[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Четверг, 13.02.2014, 22:05 | Сообщение # 3481
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
дефектная парочка

Если я правильно помню, это вроде называется "дефективная", нет smile ? Или это разные вещи?
 
leverinaДата: Четверг, 13.02.2014, 22:14 | Сообщение # 3482
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
дефективная парочка? *фи как грубо* biggrin
 
ksuXaДата: Четверг, 13.02.2014, 23:00 | Сообщение # 3483
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 2053
Статус: Offline
Ох, как я вовремя вернулась на саммом интересном месте biggrin Девочки, какие вы молодцы, что не бросаете тему, так держать

 
nataliyanДата: Пятница, 14.02.2014, 01:14 | Сообщение # 3484
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Дефективный -это принижающий термин. С оттенком оскорбительности. Так можно обозвать. Дефектный -это уже лучше. Это околонаучный термин. Т.е не совсем убогий, а немножко порченый. Где-то так. cry
 
sverchokДата: Пятница, 14.02.2014, 06:33 | Сообщение # 3485
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
nataliyan, всё ясно wink .

Добавлено (14.02.2014, 06:33)
---------------------------------------------

Цитата
"Well, you're wrong on both counts, though, Rosalie, so that would be a problem, don't you think?"

leverina, если вы считаете, что надо принимать во внимание рассказ СМ от лица Розали (это не обязательно, вообще-то), то надо будет переделать эту фразу, потому что в таком случае ни ваш, ни мой варианты не годятся. У меня сейчас головка не соображает, но потом можно будет подумать, если надо smile .
 
leverinaДата: Пятница, 14.02.2014, 23:13 | Сообщение # 3486
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Цитата leverina ()
Да [не буду / не собираюсь] я [перекидываться/превращаться]

Для меня это слишком уж далеко от оригинала.

Речь шла вот про эту реплику Джейкоба:
Цитата leverina ()
"Calm down, Jacob Black," Alice ordered. "You don't want to do that so close to her."
"I don't think I'll have any problem keeping my focus," he retorted, but his voice sounded a little cooler.

На днях поконфликтовала с коллегами по всем "Правилам Разрешения Конфликтов", освежила в памяти техники построения "правильных" сообщений - и подобрала вот такой перевод:
"Полагаю, что у меня не будет проблем с самоконтролем".
Немного слишком сухо и официально для 15-летнего индейца, нет? Ладно, может, он просто такой талантливый (и по части самообладания, и по части построения английских фраз), или в квилиутской школе им преподают риторику мастера своего дела.
Зато теперь реплика звучит ближе к оригиналу.


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 14.02.2014, 23:15
 
sverchokДата: Суббота, 15.02.2014, 00:45 | Сообщение # 3487
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
"Полагаю, что у меня не будет проблем с самоконтролем".

Немного смущает "полагаю" - как-то не в джейковском простецком стиле smile . Может, "не думаю, что у меня будут проблемы с самоконтролем"? Эх, не люблю я слово "проблема", да никуда не денешься...
 
leverinaДата: Суббота, 15.02.2014, 20:54 | Сообщение # 3488
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, да.
Мне кажется, я примерно то же самое имела в виду; что - на моё ухо - всё предложение слишком изощрённое для Джейка...

Но действительно, куда ж денешься. Наверное, это издержки подростковой литературы, такая нереальная образцово-показательность героев.
Опять же - если бы Джейк сейчас почему-либо не сумел перейти в этот "дипломатический" модус, худо-бедно договориться с Элис и отпустить Беллу в Италию, то сюжет не смог бы двигаться дальше.
И - опять же - Джейк ведь у нас наследный принц квилетов, альфа из альф, голубая кровь. Обязан иметь свои моменты.

**********************

Еще немного 18-й главЫ:

АСТ:
Голос моей гостьи (просто «Элис») звучал беспощадно (по-моему, "беспощадно" для "very hard"- это все-таки перебор), губы скривились, обнажив чуть ли не звериный оскал (не поверите – в оригинале просто «зубы»).
— Ты опоздала, Роуз! Прибереги свое раскаяние для тех, кто в него верит!
(в оригинале воскл.знаков тут нет) — Молниеносное движение — и сотовый захлопнулся.

