здесь «whipped through» как «говорить с очень большой скоростью».

Я вообще-то тоже . Но только по-английски это звучит образно, а по-русски получилось не очень.
...[почти неразличимой/стремительной] скороговоркой [произнесла/проговорила/выпалила/выдала]... ???
встречала что-то типа "с пулеметной скоростью тараторила", но мне не очень нравится.

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
ты что-нибудь слышала об Эдварде?

Там вообще-то не "об Эдварде", а "от Эдварда" - не уверена, как передать это по-русски. Имеется в виду, не звонил ли он.
"Кстати, от Эдварда ничего не слышно?"

Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
"Прошипеть" голос может, а "извергать" - нет? Или шипит тоже только человек, а не голос?

Я не знаю. Надеялась, что Вы знаете .
Нет, и ладно б я просто теории не знала - я не умею, меня знающие люди регулярно на этой ошибке ловят.

Цитата sverchok ()
Цитата
Alice paused* now

Я воспринимаю это только в смысле речи, что она, дескать, замолчала. Потому что до сих пор Розали говорила короткими репликами, а теперь начала рассказывать, что позвонила Эдварду и сообщила о смерти Беллы. Элис выслушивает это всё (пауза) и приходит в ужас.
Тоже верно.
У меня пунктик насчет того, как происходящее в книге "звучит".
Мне прямо нарисовать хотелось тут эту паузу-молчание, интригующую тишину в ответ на "от Эдварда ничего не слышно" (пока Элис слушает Розали и меняется в лице - и Белла ничего не слышит, только видит её лицо...):


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 09.02.2014, 18:19
 
sverchokДата: Понедельник, 10.02.2014, 20:06 | Сообщение # 3473
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Не люблю кошёлки с ручками.

А почему "сумка" должна быть непременно кошелкой wacko ? Это просто общее название для огромного количества разнообразных, э-э-э, контейнеров biggrin . Мы ведь даже не знаем, что здесь подразумевается под словом "bag" - может это "handbag", который, в принципе, почти то же самое что и "purse", а может какая-нибудь дорожная сумка, с которой Элис прилетела в Форкс. Факт тот, что в оригинале использовано обобщающее название, а в переводе получается что-то очень конкретное, создающее определенную картинку в голове (сумочка - это небольшая дамская сумка, да ведь smile ?).

Цитата leverina ()
я, в отличие от вас, и не помню оттуда почти ничего... пойду поищу.

Я перечитала - Розали там вообще не употребляет слово "проблема", так что это целиком Элис smile . Слова Розали в ответ на вопрос "зачем?" такие: "Because the sooner he gets over this, the sooner things go back to normal. It wouldn't have gotten easier with time, so why put it off? Time isn't going to change anything. Bella is dead. Edward will grieve and then he'll get over it. Better he begins now than later."

Цитата leverina ()
..[почти неразличимой/стремительной] скороговоркой [произнесла/проговорила/выпалила/выдала]... ???

Мне понравилось "выпалила стремительной скороговоркой" smile - тут и скорость звучит, и резкость. Жаль только, что не получается сделать это отдельным предложением, как по-английски.
 
ksuXaДата: Понедельник, 10.02.2014, 23:16 | Сообщение # 3474
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Девчонки, привет smile Соскучилась по вам всем, пойду читать все, что пропустила biggrin

 
sverchokДата: Вторник, 11.02.2014, 09:54 | Сообщение # 3475
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
О, ksuXa, привет! Вовремя пришла, мы сейчас уже в Вольтерру полетим biggrin .
 
leverinaДата: Вторник, 11.02.2014, 10:50 | Сообщение # 3476
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Цитата
Alice paused* now

Я воспринимаю это только в смысле речи, что она, дескать, замолчала.
согласна, я тут (и не только тут, конечно) перемудрила.
 
Марго180890Дата: Среда, 12.02.2014, 22:06 | Сообщение # 3477
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
whipped Мне больше это слово ассоциируется с хлестать
Я бы это фразу перевела примерно так. Ее слова звучали резко и хлестко.

Добавлено (12.02.2014, 22:06)
---------------------------------------------
Кстати, не подскажете, как вставлять цитаты, чтобы отвечать?

 
sverchokДата: Четверг, 13.02.2014, 01:22 | Сообщение # 3478
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Марго180890, выделяете в тексте сообщения те слова, которые хотите процитировать, и потом нажимаете кнопку "цитата" под сообщением smile .
 
Марго180890Дата: Четверг, 13.02.2014, 18:37 | Сообщение # 3479
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Марго180890, выделяете в тексте сообщения те слова, которые хотите процитировать, и потом нажимаете кнопку "цитата" под сообщением

Спасибо smile

Добавлено (13.02.2014, 18:37)
---------------------------------------------
Кстати, девочки, помните те фразы из 15 главы, с которыми у вас к моему большому сожалению, sad возникли проблемы?
"We're a pretty messed-up pair, aren't we?" Jacob said;
Jake could say what he wanted about us being a messed-up pair–I was the one who was truly messed up.
Как вам такой вариант
1. - Мы довольно дефектная парочка, - сказал Джейкоб.
2. Джейк мог сколько угодно говорить, что мы дефектная парочка – дефектной на самом деле была только я.

 
leverinaДата: Четверг, 13.02.2014, 21:08 | Сообщение # 3480
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Марго180890, только это может не работать, если ваш браузер - "интернет эксплорер".

Спасибо за предложения!

"Дефект" по-моему хороший вариант, это слово больше нигде не используется. С ним мне по-русски слышатся оттенки "непоправимости" и "изначальности" поломки, ну, так они и у "mess up", по моему ощущению, возможны. Я не очень непонятно выражаюсь?


Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 13.02.2014, 21:18
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены