Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 23:40 | Сообщение # 3421 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| nataliyan, пожалуйста !
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 06.01.2014, 06:06 | Сообщение # 3422 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Сжав челюсти, он заставил себя – иначе тό, как он двигался, и не опишешь – шагнуть с дорожки [на крыльцо] и, миновав меня, неохотно войти в дом. Но ведь у глагола "to march" совсем другое значение - скорее даже противоположное . Если сразу отринуть солдатскую маршировку, то значение такое:
to walk somewhere quickly and in a determined, confident, or angry way
march into/out of/up to etc.:
She marched into the room without knocking.
У Джейка здесь гордость взыграла (ещё бы, обозвали чикеном, понимаешь ), разозлился он, вот и передвигается так агрессивно, чтобы показать, что он не боится. Как лучше перевести, не знаю - "прошагал"? "Промаршировал" ? Но, если просто "прошагал", без объяснений, то не очень понятен комментарий Беллы ... . Надо будет подумать.
Насчет "shrugged" - я тоже не знаю, как это лучше перевести. Иногда встречаются такие вот вещи, там чуть дальше есть что-то вроде "elbowed my way around him" (точно не помню формулировку) - тоже и не придумаешь, как написать .
Добавлено (06.01.2014, 06:06) --------------------------------------------- Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Джейк скользнул по мне взглядом (я понимаю «flashed back to me» по-другому - "его глаза [быстро переместились=метнулись] обратно"; может, некрасиво по-русски сказано, но уж точно Джейк тут не "скользнул по мне взглядом") Почему некрасиво ? Мне как раз нравится ваш вариант с "метнулись", это очень точный перевод (а вы же знаете, что я это люблю ). "Его глаза\взгляд метнулись\метнулся обратно ко мне" - чем плохо?
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 06.01.2014, 06:06 |
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 06.01.2014, 19:04 | Сообщение # 3423 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо за исправление. Вообще, так нравится мне этот кусочек. Я зануда, я люблю, когда все подробности расписаны - кто в какую секунду на кого и каким глазом посмотрел... с какого расстояния... какую мышцу напряг... куда повернул голову... каким пальцем пошевелил... Конечно, мне по-английски нелегко в этом разбираться, но интересно - очень.
В последнем отрывке я не перевела (потому что не нашла нужного слова) слово "hard" вот тут "I didn't like the hard way they eyed me" - злобно? сурово? "по-плохому"? нехорошо? "мне не понравилось то, с какой ненавистью они на меня смотрели"?
"march" - может "атаковал ступеньку" или "чуть не [растоптал\снёс\пробил дырку в] моё(м) крыльцо(-це)", что-нибудь такое? :D
"...elbow..." "...shrugged..." Да, я вообще регулярно встречаю такие описания, как именно кто-то проходит мимо кого-то, и всегда плохо понимаю, что там описывается. Протиснулся? Оттолкнул\отпихнул с пути? Прошёл, едва/почти коснувшись? Или - чуть не затоптав? Обошёл по максимально дальней траектории?
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.01.2014, 01:41 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 07.01.2014, 09:55 | Сообщение # 3424 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "мне не понравилось то, с какой ненавистью они на меня смотрели"? Да нет, вряд ли уж с ненавистью . Напишите, что смотрели враждебно, или правда сурово, что ли.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "атаковал ступеньку" . Вы же знаете, что я скажу "это чересчур", да ? Если вам очень не нравится "промаршировал", можете попробовать поиграть со словом "воинственно" или подобными, я думаю.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "...elbow..." "...shrugged..." Да, я вообще регулярно встречаю такие описания, как именно кто-то проходит мимо кого-то, и всегда плохо понимаю, что там описывается. Не вы одна . С локтем ещё туда-сюда, но этот "shrugged" - просто не представляю себе, что это значит. Это как раз тот случай, когда надо спрашивать у англоязычных, но я по Сумеркам всё спрашивала на Twilightmoms, а они теперь закрылись, и все мои консультанты разбежались . Можно, конечно, попробовать спросить кого-то, не относящегося к Сумеркам. Мне всё же представляется, что какое-никакое движение плечами\плечом должно здесь присутствовать, но какое...
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "Bro, you told me to contact you if anything was to come up. I did that. Don't get your thong in a bunch." "Thongs don't bunch," I growled and pushed past him, going into the large office down the hall. Не понимаю, это нейтральное действие - "прошёл мимо него к кабинету" - или нет? Опять не знаю - если верить словарям, то это должно бы означать что-то типа "протолкнулся", то есть включать физическое воздействие, но, с другой стороны, я встречала такое и без толкания, скажем, в выражениях "push past the limits\past the pain" и пр.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) судя по тому, как долго я искала по словарям и на форумах выражение "get your thong in a bunch" - это довольно нелитературно? Да не особо, это просто распространенное высказывание "don't get your panties/knickers in a bunch/in a twist/in a knot", где "panties\knickers" заменено на "thong". Для смеху, видимо .Добавлено (07.01.2014, 09:55) --------------------------------------------- leverina, я вот тут поспрашивала, и мне посоветовали перевести этот "shrugged" как "протиснулся". Я вроде и согласна, и не совсем. Мне кажется, что протискивание предполагает прикосновение (или не обязательно?), а здесь, мне кажется, этого быть не должно (мои советчики книгу не читали ). Но само движение - да, так я себе и представляла: одним плечом вперед, как бы. В общем, придется видимо написать "обошел\обогнул", и всё, без подробностей .
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 07.01.2014, 09:47 |
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 07.01.2014, 23:34 | Сообщение # 3425 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Вы же знаете, что я скажу "это чересчур", да ? Скажем так, не исключаю эту возможность. Просто я так понимаю: моё дело - быстро И тщательно (но обычно, как с panties, что-то одно получается лучше, а другое хуже) пострелять, а других - сказать "недолёт", "перелёт" или "попал". Ну, и главное - вдруг кому-то еще пострелять захочется? Мне важно - чтобы где-то в итоге в цель поточнее попасть, а кто именно попал... я, не я... для меня не самое существенное.
Добавлено (07.01.2014, 23:34) --------------------------------------------- Наверное, с "промаршировал" надо так в итоге. (Без сарказма. Почти.)
...he marched—there was no other way to describe the way he moved—up the sidewalk and shrugged past me into the house.
...он промаршировал – иначе его походку просто и не описать – по дорожке и, боком протиснувшись мимо меня (Белла же в проеме стоит, нет?), вошёл в дом.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 18.01.2014, 22:46 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 08.01.2014, 00:49 | Сообщение # 3426 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "скрестила взгляды", что ли? типа как шпаги unsure Если это звучит по-русски нормально, то по смыслу, вроде, самое близкое. Ну, или можно просто сказать "посмотрела в глаза сперва Джареду, а потом Эмбри", но там дальше сразу идет про то, что они на Беллу "смотрели", так что получается повтор. К тому же я не уверена, что можно "смотреть в глаза", когда люди находятся в отдалении.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) «подружка» ---- Опять не совсем понятно, в мужском или женском роде переводить Мне кажется, Джейк не знал сначала, кто именно приехал, но когда Белла сказала "её здесь нет", то уж должен был понять, что это кто-то женского пола . Так что вполне мог сказать и "подруга"...
