Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 17:50 | Сообщение # 3401
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
29/12/2013, 17:50
Нашла сегодня свои бумажные книжки НМ, посмотрела на английское оглавление... Там для меня, нелингвиста, столько неясного.
Не могу понять, можно ли по-русски передать в названии главы наличие либо отсутствие "THE". (как раз начинаем сейчас главу 18. "The funeral"). Видимо, по-русски мы "обречены" догадываться об этом оттенке (a(n)--the--ничего) по контексту? Но если бы меня по содержанию глав попросили угадать, есть в названии "the" или нет - ни за что бы не угадала, например, что в 1 главе НМ ("вечеринка") артикля нет, а в 3 главе ("конец") - есть.
Так же, как и с неопределенным полом в главах 5(обманщик/ца), 12(непрошенный/ая гость/я), 13(убийца - ну,тут нам по-русски "повезло") и 17(посетитель/ница). Я в этих главах уже почти склонилась к тому, чтобы переводить названия отвлеченными понятиями - "обман", "вторжение", "визит"... но так и не могу найти достаточно хорошее решение.
Профессионалы, они хоть на принятую у них традицию разрешения этих проблем могут опереться. Но
я теперь понимаю тех переводчиков, что вообще не переводят названий глав и целых произведений. Простите за пустую болтовню. Пойду я лучше, начну 18 главу переводить.
ЗЫ интересные вы, девушки, подмечаете нестыковки в сюжете и диалогах.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 29.12.2013, 22:43
Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 22:20 | Сообщение # 3402
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Я в этих главах уже почти склонилась к тому, чтобы переводить названия отвлеченными понятиями - "обман", "вторжение", "визит"... но так и не могу найти достаточно хорошее решение.
Это тоже вполне приемлемое решение (на мой личный взгляд). Но вообще вам надо смириться с тем фактом, что далеко не все нюансы авторского текста можно передать при переводе, к сожалению, из-за разницы в языках . Просто надо стараться передать их как можно больше, но уж что не получается - то не получается .
Цитатаleverina ()
Пойду я лучше, начну 18 главу переводить.
Только подождите немного постить, если можно - я всё-таки хочу попытаться вас догнать с комментариями .
надо смириться с тем фактом, что далеко не все нюансы авторского текста можно передать при переводе
Господи, дай мне силы передать в переводе то, что я могу передать. Дай мне смирения признать, что я не могу что-то передать в переводе. И дай мне мудрости, чтобы отличать первое от второго.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 29.12.2013, 22:51
Дата: Понедельник, 30.12.2013, 03:20 | Сообщение # 3404
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
По последнему куску на стр. 166 темы:
Цитата
АСТ: — Пожалуй, пойду, — буркнул Адли и поспешно скользнул за дверь.
У А.А. Сэм тут почему-то крайне неприветлив ("буркнул") - злится, что ли, на присутствующих ?
Цитатаleverina ()
Я погладила его по плечам
По плечу .
Цитатаleverina ()
АСТ: Дожидаясь его, я валялась [«валялась» она, блин! angry Друг отца умер – она «валялась»!] на диване.
Очередной пример полной эмоциональной глухоты переводчика. Хорошо хоть не "нежилась", как она написала в Сумерках .
Цитатаleverina ()
Сложно для меня перевести выражение «I wasn't settling».
Я там дальше писала уже свое мнение, но вот добавлю недавний пример из жизни в поддержку этого мнения: на хозяйственном канале передача о супругах, ищущих себе подходящий дом, и у них очень много всяких разных требований к дому, поэтому они никак не могут найти то, что хотят, и вот их риэлтор им говорит, что надо отказаться от части требований, а они отвечают: "No, we won't settle" - в том смысле, что они не хотят снижать планку и покупать дом, не полностью соответветствующий их идеалу... .
Ещё чуть-чуть от меня:
Я прильнула к его груди.
Очередное преувеличение с уклоном в эротику , в оригинале Белла, если дословно, то "прислонила голову к его груди", ну, а если литературно, то видимо "положила\опустила голову ему на грудь". И вообще, по-английски понятней, что Джейк обнимал Беллу, чтобы согреть, потому что она дрожала. ... сумел стать неотъемлемой частью моего существования.
По-английски что-то типа "необходим мне для выживания".
Майкл
Не очень понятно, почему Майк вдруг преобразовался в Майкла - конечно, по сути это одно и то же имя, но его никогда раньше так не называли.
На этой странице более-менее всё, в другой раз начну 167-ю .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 18.01.2015, 10:22
Дата: Вторник, 31.12.2013, 00:40 | Сообщение # 3406
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Комментарии к комментариям leverina'й по 16-й главе (стр. 167 темы):
Цитата
Ощущения удивительные, будто из зомби с разбитым сердцем я превратилась в нормальную девушку.
Цитатаleverina ()
Это тоже было приятно. Почти как снова стать целой.
Надо сказать, что в оригинале воздействие джейковых объятий часто описывается именно как физическое, как будто он своим телом дыру в белкиной груди прикрывает . То она всё руками себя обхватывала, прикрывая дыру, а как с Джейком обниматься стала, так уже и обхватывать ничего не надо, вместо этого есть джейкова широкая грудь .
Это я к тому, что в оригинале эта пресловутая дыра всегда описывается как что-то очень реальное (кусков не хватает, Белла не чувствует себя целой и т.п.), в отличие от перевода. В переводе дыра описывается очень непоследовательно, часто переводится или другим словом, или фигуративно. Вот и здесь полностью пропала отсылка к дыре. Получилась просто какая-то сентиментальная разлюли-малина про разбитое сердце .
Цитатаleverina ()
Хотел бы Эдвард, каким бы безразличным он ни был, чтобы я была счастлива настолько, насколько это возможно в таких обстоятельствах? Осталось ли в нем достаточно дружеских чувств ко мне, чтобы пожелать мне [счастья/хотя бы этого(??)]? Я думала, что да.
Здесь как раз с грамматической точки зрения правильней написать как в переводе А.А., "разве Эдвард не захотел бы...?, разве у него не осталось...?" - так точнее передается "wouldn't".
Цитата
Смогу предать разбитое сердце
Цитатаleverina ()
Могу ли предать свое отсутствующее сердце
Вот опять, у АСТ не отражена дыра в груди . В оригинале сердца нет, оно где-то там с Эдвардом, а у Беллы вместо него в груди дыра... Пропала эта постоянно повторяющаяся картинка.
Цитатаleverina ()
По коже побежали мурашки, пока я думала, повернуть голову или нет.
Не уверена, что мурашки по коже синонимичны бабочкам в желудке, но это вопрос не принципиальный . А вот остальное я бы, пожалуй, подправила чуть-чуть, поближе к оригиналу: "По коже побежали мурашки (пусть остаются, так и быть ), когда я подумала о том, чтобы повернуть голову". Разница не очень большая, просто в вашем варианте речь идет больше о выборе, а в моем скорее о том, что произойдет, если она повернет голову. От этой мысли и бабочки... .
Цитатаleverina ()
Как Джейк вообще через секунду делает разворот-то - с заглохшим двигателем?
Вообще-то там дальше написано, что "the engine caught with a roar" - это как раз может означать, что мотор завелся с ревом, хоть и не разбираюсь в этом особо.
Цитата
"Because I can smell it. Dammit!"
Цитатаleverina ()
Возможно, Джейк тут обозначает вампира местоимением it – оно.
Да.
Цитатаleverina ()
— Перекинуться/Превратиться или увезти ее отсюда? - спросил он шепотом, почти про себя.
Всё-таки "hissed" можно перевести только как "прошипел". Как бы вам это слово ни не нравилось .
Цитатаleverina ()
Лицо Джейкоба напряглось под моим взглядом, превращаясь в маску, и я подумала, что сейчас он уйдет насовсем.
Нет-нет, "насовсем" относится к маске, а не к Джейку - это то самое его горькое выражение лица, которое Белла так ненавидела, и которое к нему было прилеплено всё время, пока он не мог ей рассказать про свое оборотничество. Она думала, что не увидит больше эту его "маску" никогда, а вот оно как повернулось...
По-английски так: "Jacob's face hardened while I stared at him, congealing into the bitter mask that I'd thought was gone for good" - если близко к оригиналу, то "...лицо Джейкоба ожесточилось, застыв в ту самую горькую маску, которая, как я думала, пропала навсегда". Ну, а если переводить литературно, то надо поменять как-нибудь для благозвучия .
Цитатаleverina ()
Голос прозвучал резко – от его звука я вздрогнула, как от удара.
Я бы постаралась сохранить здесь каким-то образом слово "пощечина", очень уж оно хлесткое.
Цитатаleverina ()
Я моргнула из-за яркого света и увидела того, кто был там, ожидая моего прихода.
Лучше будет "... и увидела, что кто-то был там, ожидая моего прихода" - это звучит не совсем логично (Белла ведь и раньше знала, что кто-то там есть), но больше соответствует оригиналу.
От себя добавлять не стану, вроде ничего такого уж важного не осталось . Может, по 17-й добавлю.
Дата: Вторник, 31.12.2013, 18:40 | Сообщение # 3407
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
ух ты, спасибо, sverchok.
с Новым годом всех! У нас меньше 6 часов осталось. У кого-то уже наступил...
У меня есть очень простой и глупый вопрос по переводу с английского, помогите мне кто-нибудь.
В том фф, который я перевожу, написано:
I dropped money into poor musicians' instrument cases when I walked by on the streets.
В этом предложении "money" подразумевают и бумажные деньги тоже, или глагол "drop" скорее относится к монеткам? Я спрашиваю, потому что у меня есть смутное ощущение, что по-английски drop (падает, роняется) всегда что-то весомое (более весомое, чем бумажка - та, скорее, летит, fly, например, хоть и тоже вниз).
==============
и еще одно непонятное место, помогите, пожалуйста!
Ситуация там такая. Летний день. Двое гуляют по пляжу, одеты по-летнему, и вот незадача - купальников у них с собой нет. Девушка снимает сандалии и заходит в море в сарафанчике. Парень остается на берегу и чересчур за неё волнуется (потому что она слегка беременна и иногда чувствует себя довольно плохо). Вот текст без всяких пропусков. Из выделенных предложений, описывающих действия девушки, я НЕ могу понять, что она делает в море: отходит от берега и стоит на НЕ очень большой глубине (например, по пояс), замочив юбку сарафана и касаясь воды (водя по воде) ладонями -- или заходит достаточно глубоко и немного там плавает? Или текст не дает возможности это понять?
"We have a week on the island. Don't tire yourself out!" I shouted to her when she waded into the ocean. The water was up to her knees. "Don't you want to come in?" she called back to me. "I'm not dressed for it." I looked down at my jeans. I could almost see the roll of her eyes behind her sunglasses. "You can push them up." "They created swim trunks for a reason. I'm not ruining a good pair of pants." "Suit yourself." She swayed in the blue water and ran her hands across the surface. "It's so clear. I can see straight to the bottom." "Сome out of there. You're going too far!" "Come in here and get me." "Don't tempt me, woman!" I roared. "Get out. We can come back later. I don't want you out here in all this sun." She began to pick up her feet and moved towards the shore. I let out a sigh of relief. "You know, you're not my father." She started to wring her dress to get some of the water out.
sway, ran her hands across the surface, pick up her feet - это глаголы, описывающие процесс плавания? или эти действия можно совершать, просто стоя на дне/идя по дну?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 02.01.2014, 15:26
Дата: Четверг, 02.01.2014, 20:49 | Сообщение # 3408
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Я спрашиваю, потому что у меня есть смутное ощущение, что по-английски drop (падает, роняется) всегда что-то весомое (более весомое, чем бумажка - та, скорее, летит, fly, например, хоть и тоже вниз).
