Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 17:07 | Сообщение # 3442
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо.
"gruffly" поправила. И еще кое-что в последнем отрывке исправила, когда на след.день пост перечитала, раз это пока не обсуждалось. Извините за непостоянство, на форуме собственные неточности сразу становятся виднее, чем в квадратике поста.
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 21.01.2014, 23:42
Дата: Понедельник, 20.01.2014, 23:58 | Сообщение # 3443
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
[Согнувшись/Скорчившись] над кухонной стойкой, я спрятала лицо в ладонях.
Ну, или "склонившись\cгорбившись". Вообще-то мне всегда представлялось, что Белла здесь поставила локти на эту самую стойку и закрыла лицо руками, а поскольку стойка не очень высокая, вот и вышло, что она сгорбилась. Но не знаю, как на самом деле.
Цитата
He walked quickly back to stand in front of me, ducking his head so that his eyes were closer to being on the same level with mine.
Цитатаleverina ()
Он [быстрым шагом вернулся / вошел обратно] в кухню и, встав прямо передо мной, наклонил голову, так что теперь его глаза были на одном уровне с моими.
Это не совсем точно, в том смысле что на одном уровне их глаза не были, конечно. Для этого Джейку, наверное, пришлось бы на колени встать . Если дословно, то там сказано "наклонив голову, так что его глаза стали ближе к бытью на одном уровне с моими" . Но так, конечно, не скажешь, а как сказать? Не знаю, что-то не получается по-русски. В крайнем случае, если воспользоваться вашим вариантом, то хотя бы написать "почти на одном уровне".
Цитатаleverina ()
резко / хрипло
Мне кажется, не может быть "хрипло". В виде прилагательного "gruff" может означать "хрипло", но "gruffly" всё же означает "in a gruff manner", не подходит к голосу. Если вам кажется, что "резко" звучит слишком, э-э-э... резко , то всегда можно смягчить - написать, скажем, "резковато", или "мрачновато", или "грубовато" и прочее такое.
Цитатаleverina ()
тут Джейк впервые позволяет себе встать на точку зрения вампира и понять его чувства - когда задумывается о том, как Элис воспринимает его запах
Джейк вечно бывает ошарашен, когда оказывается, что вампиры имеют какие-то чувства, сравнимые с его собственными . Для него они настолько "чужие", что он совершенно не видит точки соприкосновения, не считает их личностями (называет "it"), для него они "пиявки" и ничего больше. Помните, как он удивился, что у Лорана есть имя ?
Цитатаleverina ()
«ловушка-22 / уловка-22»
Не уверена, что стоит сохранять это название в переводе, непонятно получается.
Цитатаleverina ()
Но как же я собираюсь жить, если не смогу видеть Джейка?
Хорошо было бы как-то отразить "for any length of time". "Но как же мне жить, не видя Джейка пусть даже самое короткое время"? Хмм, не знаю.
Цитатаleverina ()
Беда и катастрофа - это уход Джейка, разрыв с ним. А раз он согласен не уходить - это всего лишь "путаница".
"Mess", конечно, очень трудное слово для перевода, но "путаница" кажется мне слишком слабым вариантом. В конце концов, "mess" - это обычно не просто беспорядок, а грязный беспорядок . Поэтому и в переносном смысле должно бы прозвучать посильней. Хотя в виде глагола, как у вас, вроде получилось получше.
Цитатаleverina ()
Ты… ее любишь*, так что (в оригинале никакого «так что» нет
А как же "so" ?
Цитатаleverina ()
наверное, тут по контексту можно было бы перевести "ты... дружишь с ней", по-русски это , наверное, приемлемо.
А чем вас не устраивает "любишь" ?
Цитатаleverina ()
[Так устроен этот мир / Так всё в мире устроено]
А мне кажется, что здесь и вы, и А.А. слишком уж обобщаете . Речь ведь идет не об устройстве мира, а всего лишь о взаимоотношениях оборотней и вампиров. Так что лучше что-то типа "именно так всё и обстоит\дела и обстоят" (оборотни и вампиры - смертельные враги и должны убивать друг друга).
Цитата
когда мы оба были просто (нет в оригинале «просто») людьми
Интересно, что когда читаешь с "просто", то создается впечатление, будто Джейк говорит и о себе, и о Белле. На самом же деле он имеет в виду, что раньше они оба были людьми, а вот теперь только Белла, а он уже нет...
Дата: Вторник, 21.01.2014, 17:17 | Сообщение # 3444
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо за подробности!!
Цитатаsverchok ()
наша дорогая незаменимая FireIce .
:'(
Цитатаsverchok ()
по контексту можно было бы перевести "ты... дружишь с ней", по-русски это , наверное, приемлемо.
А чем вас не устраивает "любишь" ?
...ван трек майнд у меня... "перестраховаться" решила ...
Цитатаsverchok ()
«ловушка-22 / уловка-22»
Не уверена, что стоит сохранять это название в переводе, непонятно получается.
Ну да, если только со ссылкой. Я тут его тоже через силу вписала. Моя рука сама пишет в этом месте просто "тупик" или "чёртов тупик", что-то такое. Один плюс в этом - может, я наконец прочту для общего развития роман Хеллера. Я много чего прочла после того, как увидела упоминание в саге, те же Зеленые крыши, того же Фроста. Но в переводе многих названий нет. Пусть бы были в сносках, я думаю, раз уж книги самой саги не стали "проходными".
Цитатаsverchok ()
[Так устроен этот мир / Так всё в мире устроено]
А мне кажется, что здесь и вы, и А.А. слишком уж обобщаете . Речь ведь идет не об устройстве мира, а всего лишь о взаимоотношениях оборотней и вампиров.