Насчет последнего предложения в этом абзаце. Таким вот способом «переделанные» предложения, как последнее – не знаю, как их правильно и назвать-то – безличные? номинативные? какие-то другие? – ещё будут использоваться в АСТ-переводе этой сцены. Вроде и не ляп в полном смысле – но со стилем оригинала ничего общего: переводчик «выкидывает» из предложения, извините за выражение, действующего субъекта, в данном случае - Элис, заменяя её активные действия чем-то "принятым за данность", происходящим помимо воли и ответственности персонажа.
Но, кстати, мне тут очень нравится слово "молниеносный". Все-таки диплом филолога так просто не пропьёшь.

Оригинал:
Alice's voice was very hard and her lips were pulled back from her teeth. "It's a bit late for that, Rose. Save your remorse for someone who believes it." Alice snapped the phone shut with a sharp twist of her fingers.

Мой вариант:
Голос Элис зазвучал очень [резко/жёстко/холодно/сурово – не знаю, что тут лучше], а губы искривились, [обнажив/приоткрыв] зубы. – Для этого немного поздновато, Роуз. Сообщи о своём раскаянии кому-нибудь, кто в него поверит. – Резким и точным движением пальцев* Элис мгновенно захлопнула телефон.

*На самом деле мне интересно, нельзя ли как-то иначе - лучше - перевести на русский «sharp twist of fingers». Мне кажется, для "twist" в переводе должно быть что-то поточнее, чем «движение» - но я не могу найти нужного русского слова. Может, «поворотом пальцев»? Или какое-то еще прилагательное к "движению"?

******

Девушка (просто «Элис» в оригинале) подняла полные боли глаза (а разве она их опускала? в оригинале – «повернула ко мне лицо» – вот тогда Белле и стало видно, что в глазах Элис – боль).
— Элис, — не теряя ни секунды
(???), выпалила я. Нужно выиграть (???) немного времени, буквально чуть-чуть (в оригинале нет ничего про «literally» - «буквально», а в переводе на русский это слово почему-то использовано даже два раза) , прежде чем она заговорит и ее слова разрушат то, что осталось от моей жизни. — Элис, знаешь, Карлайл-то вернулся! Он звонил буквально

«не терять ни секунды», «выиграть немного времени» - или я тут чего-то не понимаю, или АА.
Разве сейчас Белла что-то, «не теряя ни секунды», предпринимает? Для чего ей «выигрывать время», причем «буквально чуть-чуть»? Что она может за эти "выигранные" две-три секунды сделать?
Я бы поняла такой лексический выбор для перевода "I blurted out quickly" и "I needed a few more seconds", если бы речь шла о каких-то активных действиях.
Но, на мой взгляд, Белла сейчас скорее «вымаливает» несколько мгновений, оттягивает момент, когда ощутит боль от рассказа об Эдварде… О том, что Элис видит в его будущем какие-то ужасные неприятности (не связанные с Беллой).
Так я понимаю ситуацию. Может, я неправа, поправьте меня.

Оригинал:
Her eyes were tortured as she turned to face me.
"Alice," I blurted out quickly. I couldn't let her speak yet. I needed a few more seconds before she spoke and her words destroyed what was left of my life. "Alice, Carlisle is back, though. He called just before…"

Мой вариант:
Когда она повернулась ко мне лицом, в её глазах была боль.
- Элис, – поспешно выпалила я. Я ещё не могла позволить ей заговорить. Мне нужно было ещё хоть несколько секунд, прежде чем она заговорит и ее слова разрушат то, что осталось от моей жизни.
(В таких местах мне и самой иногда хочется переводить в неточном стиле АА – например, так: «Пусть она помолчит пока, ну хоть немного. Пусть пройдёт ещё несколько секунд до того, как она заговорит и её слова разрушат остатки моей жизни». Это очень облегчает работу. Но, увы, не доносит до тех, для кого делается перевод, игру оттенков между "хочу", "могу" и "надо"). – Элис, но ведь Карлайл вернулся. Он только что звонил…

******

В темных глазах полное недоумение. (Опять из предложения «исчезла» Элис. Зато имеем "темные глаза", так любимые переводчиком.)
— Когда именно? — глухо (по-моему, НЕ «глухо» - но я не уверена, что и сама верно перевела слово «hollow» в словосочетании «in a hollow voice») спросила она.
— Буквально
(ну, понравилось переводчику это слово, ну, повторил он его в третий раз за последние 5-6 строк. Но для того ведь и существует редактор. И в оригинале этого слова - опять - НЕТ.) за минуту до твоего появления.
— И что сказал? — Элис сосредоточилась, с нетерпением
(в оригинале ничего НЕТ про нетерпение, только про «реальную сфокусированность» Элис, которая сменила первоначальную растерянность от сообщения Беллы) ожидая моего ответа.
— Я сама с ним не разговаривала…
(в переводе пропущена ремарка)

Оригинал:
She stared at me blankly. "How long ago?" she asked in a hollow voice.
"Half a minute before you showed up."
"What did he say?" She really focused now, waiting for my answer.
"I didn't talk to him." My eyes flickered to Jacob .