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) но обычно, как с panties, что-то одно получается лучше, а другое хуже Кстати, из чистого любопытства, а как вы перевели этот кусочек с идиомой про трусы ? Или это не был перевод? Я к тому, что не представляю себе, как такое можно перевести. Здесь надо всё полностью заменять чем-то другим, по-моему.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) ...он промаршировал – иначе его походку просто и не описать – по дорожке и, боком протиснувшись мимо меня (Белла же в проеме стоит, нет?), вошёл в дом. Да, что-то вроде того . И да, Белла стоит в проеме, но ведь, когда впускаешь кого-то в дом, отступаешь в сторону, правильно? Хотя, с другой стороны, Джейк такой широкий, что ему отступай-не отступай, всё равно узко .
Сообщение отредактировал sverchok - Среда, 08.01.2014, 00:54 |
|
| |
leverina | Дата: Среда, 08.01.2014, 00:53 | Сообщение # 3427 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) из чистого любопытства да, пришлось поменять
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 08.01.2014, 01:40 |
|
| |
sverchok | Дата: Среда, 08.01.2014, 00:57 | Сообщение # 3428 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) да, пришлось поменять Хорошо .Добавлено (08.01.2014, 00:57) --------------------------------------------- Посмотрела на Яндексе "скрестила взгляд" - вышли результаты, но маловато, видимо не очень распространенное выражение .
|
|
| |
leverina | Дата: Среда, 08.01.2014, 01:42 | Сообщение # 3429 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Да, не очень. Может, "бросила взгляд" или "взглянула в лицо" - примерно тот же уровень агрессии передаёт.
|
|
| |
Котейко | Дата: Четверг, 09.01.2014, 11:06 | Сообщение # 3430 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
| Простите, что может влезаю не в своё дело. Но мне очень нравится выражение "скрестила взгляд". И пусть редко используется, зато отлично передает эмоциональное настроение момента Будем расширять кругозор читателей редко используемыми выражениями, если уж автор так захотел
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 11.01.2014, 01:48 | Сообщение # 3431 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Котейко, форум же складывается из мнений тех, кто его читает. Спасибо!
Действительно - редко, но ведь есть же выражение в принципе!
Добавлено (11.01.2014, 01:15) --------------------------------------------- Глава 18, ещё немного из начала главы.
Я сейчас в растерянности слегка. У меня мухи никак не отделяются от котлет.
Тут довольно большой отрывок без серьезных ляпов, но в мелочах очень неточный.
Я не знаю, о чём сказать, а чем – пренебречь. И я не могу просто отослать вас к любительскому переводу, потому что он почти везде очень точен, но, как мне кажется, содержит десяток мелких ошибок (и эти ошибки НЕ тема нашего форума).
Так что я просто решила всё сплошняком перевести заново - как можно буквальнее (и поэтому изредка полностью совпала с – тоже очень буквальным – любит.переводом).
***********************
Итак, мы остановились на том, что Белла сказала Джейку, что Элис тут нет, а Джейк спросил, где же она (ему это важно знать – ушла/уехала ли Элис надолго/насовсем, поскольку с этим связана его просьба к Белле – чтоб она обратилась к Элис за временной защитой от Виктории)
***
АСТ (реплика Беллы): — Ушла (у Майер – «ей нужно было уйти») по делам. Джейк, ты зачем пришел? (у Майер – «чего ты хочешь?»)
"She had some errands (вообще-то это слово означает "поручения", но и "дела" иногда тоже) to run. Look, Jacob, what do you want?"
Мой перевод: - Ей нужно было [сбегать по каким-то делам/выполнить кое-какие поручения]. Слушай, Джейкоб, чего ты хочешь?
***
АСТ: Что-то в гостиной (в переводе пропущено слово «казалось») его сильно (у Майер – не просто "сильно", а «всё сильнее / ещё сильнее») нервировало: длинные руки мелко затряслись. Мой вопрос так и остался без ответа: индеец (у Майер – не «индеец», а «вместо этого он») прошел на кухню, не переставая шарить (согласна, для «darting» трудно найти «нешпионский» глагол) повсюду глазами.
Something about the room seemed to make him edgier—his long arms were quivering. He didn't answer my question. Instead he moved on to the kitchen, his restless eyes darting everywhere.
Мой перевод: Казалось, что-то в этой комнате [ [нервировало/раздражало/бесило] его всё сильней и сильней \\ всё больше и больше выводило его из себя \\ вызывало у него всё более сильное [раздражение / отвращение] ] – его длинные руки [вздрагивали \ мелко подёргивались]. Он не ответил на мой вопрос. Вместо этого он прошёл дальше, на кухню, и его глаза [безостановочно/неустанно] метались по всему помещению/дому (у Майер - просто "повсюду").
Не знаю, надо ли было искать другой вариант для «make him edgier» помимо ахмеровского «сильно его нервировало», но я попыталась передать сравнительную степень. Может, зря.
***
АСТ: Бросившись следом, я увидела (у Майер просто – «Я последовала за ним.», без указания скорости движения и без «я увидела»), как он расхаживает взад-вперед вдоль разделочного столика.
I followed him. He paced back and forth along the short counter.
Мой перевод: Я последовала за ним. Он шагал взад-вперед вдоль (нашего) небольшого кухонного прилавка/столешницы.
***
АСТ: — Эй, — встав на (пропущено «его») пути, окликнула (у Майер – просто «сказала») я. Блэк наконец (не «Блэк наконец», а просто «он») остановился и посмотрел на меня. — В чем дело?
"Hey," I said, putting myself in his way. He stopped pacing and stared down at me. "What's your problem?"
Мой перевод: - Эй, – сказала я, вставая у него на пути. Он прекратил шагать и уставился на меня. – Что у тебя за проблема?
***
АСТ: — Мне здесь не нравится!
По-моему, тут в переводе явный «недовес»! Такая простенькая реплика не ранила бы Беллу так сильно, как она это описывает (имхо).
"I don't like having to be here."
Мой перевод: - Мне неприятно, что я вынужден здесь находиться.
***
АСТ: Как обидно… (у Майер – «это было обидно» и без многоточия) Я поморщилась (я не знаю, какое из значений глагола «wince» тут лучше использовать) , а незваный гость пронзил меня тяжелым взглядом. (ах, ах, как драматично, но у Майер просто – «его глаза сузились». Скорее всего так.)
That stung. I winced, and his eyes tightened.
Мой перевод: Это (т.е. его слова) причинило боль. Я [поморщилась / вздрогнула? / отшатнулась?], и [его глаза сузились / его взгляд стал напряжённым???].
***
АСТ: — Очень (в этом месте нет слова "очень") жаль (большой «недовес»)… Тогда (в этом месте нет слова "тогда") почему бы (пропущено «тебе») не объяснить (пропущено «мне»), в чем дело (в оригинале – «что тебе нужно»), и поскорее (в оригинале – «и тогда ты сможешь») уйти?
"Then I'm sorry you had to come," I muttered. "Why don't you tell me what you need so you can leave?"
Мой перевод: - Тогда [мне жаль / извини меня (это ирония )], что тебе пришлось (сюда) прийти, – [(недовольно) пробормотала / проворчала / глухо произнесла] я. – Почему бы тебе не рассказать мне, что тебе нужно, и тогда ты сможешь уйти?
***
АСТ: — У меня всего пара (в оригинале – «я просто должен задать тебе пару») вопросов. Много времени не займу (в оригинале – «это не должно занять»), нам нужно вернуться до (?) похорон.(если бы «до» - наверное, было бы «before»? Но там стоит предлог цели «for». В общем-то, у АА попытка в верном направлении)
"I just have to ask you a couple of questions. It shouldn't take long. We have to get back for the funeral."
Мой перевод: - Мне просто надо задать тебе пару вопросов. Это не должно занять много времени. [Мы должны вернуться/Нам нужно успеть] на похороны.
***
АСТ: — Ладно, давай выкладывай! ( У Майер: "Okay. Get it over with then." – «О’кей. Тогда давай покончим с этим.») — Возможно, я слегка (в оригинале нет слова «слегка») перегибала со своей враждебностью, просто не хотелось (в оригинале – не «просто не хотелось», а «но я не хотела») , чтобы Джейк видел, как (в оригинале - не просто "как", а "как сильно") мне (в оригинале не "мне", а "это") больно. Да, я вела себя неправильно (не "Да", а "Я знаю, что"; и мне кажется, тут точнее будет сказать «я была несправедлива»). Ведь это я вчера ночью (по идее вообще-то – позавчера вечером; у Майер написано «last night» - скорее всего, тут в оригинале ляп) предпочла ему кровопийцу (дело вкуса, конечно, но по-моему, всё-таки «кровососа» - и это слово у Майер выделено курсивом, т.е. Белла бы сама так не выразилась, она думает, что это слово использовал бы Джейк; в переводе это, кажется, потерялось). Я первой причинила боль.
"Okay. Get it over with then." I was probably overdoing it with the antagonism, but I didn't want him to see how much this hurt. I knew I wasn't being fair. After all, I'd picked the bloodsucker over him last night. I'd hurt him first.
Мой перевод: - О’кей. Тогда давай покончим с этим. – Возможно, я была чересчур враждебна, но я не хотела, чтобы он видел, как сильно [это/происходящее] меня [ранит/обижает]. Я знала, что сейчас (по отношению к нему) я [несправедлива / веду себя* нечестно]. В конце концов, именно я [позавчера/позапрошлым вечером] сделала выбор в пользу "кровососа". Я обидела его первой.
* "веду себя" не очень точно, потому что всё "поведение" состоит во фразе "говори, что хотел сказать, и уходи" (примерный смысл фразы), сказанной с обиженно-обвинительной интонацией. У меня не первый раз трудность с переводом слова "fair" (правильно/честно/справедливо), когда Белла оценивает им то, как строит свои отношения с Джейком. АА обычно переводит это слово как "неправильно". Я, поправляя это место, в первую очередь хотела поменять "я вела себя" на "я была".
Ребята, это половинка. Напишите один пост, и я с утра продолжу.
Добавлено (11.01.2014, 01:48) --------------------------------------------- sverchok, я подумала ("push past the limits" меня натолкнуло), что с "push past him" действительно не обязательно конкретно толкаться или протискиваться и при этом, например, об человека тереться - можно и не соприкоснуться физически, но подразумевается нарушение границ личного пространства того, мимо кого идут - т.е. его фигурально, символически не заметили, протопав по той территории, которая рассматривается им как часть его я.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 11.01.2014, 18:11 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 11.01.2014, 07:50 | Сообщение # 3432 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Не знаю, надо ли было искать другой вариант для «make him edgier» помимо ахмеровского «сильно его нервировало», но я попыталась передать сравнительную степень. Может, зря. А мне кажется, надо передать сравнительную степень. Наверное, здесь всё же есть разница: в оригинале как бы намекается, что Джейк уже и так был нервным, но гостиная занервировала его ещё больше почему-то .
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Он шагал взад-вперед вдоль (нашего) небольшого кухонного прилавка/столешницы. Ах вот как это называется .
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Я [поморщилась / вздрогнула? / отшатнулась?] Вроде все три подходят, хотя "отшатнулась", пожалуй, слишком сильно звучит для ситуации. И зря А.А. придумала здесь это "незваный гость", как будто Белла Джейку прямо уж так не рада... Она была бы рада, если бы он вел себя не так враждебно.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) я подумала ("push past the limits" меня натолкнуло), что с "push past him" действительно не обязательно конкретно толкаться или протискиваться Да кто его знает, может и так, но как в таком случае перевести?
Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 11.01.2014, 07:52 |
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 11.01.2014, 20:12 | Сообщение # 3433 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Цитата leverina () Он шагал взад-вперед вдоль (нашего) небольшого кухонного прилавка/столешницы. Ах вот как это называется ![smile](http://s34.ucoz.net/sm/23/smile.gif) . Наверное, правильнее всего сказать "кухонная стойка". Не писать же "рабочая кухонная поверхность" ? Честно говоря, не знаю, не в теме я по кухонной мебели. Вообще.
Добавлено (11.01.2014, 18:19) --------------------------------------------- Цитата sverchok ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) как в таком случае перевести? например, то самое "[едва\чуть] не [задев/толкнув] меня" обретает более законные права.
Добавлено (11.01.2014, 20:12) --------------------------------------------- Продолжаем главу 18.
***
АСТ: Джейк глубоко вздохнул, и крупные ладони (может я не права, но в моём понимании ладони - это только часть того, что дрожит - часть кисти; да и вообще, в оригинале тут написано "пальцы" ) тут же перестали дрожать. Лицо превратилось в безмятежную (неудачное слово) маску. — В этом доме остановился кто-то из Калленов… (нет многоточия, на его месте в переводе пропущена ремарка «he stated.»)
He took a deep breath, and his trembling fingers were suddenly still. His face smoothed into a serene mask. "One of the Cullens is staying here with you," he stated.
Мой перевод: Он сделал глубокий вдох, его пальцы [сразу же/в этот момент] перестали дрожать. Лицо превратилось\разгладилось в невозмутимую маску. - Один из Калленов сейчас живёт здесь, с тобой (эта реплика у АСТ лучше звучит, по-моему, хоть и не буквально переведена, но пропущено важное по смыслу "with you" - "с тобой"), – [с утвердительной интонацией сказал/констатировал ] он.
***
АСТ: — Да, Элис. (а вот там, где нужно – пропущена фамилия Элис.) Индеец (конечно же, не «индеец», а «он») задумчиво кивнул: — Долго она пробудет (пропущено «здесь»)? — Сколько сама захочет. — В моем голосе до сих пор звучала воинственность (где в этом месте был редактор? ну ничего, зато теперь :D у вас есть я). — Сроков мы не обговаривали.
"Yes. Alice Cullen." He nodded thoughtfully. "How long is she here for?" "As long as she wants to be." The belligerence was still there in my tone. "It's an open invitation."
Мой перевод:
- Да. Элис Каллен. Он кивнул, [что-то обдумывая/о чем-то размышляя]. – До какого числа она здесь? (если хотите, забудьте это , у АА переведено верно, а у меня не особо. Меня тут просто мотивирует выражение из следующего абзаца - «open invitation» - «приглашение с открытой датой [отъезда]».) - До какого захочет. – Мой голос все еще звучал воинственно. – Я (доказать со ссылкой на оригинал не могу, но мне кажется более правильным использовать "я" (а не "мы", как у АА), чтобы подчеркнуть, что Белла полностью отвечает за сколь угодно долгое пребывание Элис у нее в доме и настаивает на нём, а не просто ей "неловко выставить её вон" или что) ей никаких сроков не ставила и не поставлю.
Буквальный перевод последнего предложения - «It's an open invitation» - "Это приглашение с открытой датой". В таком виде по-русски оно немного неестественно звучит. У АА в её переводе этого предложения ("Сроков мы не обговаривали") мне почему-то не понравилось «мы». Но ляпа в этом нет. Я так думаю.
***
АСТ: — Может, попробуешь (не нашла в оригинале ничего про "попробуешь"; ну вот почему "попробуешь"-то, я не понимаю?)… то есть, пожалуйста, расскажи ей про ту рыжую (не нашла в оригинале слова "рыжая", там написано только "about the other one" - "про ту другую [вампиршу])… Викторию! (в оригинале – знак тут стоит вопросительный) — Уже рассказала. («недовес» реплики и ремарки).
"Do you think you could… please… explain to her about the other one—Victoria?" I paled. "I told her about that."
С учетом смысла всего этого предложения мне кажется самым верным перевести так:
- [Слушай/Как думаешь], ты не могла бы… пожалуйста… рассказать ей [про ту, вторую/про другого вампира] – про Викторию? Я побледнела. – Я ей об этом рассказала.
***
АСТ: Блэк (разумеется, в оригинале - «он») кивнул: — Имей в виду (в оригинале - не повелительное наклонение, а чуть более мягкое "Тебе следует [иметь в виду/знать]") , в присутствии (пропущено «любого из / хоть одного из») Калленов мы можем нести дозор только на своих землях. В полной безопасности ты будешь лишь у нас в Ла-Пуш. Здесь я больше не смогу тебя защитить. — Ясно… — чуть слышно отозвалась я.
He nodded. "You should know that we can only watch our own lands with a Cullen here. You'll only be safe in La Push. I can't protect you here anymore." "Okay," I said in a small voice.
Мой перевод: Он кивнул. – [Ты должна/Тебе следует] знать, что если хоть [кто-то/один] из Калленов здесь, то мы можем охранять только свои исконные (own) земли. Ты сможешь быть в безопасности только в Ла-Пуш. Здесь я больше не могу тебя защищать. - [О’кей/Ладно], – слабым голосом произнесла я.
Очень захотелось перевести последнюю реплику Беллы "Okay" как "Ладно/Хорошо/Нормально" - так и слышу, как она говорит это "in a small voice" (дрожащим (?) голосом) в ответ на сообщение о том, что её больше не будут охранять от Виктории. Очень в её стиле ответ: если о ней [заботятся/беспокоятся/защищают] - это странно, а вот если перестают это делать - то это "нормально".
***
АСТ: (пропущено "Затем")Джейк повернулся (в оригинале говорится только о его взгляде, НЕ о движениях) к окну (в оригинале «окна» во множ.числе) заднего фасада, но продолжать не спешил. («не спешил» досочинила АА). — Это все? — Еще один момент… («недовес», и в оригинале есть ремарка на месте ахмеровского многоточия) — Ну? — устав слушать тишину, (в оригинале – без этой иронии: «в конце концов / наконец»)подсказала я.
He looked away then(у АА пропущено, я перевела как "после этого"), out the back windows. He didn't continue. "Is that all?" He kept his eyes on the glass as he answered. "Just one more thing." I waited, but he didn't continue. "Yes?" I finally prompted.
Мой перевод: [После этого/Затем] он отвел от меня взгляд и посмотрел в окна, выходящие на задний двор ("back windows" ведь это означают, "окна во двор"? Я тут тоже сильно не в теме - "задний фасад", например, так вообще говорят?). Он больше ничего не говорил. – Это всё? Так и не оторвав глаз от травы (на лужайке за домом?), он ответил. – Еще только [одно / одна вещь], и всё. Я ждала, но он больше ничего не говорил. – Да? – наконец подтолкнула (его) я.
***
АСТ: — Остальные теперь тоже приедут[/b](в оригинале – «возвращаются/вернутся», и нет слова "тоже", и после реплики пропущена ремарка)? Поразительным (этого слова нет в оригинале, там говорится про "всегдашнее" спокойствие Сэма) спокойствием он напоминал Сэма. С каждым днем мой приятель (в оригинале – «он») все больше (пропущено «становился» - «was becoming») похож на Адли… (в оригинале не "на Адли", а «на Сэма»; зато многоточие и правда есть, в кои-то веки; оно указывает на мысленную запинку Беллы - она задумывается, почему же ей так не по себе, когда Джейк ведет себя как Сэм) Интересно, почему это меня коробит?
Кстати, и правда, интересно, почему. Я вот не очень понимаю.
И вообще-то в этом предложении в оригинале стоит "bothered" (вполне себе нейтральный глагол, характеризующий состояние говорящего, а не того, про кого говорится) - "волновало / тревожило / не давало покоя", а "коробит" на моё ухо звучит не очень уместно - оно содержит довольно сильный оттенок неприязни.
"Are the rest of them coming back now?" he asked in a cool, quiet voice. It reminded me of Sam's always calm manner. Jacob was becoming more like Sam… I wondered why that bothered me so much.
Мой перевод: – Остальные [Каллены/из них] сейчас ("now" тут можно и не переводить, как по мне) возвращаются? – спросил он холодно и сдержанно, напомнив мне Сэма, его всегдашнюю невозмутимую манеру поведения. Джейкоб все больше становился похож на Сэма… Я [задумалась*/спросила себя], почему же это меня так сильно волнует.
*Видимо, чтобы не "задуматься" о том, что волнует ее на самом деле - о том, что Эдвард не вернётся.
***
АСТ: Теперь пришел мой черед (про «мой черед» АА досочинила сама, хотя здесь это и подразумевается; но все-таки возникает какой-то лишний оттенок иронии и пренебрежения) отмалчиваться, а Джейк, обернувшись (опять же – нигде не говорится, что он головой вертит, говорится только про направление взгляда – может, он и крутил головой, просто точно мы не знаем.), окинул меня проницательным (мне показалось, этот «probing» взгляд скорее «вопрошал/проверял/изучал», чем так уж на раз всё «проникал/понимал») взглядом. — Так что? — поинтересовался (в оригинале просто "спросил", тем более тут же говорится о "невозмутимости", что плохо сочетается с "интересом") он, с трудом пряча напряжение за внешней невозмутимостью. — Нет, — с огромным сожалением (не знаю такого перевода ("сожаление") для «grudgingly», но в общем к ситуации слово более или менее подходит) ответила я, — они не вернутся. На широком лице не дрогнул ни один мускул. (Очень драматично. На самом деле – никаких «мускулов», «дрогнул» и «широкого» лица: «Выражение его лица не изменилось.») — Хорошо… У меня (в оригинале "это", и нет многоточия) все.
Now I didn't speak. He looked back at my face with probing eyes. "Well?" he asked. He struggled to conceal the tension behind his serene expression. "No." I said finally. Grudgingly. "They aren't coming back." His expression didn't change. "Okay. That's all."
Мой перевод: Теперь (уже)молчала я. Он снова [посмотрел на моё / взглянул мне в] лицо, испытующим взглядом. - Ну так что? – спросил он, пытаясь скрыть напряжение за спокойным выражением лица. - Нет, – наконец ответила я. [Нехотя / Очень неохотно] ответила (на моё ухо с этим вторым «ответила» абзац звучит лучше, но в оригинале его нет.). – Не возвращаются. Выражение его лица не изменилось. – О’кей. Это все.
***
АСТ:
Утопая в волнах раздражения (нет ничего про «волны» и «утопание» в них, наоборот – раздражение «снова разгорелось»; кстати, именно эти повсюду натыканные волны чувств так достали меня в АСТовском переводе, что я их избегаю в переводе даже там, где они в оригинале правда есть), я гневно на него посмотрела: — Давай беги! Передай Сэму: жуткие монстры за вами не явятся! — Хорошо, — как ни в чем не бывало (это не очень подходящее выражение; «still calm» означает тут что-то вроде «сохраняя прежнее спокойствие»; но ведь спокойствие - только маска, что Белла прекрасно видит) повторил Блэк. Похоже, действительно все (в оригинале – прошедшее время) : Джейкоб быстрым шагом уходил (а почему не "ушёл/вышел"? очень долго уходил? так, что пришлось многоточие добавить? видать, огромных размеров у Чарли в доме кухня...) с кухни… Я прислушалась: (дальше до конца абзаца в оригинале сохраняется прошедшее время, но АА в переводе меняет его на настоящее)сейчас хлопнет (в оригинале – наоборот: «откроется») входная дверь. Нет, тишина, лишь над плитой тикают часы. Надо же, он двигается совсем бесшумно.
I glared at him, annoyance rekindled. "Well, run along now. Go tell Sam that the scary monsters aren't coming to get you." "Okay," he repeated, still calm. That seemed to be it.* Jacob walked swiftly from the kitchen. I waited to hear the front door open, but I heard nothing. I could hear the clock over the stove ticking, and I marveled again at how quiet he'd become.
* That seemed to be it. - Сама бы, без Ахмеровой , я эту фразу не перевела. Нет, честно, не поняла бы смысла. Гадала бы по контексту.
Я сердито взглянула на него, раздражение вспыхнуло вновь. – Ну, а теперь беги. Скажи поскорее Сэму, что страшные монстры не придут, чтобы схватить тебя. - О’кей, – всё так же невозмутимо повторил он. Кажется, это (и правда) было всё. Джейкоб быстро вышел из кухни. Я ждала, что услышу, как открывается входная дверь, но не смогла расслышать ничего, кроме тиканья часов над плитой, и вновь поразилась тому, как бесшумно он стал передвигаться.
*****************************
На сегодня всё.
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 13.01.2014, 22:19 |
|
| |
sverchok | Дата: Суббота, 11.01.2014, 21:15 | Сообщение # 3434 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Так и не оторвав глаз от травы Там вроде бы "glass", а не "grass" . Наверное, надо просто написать "окно", хотя "стекло" тоже можно, только не так понятно. Про остальное потом напишу, некогда сейчас .
|
|
| |
leverina | Дата: Суббота, 11.01.2014, 21:29 | Сообщение # 3435 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата sverchok ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Там вроде бы "glass", а не "grass" виноват, заработался. Точно, "окно".
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 14.01.2014, 02:18 | Сообщение # 3436 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Лицо превратилось в безмятежную (неудачное слово) маску. В принципе "безмятежный" - вполне легитимный перевод для "serene", но я согласна, что здесь, со словом "маска" оно, пожалуй, как-то не того... .
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) - Один из Калленов сейчас живёт здесь, с тобой (эта реплика у АСТ лучше звучит, по-моему, хоть и не буквально переведена, но пропущено важное по смыслу "with you" - "с тобой") Да, "остановился" было бы правильней. И вы всё равно можете сохранить каким-то образом это "with you" - скажем, "кто-то из Калленов остановился здесь у тебя", примерно.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) У АА в её переводе этого предложения ("Сроков мы не обговаривали") мне почему-то не понравилось «мы». Да, оттенок немного другой . Но ваше "до какого числа" мне тоже не понравилось, если честно . Странно звучит такой вопрос. Лучше всё же "как долго она здесь пробудет". Тогда дальше пойдет "сколько захочет, столько и пробудет, я ей сроков не ставила" или как там.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) "in a small voice" (дрожащим (?) голосом) Нет, ваше "слабым голосом" как раз очень хорошо.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) [После этого/Затем] он отвел от меня взгляд и посмотрел в окна, выходящие на задний двор ("back windows" ведь это означают, "окна во двор"? Я тут тоже сильно не в теме - "задний фасад", например, так вообще говорят?). Посмотрела на Яндексе и очень удивилась, выяснив, что оказывается говорят . Всю жизнь считала, что фасад у дома только один, спереди . Ну ладно, век живи, век учись. Так или иначе, звучит это странно, особенно когда действие происходит внутри дома. В общем, если нельзя сказать "задние окна", то тогда видимо да, "выходящие на задний двор".
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Кстати, и правда, интересно, почему. Я вот не очень понимаю. Может, потому что это неестественно для Джейка, быть таким невозмутимым? Он ведь по природе импульсивный, искренний, всё у него наружу, всё отражается на лице. И когда он вот такой сэмоподобный, то как будто это уже и не он... Белла не хочет терять "настоящего" Джейка, вот её это и "беспокоит\задевает". Просто рассуждение .
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) [Нехотя / Очень неохотно] ответила (на моё ухо с этим вторым «ответила» абзац звучит лучше, но в оригинале его нет.) Да, очень хорошо.
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Скажи поскорее Сэму, что страшные монстры не придут, чтобы схватить тебя. Мне кажется, здесь лучше написать "вас" (в смысле, всех оборотней, не только Джейка, а то причем здесь тогда Сэм?). И "схватить" тоже лучше заменить на что-то другое, уж хотя бы "поймать", что ли. Я вообще-то считаю, что здесь "to get" в значании "нападать" ("страшные монстры не придут и не нападут на вас"), но это вопрос спорный и открытый для обсуждения .Добавлено (14.01.2014, 02:13) ---------------------------------------------
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Точно, "окно". А то ещё может быть "оконное стекло" .Добавлено (14.01.2014, 02:18) ---------------------------------------------
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) не смогла расслышать ничего, кроме тиканья часов над плитой Забавно, что в прошлый раз, когда Белла разговаривала с Элис, часы были "над кухонным столом" . Двое часов на кухне? Или перевесили зачем-то ?
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 14.01.2014, 02:11 |
|
| |
leverina | Дата: Среда, 15.01.2014, 22:06 | Сообщение # 3437 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| sverchok, спасибо!
|
|
| |
Zurava | Дата: Суббота, 18.01.2014, 23:18 | Сообщение # 3438 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
| решила в очередной раз перечитать сагу сумерки. наткнулась на непонятность в тексте и полезла в инет за расшифровкой (уже и не помню что). и вот я здесь ))) в шоке и в восторге от ВАС.
Спасибо за разъяснения и перевод.
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 01:02 | Сообщение # 3439 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Еще немного из 18 главы, вот до этого места сегодня:
— Скольких проблем не существовало, когда мы оба были просто людьми, правда?
Собственно, больших смысловых ляпов я опять не нашла, но текст местами так небрежно пересказан, что я не удержалась и попробовала перевести всё по-своему. Вообще-то весь этот кусок очень точно сделан в любительском переводе, так что в этом место можно просто читать его вместо АСТовского. Единственная поправка, которую в нем необходимо сделать – она именно в этой последней фразе (которая даже с ошибкой звучит, на мое ухо, ближе к оригиналу, чем у АСТ):
- Да. Если бы (надо «Когда») мы были людьми, все было бы (не надо «бы») намного проще, правда?
***********************************
Итак, я просто двигаюсь от абзаца к абзацу.
******
АСТ: Настоящая катастрофа! В рекордно короткие сроки мы стали врагами… Как же так вышло?!
1) Как обычно, оригинал звучит чуть спокойнее – ни одного воскл.знака, никакой странной иронии про «рекордные» сроки. Вообще так в Америке говорят? Мне казалось, это советское выражение, ушедшее в прошлое вместе с пятилетками (если кто еще помнит, что это такое).