Тогда тут лучше всего вариант из любительского перевода. Он мне сразу понравился, но мое резонерство перевесило, захотелось помасштабнее .
Цитатаsverchok ()
Помните, как он удивился, что у Лорана есть имя ?
это как если бы я собралась прихлопнуть комара - и вдруг узнала про романтическую историю ее (кусаются ведь только самки?) любви или что-то подобное.
Цитатаsverchok ()
Ты… ее любишь*, так что (в оригинале никакого «так что» нет
А как же "so" ?
Точно! Я не заметила. "Ты же ее... любишь. Значит, мне лучше не оказываться в непосредственной близости от неё..."
Типа, у меня ж на таких, как она, аллергия. Еще убью ненароком. ты тогда расстроишься. И Сэм разозлится...
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 28.01.2014, 15:22
то как если бы я собралась прихлопнуть комара - и вдруг узнала про романтическую историю ее (кусаются ведь только самки?) любви или что-то подобное.
Ага, только не прихлопнуть, а, скажем, вступить в схватку с гигантским комаром . Всё же бой с вампиром, пусть даже таким мелким как Элис, гораздо труднее и опаснее, чем прихлопывание насекомого... .
Дата: Суббота, 25.01.2014, 01:33 | Сообщение # 3448
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Еще кусочек главы 18. Не могу заметить крупных ляпов, но попыталась сегодня просто перевести все как можно ближе к оригинальному тексту - если не буквально, то сохраняя как можно больше смысла. Если это лишнее, прошу прощения.
Например, я по-прежнему везде стараюсь поправить слова типа «хотелось», «чувствовалось» - на личные формы "Я хочу/чувствую/решаю".
Итак, вспоминаем позицию, в которой мы оставили героев в прошлый раз – одна рука Джейка за спиной у Беллы, он обнимает ее. Вторая рука поначалу тоже была там, но потом Джейк ее оттуда убрал и сейчас держит подбородок Беллы, заставляя ее смотреть ему в глаза.
******
АСТ: Показавшуюся бесконечной минуту мы молча наблюдали(«наблюдали»? как-то очень "холодно" сказано, а момент скорее "горячий". Можно было бы сказать "следили", наверное)друг за другом. Красновато-коричневая ладонь Блэка(в оригинале – «его рука»)обжигала кожу. Я знала: на моем лице — задумчивая грусть(в оригинале «there was nothing but wistful sadness» – «были только печаль и тоска, и ничего больше»)— не хотелось(в оригинале – «I didn't want to have to… now» – «я не хотела сейчас быть вынужденной» , так как-то)говорить ему «прощай» даже на короткий промежуток времени. Сначала в темных глазах отражалась моя тоска(в оригинале – «его лицо было отражением моего»), но время шло, никто из нас взгляд не отводил, и постепенно лицо Джейка начало меняться( в оригинале «его выражение изменилось», не нашла ничего про «нáчало»).
Оригинал: We stared at each other for a long moment. His hand smoldered against my skin. In my face, I knew there was nothing but wistful sadness—I didn't want to have to say goodbye now, no matter for how short a time. At first his face reflected mine, but then, as neither of us looked away, his expression changed.
Я думала, как перевести "a long moment", и мне кажется, что смысл у АА передан хорошо, а мой вариант слишком неопределенный, но лучше у меня не вышло.
Мой вариант: Мы долго [пристально смотрели друг на друга / вглядывались в глаза друг друга]. Я ощущала на своей коже [постоянный/пылающий] жар его руки. На моем лице, я знала, была написана лишь тоскливая печаль, и ничего больше – от того, что сейчас я вынуждена буду с ним попрощаться; и неважно, на сколь малый срок – прощаться я не хотела. Сначала его лицо было отражением моего, но по мере того, как ни один из нас не отводил взгляда, выражение на нём изменилось.
******
АСТ: Разжав объятия, он аккуратно(в оригинале такого слова нет)провел кончиками пальцев по моей щеке, будто скулы очерчивал. Чувствовалось, как дрожат его руки, только(в оригинале этого слова нет)на этот раз не от гнева. Вот виска(? в оригинале вроде бы "щеки")коснулась вторая(? в оригинале просто "его", т.е. та же самая) ладонь, и все лицо оказалось в обжигающей ловушке(в оригинале "...ловушке его рук.", как-то так).
Оригинал: He released me, lifting his other hand to brush his fingertips along my cheek, trailing them down to my jaw. I could feel his fingers tremble—not with anger this time. He pressed his palm against my cheek, so that my face was trapped between his burning hands.
Мой вариант: Убрав с моего тела и вторую руку, он поднял ее и провёл кончиками пальцев вниз по моей щеке до скулы. Я чувствовала, как [подрагивают/дрожат] его пальцы – на этот раз не от злости. Он прижал ладонь к моей щеке, и моё лицо оказалось [зажато/поймано в ловушку] [в\между] его [обжигающих / пылающих (жаром)] [рук(ах)/ладонях/кистях ].
Мне кажется, весь абзац описывает движения одной и той же («other» - «второй» ) руки, а «первой» Джейк всё ещё так и держит Беллу за подбородок. Поправьте меня, если это не так. По АА вообще непонятен точный жест, и в любительском переводе тоже явно «свой» вариант.
******
АСТ: Нет, решение еще не принято!(я по-прежнему борюсь против безличной формы в переводе – не «решение еще не приняло само себя», а «Нет! Я еще не приняла это решение»)Неизвестно, смогу ли я это сделать, а времени на обдумывание нет… Хотя наивно предполагать, что, если я его сейчас оттолкну, никаких последствий не будет.