Мой вариант:
Она непонимающе на меня уставилась. – Когда, давно? – растерянно спросила она.
- За полминуты до того, как появилась ты.
- Что он сказал? – Теперь она полностью сосредоточилась и очень внимательно ждала моего ответа.
- Я с ним не разговаривала. – Мои глаза метнулись в сторону Джейкоба.


Вам "недовесили" ремарку про глаза Беллы? Администрация извиняется за допущенную рядовыми сотрудниками ошибку и щедро возмещает вам недополученное. К сожалению, глаза Беллы на складе закончились, так что...

******

...вот вам очередные - вторые по счету, за последние 6 строк текста, ОТСУТСТВУЮЩИЕ в оригинале - «темные глаза» Элис. Браво, АСТ! И не просто так глаза, а «рентгены». Получите, распишитесь:

Темные глаза-рентгены (ОМГ) повернулись к Блэку (я вас умоляю; просто - "к нему"). Он вздрогнул, но, вместо того чтобы отойти от дивана (этих слов в оригинале не нашла, мне кажется, они связаны с неверным переводом остального - его пришлось пояснять) , неловко присел, будто пытаясь загородить меня своим телом.

Честно говоря, мне кажется, в оригинале тут другие движения Джейка описаны (я поняла "held" как "остаться сидеть на месте" [рядом с Беллой] а не "занять место (в смысле "сесть")" [рядом с ней], но вы проверьте меня, пожалуйста, кто хорошо знает язык.

Оригинал:
Alice turned her penetrating gaze on him. He flinched, but held his place next to me. He sit awkwardly, almost as if he were trying to shield me with his body.

Нет, конечно, "penetrating gaze" (пронизывающий взгляд) и мне тоже сложно перевести на русский - и все-таки, даже если Джейк от этого взгляда "flinched" (дернулся, отшатнулся, уклонился), это ну никак не глаза-рентгены, имхо.


Мой вариант:
Элис перевела свой пристальный взгляд на него. Он вздрогнул, но не покинул своего места рядом со мной. Он сидел в неловкой позе, будто пытаясь закрыть меня (от неё) своим телом.

******

Вот еще несколько кусочков из 18-й главы. В этом месте я хорошо понимаю, почему предпочитаю любительский перевод со всеми его минусами - АСТ-овскому, открыто презирающему героев и происходящее с ними и внутри них.
Мои варианты сегодня все опираются на любительский перевод, с изменениями.

******

Тут - мелкие поправки:

АСТ:
— Он попросил Чарли, а я объяснил, что мистера Свона (не «мистера Свона», а снова "Чарли") нет. (пропущена ремарка)
— И все? — ледяным голосом допытывалась Элис.
— Потом он бросил
(скорее просто "повесил") трубку, — выпалил (пропущено «в ответ») Блэк (нет, не «Блэк, а "Джейкоб"»), по спине которого растекалась (нет, не медленно «растекалась» [что за чушь, кстати - дрожь вообще разве "растекается"?], а быстро «прокатилась») дрожь, понемногу передававшаяся (в оригинале – никаких «понемногу»; Джейка, грубо говоря, всего тряхануло, сильно, резко, опасно – и Беллу с ним заодно; наверное, вот так и Эмили от Сэма пострадала – сидели, обнимались… очень символическая для всей саги история…) и мне.
— Ты сказал
(пропущено «ему»), что Чарли на похоронах, — напомнила я.
— Можешь дословно повторить его слова? — повернулась ко мне Элис.
— Джейк сказал: «Его нет», потом Карлайл спросил, где папа
(нет, не «папа»), и он ответил: «На похоронах».

Оригинал:
"He asked for Charlie, and I told him Charlie wasn't here," Jacob muttered resentfully.
"Is that everything?" Alice demanded, her voice like ice.
"Then he hung up on me," Jacob spit back. A tremor rolled down his spine, shaking me with it.
"You told him Charlie was at the funeral," I reminded him.
Alice jerked her head back toward me "What were his exact words?"
"He said, 'He's not here,' and when Carlisle asked where Charlie was, Jacob said, 'At the funeral.'"