Но, если вам надо сказать, например, что вы уронили денежную купюру, вы же всё равно употребите тот же глагол, или как ? Разве есть другой глагол, чтобы сказать "я уронил долларовую бумажку" ? Вроде нету ...
Цитатаleverina ()
Из выделенных предложений, описывающих действия девушки, я НЕ могу понять, что она делает в море: отходит от берега и стоит на НЕ очень большой глубине (например, по пояс), замочив юбку сарафана и касаясь воды (водя по воде) ладонями -- или заходит достаточно глубоко и немного там плавает?
Она определенно не плавает. Хотя описано всё как-то не очень понятно для меня: что, например, подразумевается под этим "swayed" - покачивалась она, что ли ? Ещё хуже с "pick up her feet" - я лично такого вообще раньше не встречала. Поискала на интернете - вроде это должно означать, что она шла, поднимая ноги, но всё равно звучит странно. И не очень понятно. Но зато с руками всё понятно - водила ими по воде.
Короче, несмотря на некоторую невнятность, текст на плавание определенно не указывает. Да и писатель, пусть даже и не профессиональный, не забыл бы упомянуть, что девица поплыла. А мужик тогда бы уж точно за ней в воду побежал, плюнув на такие дорогие ему джинсы .
Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 02.01.2014, 20:50
Дата: Четверг, 02.01.2014, 23:11 | Сообщение # 3409
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Вот и я была совершенно озадачена. Никогда в жизни таких описаний не встречала. Вроде для "sway" есть вариант перевода - "наклоняться". Но почему тогда "sway in the blue water"? (вопрос в общем-то уже риторический :) )
Спасибо большое . Теперь я хоть уверена, что она не плавает, и могу сузить круг вариантов. А то мой процессор был просто перегружен. И вышел бы у меня в итоге в этом месте один сплошной ляп. Я с этим романом бьюсь иногда неделями с одним местом, а потом случайно выясняется, что в оригинале просто опечатка. Может, автор и здесь тоже опечатался - хотел сказать, что она pick up свою (уже мокрую) юбку.
Цитатаsverchok ()
Разве есть другой глагол, чтобы сказать "я уронил долларовую бумажку" ? Вроде нету...
Ага. Значит, он мог музыкантам купюры бросать. Ронять, то есть. Спасибо!
Дата: Пятница, 03.01.2014, 02:31 | Сообщение # 3410
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Комментарии и дополнения по 17-й главе (ура, догнала ). Может быть, тут что-то и повторяется с leverina'й, потому что она цитировала большими кусками, не всегда можно запомнить :
Цитатаleverina ()
Затем, она [специально / демонстративно] склонилась ко мне... и понюхала мое плечо.
Долго думала над этим, и всё же склоняюсь к тому, что лучше использовать другое значение слова deliberately: "in a slow careful way" (медленно и осторожно). Уж очень здесь "демонстративно" не идет, по-моему. Если бы хоть "демонстративно понюхала" - это ещё ладно, но "демонстративно склонилась" - сомневаюсь я .
Цитатаleverina ()
— Не знаю… — проговорила она. — Я не знаю, что обозначает этот запах. {Надо: «Я не могу с уверенностью сказать, что это означает»}
Да, в оригинале не уточняется, о чем речь. Я, честно говоря, никогда и не думала, что это о запахе. Думала, это скорее о том, что Элис не могла "видеть" Джейка. Ну, или обо всём вместе.
Цитатаleverina ()
Я вздохнула и, откинув голову назад, уставилась в потолок.
Интересно, зачем она это сделала ? Чтобы слезы из глаз не потекли, что ли ? Или чтобы Элис её лица не видела?
Цитатаleverina ()
Ее лицо внезапно стало обеспокоенным. - "Я не знаю точно… я должна увидеть Карлайла."
Не уверена, что "careful" можно перевести как "обеспокоенный". Скорее "осторожный\осмотрительный\сдержанный", на мой взгляд, хотя со словом "лицо" это всё не годится (с "выражением лица" получше, но всё равно...). Я так понимаю, в это время у Элис уже есть определенные планы, но с Беллой она ими делиться не собирается, отсюда и такое выражение лица.
Цитатаleverina ()
Было тяжело произнести его имя вслух, даже притом, что я была в состоянии делать это в мыслях.
Здесь ещё надо отразить слово "now" ("...что теперь я была в состоянии" или "...что я уже была в состоянии...") - в том смысле, что раньше она и в мыслях не могла произнести имя, а теперь только вслух).
Цитатаleverina ()
Странно, что Элис сомневается в том, какой будет реакция Чарли. Или она нарочно НЕ смотрит вперёд?
А как же насчет "принятия решения" ? Ведь пока Чарли не узнал, что Элис здесь, он не может знать, рад он этому или нет, и не может принять никакого решения, как ему отреагировать...
Цитатаleverina ()
Еще хочу обратить ваше внимание, что это очень важный разговор, потому что, скорее всего, именно его Элис будет потом, в Вольтерре, мысленно "прокручивать" -- идеально точно и очень быстро воспроизводить в своей фотографической вампирской памяти -- Эдварду, рассказывая ему, что происходило с Беллой после отъезда Калленов.
Даже ещё ничего не зная про Вольтерру, Элис, видимо, специально выцыганила у Чарли рассказ со всеми подробностями - не иначе, уже планировала, как ей убедить Эдварда бросить его дурацкий "план".
Цитатаleverina ()
Я [почти увидела/ясно представила], как он вздрогнул. Я тоже вздрогнула, вспоминая.
Лучше "содрогнулась" (shuddered), по-моему.
Цитатаleverina ()
До сих пор слышу её крики во сне...
Лучше бы поменять на "до сих пор слышу, как она кричит (кричала?) во сне", а то можно по-разному понять: то ли Белла кричала во сне, и теперь эти крики слышатся Чарли, то ли Белла просто кричала, и теперь её крики слышатся Чарли во сне .
Цитатаleverina ()
Это была потеря всего будущего, всей семьи - всей жизни, которую я выбрала …
Целой семьи, целой жизни . Не знаю, хорошо ли это звучит по-русски, но оттенок получился немного другой.