Оригинал: No! I hadn't made this decision yet. I didn't know if I could do this, and now I was out of time to think. But I would have been a fool if I thought rejecting him now would have no consequences.
Мой вариант: Нет! Я еще не приняла это решение, не обдумала, смогу ли это сделать – а теперь думать уже поздно. Но глупо полагать, что если сейчас я [отвергну / оттолкну] его, это не будет иметь последствий.
******
АСТ: Я окунулась в карие глаза: пока Джейкоб не мой*, однако все может измениться. Лицо такое знакомое и дорогое!Если сойти с небес на землю, то я люблю его, он моя каменная стена, моя тихая гавань. Захочу — и этот парень будет принадлежать мне.
Оригинал: I stared back at him. He was not my* Jacob, but he could be. His face was familiar and beloved. In so many real ways, I did love him. He was my comfort, my safe harbor. Right now, I could choose to have him belong to me.
Мой вариант: Он смотрел на меня, я – на него. Он не был моим* Джейкобом, но мог бы им быть. Его лицо было знакомым и любимым. Во многих отношениях я его действительно любила. [Он был моим успокоением, моей защитой / Рядом с ним я чувствовала себя спокойной и защищённой.] Прямо сейчас, в эту минуту, я могла бы сделать свой выбор, сделать его – моим.
*курсив авторский
*******
АСТ: Элис заехала в гости(по сути - в общем-то, да, но в оригинале про гости не сказано), но что это изменит? Любовь умерла, принц не вернется, чтобы поцелуем меня разбудить. Да и я не принцесса… Что говорится в сказке о других поцелуях? О самых обычных, мирских, которыми никаких чар не разрушить?
Оригинал: Alice was back for the moment, but that changed nothing. True love was forever lost. The prince was never coming back to kiss me awake from my enchanted sleep. I was not a princess, after all. So what was the fairy-tale protocol for other* kisses? The mundane kind that didn't break any spells?
Мой вариант (чуть подробнее, а так почти никаких отличий от АА): Элис ненадолго вернулась, но это ничего не меняло. Истинной любви пришёл конец. Принц никогда не вернётся, чтобы поцелуем пробудить меня от моего зачарованного сна. В конце концов, я не принцесса. Так каков там сказочный регламент относительно других* поцелуев? Обычных, заурядных, не разрушающих никаких проклятий?
*курсив авторский
******
АСТ: Вдруг(в оригинале – везде не "вдруг", а «может быть»)будет так же легко, как держать его за руку или греться(в оригинале Белла думает гораздо более нейтрально, "протокольно" - «иметь (его руки вокруг себя)». Ну, допустим, да, это волей-неволей надо перефразировать, но всё-таки - как можно менее "цветисто")в крепких объятиях? Вдруг будет очень(без комментариев.)приятно? Вдруг это не похоже на предательство… Да и кого я предаю? Только саму себя…
Maybe it would be easy—like holding his hand or having his arms around me. Maybe it would feel nice. Maybe it wouldn't feel like a betrayal. Besides, who was I betraying, anyway? Just myself.
Мой вариант: Может быть, это будет легко – как легко держать его за руку или чувствовать, как он обнимает меня. [|b](если более буквально - "[b][держаться за/сжимать] его ладонь или ощущать его [руки вокруг меня/объятия]") Может быть, чувствовать это будет приятно. Может быть, это не будет ощущаться как измена. Кроме того, кому я сейчас изменяю? В любом случае, только самой себе. [/b]
******
АСТ: Прожигая(в оригинале – без пафоса, просто «не отводя»)взглядом, Джейкоб медленно наклонялся ко мне.(а вот здесь – действительно, не "наклонялся", а только «начал» наклоняться. Процесс не зашёл далеко ). Что же делать? Что же делать? Что же делать?(в оригинале - And I was still absolutely undecided. Без комментариев.)
Оригинал: Keeping his eyes on mine, Jacob began to bend his face toward me. And I was still absolutely undecided.
Мой вариант: Не отводя своих глаз от моих, Джейкоб начал наклонять свое лицо к моему. А я так ничего и не решила. Абсолютно ничего.
******
Пока это все, завтра я еще немного добавлю.
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.01.2014, 17:33
Дата: Суббота, 25.01.2014, 05:26 | Сообщение # 3450
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
провёл кончиками пальцев вниз по моей щеке до скулы.
Скулы как раз находятся выше щек, прямо под глазами . А здесь "jaw" - челюсть. Конечно, так не напишешь, значит придется поменять на "подбородок", что ли.
Цитатаleverina ()
Элис ненадолго вернулась
Есть разница между "for the moment" и "for a moment". Первое означает что-то типа "сейчас\в настоящее время\в данный момент", а вот второе как раз то, что вы написали - "на минуту\на мгновение\на короткое время". В оригинале "for the moment", так что имеется в виду "сейчас Элис была здесь" или что-то в этом роде.
Дата: Суббота, 25.01.2014, 08:56 | Сообщение # 3451
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Скулы как раз находятся выше щек, прямо под глазами
Скула - это, как раз-таки вся кость в щековой(можно так выразиться? ) части лица. И та самая выступающая часть под глазом и та часть, что идет от подбородка к ушам. Ко всем этим частям можно применить слово "скулы" Девочки, спасибо вам большое, что не бросаете нас мы все здесь и все читаем
Цитатаsverchok ()
наша дорогая незаменимая FireIce
А почему она ушла? может еще вернется, или это окончательно? Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
Дата: Суббота, 25.01.2014, 10:27 | Сообщение # 3452
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Добрый день. Давно читаю эту тему и наконец решила написать. Не совсем понимаю, почему вы переводите "I slumped against the counter..." как скорчилась НАД стойкой. Разве "against" - это "над"? Ведь таким образом она оказалась лицом к стойке. Как же тогда Джейкоб смог ее обнять? Между ними была стойка. Мне эта картинка представляется иначе: Белла прислонилась СПИНОЙ к кухонной стойке, сгорбилась и зарылась лицом в ладони. Тогда дальнейший текст вполне логичен.