2) Белла действительно имеет в виду, что «МЫ» стали чужими (но все же НЕ «врагами», это, по-моему, преувеличение переводчика) – но в оригинале она все-таки говорит не «мы», а «Я», как бы принимая всю ответственность за плачевный итог на себя (Что я сделала для этого?), а не используя безличную форму «Как же это (типа само собой) так вышло?».
Оригинал: What a disaster. How could I have alienated (стать чужой) him so completely in such a short amount of time?
Мой(и) вариант(ы): Просто катастрофа. Как смогла я за такой короткий срок [стать ему (для него?) настолько чужой / так сильно от него отдалиться / оттолкнуть его настолько далеко / выстроить между нами настолько высокие стены]?
******
АСТ: Интересно (нет в оригинале этого слова, придающего мыслям Беллы полную несерьезность), после отъезда Элис он меня простит? А вдруг нет?
Оригинал: Would he forgive me when Alice was gone? What if he didn't?
Мой вариант: Простит ли он меня, когда Элис уедет? Что, если не простит?
******
АСТ: Облокотившись на стол (это всё тот же «counter» - «кухонная стойка» в моём варианте, «разделочный столик» - в ахмеровском – и Белла [облокачивается/опирается] на нее не просто так, в задумчивости, а «тяжело» - slumped against - это скорее даже «опускается / склоняется / ложится всем телом», что ли), я закрыла лицо руками. Боже, снова (нет в оригинале ни «Боже», ни «снова». Почему «снова»? Когда это она уже раньше всё портила?) все испортила… Но разве можно было поступить иначе? Как же я должна была себя вести? (ну, в последних двух предложениях - это был примерный пересказ, не перевод)
Оригинал: I slumped against the counter and buried (хоронить) my face in my hands. How had I made such a mess of everything? But what could I have done differently? Even in hindsight, I couldn't think of any better way, any perfect course of action.
Мой вариант: [Согнувшись/Скорчившись] над кухонной стойкой, я спрятала лицо в ладонях. Как я [смогла/умудрилась] [превратить абсолютно всё в такой хаос / так все [испортить/запутать] ]? Но что я могла сделать по-другому?* Даже сейчас, задним умом, я не могла придумать никакого другого, лучшего способа себя вести, никакого [безупречного / во всех отношениях верного / никому не причиняющего боли] образа действий.
* или, может быть, так: А могла ли я поступить как-то иначе? В АСТ-переводе - вполне приемлемый (с точки зрения русского языка) вариант этого предложения. Я просто делаю очередную попытку избавиться от безличных (в грамматическом смысле) предложений, вставить слово "я", чем подчеркнуть готовность и стремление Беллы нести личную (персональную) ответственность ("я делаю/действую") в отношениях, которые она строит, а не ссылаться ни на обстоятельства ("как-то так само вышло"), ни на "мораль/правила" ("так МОЖНО/принято/положено/прилично/хорошо, а этак - не положено/не можно").
******
Тут у АСТ – без ошибок.
АСТ: — Белла? — с тревогой позвал (в оригинале "спросил") Блэк (только, конечно же, не Блэк, а Джейкоб). Убрав от лица руки, я увидела: Джейкоб переминается с ноги на ногу у кухонной двери. Значит, не ушел, мне только показалось. Лишь заметив на ладонях прозрачные капли, я поняла, что плачу.
Оригинал: "Bella… ?" Jacob asked in a troubled voice. I pulled my face out of my hands to see Jacob hesitating in the kitchen doorway; he hadn't left when I'd thought. It was only when I saw the clear drops sparkling in my hands that I realized I was crying.
Мой вариант (собственно, он мало чем отличается, только более буквальный): – Белла…? – встревоженно спросил Джейкоб. Опустив руки, я увидела Джейкоба, нерешительно замершего у входа в кухню. Он не ушел, как я думала. И только когда увидела на своих ладонях прозрачные капли, поняла, что плачу.
******
АСТ: Невозмутимого спокойствия Джейкоба как не бывало: на его лице (в оригинале – тут прошедшее время) неуверенность и смущение. Несколько быстрых шагов, и он уже стоял рядом и заглядывал мне в глаза.
В оригинале – конец абзаца более подробный.
Оригинал: Jacob's calm expression was gone; his face was anxious and unsure. He walked quickly back to stand in front of me, ducking his head so that his eyes were closer to being on the same level with mine.
Мой вариант: Выражение невозмутимой сдержанности покинуло его лицо, сменившись тревогой и неуверенностью. Он быстрыми шагами вошел обратно в кухню и, встав прямо передо мной, наклонил голову, так что теперь его глаза были на одном уровне с моими.
******
АСТ: — Что, дубль два? — Какой еще дубль? — срывающимся голосом спросила я. — Ну, я о том, что снова (лишние слова, в оригинале короче) не сдержал слово. Прости! — Все нормально, — пролепетала («пробормотала» вполне подошло бы) я. — На этот раз я первая начала.
Смысл диалога, конечно, передан, но НЕ передан его стиль – Джейк ничего не выдумывает про «дубль два» и оба героя тут говорят очень кратко, отрывисто.
Оригинал: - Did it again, didn't I?" - Did what?" I asked, my voice cracking. - Broke my promise. Sorry." - 'S'okay," I mumbled. "I started it this time."
Мой вариант: – Снова это сделал, да? – Что сделал? – Мой голос сорвался. – Нарушил обещание. Прости. – Ладно, - пробормотала я. – В этот раз я начала.
******
АСТ: Блэк (в оригинале – «его лицо») скривился. — Я знал, как ты к ним относишься. Нечего было удивляться… — В темных глазах вспыхнуло (в оригинале – ни «темноты», ни «вспышек» – просто «я могла видеть в его глазах») отвращение. Захотелось рассказать, какая Элис на самом деле, объяснить (в оригинале - не "объяснить", а«защитить её»), что его мнение (judgments - предубеждения – это вроде бы не просто мнение, а мнение [предвзятое / несправедливо негативное]) ошибочно, но в последний момент (этих слов в оригинале нет) показалось (в оригинале – «что-то подсказало мне»): сейчас не время. — Извини, — вместо этого шепнула (в оригинале – «просто повторила») я.
Оригинал: His face twisted. "I knew how you felt about them. It shouldn't have taken me by surprise like that." I could see the revulsion in his eyes. I wanted to explain to him what Alice was really like, to defend her against the judgments he'd made, but something warned me that now was not the time. So I just said, "Sorry," again.
Мой вариант: Его лицо [искривилось / исказилось (гримасой)]. – Я знал, что ты чувствуешь к ним. Это не должно было до такой степени застать меня врасплох. Я могла видеть в его глазах отвращение. Я хотела объяснить ему какая Элис на самом деле, защитить ее от его [предвзятых суждений/несправедливого осуждения//от тех приговоров, которые он ей выносил], но что-то мне подсказало: сейчас неудачный момент. Поэтому я лишь повторила*: – Прости.
* Видимо, Белла имеет в виду, что повторила это слово за Джейком?