Цитатаleverina ()
— Я бы не спешила с выводами, мистер Свон! — сказала она, наверняка сверкнув черными (очи черные, очи страстные... но нет этого слова в оригинале) глазами.
Мало того, что этого слова нет в оригинале, так ещё и откуда там взяться черным глазам? Элис только несколько часов назад поела...
Цитатаleverina ()
Эсме не «помогала», а просто «занималась» восстановлением особняка 17 века».
А меня в этой фразе ещё позабавило, что в переводе АСТ этот особняк был историческим памятником, обнаруженным в лесу к северу от города - как будто речь идет о диких неисследованных джунглях, а не о штате Нью-Йорк . Обнаружили вдруг особняк, надо же чудеса какие .
Цитатаleverina ()
Снова зазвонил дверной звонок – несколько раз, [быстро/поспешно] и нетерпеливо.
Не несколько раз, а дважды\два раза.
Немножко от меня:
- Нет, мы встретились позже.
Это Элис в ответ на вопрос Беллы, была ли она с Карлайлом раньше - на самом деле она отвечает "нет, я ещё не нашла его тогда". Это больше соответствует тому, как всё произошло на самом деле: Элис с Джаспером искали Калленов, опираясь на видения Элис.
После того, как вампиры покинули город, любой другой вздохнул бы с облегчением...
В оригинале нет про облегчение, а просто сказано, что любому другому было бы лучше (better off). Это не об ощущении, а о факте.
...о беспросветной тоске и манящих скалах
...о скуке и скалах
...значит, можно вставать. В оригинале "wake up" - не "вставать", а "просыпаться". Очередной случай с как бы непроставленными кавычками . Имеется в виду: "...так что я решила, что мне пора 'проснуться'".
Чмокнув меня в щеку, девушка скрылась в спальне Чарли, а там наверняка заднее окно открыто...
Хмм, а если бы оно было закрыто ? Это что, остановило бы Элис, и она была бы не в силах его открыть, бедняжка? Должно быть примерно так: "Она быстро поцеловала меня в щеку и исчезла за дверью комнаты Чарли - а там, без сомнения, в заднее окно...".
А почему бы вам не написать как в оригинале, "деньги" ?
Цитатаleverina ()
А как я - "сказал шёпотом" (или там, например, "выдохнул") - тоже можно?
Уж скорее какой-нибудь вариант со словосочетанием "сквозь стиснутые зубы", по-моему. Тоже далековато от оригинала, но хотя бы картинка похожая... . Или напишите "свистящим шепотом", что ли. А меня лично никак не отвращает слово "зашипел" .
Сообщение отредактировал sverchok - Пятница, 03.01.2014, 02:42
Дата: Пятница, 03.01.2014, 13:34 | Сообщение # 3411
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
А почему бы вам не написать как в оригинале, "деньги" ?
уже написала )).
Цитатаsverchok ()
Обнаружили вдруг особняк, надо же чудеса какие
да, я тоже смеялась.
Цитатаsverchok ()
Долго думала над этим, и всё же склоняюсь к тому, что лучше использовать другое значение слова deliberately: "in a slow careful way" (медленно и осторожно). Уж очень здесь "демонстративно" не идет, по-моему. Если бы хоть "демонстративно понюхала" - это ещё ладно, но "демонстративно склонилась" - сомневаюсь я .
Цитатаsverchok ()
Не уверена, что "careful" можно перевести как "обеспокоенный". Скорее "осторожный\осмотрительный\сдержанный", на мой взгляд, хотя со словом "лицо" это всё не годится (с "выражением лица" получше, но всё равно...). Я так понимаю, в это время у Элис уже есть определенные планы, но с Беллой она ими делиться не собирается, отсюда и такое выражение лица.
в этих местах я чувствовала, что нужно найти другое решение - но не смогла.
Цитатаsverchok ()
Лучше "содрогнулась" (shuddered), по-моему.
Цитатаsverchok ()
А меня лично никак не отвращает слово "зашипел" .
два моих активно нелюбимых слова в русском переводе. буду теперь делать поправку на то, что это моя предубежденнность.
Спасибо за такие интересные уточнения, sverchok!!
Значит, можно начинать 18-ю? Я тогда вечером кусочек выложу, а то сейчас надо детей в кино на Хоббита сводить.
Дата: Пятница, 03.01.2014, 21:02 | Сообщение # 3412
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
два моих активно нелюбимых слова в русском переводе
. Просто "вздрогнул" и "содрогнулся" - это не совсем одно и то же. "Вздрогнул" - это одно движение, а "содрогнулся" - несколько движений, что как раз и соответствует английскому "shudder". Но, если вам так активно не нравится, то, наверное, можно поменять на что-то типа "его\её передернуло" ? Или, может, "по моему телу пробежала дрожь"? Но у "содрогнулся" есть ещё и подходящая эмоциональная окраска - содрогаются всегда от ужаса, отвращения и прочего значительного, а вздрагивают от неожиданности, испуга и прочих мелочей жизни .
Цитатаleverina ()
а то сейчас надо детей в кино на Хоббита сводить.
Какой-то он не особо детский, этот Хоббит . Второго не смотрела, но в первом вроде была в одном месте отрезанная голова, если я не путаю с чем-то другим.
Дата: Суббота, 04.01.2014, 00:56 | Сообщение # 3413
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ну, так и дети уже того, не совсем детский сад, опять же на вампирах воспитанные
Во второй серии головы рубят только оркам, и милашки эльфы называют это не убийством, а "освобождением" ("я освободил его несчастное тело от его уродливой головы...")
Однако сами лица орков были, по выражению детей, настолько "убедительны", что
они поступили просто - сняли на время очки, чтобы не видеть всех отврат-подробностей.