Дата: Суббота, 25.01.2014, 21:15 | Сообщение # 3453
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Девушки, простите, я немного (совсем чуть-чуть) поменяла свой вчерашний пост, потому что вчера была вынуждена прерваться и не успела. А в пост 3441 (он на этой же странице) вставила авторский курсив. В электронной книге его нет, вставила по бумажной.
sverchok, спасибо большое за объяснение, я очень давно искала четкий ответ именно на этот вопрос!
Цитатаsverchok ()
разница между "for the moment" и "for a moment".
После этого я немного лучше поняла и первую фразу сегодняшнего отрывка - We stared at each other for a long moment. "for a long moment" - "(на) одно долгое мгновение/секунду", как-то так.
я так и написала сначала (по-русски это место обычно называют подбородком, а не "линией челюсти"), но вспомнила, что подбородок уже "занят" - там другая рука Джейка. Думаю сейчас - или не писать тут ничего, или написать "почти до подбородка". Потому что эти "верхние" и "нижние" скулы всегда ужасно неудобно (при моей навязчивой дотошности) использовать по-русски - никогда не знаешь, какое именно место имеется в виду. С детства не любила про них читать, потому что не знала, о чем речь и как это должно выглядеть. Вчера в спешке ляпнула, не обдумав.
из словаря Даля: (простите за повторы, здесь это, кажется, уже когда-то давно обсуждали, я помню, что где-то читала, но не нашла того места)
СКУЛА
- челюсть; нижняя скула;
- верхняя скула или скульная кость; она выдается под глазом, переходя к уху в скульную дугу, и скулами зовут эту костяную выпуклость над щеками, округлую в кавказском племени, и плоскую, широкую в азиатском. "Татарскую кровь знать по скулам."
Скуластое, скулистое лицо, широкоскульное. Скуластые щеки. Скулистая лодка, широкоскулая. Скуластый зверь, толстоскулый, более о нижней челюсти. Скуловатый, то же, в меньш. степень Скулан или скулач м. у кого широкие, выпуклые скулы.
А почему она ушла? может еще вернется, или это окончательно?
да просто не заходит больше на сайт и всё
Вот еще несколько отрывков из 18-ой главы. Тут я часто использую любительский перевод. Ошибки все мои.
АСТ: Пронзительная телефонная трель напугала(в оригинале – «заставила вздрогнуть»)нас обоих, но решимость Джейкоба не ослабила(я бы скорее сказала «он не отвлёкся/[звонок] не отвлёк его внимания» («it did not break his focus»), но не знаю, права ли я). Отпустив мою щеку(в оригинале – подбородок, а не щёку!), он ловко(в оригинале – «протянул руку надо мной и…» - видимо, над плечом, он же выше, чем Белла – и дело тут именно в их разнице в росте, а не в придуманной АА «ловкости» Джейка)поднял трубку, однако вторая ладонь не давала вырваться из плена(в оригинале как-то не совсем так… не так "образно"). Темные глаза будто к месту пригвоздили(и опять не так "красиво"…). Смущенная и сбитая с толку, я не то чтобы освободиться, даже воспользоваться благоприятной ситуацией не смогла(и вновь не совсем точно… я вот без оригинала и не догадалась бы, о какой такой «благоприятной ситуации» идет речь).
Оригинал: The shrill ring of the phone made us both jump, but it did not break his focus. He took his hand from under my chin and reached over me to grab the receiver, but still held my face securely with the hand against my cheek. His dark eyes did not free mine. I was too muddled to react, even to take advantage of the distraction.
Мой вариант: Пронзительный телефонный звонок заставил нас обоих вздрогнуть, но не отвлёк Джейка от его цели/намерения. Убрав руку с моего подбородка, он протянул ее над моим плечом(в оригинале – «дотянулся надо мной» - никак не могу по-русски передать точнее)и схватил трубку, но другую ладонь продолжал плотно прижимать к моей щеке. Его тёмные глаза не отрывались от моих. Я была слишком сбита с толку, чтобы хоть как-то отреагировать*, а тем более – воспользоваться тем, что нас отвлекли**.
Насколько я поняла - * т.е. ответить на телефонный звонок самой. ** т.е. выпутаться из ситуации "а сейчас мы скрепим наши особые отношения поцелуем".
******
АСТ: — Дом семьи Свон, слушаю вас!(прямо не Джейк, а дипломированный секретарь-референт какой-то; одна беда - осИп...)— Сиплый голос Блэка звучал четко и ясно, как у диктора
В каких таких препринтах своего подсознания переводчик нашел этот текст? Сиплый голос… ясный, как у диктора? Нет, это кто-то в издательстве вообще перечитывал перед тем, как отдать в печать?
Оригинал: "Swan residence," Jacob said, his husky voice low and intense.
Мой вариант: - Дом Свонов, – тихо и напряженно сказал Джейкоб своим хриплым голосом.
******
АСТ: Невидимый собеседник что-то сказал(в оригинале – «Кто-то [ему, т.е. Джейку] ответил»), и в долю секунды мой друг(в оригинале – «Джейкоб»), изменился до неузнаваемости: лицо превратилось в маску, глаза потухли(тут немного «недовес»). Я была готова поставить жалкие остатки своих сбережений на то, что звонит Элис.