Мой вариант:
- Он спросил Чарли и я сказал ему, что Чарли нет дома, - с [обидой/возмущением/досадой] пробормотал Джейкоб.
- Это все? - ледяным тоном произнесла Элис.
- Потом он повесил трубку, – огрызнулся в ответ Джейкоб. По его спине
(возможен перевод «внутри него», "вдоль его позвоночника", «по всему его телу») пробежала дрожь, которая передалась и мне, заставив меня тоже задрожать.
- Ты сказал ему, что Чарли на похоронах, – напомнила я ему.
Элис резко повернулась обратно ко мне.
- Какие в точности слова он сказал?
- Он сказал «Его нет дома», а когда Карлайл спросил, где Чарли, Джейкоб ответил «на похоронах».


******

АСТ:
С глухим (в оригинале нет этого слова) стоном Элис рухнула на колени. (О друг мой, Аркадий Николаич, не говори красиво… (с))
— Скажи, в чем дело! (Белла в ужасе шепчет – ну, и зачем вставлять в переводе восклицательный знак и требовательное «в чём дело!»? пустяки и мелочи, конечно, но в итоге получается совсем не та реплика; и не переведена ремарка…)
— Это был не Карлайл! — с отчаянием проговорила она.
— Утверждаешь, что я лгу? — огрызнулся сидящий рядом со мной Джейкоб.
Не обратив на него ни малейшего внимания, Элис заглянула в мое озадаченное лицо.
— Звонил Эдвард, — с трудом проговорила она. — Он уверен, что ты умерла.


Тут по содержанию исправлять практически нечего – но…

«с глухим стоном РУХНУЛА»… (ну, хоть бы "упала" (стандартный перевод на русский)! зачем его заменять на "выразительное", но по сути неправильное "рухнула", если - в отличие от того предложения, где Джейка колотит дрожь - глагол оригинала подразумевает обычно более медленное, постепенное движение: "sink" – снижается, тонет, сползает, впитывается и т.п.)
«…в чём дело!»…
«СИДЯЩИЙ РЯДОМ со мной» (но за попытку – респект, это важно: Джейк и Белла сидят сейчас, очень тесно прижавшись друг к другу – да, по его инициативе, но Белла не возражает и не принимает в расчет опасность его превращения; 0% осознания опасности – типичная Белла)…
«не обратив ни малейшего внимания»…
«УТВЕРЖДАЕШЬ, что я лгу»…
«ЗАГЛЯНУЛА в моё лицо»…
«с трудом проговорила»…
«он УВЕРЕН, что ты умерла»…

- для меня всё это звучит так неуместно, таким официальным языком, словно это описание очередного совещания в офисе, что ли, а не одной из кульминационных сцен романа о любви – и главное, это не потому, что оригинал здесь таков, это исключительно выбор переводчика! - что не могу не попытаться дать альтернативу. Попасть - не в десятку, конечно - но и не мимо кассы.

Оригинал:
Alice moaned and sank to her knees.
"Tell me Alice," I whispered.
"That wasn't Carlisle on the phone," she said hopelessly.
"Are you calling me a liar?" Jacob snarled from beside me.
Alice ignored him, focusing on my bewildered face.
"It was Edward." The words were just a choked whisper. "He thinks you're dead."

Мой вариант:
Элис застонала и упала на колени.
- Расскажи мне, Элис, – прошептала я.
- Это не Карлайл звонил, – безнадежно сказала она.
- Ты называешь меня лгуном? – прорычал у меня под боком Джейкоб
(как чуть раньше Белла физически ощущала его дрожь, так и сейчас она телом - боком - ощущает его рык).
Элис проигнорировала его слова; она не отводила взгляда от моего [озадаченного /растерянного] лица.
- Это был Эдвард, – чуть слышно, сдавленным шёпотом произнесла она. – Он думает, ты умерла.


******

Всё то же - мелочи. Совершенно неуместная лексика выбирается для описания этой ситуации.