Ну вот, глава 18-я - "Похороны". Выложу сегодня начало, странички полторы. Текст для меня был не очень простой, но как-то я не смогла ни один абзац оставить неисправленным, хотя иногда мне просто не нравилось выбранное переводчиком слово. Дело вкуса, как говорится. Предлагая иные варианты, я опираюсь на любительский перевод, но иногда (нигде не оговаривая это) поправляю его. Ошибки все мои. Опять в оригинале нет никаких "Блэков", "индейцев", "братьев"… и прочих. Итак, начинаем.
***
АСТ: Спустившись на первый этаж(мелочь: Белла не просто «спускается на первый этаж», а «слетает вниз по ступенькам»), я распахнула дверь. Конечно, Джейкоб! (в оригинале прошедшее время и нет воскл.знака) Даже временно(в оригинале нет слова «временно»)лишенная своего дара, Элис не ошиблась.
В оригинале иное разбиение на абзацы.
Оригинал: I SPRINTED DOWN THE STAIRS AND THREW THE DOOR open. It was Jacob, of course. Even blind, Alice wasn't slow.
Мой вариант: Я [бросилась вниз по лестнице / ступенькам] и распахнула дверь. Конечно, это был Джейкоб. Даже без (своих) видений Элис не потеряла (своей) [проницательности / сообразительности].
***
АСТ: Неприязненно* сморщив нос, парень(в оригинале «он»)стоял метрах в двух(в оригинале - "футах в шести"; однофигственно, я думаю) от двери. Старался(в оригинале ничего не сказано про то, «старался» он или нет)быть спокойным, лицо бесстрастно, как маска, но меня не проведешь(слишком лихо сказано, в оригинале Белла выразилась скромнее), заметила, как ладони трясутся(ну… буквально, может, оно и верно, но звучит нелепо; хоть бы «кисти» сказала, и то лучше, чем "ладони")!(очередной «!» от Ахмеровой).
*«неприязнь к запахам» - кажется мне, что так по-русски не говорят. Чувство неприязни можно испытывать к людям, к каким-то занятиям... а про запахи принято говорить иными словами. Может, я лишку придираюсь - профессионалам, конечно, виднее.
Оригинал: He was standing about six feet back from the door, his nose wrinkled in distaste, but his face otherwise smooth—masklike. He didn't fool me; I could see the faint trembling of his hands.
Мой вариант: Он стоял футах в шести (=1,829 м) от двери, сморщив нос от отвращения, но, за исключением этого, лицо его [было / выглядело] бесстрастным – как маска. Обмануть ему меня не удалось; я заметила, что его руки слегка дрожат.
***
АСТ: Джейкоб (в оригинале «он») буквально источал (тут мне перевод АСТ не нравится, но внятно объяснить причину не могу; наверное, тут в переводе получается некоторое преувеличение? Может, наоборот, я в своем переводе преуменьшила) враждебность. Вспомнив (пропущено «тот ужасный») день, когда он предпочел мне Сэма Адли(в оригинале – нет фамилии Сэма), я (пропущено «в ответ»)вызывающе(на мой взгляд, это чересчур приблизительное слово; все же «defensively» - это скорее «обороняясь, оборонительно, в защитном жесте») подняла подбородок.
Оригинал: Hostility rolled off of him in waves. It brought back that awful afternoon when he'd chosen Sam over me, and I felt my chin jerk up defensively in response.
Мой вариант: От него исходила заметная враждебность. Словно опять наступил тот ужасный день, когда он предпочёл быть с Сэмом, а не со мной. Я отметила, как в ответ, защищаясь, вздёрнула вверх подбородок.
***
АСТ: У тротуара(скорее все же «у обочины», ну какой там особо-то тротуар? Но это мы сейчас «знаем», после фильма ,где всё показано…) на холостом ходу урчал(глагол тут не очень уместный какой-то, попытка охарактеризовать звук от переводчика, а в оригинале просто говорится, что двигатель работал вхолостую) «Рэббит». За рулем — Джаред, на пассажирском сиденье — Эмбри. Нетрудно догадаться (А может, и «трудно»! «Нетрудно» - слово, вставленное переводчиком. В оригинале – «Я поняла»), что это значит. Братья(в оригинале – «они», никаких «братьев»!) боялись отпускать Джейкоба (в оригинале – «его») одного. Я почувствовала (в оригинале – «это заставило меня почувствовать») грусть и небольшое раздражение(все-таки, по-моему, тут уместнее сказать «грусть, и немного – злость»). Каллены совершенно (в оригинале – нет слова «совершенно») не такие.
В оригинале это один абзац, а не два.
Оригинал: Jacob's Rabbit idled by the curb with Jared behind the wheel and Embry in the passenger seat. I understood what this meant: they were afraid to let him come here alone. It made me sad, and a little annoyed. The Cullens weren't like that.
Мой вариант: «Рэббит» Джейкоба с [незаглушенным / работающим] двигателем стоял у обочины. За рулём был Джаред, на пассажирском сидении – Эмбри. Я поняла, что это значит: они побоялись отпустить его одного. Эта мысль расстроила меня и даже немного разозлила. Каллены [бы так не поступили // не заслуживали [такого к себе отношения / этого]].
***
Дальше мно в основном не нравится выбор слов переводчиком. Дело вкуса.
АСТ: — Привет! — решила я прервать затянувшееся молчание (этот абзац скорее пересказан, чем переведён; в оригинале он звучит немного иначе).
Оригинал: "Hey," I finally said when he didn't speak.
Мой вариант: – [Эй / Привет], – в конце концов сказала я, поскольку он молчал.
***
Завтра еще немного добавлю.
Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 04.01.2014, 22:55
Дата: Суббота, 04.01.2014, 22:29 | Сообщение # 3414
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
От него исходила заметная враждебность.
А нельзя ли как-то сохранить авторские "волны враждебности"? Или так по-русски совсем не говорят? Просто это гораздо образней, чем у вас получилось, хоть это и мелочь, разумеется .
Цитата
когда он предпочел мне Сэма Адли
Цитатаleverina ()
когда он предпочёл быть с Сэмом, а не со мной.
И то, и другое звучит для меня с каким-то, э-э-э, любовным оттенком (или это только я ?), но своего варианта придумать не могу пока.