Тут всё в общем верно, только еще одно мелкое уточнение - Белла говорит не просто «сбережения», а иронически уточняет, что эти "жалкие остатки" - её, выражаясь "высоким" слогом, «college fund» - «целевой образовательный фонд» , «деньги на учёбу в университете».
Оригинал: Someone answered, and Jacob altered in an instant. He straightened up, and his hand dropped from my face. His eyes went flat, his face blank, and I would have bet the measly remainder of my college fund that it was Alice.
Мой вариант: [Ему]Кто-то ответил, и в ту же секунду Джейкоб преобразился. Он распрямился, его рука отпустила мое лицо(это предложение в переводе АА пропущено). [Из его взгляда исчезли все чувства / Глаза стали холодными и бесстрастными], лицо побледнело. Я могла поспорить на все свои так называемые «деньги на колледж», что это была Элис.
А вот дальше в переводе АСТ пропущен абзац о том, что Белла ясно выразила намерение поговорить по телефону, которое Джейк проигнорировал и продолжил телефонный разговор сам. Из-за этого пропуска, после окончания телефонного разговора Белла у АА выглядит как минимум скандальной истеричкой, когда возмущается тем, что ей в ее же доме не дали трубку.
Оригинал: I recovered myself and held out my hand for the phone. Jacob ignored me.
Мой вариант: Я [пришла в себя/очнулась] и протянула руку за телефоном. Джейкоб [проигнорировал меня / не обратил на меня внимания].
******
Моё сердце уже бьётся чаще...
******
Тут у АА почти без ошибок.
АСТ: — Его (в переводе пропущено слово «здесь»)нет, — отрезал Джейкоб, и получилось довольно угрожающе. Последовал (в переводе пропущено слово «очень»)короткий ответ, видимо, звонивший решил узнать подробности, потому что Блэк(в оригинале, конечно, «он»)неохотно сообщил(в оригинале «добавил»): — Он на похоронах. Затем Джейкоб повесил трубку. — Чертов кровопийца! — сквозь зубы пробормотал он, а когда повернулся ко мне, на лице снова застыла маска, изображающая горечь и озлобленность.
Оригинал: "He's not here," Jacob said, and the words were menacing. There was some very short reply, a request for more information it seemed, because he added unwillingly, "He's at the funeral." Then Jacob hung up the phone. "Filthy bloodsucker," he muttered under his breath. The face he turned back to me was the bitter mask again.
Мой вариант: - Его [здесь нет/нет дома], – сказал Джейкоб, и эти слова прозвучали угрожающе. Звонивший что-то очень коротко спросил, видимо, попросив уточнить, [где находится Чарли,] потому что Джейк неохотно добавил: – Он на похоронах. Затем Джейкоб повесил трубку. – Грязная/мерзкая/поганая пиявка*, - пробормотал он сквозь зубы. Его лицо вновь превратилось в горькую маску.
* В оригинале стоит "кровосос", но я специально поставила "пиявка", чтобы сохранить в одном из следующих абзацев изумление Беллы, узнающей, что звонила не Элис, а некий "он".
******
АСТ: — С кем ты разговаривал? Почему бросил трубку? — задыхалась я от гнева(так не люблю, когда в АСТ-переводе безосновательно используется несовершенная форма глагола, да еще для глаголов типа "задыхалась" и "брызгал(а) слюной"). — Это мой* дом и мой* телефон!
Оригинал: "Who did you just hang up on?" I gasped, infuriated. "In my* house, and on my* phone?"
Мой вариант: - Кто это звонил и как ты посмел повесить трубку? – в гневе [выдохнула / выдавила / ахнула] я. – В моём* доме, и по моему* телефону!
*курсив авторский.
Что-то у меня здесь не то с предлогом "по". Наверное, надо вот так:
Кто это был, и почему ты повесил трубку моего телефона в моём доме? - [гневно ахнула / возмущённо задохнулась] я.
******
— Тише ты, он первый отсоединился! — Он? Кто звонил? — Доктор Карлайл Каллен, — с презрением произнес Джейк.
В оригинале уточняется, что Джейк сказал «с презрением» не всё, а именно «the title» - «титул», "звание" Карлайла – «Dr.», «доктор».
Оригинал: "Easy! He hung up on me!" "He? Who was it?!" He sneered the title. "Dr. Carlisle Cullen."
Мой вариант: - Полегче! Трубку повесил он, а не я! - Он? Кто это был?! - Доктор, - это слово он произнёс с издёвкой, - Карлайл Каллен.
******
В следующем кусочке я выделила те два предложения, которые, на мой взгляд, «пересказаны», а не «переведены». Но особых ляпов в этом отрывке нет.
АСТ: — Почему ты не дал мне с ним поговорить? — Потому что он сам не хотел, — холодно пояснил Джейкоб. Лицо его стало спокойным, непроницаемым, зато руки дрожали. — Каллен(в оригинале «он»)спросил, где Чарли, и я ответил. По-моему, правила хорошего тона не нарушены(в оригинале «Не думаю, что я нарушил...»). — Послушай меня, Джейкоб Блэк… Увы (в оригинале «Но он, очевидно…»), меня не слушали. Джейк оглянулся, будто его позвали из соседней комнаты. Глаза расширились, тело напряглось, а потом задрожало мелкой дрожью. Поддавшись порыву, я тоже сосредоточилась, но ничего не уловила.