******
АСТ: — Не будем об этом беспокоиться, ладно? Она просто приехала в гости! (Нет в оригинале воскл.знака) Уедет — все вернется на круги своя. (Библию по-английски не читала, но не уверена, что у Екклесиаста (глава 1 стих 6 нет, правда) по-английски можно прочесть в этом месте: «Winds will go back to normal». Интересно, конечно, права ли я.) — Разве мне нельзя одновременно дружить с вами обоими? — спросила я, уже не скрывая ни боли, ни разочарования. (в оригинале упоминается только «боль», никакого «разочарования») — Нет, — (пропущено "медленно") покачал головой Джейкоб, — боюсь*, что нельзя.
* Очень не к месту использована эта формула вежливости. После того, как Белла только что говорила "не скрывая ни капли той боли, которую чувствовала" (так на самом деле звучит то, к чему АА зачем-то приплела "разочарование"), отфутболить её так отстранённо-вежливо Джейк не мог, не такой он человек. В оригинале он не отмахивается от неё, а обдумывает вопрос - потому и головой качает "медленно" - и с той же честностью и с той же болью сообщает, чего в ответ надумал: "Я, что, не могу быть в дружбе с вами обоими... - ...Нет, не думаю, что можешь". И да, по-русски, видимо, надо переставить частицу "не": "...думаю, что не можешь".
Простите мне эту мелочность, но мне очень жаль, что в таких вот мелочах в исполнении АСТ совершенно теряется, разрушается вся история.
Оригинал: "Let's not worry about it, okay? She's just visiting, right? She'll leave, and things will go back to normal." "Can't I be friends with you both at the same time?" I asked, my voice not hiding an ounce of the hurt I felt. He shook his head [/b]slowly. "No, I don't think you can."
Мой вариант: - Давай не будем из-за этого [беспокоиться/нервничать], ладно? Она просто приехала в гости, так? Уедет, и всё опять будет как раньше, нормально. - А я не могу [быть в дружбе/дружить/другом (для вас обоих)] с вами обоими одновременно? – спросила я, [мой голос нисколько не скрывал боли / и в моём голосе открыто звучала вся та боль], которую (я) испытывала. Он медленно покачал головой. – Нет, думаю, не можешь.
******
В начале следующего абзаца у АСТ пропущено: «Я шмыгнула носом и уставилась на его большие ноги.»
— Ты ведь подождешь? Будешь со мной дружить (в оригинале сказано чуть точнее «Ты всё равно останешься моим другом» (You'll still be my friend,)), несмотря на то что Элис я тоже люблю?
Оригинал: I sniffed and stared at his big feet. "But you'll wait, right? You'll still be my friend, even though I love Alice, too?"
Перевод не пишу, видимо, всё понятно.
******
АСТ: Глаза лучше не поднимать, лучше не видеть, как он реагирует на вопрос! Джейк молчал.
Говоря попросту, опять недовес.
Оригинал: I didn't look up, afraid to see what he'd think of that last part. It took him a minute to answer, so I was probably right not to look.
Мой вариант: Я не поднимала глаз, боясь увидеть, что он думает о моих последних словах. Чтобы [ответить / найти ответ], ему потребовалась целая минута, так что, наверное, не смотреть на него было с моей стороны правильным (решением).
******
АСТ: — Люби, кого хочешь, — прохрипел он, — я всегда буду твоим другом.
Всё не так уж и плохо, кроме «прохрипел».
Оригинал: "Yeah, I'll always be your friend," he said gruffly. "No matter what you love."
Мой вариант: - А-а-а, я всегда буду твоим другом, – [резко / хрипло] сказал он. – Неважно, что* ты любишь.
* - по-русски тут, разумеется, правильно сказать «кого». Но мы тут однажды подробно эти "что-кто" обсуждали. Так что, просто, чтоб вы знали: в оригинале – «что», означающее, что речь не о конкретных Калленах или об одной Элис, а о вампирах как о «классе» – ибо Джейку они ВСЕ противны одинаково и ему плевать, что Белла любит не всех вампиров. Чтобы попытаться это передать, можно было бы перевести так: «Даже если ты любишь вампиров.» Но это слишком вольный перевод. Смысла нет. По-русски говорится «кто», но и с «кто» всё в общем понятно, имхо.
******
АСТ: Парень крепко (В оригинале не «парень» и не «крепко») меня обнял, и, прижавшись к его груди, я всхлипнула: — Такая мерзкая ситуация…
Оригинал: I felt his arms wind around me, and I leaned against his chest, still sniffling. "This sucks."
В любительском переводе это место поточнее: Я почувствовала, как его руки обняли меня, и прислонилась к его груди, все еще хлюпая носом. – Вот черт.
******
АСТ: — Да уж… — Он понюхал мои волосы и фыркнул (в оригинале – просто «сказал»): — Фи ! (Скорее все-таки «фу» ("Ew.") и без воскл.знака»)
******
АСТ: — Что такое*?! — возмутилась я, когда, подняв голову, увидела, что он (в оригинале есть слово «опять», в переводе оно пропущено) морщит нос. — Почему все кривятся? От меня ничем не пахнет!
Оригинал: "What?*" I demanded. I looked up to see that his nose was wrinkled again. "Why does everyone keep doing that to me? I don't smell!"
И опять - любительский точнее: - Что*? – резко спросила я. Подняв голову, я увидела, что его нос опять сморщился. – Почему вы все постоянно это делаете? Я не пахну!
*курсив авторский
******
АСТ: — Ты пахнешь, как они, — ухмыльнулся (в оригинале – «чуть заметно улыбнулся») Джейк. — Фи-и! (В оригинале - «Blech.» Ну не говорят индейцы «фи»… по-русски! Можно тут перевести как «фу, гадость». И опять БЕЗ воскл.знаков) Такой приторный аромат и… ледяной, даже ноздри жжет.
******
АСТ: — Правда? — Как странно: сестра Эдварда пахнет восхитительно, по крайней мере с точки зрения человека. — Тогда почему Элис мой запах (в переводе пропущено "тоже") не понравился? Ухмылка тотчас исчезла. — Хм, (в оригинале здесь не запятая, а точка; по-моему, это важно, потому что тут Джейк впервые позволяет себе встать на точку зрения вампира и понять его чувства - когда задумывается о том, как Элис воспринимает его запах; АА, создавая имеющимися в ее распоряжении средствами совсем другую реплику, теряет этот момент) значит, от моего ее вообще замутит! (вместо второго задумчивого "хм" переводчица поставила воскл.знак, совершенно изменив этим темп речи Джейка)
Последняя реплика вышла такой не похожей на оригинал, что, имхо, исказился ее смысл. Элис ведь не нравится, не собственный запах Беллы, а именно "прилипший" к ней аромат Джейка. А в таком переводе это не сразу и поймешь. Как будто Джейк сказал "Для нее ты (сама по себе) пахнешь плохо, а я - еще хуже". А ведь тут Джейк не просто перестал улыбаться (в интерпретации АА - "ухмыляться" ) - и сказал что-то злое, резкое, насмешливое - он тут задумался, вчувствовался "в другого" - причем в чуждого ему другого, во "врага". То, что он оказывается на это способен - важный для всей истории момент. И важный для Беллы сейчас. АА меняет знаки препинания, пару слов, и момент пропадает.
Оригинал: "Really?" That was strange. Alice smelled unbelievably wonderful. To a human, anyway. "But why would Alice think I smelled, too, then?" That wiped his smile away. "Huh. Maybe I don't smell so good to her, either. Huh."
Опять тут точнее любительский: - Правда? – это было странно. Элис пахла невероятно чудесно. Для человека, конечно. – Тогда почему Элис тоже считает, что от меня чем-то пахнет? Его улыбку тут же как будто смыло. – Хм. Может быть, я для нее тоже не так уж хорошо пахну. Хм.