Цитатаleverina ()
они побоялись отпустить его одного.
Лучше "отпустить его сюда одного" - так понятней.
Цитата
The Cullens weren't like that.
Цитатаleverina ()
Каллены [бы так не поступили // не заслуживали [такого к себе отношения / этого]].
А нельзя оставить просто "Каллены не такие" ? А то что-то оба варианта далековаты от оригинала, особенно второй. А первый можно понять так, что, дескать, Каллены не поступили бы так, как волки сейчас - не подозревали бы, что на их парламентера коварно нападут . Как вам кажется?
Дата: Суббота, 04.01.2014, 23:54 | Сообщение # 3415
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
А нельзя ли как-то сохранить авторские "волны враждебности"?
Можно, наверное; многие в фф переводят это выражение буквально - "от него исходили волны - в нашем случае - враждебности".
Цитатаsverchok ()
А нельзя оставить просто "Каллены не такие" ?
конечно.
Цитатаsverchok ()
И то, и другое звучит для меня с каким-то, э-э-э, любовным оттенком (или это только я ?), но своего варианта придумать не могу пока.
может, что-то из этого подходит лучше - вот варианты, в порядке моего предпочтения: предпочёл дружбу Сэма моей? выбрал сторону Сэма, а не мою? предпочел верность Сэму дружбе со мной? сделал выбор в пользу Сэма, отказавшись от меня? выбрал не меня, а Сэма?
Добавлено (04.01.2014, 23:54) --------------------------------------------- Вот еще немного из начала 18-й главы:
АСТ: Не приближаясь (в оригинале тут есть еще слово "still" (я перевела его "так и (не)" ), и использован не просто глагол, обозначающий статику типа "оставаться на месте", а глагол, означающий сопротивление движению вперёд: Белла открыла дверь, и естественное, бессознательное движение Джейка было бы - войти, но в нём всё кричит (последние напутствия друзей) "не входи"; но мне тут нелегко найти более выразительный, чем у Ахмеровой, русский эквивалент)к двери, Джейкоб поджал("чудный" глагол, так и просится добавить "по-старушечьи"; кажется, про это уже как-то раньше писали)губы. Темные(в оригинале – «его») глаза шарили(и здесь мне не нравится глагол; словно Джейк мелкий воришка какой-нибудь… или шпиён...) по прихожей.
Оригинал: Jake pursed his lips, still hanging back (упёрся, попятился…) from the door. His eyes flickered [color= green]across the front of the house[/color].
Мой вариант: Джейк сжал губы, так и не сдвинувшись с места. Его взгляд метался по прихожей.
Скорее всего, «front of the house» действительно значит «прихожая», хотя я не уверена. Может, все-таки «фасад дома»?
***
АСТ: — Ее нет, — стиснув зубы, процедила я. — Что тебе нужно?
И опять мне не нравится выбранный, точнее, добавленный переводчиком глагол (автор тут отмечает в поведении Беллы лишь одно – "стиснула зубы", перед тем, как начать говорить.). Белла сердита, говорит немного «в запале», но старается сдерживаться, потому что Джейк – ее близкий друг; а «цедят» слова скорее выражая холодное презрение тому, кого уверенно считают негодяем или ничтожеством)
Оригинал: I ground my teeth. "She's not here. Do you need something?"
Мой перевод: Я [сжала зубы / скрипнула зубами]. – Ее здесь нет. Тебе что-нибудь нужно?
***
Дальше идут четыре простейшие реплики с ремарками – и ни одного верно переведенного абзаца у АСТ.
— Ты одна? — недоверчиво переспросил индеец. (в оригинале – другое: «He hesitated. "You're alone?"» ---- «Он колебался. – Ты одна?» Ничего не сказано про «недоверие». "hesitated" означает неуверенность, озвучивать ли свой вопрос)
— Да…(в оригинале – без многоточия: «"Yes." I sighed.» ---- «Да. – Я вздохнула.»)
— Можно зайти на минутку? (в оригинале – «Can I talk to you a minute?» ---- «Я могу с тобой минутку поговорить?»)
В следующем абзаце - два совершенно неуместных восклицательных знака:
— Конечно, можно! Заходи!(в оригинале – «Of course you can, Jacob. Come on in. » ---- «Конечно, можешь, Джейкоб. Входи давай.»)
В слове «конечно» - авторский курсив. Можно перевести как "естественно, разумеется" и т.п.
***
АСТ: Блэк (в оригинале «Джейкоб») обернулся на сидящих в машине приятелей (в оригинале все-таки – «друзей»). Эмбри чуть заметно кивнул(мне кажется - НЕ "кивнул", а наоборот - «shake his head» – «отрицательно покачал головой»), и по какой-то причине это меня взбесило(мне кажется, «this bugged me to no end» можно перевести и по-другому, точнее).
Оригинал: Jacob glanced over his shoulder at his friends in the car. I saw Embry shake his head just a tiny bit. For some reason, this bugged me to no end.
Мой перевод: Джейкоб оглянулся на своих друзей, сидящих в машине. Я заметила, как Эмбри чуть заметно покачал головой. Почему-то именно это [вывело меня из себя до невозможности / достало меня окончательно / меня просто доконало / разозлило меня больше всего].
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.01.2014, 23:53
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 09:05 | Сообщение # 3416
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
предпочёл дружбу Сэма моей? выбрал сторону Сэма, а не мою? предпочел верность Сэму дружбе со мной? сделал выбор в пользу Сэма, отказавшись от меня? выбрал не меня, а Сэма?
. Даже не знаю, мне, пожалуй, из этого всего больше нравится как раз то, где Джейк выбрал Сэма и отказался от Беллы .
Цитатаleverina ()
Джейк сжал губы, так и не сдвинувшись с места.
Это хорошо, на как же насчет "from the door"? Может, "всё ещё не приближаясь к двери" или что-то в этом роде? "Hang back" здесь то же самое, что "stay back" - оставаться\находиться на отдалении.