Честно говоря, для меня "поддаться порыву" и "сосредоточиться" - почти антонимы. Не представляю, как это можно сделать одновременно. "Аutomatically" можно, конечно, понять и перевести как "бессознательно скопировав его действия (хотя не знаю, можно ли в художественной речи называть "прислушаться" - "действием")", но надо же немного задумываться и о том, какие русские слова подбираешь... Или это всё сделал автопереводчик? Вряд ли, он не настолько умён.
Оригинал: "Why didn't you let me talk to him?!" "He didn't ask for you," Jacob said coldly. His face was smooth, expressionless, but his hands shook. "He asked where Charlie was and I told him. I don't think I broke any rules of etiquette." "You listen to me, Jacob Black—" But he obviously wasn't listening. He looked quickly over his shoulder, as if someone had called his name from the other room. His eyes went wide and his body stiff, then he started trembling. I listened too, automatically, but heard nothing.
Мой вариант (все хорошее тут – из любительского перевода):
- Почему ты не дал мне с ним поговорить? - Он не звал тебя к телефону, – холодно произнес Джейкоб. Его лицо было бесстрастным, но руки дрожали. – Он спросил, где Чарли, и я ответил ему. Не думаю, что я нарушил какие-нибудь правила этикета. - А ну-ка слушай меня, Джейкоб Блэк… Но было ясно/очевидно, что он меня не слушает. Он бросил быстрый взгляд через мое плечо, будто кто-то позвал его из другой комнаты. Его глаза расширились, тело напряглось, и он начал дрожать всем телом. Автоматически я тоже прислушалась, но ничего не услышала.
******
— Пока, Беллз! — проговорил(«spit out» - это скорее «выпалил» или даже «выплюнул»)он и, повернулся (wheeled может означать и «развернулся» тоже, но до сих пор Джейк стоял рядом – и почему, если он всего лишь повернулся, Белла в следующем абзаце бежит за ним (и успевает набрать достаточную скорость, чтобы «ran into him» - в него «врезаться»)?)к входной двери.
Оригинал: "Bye, Bells," he spit out, and wheeled toward the front door.
Мой вариант: — Пока, Беллз! — выпалил он и, развернувшись, спешно двинулся к выходу.
******
АСТ: — В чем дело? — бросилась следом я и, не рассчитав скорость , врезалась в него. Сквозь зубы бормоча ругательства, парень обернулся. Он толкнул меня совсем несильно, но(в оригинале тут стоит слово "sideways" - "вбок", "в сторону") я, споткнувшись, упала на пол.
Не Белла "не рассчитала скорость", а Джейк внезапно остановился. Пропущено, что они запутались в ногах друг друга.
Оригинал: I ran after him. "What is it?" And then I ran into him, as he rocked back on his heels, cussing under his breath (тихо матерясь). He spun around again, knocking me sideways. I bobbled and fell to the floor, my legs tangled with his.
Мой вариант: Я побежала за ним. – [Что случилось/Ты чего]? И затем я в него врезалась, когда он, тихо чертыхнувшись, резко остановился. Он вновь развернулся обратно, при этом толкнув меня куда-то вбок. Не устояв на ногах, я упала на пол, наши с ним ноги перепутались.
******
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 30.01.2014, 14:38
Дата: Суббота, 25.01.2014, 21:36 | Сообщение # 3454
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
ЦитатаМарго180890 ()
Не совсем понимаю, почему вы переводите "I slumped against the counter..." как скорчилась НАД стойкой. Разве "against" - это "над"? Ведь таким образом она оказалась лицом к стойке. Как же тогда Джейкоб смог ее обнять? Между ними была стойка. Мне эта картинка представляется иначе: Белла прислонилась СПИНОЙ к кухонной стойке, сгорбилась и зарылась лицом в ладони. Тогда дальнейший текст вполне логичен.
Я уже писала там, что это место смутное для меня, и что я не знаю точно, какое положение тела имеется в виду . Мне представлялась картинка с локтями на стойке исключительно по той причине, что "slump" обычно означает резкое движение вниз. Но ваша интерпретация тоже кажется мне вполне возможной. Скорчивание в таком случае всё равно надо оставить (это и будет тогда slump, в своем другом значении, вместо движения вниз), но добавить "прислонившись к стойке". Только пусть вас не смущает эта стойка - она бывает вдоль стены, так что обнимать через неё не надо . Хотя, с другой стороны, в таком случае Белла оказалась бы спиной к Джейку, а там не написано, что она обернулась, только что отвела руки от лица. Так что я пожалуй проголосую за ваш вариант .
Цитатаleverina ()
да просто не заходит больше на сайт и всё sad
Да, наверное дела какие-то появились, у неё все же детки малые. А может, на работу пришлось вернуться...
Дата: Суббота, 25.01.2014, 22:24 | Сообщение # 3455
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Мне осталось сегодня еще пару абзацев добавить и выше кое-что исправить.
И да, насчет against альтернатива вполне вероятная.
Извините дилетанта за полный бред, но я часто встречаю на английском что-то типа "стоит, прислонившись к машине/мебели/стене..." - leaning against car/wall - ну явно же не животом навалившись? В моей фантазии against означает тут соприкосновение двух поверхностей. Если представлять себе, что эта "рабочая поверхность" - не столик или стойка на ножках, а сплошной такой кухонный шкафчик высотою со стойку, т.е. выше обеденного стола - значит к нему можно прислоняться/с ним рядом сгорбиться или даже скорчиться... в вертикальной плоскости, а не обязательно склоняться над ним в плоскости горизонтальной, да? Или это бред?
Добавлено (25.01.2014, 22:24) --------------------------------------------- последние кусочки 18-й главы на сегодня.