АСТ:
Мысли понеслись бешеным потоком (В оригинале: «Разум снова заработал». Без комментариев.). Я боялась услышать совсем не это, и облегчение помогло немного разобраться в ситуации (в оригинале - "прояснило мысли / прочистило голову").
— Розали передала
(просто «рассказала». «Передают» люди то, что их попросили передать.) ему, что я покончила с собой? — почти успокоившись, (нет в оригинале «почти успокоившись», а есть - «облегченно вздохнув / расслабившись и выдохнув») спросила я.
— Да, — кивнула Элис, и темные глаза
(и снова здравствуйте, «тёмные» глаза. Ну с чего тёмные-то – она же вчера-позавчера поохотилась!) сурово вспыхнули. — В защиту сестры (в оригинале – «в ЕЁ защиту») могу сказать, что она положилась на меня (в оригинале – «в это верила». Слово "положились" появилось из пропущенного предложения, следующего сразу за этим - про то, что все Каллены давно привыкли [доверять/полагаться на] видениям Элис, не делая поправки на то, насколько они неполны и неточны.). Но искать брата специально для того, чтобы сообщить эту новость (нет в оригинале слова «новость»)! Она что, не думает… или не понимает… (в оригинале «…не понимает… или ей [всё равно / наплевать]…»)

Оригинал:
My mind started to work again. These words weren't the ones I'd been afraid of, and the relief cleared my head.
"Rosalie told him I killed myself, didn't she?" I said, sighing as I relaxed.
"Yes," Alice admitted, her eyes flashing hard again.
"In her defense, she did believe it. They rely on my sight far too much for something that works so imperfectly. But for her* to track him down to tell him this! Didn't she realize… or care… ?" Her voice faded away in horror.

for her* - смысл в целом понимаю, но выражение мне незнакомое, так что могла перевести неточно.

Мой вариант:
Разум снова заработал. Слова были не те, которых(-рые) я боялась (услышать), и от облегчения ?? (от того, что всё стало понятно ??) в голове у меня (слегка) прояснилось.
- Розали рассказала ему, что я покончила с собой, да? – сказала я [и выдохнула, сбрасывая напряжение / , вздохнув с облегчением].
- Да, – призналась Элис, и ее глаза снова [вспыхнули [неприязнью/гневом] // сердито вспыхнули].
- В её защиту надо сказать, она и вправду [была в этом уверена/так думала]. Они слишком сильно доверяют моим видениям - тому, что работает так несовершенно. Но она же специально отыскала его, чтобы рассказать об этом! Неужели она не понимала… или ей было плевать…? – ее голос в ужасе затих.


******

АСТ:
— Значит, позвонив сюда, Эдвард решил, что речь идет о моих похоронах! (в конце реплики - веселенький воскл.знак от переводчика) — догадалась я. Надо же (не «надо же», а много всего другого), любимый (в оригинале нет этого слова) голос был совсем близко… (пропущено "в нескольких дюймах"; и не "голос от меня", а "я - от голоса") Я впилась ногтями в широкую (нет в оригинале этого слова) ладонь друга, а тот даже не шелохнулся.
Элис удивилась.
(в оригинале - "посмотрела на меня странно" - думаю, это самое подходящее здесь слово для перевода "strangely", но можно и "с удивлением" тоже; главное, все-таки - оставить в переводе слово "посмотрела")
Похоже,
(нет в оригинале этого слова) ты совсем не расстроена, — прошептала она.
Подумаешь, небольшая путаница!
(опять весело так звучит, с бодрым ахмеровским "подумаешь!") Ничего непоправимого не произошло… (В переводе куда-то пропали слова "В следующий раз, когда он позвонит") Кто-нибудь ему объяснит, что на самом деле… — Я осеклась: темно-карие (какие, какие?) глаза задушили готовые вырваться слова.

Так. Ну, всё. "Глаза задушили слова"... Фраза, достойная быть занесённой в анналы...

Оригинал:
"And when Edward called here, he thought Jacob meant my* funeral," I realized. It stung to know how close I'd been, just inches away from his voice. My nails dug into Jacob's arm, but he didn't flinch.
Alice looked at me strangely. "You're not upset," she whispered.
"Well, it's really rotten timing, but it will all get straightened out. The next time he calls, someone will tell him… what… really…" I trailed off. Her gaze strangled the words in my throat.

my* - курсив автора

У меня есть некоторые сомнения в том, что я верно перевела выделенное цветом предложение, проверьте меня, пожалуйста. И "really rotten timing", и остальное тоже...

Мой вариант:
- А когда Эдвард позвонил сюда, он подумал, что Джейкоб имел в виду мои похороны, – догадалась я. Мысль о том, что только что я была так близко, всего в нескольких дюймах от его голоса, больно кольнула меня. Мои ногти впились Джейкобу в руку, но он даже не шелохнулся.
Элис [странно/с удивлением] посмотрела на меня. – Ты не расстроена, – прошептала она.
- Ну, это [очень/крайне/действительно] [неудачное совпадение / неприятное недопонимание], но ведь всё это разъяснится. В следующий раз, когда он позвонит, кто-нибудь скажет ему… что… на самом деле… - Я не договорила. Под ее пристальным взглядом слова застряли у меня в горле.