Цитатаleverina ()
Скорее всего, «front of the house» действительно значит «прихожая», хотя я не уверена. Может, все-таки «фасад дома»?
Точно не знаю, но скорее всё же фасад. Хотя бы потому, что если набрать это в гугловских картинках, то выходят картинки фасадов . Да и слово "across" больше подходит к фасаду. Но на 100% утверждать не могу.
Цитата
Что тебе нужно?
У А.А. это прозвучало ужасно грубо, в оригинале всё же помягче ("тебе что-нибудь нужно?"). Это самое начало разговора, так что Белла не успела ещё так рассердиться, чтобы сразу же грубить.
Цитатаleverina ()
— Можно зайти на минутку? (в оригинале – «Can I talk to you a minute?» ---- «Я могу с тобой минутку поговорить?»)
У АСТ вообще в этом диалоге нет никакой логики: Джейк спрашивает, можно ли зайти, но когда Белла отвечает, что можно, то не хочет заходить . Зачем тогда спрашивал? По-английски же всё логично: Джейк спрашивает, можно ли поговорить, но разговаривать собирался явно с порога, ну или рассчитывал, что Белла выйдет к нему. А когда она приглашает войти, он не знает, на что решиться. Он, наверное, даже не предвидел такого поворота событий и со стаей не обсудил заранее, судя по последовавшему обмену взглядами.
Цитатаleverina ()
вывело меня из себя до невозможности / достало меня окончательно / меня просто доконало / разозлило меня больше всего].
Лучше первое, по-моему . Только желательно без "меня из себя". "Ужас как\ужасно разозлило"?
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 05.01.2014, 09:10
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 14:56 | Сообщение # 3417
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
У АСТ вообще в этом диалоге нет никакой логики: Джейк спрашивает, можно ли зайти, но когда Белла отвечает, что можно, то не хочет заходить
Да, очень нелогично всё звучит. И у Беллы из-за пропущенного курсива, имени "Джейкоб" и добавленных от себя восклицательных знаков, реплика получается нелепо радушная: "Конечно, можно! Заходи!" Словно у Беллы амнезия, и у неё вообще ничего не произошло - ни прыжка со скалы, ни приезда Элис, ни продолжающихся раздумий о том, принять ли от Джейка больше, чем дружбу, ни всех её нестандартно-болезненных реакций на внезапные расставания-разрывы. Такое счастливое слабоумие наступило.
На самом деле, "Конечно, ты можешь, Джейкоб. Входи давай." - это такой довольно горький упрёк, подчёркивание Беллой своей верности И дружбе с оборотнем, И дружбе с вампиром, еще раз указывающее на контраст с "ультимативным" поведением Джейка - и в прошлый раз, в ситуации "либо Сэм, либо Белла", и в нынешней - "либо Элис, либо я".
АСТ: Не приближаясь к двери, Джейкоб поджал губы. Оригинал: Jake pursed his lips, still hanging back from the door. Мой вариант: Джейк сжал губы, так и не сдвинувшись с места.
Цитатаsverchok ()
Это хорошо, на как же насчет "from the door"? Может, "всё ещё не приближаясь к двери" или что-то в этом роде? "Hang back" здесь то же самое, что "stay back" - оставаться\находиться на отдалении.
Может быть, так: "Джейк сжал губы, [всё ещё не сделав ни (одного) шага / так и не сделав ни шага] в направлении двери". Глава начинается с того, как Джейк стоит от двери в [6 футах/2 метрах]. Дистанция, однако. Может быть, допустимо это повторить? "Сжав губы, Джейк [упорно(это вместо "still")продолжал стоять/"завис" ] в 6 футах от [дверей/входа в дом]"
АСТ: — Трус! — чуть слышно прошипела (просто не нравится выбранный переводчиком глагол - и тут в оригинале не "hissed", так что я, наверное, права ) я.
В слове «трус» - авторский курсив, следствие того, что Белла bugged to no end (разозлилась до бесконечности ). Да, ещё перед словом "трус" в переводе одно предложение пропущено. Я понимаю, немного забавно звучит, что и Белла и Джейк в этой сцене всё время сжимают зубы – но из песни же слова не выкинешь: именно так они сейчас – оба одинаково и оба неоднократно - сдерживают свою злость. Опять же, это общая особенность языка СС - по несколько раз повторять одно и то же. И для меня в этом есть смысл, причина и цель, так же, как и в употреблении - иногда на нескольких страницах подряд - местоимений "он/она". Я бы на месте переводчика не "поправляла" тут автора.
Оригинал: My teeth clenched together again. "Chicken" I mumbled under my breath.
Мой вариант: Я снова стиснула зубы. – Трус, – чуть слышно пробормотала я.
***
Джейк скользнул по мне взглядом(я понимаю «flashed back to me» по-другому - "его глаза [быстро переместились=метнулись] обратно"; может, некрасиво по-русски сказано, но уж точно Джейк тут не "скользнул по мне взглядом"): темные(в оригинале – «чёрные», и пропущено слово «густые») брови над глубоко посаженными глазами угрожающе изогнулись(и кому же это "угрожало"? я поняла "furious" в выражении «brows pushing into a furious angle» немного по-другому - "гневно, сердито"). Нахмурившись (в оригинале – «сжав челюсти» – да, в очередной раз, но что ж поделаешь, такая вот вредная для зубов атмосфера в этот момент), он прошествовал(?) — иначе и не скажешь(пропущено "про то, как он шёл" - но, по-моему, это не криминал, можно было и пропустить)— мимо меня в дом.
Да, тут мне нелегко было перевести глаголы, которыми описана изображённая Джейком пантомима – «he marched up the sidewalk and shrugged...». Поэтому поправьте меня, если я это неправильно сделала. Но единственное слово «прошествовал» в качестве перевода меня тоже не устроило. Мне показалось, что здесь автор опять хотел передать тот же (что и с глаголом "hang back") оттенок [сопротивления / противодействия / неохоты] (не знаю, как это лучше передать - вот, например, есть такое русское выражение "ноги [не идут/сами назад поворачивают]), который Белла видит в движениях Джейкоба.