******
АСТ: — По-моему, вы оба отлично пахнете. — Я снова прижала голову к груди Джейка. Сейчас он уйдет, и мне будет страшно его не хватать. Надо же (в оригинале без «надо же», там стоИт такое «подростковое» словечко «nasty»), какое безвыходное положение: с одной стороны, хочу, чтобы Элис осталась навсегда. Без нее я, к сожалению (нет тут «к сожалению». Белла уже давно решила не умирать!), образно, а не в прямом смысле, умру. Но как жить без Джейка?…(некоторый «недовес» в переводе этого предложения) Катастрофа, настоящая катастрофа! (без воскл.знака)
Оригинал: "Well, you both smell fine to me." I rested my head against him again. I was going to miss him terribly when he walked out my door. It was a nasty catch-22—on the one hand, I wanted Alice to stay forever. I was going to die—metaphorically—when she left me. But how was I supposed to go without seeing Jake for any length of time? What a mess*, I thought again.
Википедия: Словосочетание «Уловка-22» (название романа) стало в США нарицательным и обозначает абсурдную, безвыходную ситуацию.
Мой перевод: - Ну, а для меня вы оба отлично пахнете. – Я опять положила голову ему на грудь. Я буду ужасно скучать по нему, как только он выйдет за дверь. Это была (какая-то) [отвратительная / гнилая / паршивая / поганая] «уловка-22» (что-то вроде русского «куда ни кинь – всюду клин») (– ситуация, в которой любой из исходов плох –) с одной стороны, я хотела, чтобы Элис осталась навсегда. Когда она уедет – я умру. Образно выражаясь. Но как же я собираюсь жить, если не смогу видеть Джейка? Как же всё запуталось*, опять подумала я.
Авторский курсив, но здесь он использован просто вместо кавычек.
В начале этого отрывка в оригинале было слово "disaster" - беда, катастрофа - а в этом месте стоИт другое слово - "mess" - путаница, бардак, так что переводить его словом "катастрофа" не стОит.
Беда и катастрофа - это уход Джейка, разрыв с ним. А раз он согласен не уходить - это всего лишь "путаница".
******
Всего одна поправка в следующем абзаце. Но необходимая.
АСТ: — Я скучаю (в оригинале – «Я буду скучать») по тебе, — вторя моим мыслям, прошептал Джейк. — Каждую минуту! Надеюсь, она скоро уедет.
******
АСТ: — Джейк, мы не должны загонять себя в такие рамки ! — Нет, Белла, должны! — вздохнул мой приятель. — Ты… ее любишь*, так что (в оригинале никакого «так что» нет; абсолютно абсурдное использование союза по-русски, даже с учетом замены (в этом же предложении, чуть позже) "от неё" на "от вас" - "я должен держаться от вас подальше") я должен (в оригинале «для меня было бы лучше») держаться от вас (в оригинале «от нее», то есть от Элис) подальше. Не уверен, что у меня хватит выдержки со всем (в оригинале «с этим», т.е. с присутствием совсем рядом кого-то из Калленов) справиться… Нарушу соглашение — Сэм взбесится, а ты… — в голосе появился сарказм, — ты тоже не обрадуешься (в оригинале – нет "тоже" и сказано более… изящно**, что ли: «а тебе /ремарка/ наверное, не особо понравится»), если я убью твою подругу.
*по-моему, тут по контексту можно было бы перевести "ты с ней... дружишь", по-русски это, наверное, приемлемо. **повествовательный прием (правильнее говоря, троп) один и тот же, но "точная дозировка" в переводе потеряна.
Оригинал: "It really doesn't have to be that way, Jake." He sighed. "Yes, it really does. Bella. You… love her. So I'd better not get anywhere near her. I'm not sure that I'm even-tempered enough to handle that. Sam would be mad if I broke the treaty, and"—his voice turned sarcastic—"you probably wouldn't like it too much if I killed your friend."
Мой вариант: - Так в действительности не должно быть, Джейк Он вздохнул. – Нет, Белла, именно так и должно быть. Ты… любишь ее. А мне лучше держаться от нее подальше. Не уверен, что у меня хватит самоконтроля, чтобы справиться с этим. Если я нарушу договор, Сэм взбесится, а тебе – его голос стал язвительным, – [возможно/вероятно], не очень сильно понравится, если я убью твою подругу.
******
В этом абзаце перевод АСТ приемлемый, не считая того, что "сжимать в объятиях" - как обычно у АА - звучит сексуальнее, чем следует.
АСТ: Услышав такое, я в ужасе отпрянула, но Джейкоб, крепко сжимая меня в объятиях, не выпускал. — Беллз, от правды не спрячешься! Жизнь такая, какая есть. — Мне такая жизнь не* нравится!
Оригинал: I recoiled from him when he said that, but he only tightened his arms, refusing to let me escape. "There's no point in avoiding the truth. That's the way things are, Bells." "I do not* like the way things are."
Мой вариант: Я отшатнулась от него, когда он так сказал, но он лишь крепче сжал руки, [не позволяя\не давая] мне [вырваться/отстраниться]. – Нет смысла отрицать правду. [Так устроен этот мир / Так всё в мире устроено], Беллс. - Мне не* нравится, как [он /всё] устроен(о).
*курсив авторский.
Мне так нравится это место в их диалоге (в оригинале и любительском переводе: "Таков уж порядок вещей, Беллс. - А мне не нравится такой порядок.", но не в АСТ-переводе - примитивной вариации на тему штампа "се ля ви"). Не знаю точно, почему. Наверное, потому, что герои в этот момент встают выше личных претензий и т.п. Читая штампы, этого не почувствовать.
******
АСТ: Высвободив одну руку, Джейк повернул мое лицо к себе (в оригинале подробнее – настолько подробно, что по-русски так не говорят - "Jacob freed one arm so that he could cup his big brown hand under my chin and make me look at him." - но я тут всё-таки переведу для общей информированности - и я бы на месте переводчика поступила наоборот - сокращала бы первую, а не вторую часть этой фразы: «Джейкоб отпустил одну руку (я не знаю - можно сказать по-русски "отпустил" про свою собственную руку?), так что (теперь) его большая смуглая ладонь смогла обхватить мой подбородок, и заставил на него посмотреть» ): — Скольких проблем не существовало, когда мы оба были просто (нет в оригинале «просто») людьми, правда? (в оригинале реплика немного иначе звучит – «Yeah. It was easier when we were both human, wasn't it?» - "Ага. Всё было легче, когда мы оба были людьми, не так ли/правда?")
***
Вот и все на сегодня! Извините за внимание!
*********************
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 31.03.2014, 18:29 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 10:24 | Сообщение # 3440 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата Zurava ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Спасибо за разъяснения и перевод Zurava, добро пожаловать . Приятно, что происходит хоть какое-то движение в теме: кто-то уходит, зато другой приходит .
Цитата leverina ( ![Ссылка на цитируемый текст](http://twilight-saga.ru/fr/ic/lastpost.gif) ) Поэтому я лишь повторила*: – Прости.
* Видимо, Белла имеет в виду, что повторила это слово за Джейком? leverina, всё-таки нет, ведь дословно там "сказала снова", так что должно иметься в виду сказанное ею же. Не знаю, о чем тут речь - единственный раз, когда Белла сказала до этого "sorry", было в "I'm sorry you had to come".
Остальное потом .
|
|
| |