*************************

Лучше я на сегодня закончу, а то ошибок будет слишком много.

Добавлено (15.02.2014, 20:54)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
если вы считаете, что надо принимать во внимание рассказ СМ от лица Розали (это не обязательно, вообще-то)
на русский есть хороший перевод этого рассказа, можно посмотреть там - но я бы хотела найти все доп.материалы в оригинале. Если у кого есть ссылка - дайте, пожалуйста!


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 15.02.2014, 22:51
 
sverchokДата: Суббота, 15.02.2014, 22:49 | Сообщение # 3489
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я бы хотела найти все доп.материалы в оригинале. Если у кого есть ссылка - дайте, пожалуйста!

leverina, они все есть на вебсайте СМ - или вам хочется, чтобы были как-то по-другому smile ?
 
leverinaДата: Суббота, 15.02.2014, 22:53 | Сообщение # 3490
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
нет, не хочется biggrin , я вообще на нерусских сайтах не очень ориентируюсь. А как к ней попасть?
 
sverchokДата: Воскресенье, 16.02.2014, 04:56 | Сообщение # 3491
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
А как к ней попасть?

Это на StephenieMeyer.com

Там сверху на главной странице найдите раздел "Twilight series", в нем будут значки\обложки книг, ну или сбоку перечислены, и когда нажмете название или обложку, сбоку открывается меню по этой книге. В этом меню надо искать вырезанные куски (outtakes) и доп. материалы (extras).

Это всё есть только для первых двух книг, в Сумерках - вырезанное, в Новолунии - вырезанное и доп. материалы. В целом выходит 10 текстов. Если не получится, напишите мне ЛС, я попробую вам переслать по почте smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 16.02.2014, 04:57
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.02.2014, 12:37 | Сообщение # 3492
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо, sverchok! Было классно прочесть весь телефонный разговор - весь диалог - в оригинале. В переводе "Просчетов" я почему-то даже и не заметила многих вещей. Иногда бывает вредно уметь читать быстрее, чем умеешь думать. biggrin



Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 16.02.2014, 12:38
 
Марго180890Дата: Воскресенье, 16.02.2014, 21:47 | Сообщение # 3493
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Когда она повернулась ко мне лицом, в её глазах была боль.

Может "Когда она повернулась ко мне, выражение ее глаз было мучительным."

Добавлено (16.02.2014, 21:40)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Она непонимающе на меня уставилась. – Когда, давно? – растерянно спросила она. - За полминуты до того, как появилась ты. - Что он сказал? – Теперь она полностью сосредоточилась и очень внимательно ждала моего ответа. - Я с ним не разговаривала. – Мои глаза метнулись в сторону Джейкоба.

Она безучастно уставилась на меня.
- Давно? – глухим голосом спросила она.
- За полминуты до твоего появления.
- Что он сказал? - Сейчас она действительно сосредоточилась, ожидая моего ответа.
- Я с ним не разговаривала. – Мой взгляд метнулся к Джейкобу.

Добавлено (16.02.2014, 21:47)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
Разум снова заработал. Слова были не те, которых(-рые) я боялась (услышать), и от облегчения ?? (от того, что всё стало понятно ??) в голове у меня (слегка) прояснилось.

Мой мозг опять начал работать. Не этих слов я боялась, и от облегчения в голове прояснилось
Цитата leverina ()
Мои ногти впились Джейкобу в руку, но он даже не шелохнулся.

... Даже не вздрогнул.
 
leverinaДата: Воскресенье, 16.02.2014, 22:15 | Сообщение # 3494
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
Цитата leverina ()
Когда она повернулась ко мне лицом, в её глазах была боль.

Может "Когда она повернулась ко мне, выражение ее глаз было мучительным."
Her eyes were tortured as she turned to face me.
посмотрела на меня измученными глазами?
повернула ко мне измученное лицо?
Не люблю переводить слово torture, так плохо получается

Остальное мне понравилось.
 
nataliyanДата: Понедельник, 17.02.2014, 01:07 | Сообщение # 3495
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
Она безучастно уставилась на меня.

Не может человек смотреть безучастно, испытывая сильное душевное волнение. А в данный момент Элис должна волноваться. Безучастно=равнодушно.
Она могла в данной ситуации посмотреть застывшим взглядом, лицо могло окаменеть и что-то в этом роде. Но не безучастно.

Добавлено (17.02.2014, 01:07)
---------------------------------------------

Цитата leverina ()
посмотрела на меня измученными глазами?