Оригинал: Jake's eyes flashed back to me, his thick, black brows pushing into a furious angle over his deep-set eyes. His jaw set, and he marched—there was no other way to describe the way he moved—up the sidewalk and shrugged past me into the house.
Мой вариант: Глаза Джейка снова вернулись к моим(или по-человечески - «Джейк снова посмотрел на меня»), его густые, черные брови [негодующе/сердито] сошлись над глубоко посаженными глазами. Сжав челюсти, он заставил себя – иначе тό, как он двигался, и не опишешь – шагнуть с дорожки [на крыльцо] и, миновав меня, неохотно войти в дом.
***
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 05.01.2014, 15:16
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 19:26 | Сообщение # 3418
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
leverina, sverchok, спасибо)) приятно возвращаться в Сумерки хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
Дата: Воскресенье, 05.01.2014, 22:47 | Сообщение # 3419
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Раска, привет!
Вот ещё чуть-чуть из 18-й главы:
Прежде чем захлопнуть дверь я смерила глазами (по-моему, «locked gazes» ---- это скорее «встретилась глазами / обменялась взглядами с…»? ну, в оригинале вообше-то стоИт "сцепилась взглядами" - как-то не могу я тут найти хорошего русского перевода... "скрестила взгляды", что ли? типа как шпаги )сначала Джареда, потом Эмбри. Тяжелый пристальный взгляд индейцев страшно(в оригинале этого слова нет, зато есть слово «мне», которое Ахмерова регулярно выкидывает из текста)не понравился: они что,(пропущено «really» ---- «действительно») думают, я кому-то позволю обидеть Джейкоба? Блэк застрял у двери, глядя на подушки и брошенные на пол одеяла.
Последнее предложение в оригинале выделено в отдельный абзац, и вообще в нём у АСТ – примерный пересказ, а не перевод: 1)Как обычно – не «Блэк», а "Джейкоб". 2) Он вовсе не «застрял у двери» [грубовато для Беллы при её отношениях с Джейком], а просто «стоял позади меня». 3) В оригинале – ни слова о «подушках». 4) И ничего про то, что одеяла «брошены на пол». Белла и Элис, две любительницы наводить чистоту и порядок, устроили такое?? Белла только что с утра пораньше ген.уборку затеяла – и при этом одеяла, под которыми спала, на пол кинула?? Типа намёк для Элис, что она в гостях зажилась??
Оригинал: I locked gazes with first Jared and then Embry—I didn't like the hard way they eyed me; did they really think I would let anything hurt Jacob?—before I shut the door on them. Jacob was in the hall behind me, staring at the mess of blankets in the living room.
Мой вариант: Прежде чем [хлопнуть дверью для Пола и Джареда / демонстративно закрыть дверь перед Полом и Джаредом](не знаю, как лучше выразиться, переводя это "on them" - может, лучше вообще пропустить, как Ахмерова, но как-то хочется эту мелочь передать, что Белла не случайно-небрежно дверью хлопает, что её злит присутствие Пола и Джареда, и она, закрывая дверь, ставит для них символический барьер, вкладывает в это намёк - и это намёк НЕ Джейку или не в первую очередь Джейку), я встретилась с ними глазами – не нравилось мне, как они на меня смотрели; они, что, в самом деле думают, что я позволю кому-то причинить вред Джейкобу? Джейкоб стоял в прихожей, у меня за спиной, и разглядывал скомканные одеяла в гостиной.
***
Ну, тут мои придирки чистой воды :
АСТ: — Девичник с ночевкой? — саркастически усмехнулся он. [/b](«he asked, his tone sarcastic» можно было перевести и чуть поточнее, без «усмехнулся»). [/i] Оригинал: "Slumber party?" he asked, his tone sarcastic. Мой вариант: - Пижамная вечеринка? – язвительно спросил он.
***
АСТ:
— Ага, — не менее язвительно отозвалась я. Ненавижу(в оригинале - не настоящее, а прошедшее время, и Белла выразилась про своего друга помягче: «I didn't like» – это скорее «мне не нравилось», чем «ненавижу»), когда Джейк разговаривает таким тоном(«he acted this way» – скорее, мне кажется, «так себя ведёт»). — А тебе-то что?
Оригинал: "Yeah," I answered with the same level of acid. I didn't like Jacob when he acted this way. "What's it to you?"
Мой вариант: - Угу, – ответила я с тем же сарказмом в голосе. Мне не нравилось, когда Джейкоб так себя вел. – А тебе-то что?
***
АСТ:
Он вновь наморщил нос, будто почувствовав неприятный запах. — Где твоя «подружка»*? — В голосе столько яда**, что я слышала кавычки у последнего слова***.
* «подружка» ---- Опять не совсем понятно, в мужском или женском роде переводить, но все же речь в последнее время идет об истинном дружбе и настоящих друзьях, поэтому ахмеровские слова «приятели» и эта вот «подружка» звучат неуместно. "Подружку" брать в кавычки явно было не обязательно, могла бы тогда АА и не переводить ремарку про них.
** В голосе столько яда ---- У Майер ничего про «яд» НЕ сказано, а для описания «выделенных голосом кавычек» слово «яд», имхо, слишком сильное. Как обычно, пропущено Беллино осознающее "Я услышала, что он..."
*** Кавычки уже напечатаны в самОй реплике, так что уточнять "у последнего слова", наверное, не обязательно - и так понятно. В оригинале этих слов нет.
Оригинал: He wrinkled his nose again like he smelled something unpleasant. "Where's your 'friend'?" I could hear the quotation marks in his tone.
Мой вариант: Он опять сморщил нос, будто [чувствуя/ощущая] [зловоние // [дурной(по-моему, лучше всего подходящее сюда слово)/неприятный/отталкивающий/раздражающий] запах]. – А где же твой «друг»? – Я услышала, как он изобразил голосом кавычки.
Ну вот, это всё на сегодня!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 07.01.2014, 00:05