******
АСТ: — Эй, больно!(я бы перевела «Ой/Ты что/Черт побери») — воскликнула я, когда Джейк одним движением высвободился.(Ну, и откуда он высвободился, если про спутавшиеся ноги НЕ было переведено? В оригинале – «высвободил свои ноги») Пока я поднималась, он рванул было к двери черного хода, потом внезапно(пропущено слово «снова»)замер. На ступеньках(«at the foot of the stairs» это, как я понимаю, "у подножия лестницы" - имеется в виду лестница на второй этаж, а не ступеньки у входа в дом)неподвижно стояла Элис. — Белла… — прохрипела(может, «с трудом произнесла» лучше? как-то я хрипящего вампира совсем плохо могу себе представить)она.
Думаю, тут без альтернативного перевода понятно.
******
АСТ: Кое-как встав, я, пошатываясь, шагнула к ней. Темные(в оригинале – «её»)глаза словно застыли, лицо осунулось и мертвенно побелело, худенькое тело судорожно вздрагивало. — Элис, что случилось? — испуганно спросила(в оригинале «закричала/воскликнула»)я и, пытаясь успокоить подругу(естественно, не "подругу", а «её»), прижала к ее бледной щеке(в оригинале – «лицу»)ладонь. Пылающий болью взгляд будто пригвоздил к месту(опять "пригвоздил"? в оригинале – «ее глаза сфокусировались на мне, расширившись от боли»). — Эдвард… — слетело с бескровных губ(ну почему с "бескровных"-то? в оригинале – «было всё, что она прошептала»).
Оригинал: I scrambled to my feet and lurched to her side. Her eyes were dazed and far away, her face drawn and whiter than bone. Her slim body trembled to an inner turmoil. "Alice, what's wrong?" I cried. I put my hands on her face, trying to calm her. Her eyes focused on mine abruptly, wide with pain. "Edward," was all she whispered.
Моих познаний в английском не хватает, чтобы что-то улучшить в любительском варианте, привожу его слово в слово, в целом он поточнее АСТовского:
Я с трудом встала на ноги и шатаясь поплелась к ней. В ее глазах читалось удивление, и появилась какая-то отстраненность на лице, оно вытянулось и побелело. Ее изящное тело все дрожало от внутреннего волнения. - Элис, что случилось? – закричала я. Приложив ладони к ее лицу, я попыталась ее успокоить. С расширившимися, полными боли глазами, она резко посмотрела на меня. - Эдвард, – всё, что она прошептала.
******
На этот раз всё !
Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 31.03.2014, 18:44
Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 00:52 | Сообщение # 3456
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
leaning against car/wall - ну явно же не животом навалившись?
Прислоняются у чему-то обычно боком или спиной, но теоретически животом тоже можно, просто русский глагол тогда желательно выбрать другой ("навалился животом" ?). Только у нас здесь глагол другой, к сожалению, не "lean", а "slump", так что труднее сообразить, что имеется в виду.
Blank это что-то типа "пустой" в смысле невыразительный и без эмоций . К цвету лица не относится. Извините, подробно совсем некогда читать, в выходные всегда так. Может, в понедельник. Или маленькими кусками .
Мне кажется, "зовет к телефону" человек, находящийся здесь. То есть, если мы с вами находимся вместе, я возьму трубку, но окажется, что это вас, то я вас позову к телефону. А вот звонящий "просит" к телефону, вроде бы. Не уверена, впрочем, что это так .
Цитатаleverina ()
Он бросил быстрый взгляд через мое плечо
Через своё плечо, то есть назад.
Цитатаleverina ()
Если представлять себе, что эта "рабочая поверхность" - не столик или стойка на ножках, а сплошной такой кухонный шкафчик высотою со стойку, т.е. выше обеденного стола - значит к нему можно прислоняться/с ним рядом сгорбиться или даже скорчиться... в вертикальной плоскости, а не обязательно склоняться над ним в плоскости горизонтальной, да?
Counter - это не столик, а именно что "прилавок" . Он приделан к стене и пожалуй да, повыше стола, хотя смотря какой стол. К counter'у вполне можно прислониться бедром или попой . Белла могла прислониться к нему задом и склониться, закрыв лицо руками. Может быть .
Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 26.01.2014, 00:52
Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 16:46 | Сообщение # 3457
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Может, в понедельник. Или маленькими кусками .
конечно. без проблем. я пока ничего не буду больше выкладывать (собственно, мне выкладывать и нЕчего.). только после комментариев.
Цитатаsverchok ()
Counter - это не столик, а именно что "прилавок" . Он приделан к стене и пожалуй да, повыше стола, хотя смотря какой стол.
Это ведь как раз к нему прилагаются высокие "барные", а не "обычные" стулья/табуреты?
Цитатаsverchok ()
Мне кажется, "зовет к телефону" человек, находящийся здесь.
ничего себе. никогда об этом оттенке не задумывалась... Наверное, "Он не просил меня позвать к телефону тебя" будет точнее.
Цитатаsverchok ()
Цитата leverina () лицо побледнело
Blank это что-то типа "пустой" в смысле невыразительный и без эмоций
Виноват, заработался. С французским (которого вообще-то не знаю) перепутала. His eyes went flat, his face blank... Наверное, так: Его глаза погасли, с лица исчезли все чувства...
Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 26.01.2014, 17:39
Дата: Воскресенье, 26.01.2014, 22:14 | Сообщение # 3458
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
Наверное, "Он не просил меня позвать к телефону тебя" будет точнее.
Было бы хорошо, если бы покороче . Он тебя не попросил ? Он не просил позвать тебя? Хмм...
Цитатаleverina ()
Это ведь как раз к нему прилагаются высокие "барные", а не "обычные" стулья/табуреты?
Не думаю, что на чарлиной кухне имеется что-либо подобное. У него старый маленький домишко, вряд ли там имеются нависающие countertops для таких стульев. Я думаю, у него просто обыкновенные вделанные шкафчики, покрытые каунтертопом, примерно такие:
Суть в том, что, в отличие от отдельностоящего стола, на counter действительно можно опереться, как вы выразились, "вертикально" .
Дата: Понедельник, 27.01.2014, 16:25 | Сообщение # 3459
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитатаsverchok ()
Он не просил позвать тебя
мне нравится
Цитатаsverchok ()
на counter действительно можно опереться, как вы выразились, "вертикально" .
да, я именно про такой и думала. и в кино похожий.
Добавлено (27.01.2014, 16:25) --------------------------------------------- Вот такой "суровый" взгляд из Джейкобовской машинки-"кролика" (или у него был "жук"?), наверное, имелся в виду в этой главе.
Интересно, парни так там до сих пор и сидят, а Элис шастает мимо них, вся в видЕниях и волнениях о том, что сейчас происходит с Эдвардом в Рио?
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 30.01.2014, 15:07
Дата: Вторник, 28.01.2014, 02:47 | Сообщение # 3460
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитатаleverina ()
- Так в действительности не должно быть, Джейк Он вздохнул. – Нет, Белла, именно так и должно быть.
Забыла написать: хорошо было бы здесь сохранить каким-то манером повтор с "really", чтобы звучало одинаково и в реплике Беллы, и в ответной реплике Джейка. Что-то типа: "Вообще-то, всё не обязательно должно быть так" - "Нет, Белла, вообще-то должно...".
Цитатаleverina ()
На моем лице, я знала, была написана лишь тоскливая печаль, и ничего больше – от того, что сейчас я вынуждена буду с ним попрощаться; и неважно, на сколь малый срок – прощаться я не хотела.
Вышла очень запутанная фраза - это, наверное, потому что вам очень хотелось сохранить оттенок долженствования (have) ? Но, мне кажется, здесь это не обязательно, можно оставить просто "я не хотела с ним прощаться". Но, если долженствование вам очень дорого, то можно всё же попробовать сделать поблагозвучней. Например "... мне придется сейчас с ним попрощаться, а прощаться, пусть даже совсем ненадолго, я не хотела". Хотя я лично все эти "придется" просто опустила бы, чтоб звучало лучше .
Цитатаleverina ()
Я еще не приняла это решение, не обдумала, смогу ли это сделать – а теперь думать уже поздно.
А я бы лучше поменяла "не обдумала" на что-то другое ("не была уверена", может быть?), а то можно подумать, что в оригинале оба раза использован один и тот же глагол (обдумала - думать), а на самом деле нет. Точный перевод, "я не знала, смогу ли это сделать", звучит немного не по-русски .
Цитатаleverina ()
Он был моим успокоением
Может, лучше "утешением"?
Цитатаleverina ()
Истинной любви пришёл конец.
Истинная любовь была потеряна навсегда?
Цитатаleverina ()
не разрушающих никаких проклятий?
Не уверена, что "проклятий" здесь годится . Не лучше ли оставить "чары"?
Цитатаleverina ()
как измена.
А почему вам не понравилось "предательство" ?
Цитата
Что же делать? Что же делать? Что же делать?
Смешно .
Цитатаleverina ()
хриплым голосом.
А давайте "husky" будем переводить как "хрипловатый" . Это звучит симпатичнее...
Цитатаleverina ()
* В оригинале стоит "кровосос", но я специально поставила "пиявка", чтобы сохранить в одном из следующих абзацев изумление Беллы, узнающей, что звонила не Элис, а некий "он".
УмнО, умнО !
Цитатаleverina ()
Его лицо вновь превратилось в горькую маску.
У вас пропустилось про поворачивание головы (the face he turned back to me was the bitter mask again). Когда он снова повернулся ко мне, на его лице опять была та горькая маска\его лицо опять превратилось... и прочие подобные варианты.
Цитата
Сквозь зубы бормоча ругательства, парень обернулся. Он толкнул меня совсем несильно
У А.А. вообще в этой сцене все чуть ли не дерутся: тут Джейк толкает Беллу, дальше там Белла толкает его . Получилось совершенно непонятно, что никто никого специально не толкал. Здесь Джейк нечаянно сбил Беллу с ног, потому что резко развернулся на 180, а она была прямо у него за спиной.
Цитатаleverina ()
В ее глазах читалось удивление, и появилась какая-то отстраненность на лице
Не, про удивление надо поменять, не подходит для описания транса. Для "dazed" всегда бывает трудно придумать эквивалент, но можно изобрести что-то, соответствующее ситуации. "Появилась", кстати, здесь тоже не годится, потому что Элис уже была такая, а не стала такой на глазах у Беллы. "Её взгляд был затуманенным и отсутствующим" ?
Цитатаleverina ()
С расширившимися от боли глазами, она резко посмотрела на меня.
А вот теперь Элис вышла из прорицательского транса , и хорошо бы это как-то подчеркнуть, чтобы было понятней. Можно ли сказать "неожиданно её глаза сфокусировались на моих" или это совсем уж не по-русски ?
Интересно, парни так там до сих пор и сидят, а Элис шастает мимо них, вся в видЕниях и волнениях о том, что сейчас происходит с Эдвардом в Рио?
Я думаю, Элис как в заднее окно ушла, так в него и пришла, т.е. мимо джейковой машины не ходила . Но куда эта машина делась, когда Элис с Беллой уезжали, непонятно. Неужели бросили Джейка в вампирском логове и уехали ? Или Белла их так пристыдила своим суровым взглядом?