Во взгляде читалась мука. На лице отразилось внутреннее страдание.
 
sverchokДата: Понедельник, 17.02.2014, 05:49 | Сообщение # 3496
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата Марго180890 ()
"Когда она повернулась ко мне, выражение ее глаз было мучительным."

Цитата leverina ()
посмотрела на меня измученными глазами?

Цитата nataliyan ()
Во взгляде читалась мука. На лице отразилось внутреннее страдание.

Проголосую за вариант nataliyan или что-то подобное, типа "глаза были полны боли\муки". Выражение глаз не может быть "мучительным", потому что "мучительное" мучает не себя, а кого-то другого biggrin , скажем "мучительная боль" - боль, которая мучает кого-то. Что же касается "измученных" глаз, то мне всегда слышится в этом слове какой-то нюанс усталости, что ли - то есть как будто кто-то мучился уже очень долго, вот и измучился biggrin . А здесь это не подходит, потому что всё только что случилось.

Цитата nataliyan ()
Не может человек смотреть безучастно, испытывая сильное душевное волнение.

Да, "blankly" в таком контексте часто переводят как раз как написала leverina - "непонимающе". Но вариант с застывшим взглядом тоже неплохой, ИМХО.

С остальными предложениями Марго180890 согласна, особенно про "взгляд метнулся" smile .

leverina, я ваш перевод ещё не читала, некогда было, а там много. Завтра прочитаю ;).

Цитата leverina ()
Как я поняла, все Каллены знали о том, что Элис видела прыжок Беллы (внезапные видения Элис и её эмоциональные реакции на них трудно не заметить). Элис рассказала им всё, что видела, и Карлайл посчитал, что Эдварду [пока? как можно дольше? никогда?] не следует ни о чем сообщать.

Это немного не совпадает с книгой. Там Белла спрашивала Элис, что Карлайл думает по поводу её визита в Форкс, и та ответила, что он на охоте. Вроде получается, он ничего не знал. Насчет сотового - не знаю, такое впечатление, что они не берут их с собой на охоту, чтобы не мешали smile . Ну, или скорее всего автор позабыла, что у Калленов есть телефоны smile .
 
leverinaДата: Понедельник, 17.02.2014, 21:18 | Сообщение # 3497
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Это немного не совпадает с книгой. Там Белла спрашивала Элис, что Карлайл думает по поводу её визита в Форкс, и та ответила, что он на охоте. Вроде получается, он ничего не знал.


Я так поняла реплику Розали, на которую Элис потом кричит "Зачем? Зачем ты это сделала...", там упомянут Карлайл.

- Ты и Карлайл ошибались, - сказала я
[т.е.Роуз]. - Эдвард не захотел бы, чтобы ему лгали. Он захотел бы правды. Он её действительно захотел. И я ему сказала. Я звонила ему… Долго звонила, - призналась я. - Пока он не ответил. Оставлять сообщение было бы… неправильно.

Цитата sverchok ()
Насчет сотового - не знаю, такое впечатление, что они не берут их с собой на охоту, чтобы не мешали

По-моему, это довольно стабильный момент по всей саге, что они не берут трубку, когда они на охоте. Вернее, когда это нужно автору.

Добавлено (17.02.2014, 21:18)
---------------------------------------------

Цитата sverchok ()
перевод ещё не читала, некогда было,
нет проблем


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 17.02.2014, 21:17
 
sverchokДата: Вторник, 18.02.2014, 00:19 | Сообщение # 3498
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
там упомянут Карлайл.

Так это и был мой пойнт biggrin . Писатели не перечитывают своих собственных книг перед тем как выдать какую-то дополнительную информацию. В книге Элис однозначно утверждает, что Карлайл ничего не знал. Разве что врет, но зачем?

Цитата leverina ()
Сообщи о своём раскаянии кому-нибудь, кто в него поверит.

Здесь мне больше нравится ахмеровское "прибереги свое раскаяние" - это точнее.

Цитата leverina ()
по-моему, НЕ «глухо» - но я не уверена, что и сама верно перевела слово «hollow» в словосочетании «in a hollow voice»

Если верить словарям, то "глухо" как раз подходит:

(of sound) not resonant; dull, muffled, or deep: a hollow voice.

Цитата leverina ()
Честно говоря, мне кажется, в оригинале тут другие движения Джейка описаны (я поняла "held" как "остаться сидеть на месте" [рядом с Беллой] а не "занять место (в смысле "сесть")" [рядом с ней], но вы проверьте меня, пожалуйста, кто хорошо знает язык.

Да, помните, вы написали, что Белла встала на ноги, а я сказала, что она не встала, а просто села на диване? Судя по всему, Джейк всё это время был там рядом с ней, на диване. Как донес её туда и положил, так с ней и остался, не вставал.

Цитата leverina ()
He sit awkwardly

Не sit, а sat smile .

Цитата leverina ()
наверное, вот так и Эмили от Сэма пострадала – сидели, обнимались…

biggrin . Нет, те ругались в лесу, когда это произошло. Вам надо почитать путеводитель biggrin .

Цитата leverina ()
«с глухим стоном РУХНУЛА»… (ну, хоть бы "упала" (стандартный перевод на русский)! зачем его заменять на "выразительное", но по сути неправильное "рухнула", если - в отличие от того предложения, где Джейка колотит дрожь - глагол оригинала подразумевает обычно более медленное, постепенное движение: "sink" – снижается, тонет, сползает, впитывается и т.п.)

Да, чаще всего "to sink" означает медленное движение. Ну и к тому же, когда слышишь слово "рухнула", представляешь себе что-то крайне неизящное - Элис не может так двигаться, даже находясь в отчаянии. Я уверена, что она упала на колени весьма грациозно wink .

Цитата leverina ()
прорычал у меня под боком Джейкоб

Я поняла здесь snarled скорее как "огрызнулся", но может вы и правы. А вот выражение "под боком" дает мне картинку, где Белла больше, чем Джейк biggrin .

Цитата
"In her defense, she did believe it. They rely on my sight far too much for something that works so imperfectly.

Цитата leverina ()
В её защиту надо сказать, она и вправду [была в этом уверена/так думала]. Они слишком сильно доверяют моим видениям - тому, что работает так несовершенно.

А почему бы вам не перевести все глаголы дословно? Это вполне возможно сделать, как-нибудь так: "...она и вправду поверила\верила в это. Они слишком уж полагаются на мои видения, а ведь видения так несовершенны". Тут, кстати, речь не о самих видениях, а о даре Элис (ясновидении?) в целом, поэтому и сказано, что он "работает" несовершенно.

Цитата leverina ()
But for her* to track him down to tell him this! Didn't she realize… or care… ?" Her voice faded away in horror.

for her* - смысл в целом понимаю, но выражение мне незнакомое, так что могла перевести неточно.

Но она же специально отыскала его, чтобы рассказать об этом!

Здесь это for her вообще можно пропустить, т.к. и так предельно ясно, о ком речь. Можно написать просто "но специально разыскать его, чтобы рассказать об этом! ", хотя и по-вашему тоже можно.

Цитата
Я впилась ногтями в широкую (нет в оригинале этого слова) ладонь друга

Там не только слова "широкую" нет, но и слова "ладонь" biggrin . Белла держалась за верхнюю (выше запястья) часть руки (arm) Джейка, а не за ладонь - об этом было написано раньше, мы ещё обсуждали, за какое конкретно место руки она держалась biggrin . Ну вот, она так и продолжала за это место держаться, и вот сейчас с досады сжала пальцы и впилась ногтями.

Цитата leverina ()
это [очень/крайне/действительно] [неудачное совпадение

Я тоже кроме как "неудачное совпадение" ничего не могу придумать, хотя это не совсем верно, в том смысле что здесь ведь не просто любое совпадение, а именно совпадение по времени. Но и так звучит вполне понятно, по-моему smile . Попыталась найти что-то более образное для "rotten", но кроме "хреновый" и "аховый" ничего не нашла biggrin . А остальное всё правильно.


Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 18.02.2014, 00:28
 
leverinaДата: Вторник, 18.02.2014, 09:10 | Сообщение # 3499
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Спасибо!

Цитата sverchok ()
Вам надо почитать путеводитель .
Точно, надо. Не читала. Не нашла.

Цитата sverchok ()
выражение "под боком" дает мне картинку, где Белла больше, чем Джейк.

from beside me.
Тогда, наверное, просто "рядом со мной".
 
nataliyanДата: Вторник, 18.02.2014, 11:10 | Сообщение # 3500
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Я тоже кроме как "неудачное совпадение" н


А давайте упростим и скажем недоразумение? Это недоразумение "но ведь всё это разъяснится. В следующий раз, когда он позвонит, кто-нибудь скажет ему… что… на самом деле… - Я не договорила. Под ее пристальным взглядом слова застряли у меня в горле. "
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены