[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Вторник, 26.11.2013, 03:48 | Сообщение # 3361
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
то же самое, слегка похожее или совсем другой случай?

Совсем другой случай smile . Смотрите, в предложении "She seemed to talk to herself for a moment" есть только одно подлежащее и одно сказуемое, то есть, в общем-то, одно единственное грамматическое действующее лицо (Элис).

Второе действующее лицо (Белла с "мне показалось") возникло в результате перевода, для того, чтобы каким-то образом отразить "seemed". Это уже русское добавление, которого в английском нет, так что в оригинальной фразе всё относится только к действиям Элис.

Есть, кстати, и другие способы передать это "seemed" - например, можно написать "она явно говорила..." и т.д. "Явно" тоже придаст оттенок постороннего мнения\наблюдения, но без добавления второго действия.

Вот если бы английское предложение было оформлено как-то так: "It seemed to me that she talked to herself for a moment" - вот тогда можно было бы обсуждать, к чему относится "for a moment", к "it seemed" или к "she talked", хотя даже тогда я проголосовала бы за "говорила", просто опираясь на порядок слов.

Наверное, я очень невнятно это объясняю, потому что не знаю каких-то конкретных правил, просто пишу, как понимаю. Жалко, что FireIce нету у нас больше, она всё же специалист по грамматике и правилам wink .

Цитата leverina ()
Только что в фанфике перевела фразу:
"Did you just hear what he said to me?"
как
– Ты слышала, что он мне только что сказал?
Хотя очевидно, что "just" относится к "hear", а не к "said".

Мне вообще кажется, что здесь "just" больше для усиления, чем для смысла, и его вполне можно пропустить при переводе smile . Странная конструкция - попыталась разобраться с ней на интернете, но нашла очень мало примеров таких фраз, всего пару страниц, так что не получилось.

Но в любом случае, если вам хочется сохранить в переводе это слово в значении "только что", то оно, конечно, лучше звучит в сочетании со "сказал", чем со "слышала", хотя, я думаю, по-русски вполне допустимо высказаться и как-то так: "Ты слышала сейчас, что он мне сказал?"

А вообще смутное какое-то высказывание, так что моя писанина не очень, наверное, helpful ... Опять жалею, что нет FireIce sad .
 
leverinaДата: Суббота, 30.11.2013, 22:09 | Сообщение # 3362
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо большое, мне очень даже понятно. и helpful тоже smile такие штуки как это seemed часто попадаются, я над ними раньше не задумывалась, а теперь буду отслеживать, чтобы они не тянули одеяло на себя biggrin .
Цитата sverchok ()
по-русски вполне допустимо высказаться и как-то так: "Ты слышала сейчас, что он мне сказал?"
я тоже думаю - допустимо. не вполне естественно, но вполне точно.


29-30.11.2013

Еще немного из 17 главы:

***********

В этом отрывке неточности у АСТ - только мелкие.

АСТ:
— Можно Элис у нас остановится? (пропущена ремарка) Я уже пригласила
— Конечно! — машинально ответил Чарли. — Элис, мы всегда
(технически слова "всегда" тут нет; но, может, оно и передаёт степени любви Чарли к Элис, не знаю...) тебе рады.
— Спасибо, мистер Свон
(ну всё, пипец, и Чарли попал под раздачу Ахмеровой, да еще и в прямой речи Элис, превратившись в "мистера Свона" ) . Понимаю, вам сейчас не до гостей…
Ну что ты, что ты! В ближайшие дни
(это НЕ искажение ФАКТОВ, но по форме довольно далеко от текста Майер) я буду занят: нужно помочь семье Гарри… Очень хорошо, что Белла не останется одна.
— Пап, ужин на столе, — благодарно
(нет этого слова) сказала я.
— Спасибо, Беллз! — Чарли крепко прижал меня к себе и пошел на кухню.


Про последний абзац:
Чарли часто зовет Беллу "Беллз" - колокольчики. (Эдвард в "Солнце полуночи" тоже мысленно сравнивает ее голос с колокольчиками.) Но в эту грустную минуту Чарли говорит "Белл" (всего один колокольчик). cry
Насчет "прижал к себе" спорить не буду, но "пошёл" - неудачный перевод: глаголом "shuffle" описывается шаркающая походка: брести, плестись, волочить ноги...

Оригинал:
"She can stay here, can't she?" I pleaded. "I already asked her."
"Of course," Charlie said mechanically. "We'd love to have you, Alice."
"Thank you, Charlie. I know it's horrid timing."
"No, it's fine, really. I'm going to be really busy doing what I can for Harry's family; it will be nice for Bella to have some company."
"There's dinner for you on the table, Dad," I told him.
"Thanks, Bell." He gave me one more squeeze before he [/b]shuffled toward the kitchen.

Любительский перевод сделан корректнее.

"Она может остаться здесь, правда?" – умоляюще сказала я. - "Я уже попросила ее."
"Конечно," - сказал Чарли механически. - "Мы рады тебе, Элис."
"Спасибо, Чарли (а не "мистер Свон "!). Я знаю, сейчас неудачное время."
"Нет, все хорошо, правда. Я буду очень занят, делая всё, что можно, для семьи Гарри; хорошо, что у Беллы будет компания."
"На столе для тебя есть обед, папа," сказала я ему.
"Спасибо, Белл." - Он еще раз меня обнял и (тяжело переставляя ноги
- эти три слова я добавила; может, и лишнее), побрёл в кухню.


************

АСТ:
Мы с Элис снова устроились на диване, только (у Майер – нет слова «только») на этот раз она сама положила мне голову на плечо.
— У тебя усталый вид.

Никаких ошибок. Просто в начале абзаца – у АСТ не перевод, а пересказ:

Оригинал:
Alice went back to the couch, and I followed her.

Любительский перевод:
Элис вернулась к кушетке, и я последовала за ней.

*************

АСТ:
— Наверное, — вздохнула я (пропущено «и пожала плечами») , — после смертельных трюков такое бывает… А что думает о твоем приезде доктор Каллен? (у Майер – не «доктор Каллен», а «Карлайл»)

Первое предложение абзаца – ошибок вроде нет, но я бы перевела как-нибудь без «трюков»:

"Yeah," I agreed, and shrugged. "Near-death experiences do that to me…"
"Ага," - согласилась я и пожала плечами. - "Это из-за того, что я почти умерла…"

Насчет пропущенного «пожала плечами». Это жест, которым Белла смягчает свое «я почти умерла», как бы не придавая этому факту большого значения.
Можно иначе - не этим жестом, а словами, как Ахмерова - передать то, что Белла принижает важность своих приключений: назвать их «трюками». Но авторский замысел иной – сообщение Беллы как-то «мягче», её слова точны, честны, нейтральны, не содержат сарказма. Буквально: «[Co мной это делает/На меня влияет] пережитая “почти-смерть”»
Но довольно трудно, сохраняя «нейтральную честность», естественно сказать это по-русски (Может так: «Ну… [я же/учитывая, что я] чуть не умерла...»), так что тут я без претензий к АСТу.
Если есть идеи, как эту сказать лучше – пишите.

**************

АСТ:
— Карлайл (У Майер – «он») ничего (У Майер – нет слова «ничего») не знает. Они с Эсми на охоте, через несколько дней, когда вернутся, мы должны созвониться.

Последнее предложение – снова пересказ.

I'll hear from him in a few days, when he gets back."
Я [свяжусь/смогу связаться] с ним через 2-3 дня, когда он вернётся.

У Майер ичего не сказано про «должны» связаться! Речь у неё идёт о том, что будет ВОЗМОЖНОСТЬ связи.
Насчет глагола "созвониться":
в общем-то, под "hear from him", скорее всего, именно телефонный звонок и подразумевается, так что это не совсем ошибка. Ошибка дальше, когда Белла говорит о "его приезде". Если тут - звонок, а там - приезд, то не особо и требуется знать что "он" НЕ значит "Карлайл" (а значит - "Эдвард"). Белла же специально мысленно оговаривает: "она понимала - речь не про Карлайла". Так что лучше и здесь, и дальше использовать неопределённые по смыслу [глаголы/др.слова], означающие "любым способом вступить в контакт" (и списаться, и созвониться, и встретиться...)

************

АСТ:
— Но в следующий приезд… ему-то ты ничего не расскажешь? — спросила я, имея в виду не отца Элис.

Поправки:
1.как сказала sverchok, с глаголом «check in» речь не обязательно идёт о приезде.
2.пропущена очень грустная оговорка и поправка Беллы – «Если… когда он выйдет на связь». Белла не сразу осознаёт, что «если» - это слово для неё, а для Элис и остальных Калленов верно слово «когда» - связь с Эдвардом вовсе НЕ стоит под сомнением. (добавлено 1.12.13 - обратите внимание на следующий пост, тут у меня ошибка)
3. Отец Элис… Как будто она его самогО вообще не знает! Имя Карлайла Белла сейчас произносить вовсе не боится. Не замечена в таком.

"You won't tell him, though… when he checks in again?" I asked. She knew I didn't mean Carlisle now.

"Ты не расскажешь ему (курсив Майер; у АСТ сохранён) , если… когда он снова выйдет с вами на связь?" - спросила я. Она знала, что я имею в виду не Карлайла.

*********

АСТ:
Конечно (нет этого слова) , нет, он мне голову оторвет! (нет ! знака)— мрачно отозвалась девушка.
Я рассмеялась, а потом тяжело
(нет этого слова) вздохнула.
Тратить время на сон
(У Майер – просто «спать») совершенно (нет этого слова) не хотелось, лучше (нет этого слова, у Майер сказано: «я хотела») всю ночь с Элис разговаривать! (нет ! знака) Да и устать-то с чего, если весь день провалялась на диване Блэков? (ну, знаете… диван Блэков... всё-таки он не обоим сразу принадлежит... и это "провалялась"… в общем, просто небрежная какая-то речь) Но все-таки борьба с течением (да, конечно, "drowning" сложно передать русским существительным; я бы перевела так: "всё-таки [тонуть/побыть утопленником, пусть даже и недолго] - это очень утомительно" smile ) отняла немало сил, и глаза закрывались сами. Прижавшись к подруге, я погрузилась в такое безмятежное забытье, о каком и мечтать не могла.

Просто дам тут другой перевод, чтоб у вас была альтернатива:

"No. He'd bite my head off," Alice said grimly.
I laughed once, and then sighed.
I didn't want to sleep. I wanted to stay up all night talking to Alice. And it didn't make sense for me to be tired, what with crashing on Jacob's couch all day. But drowning really had taken a lot out of me, and my eyes wouldn't stay open. I rested my head on her stone shoulder, and drifted into a more peaceful oblivion than I had any hope of.

"Нет. Он бы мне голову откусил," - мрачно сказала Элис.
Я коротко рассмеялась, а затем вздохнула.
Я не хотела спать. Мне хотелось разговаривать с Элис всю ночь напролет. И мне нелепым казалось чувствовать усталость, когда я весь день проспала на диване Джейкоба. Но то, что я едва не утонула, меня действительно
(курсив Майер) вымотало, и глаза буквально слипались. Я положила голову на ее каменное плечо, и погрузилась в забытье – гораздо более мирное, чем то, на которое вообще могла бы [надеяться/рассчитывать].

Пока всё. Если есть впечатления и критика - делитесь!

Добавлено (30.11.2013, 22:09)
---------------------------------------------
Ну вот и закончилась эта длинная пятница, 17-е.
Очнётся от своего "мирного забытья" Белла только завтра, а сейчас Элис уложит ее прямо на том самом диване, где они сидели.
На диване Свонов, как, наверное, сказала бы Ахмерова.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.12.2013, 22:09
 
sverchokДата: Воскресенье, 01.12.2013, 00:53 | Сообщение # 3363
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Никаких ошибок.

Ну как же, а вот это:

Цитата
на этот раз она сама положила мне голову на плечо.

Насколько я помню (всё ещё без книги smile ), было как раз наоборот, Элис притянула Беллу к себе (не помню точную формулировку). Уж в крайнем случае, положила белкину голову себе на плечо biggrin , но никак не наоборот.

Цитата leverina ()

"Yeah," I agreed, and shrugged. "Near-death experiences do that to me…"
"Ага," - согласилась я и пожала плечами. - "Это из-за того, что я почти умерла…"

Эта конструкция означает повторяющееся действие (с этой точки зрения у А.А. как раз правильно, если убрать "трюки" wacko ). То есть, если взять вашу формулировку, будет что-то типа "со мной такое случается после того как чуть не умерла" - звучит, конечно, не по-русски, но смысл такой.

Цитата leverina ()
её слова точны, честны, нейтральны, не содержат сарказма

Сарказма нет, но налет характерного для Беллы черного юмора присутствует: "Ты выглядишь усталой" - "Да, со мной так каждый раз, как чуть не помру..." biggrin . Это чтобы смягчить серьезность произошедшего, я считаю...

Цитата leverina ()
Я [свяжусь/смогу связаться] с ним через 2-3 дня, когда он вернётся.

Скорее "он свяжется со мной", нет smile ?

Цитата leverina ()
«Если… когда он выйдет на связь»

Здесь нет "если". "Though" (хотя), когда оно в конце предложения, обычно переводят как что-то типа "однако", но можно перевести и как "но": "Однако\но ведь ты не скажешь ему...". Это как дальше, в разговоре Элис с Чарли, "she snapped out of it though".

Цитата leverina ()
На диване Свонов, как, наверное, сказала бы Ахмерова.

biggrin !


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 01.12.2013, 00:59
 
leverinaДата: Воскресенье, 01.12.2013, 14:32 | Сообщение # 3364
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
АСТ:
...на этот раз она сама положила мне голову на плечо.
Цитата sverchok ()
Насколько я помню (всё ещё без книги ), было как раз наоборот
Цитата sverchok ()
всё ещё без книги
surprised Вот это память. Так и есть, я это пропустила.

Оригинал:
Alice went back to the couch, and I followed her. This time, she was the one to pull me against her shoulder.

В любительском переводе верно переведено:
Элис вернулась к кушетке, и я последовала за ней. На сей раз, она притянула мою голову себе на плечо.

*

do that to me - повторяющееся действие. ЗдОрово, запомнила.

*

Цитата sverchok ()
Скорее "он свяжется со мной", нет?
Думаю, именно так. Это была моя ошибка.

I'll hear from him..., when he gets back.

В любительском - верно:
Я получу известие от него..., когда он вернется.
То есть, скорее всего, Карлайл и Эсме вернутся с охоты, Джаспер и остальные расскажут ему о видении Элис, и он, как заботливый отец, ей позвонит. Элис небось даже видит это будущее.

*

Цитата sverchok ()
Здесь нет "если". "Though" (хотя), когда оно в конце предложения, обычно переводят как что-то типа "однако"
Спасибо, поняла. Я неверно это "хотя" перевела. tomato huh Отменяем мои догадки.
В любительском - "хотя".

*

и да, я действительно недооценила иронию в речах Беллы в ее разговоре с Элис. Пару раз это явно просказывает, а то и чаще. ("Тонуть - дело и правда довольно утомительное".)


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 01.12.2013, 22:23
 
sverchokДата: Воскресенье, 01.12.2013, 22:24 | Сообщение # 3365
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
На сей раз, она притянула мою голову себе на плечо.

Ага, точно, только лучше бы ещё вставить что-то типа "она сама", или как-то по-другому этот же нюанс оформить. Это чтобы отразить "she was the one to...". В том смысле что раньше, до охоты, Белла всё к Элис прижималась и прочее, а та отстранялась, а вот теперь, наевшись, сама привлекла Беллу к себе smile .

Цитата leverina ()
В любительском - "хотя

Не уверена насчет "хотя". Здесь "though" - синоним "however". Логика разговора такая, что речь идет о будущем разговоре с Карлайлом и обсуждении с ним происходящего, однако Эдварду Элис ничего сообщать пока не собирается...
 
leverinaДата: Воскресенье, 01.12.2013, 22:57 | Сообщение # 3366
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата
На диване Блэков

и ведь есть в этом своя ахмеровская логика, не в свою же кровать вроде Джейк Беллу уложил. biggrin
 
sverchokДата: Понедельник, 02.12.2013, 00:39 | Сообщение # 3367
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
и ведь есть в этом своя ахмеровская логика

biggrin . Но уж лучше бы она написала "у Блэков на диване" или как-то так. А то странно звучит "на диване Блэков" wacko . И вроде там вообще было "у Джейкоба".
 
leverinaДата: Пятница, 06.12.2013, 18:53 | Сообщение # 3368
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Не уверена насчет "хотя"
Конечно, там нужно "однако/но". Это я просто уточняла, что "если" - был мой ляп.
Цитата sverchok ()
И вроде там вообще было "у Джейкоба".
Да. И спасибо, с предлогом "у" перевод "встал на место".
Спасибо!!!

Добавлено (06.12.2013, 18:53)
---------------------------------------------
Итак, у нас в 17 главе, наступило утро субботы, 18 марта. Я назойливо повторяю даты всего происходящего в первую очередь из-за того, что скоро будет «эпическая» ошибка АСТ – Ахмерова (устами Элис) датирует события в Вольтерре 19-ым МАЯ. Ну, и в таймлайне, приведенном у нас на сайте, тоже есть ошибка (я уже исправляла ее).

*

Первый абзац, «посвященный» этому дню. Вроде и без ошибок, но как-то всё неточно.

АСТ:
Спала долго, без сновидений, а проснулась рано, отдохнувшая и слегка заторможенная ( ценю попытку гладко передать содержание оригинала по-русски, но все-таки «stiff» характеризует состояние тела – «негибкий, окостеневший», а прилагательное «заторможенный» описывает состояние психики.). Я на диване, заботливо укрытая одеялом, которое приготовила для Элис. (странный переход в настоящее время. А дальше и вовсе пошел "поэтический" пересказ) Элис… Серебристый голосок доносился с кухни. Наверное, папа готовит ей завтрак…

Очень "логичный" переход - и как это Белла по "серебряному голоску" (Майер этих слов не писала!) про завтрак догадалась?

Оригинал:
I woke early, from a deep and dreamless sleep, feeling well-rested, but stiff. I was on the couch tucked under the blankets I'd laid out for Alice, and I could hear her and Charlie talking in the kitchen. It sounded like Charlie was fixing her breakfast.

Любительский перевод очень близок к тексту оригинала, почти буквален:
Я рано проснулась от глубокого и лишенного сновидений сна, чувствуя себя хорошо отдохнувшей, но одеревеневшей. Я лежала на диване, накрытая одеялом, которое [вчера] положила для Элис, и слышала как она на кухне беседует с Чарли. Судя по доносившимся звукам, Чарли накрывал ей завтрак.

*

Дальше - искажен диалог Элис и Чарли:

АСТ:
— Чарли, как же вы справились?
— С огромным трудом.
(у АСТ пропущена ремарка «Чарли вздохнул».)
— Пожалуйста, расскажите, мне важно знать, что именно произошло после нашего отъезда.

В оригинале нет "пожалуйста", "важно", "труда" и "справились".

Оригинал:
"How bad was it, Charlie?"
Charlie sighed. "Real bad."
"Tell me about it. I want to know exactly what happened when we left."

Любительский перевод:
"Насколько все было плохо, Чарли?"
Чарли вздохнул. - "Очень плохо."
"Расскажите мне об этом. Я хочу знать точно, что случилось после того, как мы уехали."


И странный конец абзаца в переводе АСТ:
…я все ждала, съежившись от страха.

Совсем не факт, что от страха. Чего, собственно, Белле так уж бояться? Просто сжалась и не шевелилась, чтобы Чарли и Элис не услышали, что она проснулась. А услышат - так ничего страшного.

I waited, cringing.
Вся сжавшись, я ждала [продолжения диалога].

Может быть, лучше написать "притаившись".

*

АСТ:
— Никогда не чувствовал себя таким беспомощным, — задумчиво начал Чарли, — совершенно не знал, что делать… Первую неделю хотел даже в больницу отвезти! Девочка не ела, не пила, почти не двигалась. Доктор Джеранди сыпал словечками вроде «кататонический ступор», но я не подпускал его к дочке, боялся, что напугает.

Абзац переведен довольно близко к оригиналу, разве что никаких многоточий и восклицательных знаков у Майер нет. И слова «девочка» (как и в следующем абзаце - слова "дочь") нет, есть «она». Ну, и насчет «ступора» я бы выразилась чуть поаккуратнее, как-то так: …ронял слова вроде «кататония»… Но это уже придирки.

*

АСТ:
— Как же ей удалось вырваться из этого состояния?

«snap out of it» означает «взять себя в руки».

"She snapped out it though?" (и опять то самое "though" - "однако/но")

Лучше перевести эту реплику так:
«Но ей всё-таки удалось взять себя в руки, да?»

*

Рассказ Чарли о состоянии Беллы переводить непросто. Я попробовала сделать это так, как мне показалось правильным. Особых ошибок и пропусков у АСТ нет. Скорее я бы просто выбрала в переводе другие слова для рассказа о тех событиях. Дело вкуса, я бы сказала. Про одно и то же событие говорится не вяжущимися между собой словами. "Проснуться... с настроем" - закатить истерику - вспылить... Для "проснуться" в переносном смысле если более естественные слова - очнуться, опомниться... Глагол "вспылить" описывает, имхо, короткую вспышку - а "закатить истерику", наоборот, длительную сцену.

Особенно спорные для меня моменты в переводе АСТ я отметила. Восклицательных знаков в оригинале нет, но многоточия – есть.

Еще хочу обратить ваше внимание, что это очень важный разговор, потому что, скорее всего, именно его Элис будет потом, в Вольтерре, мысленно "прокручивать" -- идеально точно и очень быстро воспроизводить в своей фотографической вампирской памяти -- Эдварду, рассказывая ему, что происходило с Беллой после отъезда Калленов. Поскольку Белла, как уже отметила sverchok, в своем рассказе ситуацию старательно смягчает с помощью иронии и литот (вот, на днях узнала новое слово, спешу его использовать smile ), а Чарли - он был с Элис вполне откровенен.

АСТ:
— Я попросил Рене увезти ее во Флориду. Не хотелось… самому класть в больницу. Думал, вдруг матери удастся оживить Беллу? ("оживить" слишком уж иносказательно описывает происходящее; буквально там так: «я надеялся, если рядом [с Беллой] будет мать, это поможет») Мы уже начали собирать вещи, но она проснулась, да с каким настроем! Никогда не видел, чтобы Белла закатывала истерику, она вообще спокойная, но тут вспылила не на шутку. Швыряла по комнате одежду, кричала, что никто не заставит ее уехать, а потом рыдала так, что сердце разрывалось.(нет этих слов. И вообще, в оригинале, по-моему, совсем другое имеется в виду – «вся эта сцена закончилось её слезами» или даже «а потом она, наконец-то, начала плакать» - в том смысле, в каком говорят «поплачешь – легче станет» - то есть, может быть, речь не о только что описанной «сцене» протеста, а обо всем предшествующем периоде «ступора» Беллы).
Я подумал: это криз("Криз" - внезапный острый приступ - по-русски всё же очень специальный мед.термин, неуместный в устах Чарли; "turning point" вполне можно было перевести "простыми" словами "переломный момент"), и не стал спорить, когда она решила остаться. Сначала правда казалось, что дочь идет на поправку…

Оригинал:
"I had Renee come to take her to Florida. I just didn't want to be the one… if she had to go to a hospital or something. I hoped being with her mother would help. But when we started packing her clothes, she woke up with a vengeance. I've never seen Bella throw a fit like that. She was never one for the tantrums, but, boy, did she fly into a fury. She threw her clothes everywhere and screamed that we couldn't make her leave—and then she finally started crying. I thought that would be the turning point. I didn't argue when she insisted on staying here… and she did seem to get better at first…"

Любительский (+ мой) перевод:
"Я настоял, чтобы Рене приехала и забрала ее во Флориду. Я просто не хотел быть тем, кто… если её придётся госпитализировать или что-то ещё(в оригинале Чарли немного не договаривает, избегая прямо формулировать, что не хотел брать на себя ответственность за госпитализацию Беллы в дурдом и даже просто быть рядом, если это случится – а всё, на его взгляд, именно к тому и шло. Переводчики обычно делают эту реплику максимально понятной - более понятной, чем в оригинале.). Я надеялся, что, если (рядом) с ней будет мать, это поможет. Но когда мы стали паковать ее одежду, она очнулась и, что называется, «разошлась». Я никогда не видел, чтобы Белла до такой степени вышла из себя. У нее никогда не было склонности к вспышкам гнева, но, боже мой, тут она просто впала в ярость. Она разбросала одежду, крича, что мы не заставим ее уехать - и затем она, наконец, заплакала/разрыдалась. Я подумал, что, возможно, это станет поворотным моментом. Я не стал возражать, когда она настаивала на том, чтобы остаться здесь… и сначала [она, казалось, действительно начала поправляться/ей вроде бы действительно становилось лучше]…"

*

АСТ:
Папа (ну не «папа» он сейчас у Беллы в мыслях!) осекся, а я, зная, сколько боли ему причинила, напряженно вслушивалась в тишину.

Это совсем не то.

Оригинал:
Charlie trailed off. It was hard listening to this, knowing how much pain I'd caused him.

Любительский перевод:
[Голос] Чарли прервался. Было трудно слушать это и понимать, как много боли я ему причинила.

*

Пока это всё, но ночью или с утра я что-нибудь еще добавлю. И если вы пока черкнете пару (или гораздо больше) слов, мне (и моему компу ) будет легче. smile


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.12.2013, 00:09
 
sverchokДата: Суббота, 07.12.2013, 00:13 | Сообщение # 3369
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Судя по доносившимся звукам, Чарли накрывал ей завтрак.

Не уверена, что можно так сказать wink . То есть, может сейчас так говорят, но раньше "накрывать" можно было только "стол" или "на стол" - скажем, накрывать стол к обеду. Да и ахмеровское "готовит" здесь вполне годится smile .

Цитата leverina ()
Просто сжалась и не шевелилась, чтобы Чарли и Элис не услышали, что она проснулась.

Насчет страха согласна, но всё же мне кажется, что Белла сжалась, ожидая рассказа Чарли о том страшном для неё периоде - ведь она запрещала себе вспоминать о той первой неделе.

Цитата leverina ()
«snap out of it» означает «взять себя в руки».

Я бы согласилась, если бы это было обращение ("Snap out of it!"), но здесь пожалуй не полностью согласна. Вот определения этого выражения из различных словарей:

snap out of it (Informal):
To move quickly back to one's normal condition from an undesirable condition, such as depression, grief, or self-pity.

snap out of, to free oneself from; recover from: It took him a long time to snap out of his grief.

snap out of something
Fig. to become suddenly freed from a condition. (The condition can be a depression, an illness, unconsciousness, etc.) I was very depressed for a week, but this morning I snapped out of it.

То есть, я хочу сказать, что это значение мне кажется здесь более подходящим, хотя и ваш вариант назвать неправильным не могу.

Цитата leverina ()
может быть, речь не о только что описанной «сцене» протеста, а обо всем предшествующем периоде «ступора» Беллы

Да. Слезы были бы нормальной реакцией на расставание с возлюбленным, а то, как отреагировала Белла (ступор и прочее) - явно ненормально. Поэтому для Чарли было облегчением, что она наконец заплакала. Можно даже в вашем переводе поменять "наконец" на "наконец-то", так будет ещё понятней.

Цитата leverina ()
Я не стал возражать, когда она настаивала на том, чтобы остаться

Я бы лучше написала "настояла" smile .

Цитата leverina ()
Она разбросала одежду, крича, что мы не заставим ее уехать

Совет: старайтесь при переводе на русский не употреблять деепричастия в прямой речи, особенно разговорной smile . Представьте себе, что это вы рассказываете эту историю - сказали бы вы "крича"? Я - нет wink . Напирайте на глаголы в русской разговорной речи, а все эти причастия-деепричастия пусть остаются в английском, где они проскакивают не в пример легче biggrin .
 
leverinaДата: Суббота, 07.12.2013, 00:56 | Сообщение # 3370
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
*

Дальше у меня в русской электронной книге идёт один длинный-предлинный абзац. В оригинале абзацев пять. Приведу их все по отдельности. Неточности тут совсем небольшие.

1.
— Белла вернулась в школу и на работу, ела, спала, делала домашнее задание, отвечала, когда ей задавали вопросы (не «вопросы», а «прямой вопрос»). Но при этом (нет в оригинале слов «при этом»). была какой-то… пустой, в глазах ни света, ни тепла. (скорее, так (и в оригинале отдельным предложением): «Глаза безжизненные ("Her eyes were blank")») Плюс ("плюс" - словечко Ахмеровой) другие мелкие признаки: (скорее «мелочи» или «мелкие вещи»). перестала слушать музыку — я даже нашел в корзине (естественно, в мусорной) несколько (скорее - «стопку ("bunch")») разбитых (может - «выброшенных ("broken"), я не знаю точно») дисков, — (в оригинале тут точка и новое предложение). перестала читать, не оставалась в гостиной (скорее «уходила из комнаты»). , когда там работал телевизор, хотя она и раньше не особо его любила (скорее всё же «смотрела»; за что его любить-то? smile )Потом (скорее – «В конце концов») я сообразил, в чем дело: девочка (у Майер - «она») избегала любого напоминания… о нем.

Оригинал:
"She went back to school and work, she ate and slept and did her homework. She answered when someone asked her a direct question. But she was… empty. Her eyes were blank. There were lots of little things—she wouldn't listen to music anymore; I found a bunch of CDs broken in the trash. She didn't read; she wouldn't be in the same room when the TV was on, not that she watched it so much before. I finally figured it out—she was avoiding everything that might remind her of… him.

2.
Мы почти не разговаривали: я страшно боялся (в оригинале «я так боялся») расстроить Беллу — ее от любых мелочей в дрожь бросало, а она сама никакой инициативы не проявляла… Спросишь — ответит, и ни слова больше.

Оригинал:
"We could hardly talk; I was so worried about saying something that would upset her—the littlest things would make her flinch—and she never volunteered anything. She would just answer if I asked her something.

3.
Все время сидела (скорее – «была») одна. Отказывалась общаться с друзьями (в оригинале – «не звонила друзьям»), а со временем и они перестали ей звонить.

Оригинал:
"She was alone all the time. She didn't call her friends back, and after a while, they stopped calling.

4.
Страшнее всего было по ночам — до сих пор слышу, как она кричит во сне…

Вот этой фразы, точнее – первой ее половины (в оригинале это отдельное предложение) я не поняла по-английски. Вполне может быть, что перевод АСТ верен.

Оригинал:
"It was night of the living dead around here. I still hear her screaming in her sleep…"

5.
АСТ:
Даже не заглядывая на кухню, — я поняла, что Чарли содрогнулся; от воспоминаний меня саму бросило в дрожь. Потом из груди вырвался тяжелый вздох: думала, что провела отца, а он все знал с первой до последней минуты.

А вот этот абзац стоит исправить, хотя настоящих ошибок тут и нет. Оригинал написал очень простыми и искренними словами.

Оригинал:
I could almost see him shuddering. I shuddered, too, remembering. And then I sighed. I hadn't fooled him at all, not for one second.

Любительский перевод:
Я [почти увидела/ясно представила], как он вздрогнул. Я тоже вздрогнула, вспоминая. А затем вздохнула. Я не смогла одурачить его, ни на одну секунду.

*

Далее опять не особо много ошибок, скорее просто что-то неточно или некрасиво.

— Чарли, мне очень жаль, — (+ "мрачным тоном/печальным голосом/подавленно") проговорила Элис.
Тебе (авторсий курсив) извиняться не за что. — По папиному тону ясно, кого он считает виноватым.
(скорее, так: «По тому, как он это сказал, было совершенно ясно, что кое-кого (конкретного) он считал за это ответственным.»)— Ты всегда была ей настоящей подругой (скорее – «хорошим другом»).
— Но сейчас-то все наладилось.
(скорее, так: «Но сейчас ей, [кажется/судя по всему], (по)лучше.»)

Оригинал:
"I'm so sorry, Charlie," Alice said, voice glum.
"It's not your fault." The way he said it made it perfectly clear that he was holding someone responsible. "You were always a good friend to her."
"She seems better now, though."

*

Ну вот, пока всё. Простите, что не смогла осилить весь разговор Чарли и Элис за один раз.

Добавлено (07.12.2013, 00:26)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
ахмеровское "готовит" здесь вполне годится

Верно, согласна. Годится. Я тут больше хотела исправить настоящее время на прошедшее.

Спасибо!

Добавлено (07.12.2013, 00:56)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Я бы согласилась, если бы это было обращение ("Snap out of it!"), но здесь пожалуй не полностью согласна.

Например, так можно:
"Но ведь она все-таки пришла в себя?"
Да?

Я бы даже могла добавить слово "постепенно", потому что мне не понравилось у АСТ именно слово "вырвалась" - оно звучит слишком быстро и энергично, а из депрессии чаще всего медленно и трудно "выкарабкиваются/выбираются" (если это не биполярное расстройство. Я хотела сказать - если это чисто депрессивное (как у Беллы), а не маниакально-депрессивное расстройство.)

И в оригинале нет вопросительного "КАК" - "Как удалось вырваться..."


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.12.2013, 16:33
 
nataliyanДата: Суббота, 07.12.2013, 02:03 | Сообщение # 3371
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
О да))) wink
 
sverchokДата: Суббота, 07.12.2013, 03:03 | Сообщение # 3372
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Страшнее всего было по ночам — до сих пор слышу, как она кричит во сне…

Вот этой фразы, точнее – первой ее половины (в оригинале это отдельное предложение) я не поняла по-английски. Вполне может быть, что перевод АСТ верен.

"It was night of the living dead around here. I still hear her screaming in her sleep…"

Здесь речь не идет о конкретных ночах. "Night of the Living Dead" - это классический фильм 60-х годов, который является как бы прародителем так популярных теперь фильмов\сериалов про зомби. Это такая классика, что Чарли употребляет это в разговоре уже не как название фильма, а просто чтобы описать ситуацию: во-первых, ужас ужасный, а во-вторых, Белла вся как зомби... В общем, я так это дело поняла wink . Как перевести, не знаю, надо будет подумать, есть ли в русском языке что-нибудь соответствующее.

Цитата leverina ()
Например, так можно:
"Но ведь она все-таки пришла в себя?"

Мне нравится smile .

Цитата
"It's not your fault." The way he said it made it perfectly clear that he was holding someone responsible. "You were always a good friend to her."

Опять поражаюсь Чарли, как он до такой степени зачарован Элис, что не видит в ней греха. По-английски это называется компартментализация. Ты можешь одного человека осуждать за какой-то поступок, а другого за тот же самый поступок не то что оправдывать, а просто не видеть его вины совсем. Ведь если бы Чарли взглянул на произошедшее с рациональной точки зрения, то он не мог бы не увидеть, что Элис вовсе не вела себя, как лучшая подруга Беллы. Уехала не попрощавшись, ни писем, ни звонков, никакого контакта - разве друзья так поступают? Но нет, Чарли даже в голову не приходит её осуждать, хотя она повела себя не лучше Эдварда. Это я, конечно, говорю о том, как это всё должно было выглядеть со стороны - мы-то знаем, почему на самом деле Эдвард и Элис так себя вели, но Чарли не знает smile .
 
leverinaДата: Суббота, 07.12.2013, 16:15 | Сообщение # 3373
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Здесь речь не идет о конкретных ночах.

surprised ! ну конечно, стоило эти слова прочесть - и я вспомнила - просто у меня на слуху только русское название этого фильма (перевод) -"Ночь живых мертвецов".

Тут у нас просто ночь живых мертвецов была. До сих пор слышу её крики во сне...

Для меня все и так понятно (раз уж я узнала название фильма, даже не дочитав слово "конкретных"), и другого - русского - соответствия не нужно. Но я не знаю, какой еще процент людей поймёт, о чём речь. Я, собственно, и фильма-то не видела (не любитель я ужастиков), но он очень часто упоминается кинообозревателями.
В принципе русское соответствие найти интересно. Или тогда надо - для порядка - сделать ссылку.

"а вдоль дороги мертвые с косами стоят... и тишина..." ?
"поднимите мне веки..." ?

Добавлено (07.12.2013, 16:15)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
раньше "накрывать" можно было только "стол" или "на стол"
вроде и сейчас так же. у меня не безошибочная речь.

Цитата sverchok ()
snap out of, to free oneself from; recover from: It took him a long time to snap out of his grief.
мне показалось, что сюда подходит именно это определение с его примером "a long time", а остальные нет - опять же из-за слов "quickly" и "suddenly".

Цитата sverchok ()
Я бы лучше написала "настояла"
да, это лучше.

Цитата sverchok ()
Напирайте на глаголы
обязательно попробую. а то я большой любитель деепричастных оборотов.

Цитата sverchok ()
поменять "наконец" на "наконец-то", так будет ещё понятней
- да. и всё остальное - да.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 07.12.2013, 16:21
 
sverchokДата: Воскресенье, 08.12.2013, 22:07 | Сообщение # 3374
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
мне показалось, что сюда подходит именно это определение с его примером "a long time", а остальные нет - опять же из-за слов "quickly" и "suddenly"

Мне кажется, здесь это не имеет значения, так как по словам Элис не понятно, имеет она в виду постепенный выход из депрессии или быстрый и неожиданный smile . Она просто видит, что Белла сейчас уже не такая, как описывает Чарли, так что ясно, что та всё же вышла из зомбированного состояния, вот Элис и уточняет. А каким манером Белла из того состояния вышла, тут не спрашивается, важен конечный результат wink . На самом-то деле она как раз вышла быстро и неожиданно (во время похода в кино), но Элис этого не знает.

Добавлено (08.12.2013, 22:07)
---------------------------------------------
Цитата leverina ()

"а вдоль дороги мертвые с косами стоят... и тишина..." ?
"поднимите мне веки..." ?

Слишком русифицированно smile . Чарли не мог такого сказать, не будучи знаком с советским кинематографом... biggrin .


Сообщение отредактировал sverchok - Воскресенье, 08.12.2013, 22:08
 
leverinaДата: Воскресенье, 08.12.2013, 23:29 | Сообщение # 3375
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Ну да, верно, наверное.
 
Vikki25Дата: Среда, 11.12.2013, 17:34 | Сообщение # 3376
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус: Offline
Цитата Luli ()
Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.


Неужели ляпы были....Интересные фрагменты из сериала и жизни актеров «Сумерки» в видео:
https://www.youtube.com/watch?v=WLISrbPq9ns
 
sverchokДата: Четверг, 12.12.2013, 22:41 | Сообщение # 3377
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
На самом-то деле она как раз вышла быстро и неожиданно (во время похода в кино), но Элис этого не знает

Ура, нашла наконец-то книги cool . Перечитала эту сцену - оказывается, разговор идет ещё не о выходе из депрессии, а о выходе из кататонического состояния первой недели, так что моё заявление о походе в кино явно несостоятельное wink . Но и из кататонии Белла тоже вышла "быстро и неожиданно", судя по описанию, так что сути это не меняет.

Пойду теперь вернусь наконец-то назад и почитаю написанное FireIce по 16-й главе, может, сумею добавить что-нибудь smile .

Добавлено (12.12.2013, 22:18)
---------------------------------------------
Добавлю чуть-чуть по первым двум кускам, разобранным FireIce smile . Это на странице 166 темы (ужас сколько мы с вами понаписали, граждане). Извините, что не даю оригинал - у меня на этом компьютере нет электронной версии, а перепечатывать в ручную времени нет sad .

Он совсем близко: руки - как обычно теплые - убрали с моих щек влажные волосы.

Должно быть так:

Его голос звучал совсем близко. Руки - такие теплые, что просто должны принадлежать ему - убрали с моих щек влажные волосы.

Дальше, вот этот разговор:

- Гарри поправится?
- Не знаю, пока вид у него неважный.


В оригинале сказано не "he doesn't look so great", а "it doesn't look so great", то есть имеется в виду не как Гарри выглядит, а каково его состояние. Можно написать что-то вроде "дела у него неважные".

Дальше, вот это место:

Неожиданно дождь прекратился, а что мы уже вернулись к дому Блэков, я поняла, только когда Джейкоб распахнул дверь.

Создается впечатление, что дождь и правда прошел, но в оригинале Джек просто уже зашел в дом, вот на них больше и не лило:

В этот момент дождь прекратился. Я и не знала, что мы, оказывается, уже вернулись к дому Джейка, пока он не вошел в дверь.

Ещё:

Вид у него такой же усталый, как у меня.

На самом деле "он выглядел таким же усталым, какой я себя чувствовала" - конечно, так по-русски не скажешь, поэтому пишу это просто для информации smile .

Следующее:

Диван Билли стоял рядом с батареей, и в промокшей одежде я согрелась.

Для меня это прозвучало непонятно. На самом деле:

"Диван Билли стоял прямо рядом с батареей, и теперь мне было тепло, несмотря на промокшую одежду".

Продолжение разбора 16-й почитаю позже, может ещё добавлю чего. Или прокомментирую чего wink .

Добавлено (12.12.2013, 22:41)
---------------------------------------------
Да, вот забыла написать: когда описываются ощущения Беллы после того, как её вытащили из воды, сказано, что горло саднило, как будто его скребли "стальной проволокой" (это примерно). На самом деле (хоть для смысла это и не имеет никакого значения) там упоминается не проволока, а "steel wool" - это такая проволочная мочалка для чистки металлической посуды.

Не знаю, как назвать это правильно по-русски - посмотрела в Мультитране, там дают "металлическая мочалка для чистки и полировки кастрюль" - так, конечно, не напишешь, да и необязательно. Я просто хотела упомянуть этот момент, потому что меня умиляют белкины хозяйственные сравнения, особенно в такой момент smile . Да и гораздо образней по-английски, чем какая-то "стальная проволока".

 
leverinaДата: Пятница, 13.12.2013, 23:14 | Сообщение # 3378
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, biggrin О да, Белла - такая хозяюшка! Заодно и узнала она тут, как чувствовал себя Эдвард (ну, в общем, и остальные вампиры тоже) рядом с нею. Это я про болезненное чувство жажды в горле от запаха её крови.

Добавлено (13.12.2013, 20:35)
---------------------------------------------
Ну, я немножко сглазила - у самой горло заболело. Но вот вам конец разговора Элис и Чарли.

Обещала больше по этому поводу не распинаться, но… опять меня бесят слова типа «папа», «отец», «мистер Свон», «подруга», «парень», «девушка», «дочь».

Возвращаю на место пропущенные фразы (их немного).

Пытаюсь быть поточнее, чем АСТ. А то некоторые места в официальном переводе очень режут слух (мне, по крайней мере).
Например, какой 40-50-летний мужик (полицейский) скажет про приятеля своей дочери - «внешне он очень ничего » и «для Беллы лучшей кандидатуры wacko не подобрать»?
Глаголы типа «замялся», «осекся», «не унимался», «поднял шум» и т.п. по отношению к Чарли…
В общем, я тут иной вариант изложу, и кто не согласен - тоже высказывайтесь, пожалуйста.

Опять повторю, что основа - это любительский перевод, но иногда я вношу в него свои поправки (и, увы, свои ошибки тоже). Простите и поправляйте.

***

АСТ:
— Да, с тех (+ «cамых» - «ever») пор как Белла начала общаться с Джейкобом Блэком, я заметил (+ «явное» - «real») улучшение. Щеки румяные, глаза блестят, домой возвращается довольная (давайте уж сразу напишем "удовлетворённая"; по-моему, после такого описания внешнего вида девушки самое время начать беспокоиться, чем это дочка и ее дружок в резервации занимаются?) … — Чарли помолчал, а потом заговорил совсем иначе: — Парень года на полтора моложе, и дочь считает его просто другом, однако, по-моему, дело тут посерьезнее. Если не сейчас, то все к этому идет… — Папин голос звучал чуть ли не вызывающе: таким образом он предостерегал — не саму Элис, а тех, кого она рано или поздно увидит.

Оригинал:
"Yeah. Ever since she started hanging out with Jacob Black, I've noticed a real improvement. She has some color in her cheeks when she comes home, some light in her eyes. She's happier." He paused, and his voice was different when he spoke again. . "He's a year or so younger than her, and I know she used to think of him as a friend, but I think maybe it's something more now, or headed that direction, anyway." Charlie said this in a tone that was almost belligerent. It was a warning, not for Alice, but for her to pass along.

Любительский перевод:
"Да. С тех самых пор, как она начала общаться с Джейкобом Блэком, я заметил явное улучшение. Когда домой приходит – (хоть) какой-то румянец на щеках, (хоть) какой-то блеск в глазах, вообще повеселее стала." - Он сделал паузу, а когда заговорил снова, его голос зазвучал по-иному. . - "Он приблизительно на год ее моложе, и я знаю, что она думает о нем как о друге, но я думаю, возможно, это нечто бОльшее - уже сейчас, либо скоро станет." - Чарли сказал это почти [воинственным / угрожающим] тоном. Как предупреждение – не для самой Элис, но чтобы она передала это кому надо.

Дальше в этом абзаце у Ахмеровой в переводе есть пропуски, и пропущенное само по себе довольно интересно (лично мне было интересно).

АСТ:
- /…\ Джейк заботится об отце точно так же (вовсе не "точно" так же! там совсем другой смысл, речь всего лишь о некоем подобии) , как Белла когда-то о своей матери, а может, и больше, потому что Билли — инвалид. Благодаря этому парень рано повзрослел, да и внешне он очень ничего. /…\ В общем, для Беллы лучшей кандидатуры не подобрать, — не унимался папа.

Оригинал:
"Jake's old for his years," he continued, still sounding defensive. "He's taken care of his father physically the way Bella took care of her mother emotionally. It matured him. He's a good-looking kid, too—takes after his mom's side. He's good for Bella, you know," Charlie insisted.

Любительский перевод:
- "Джейк взрослее своих лет," - продолжил он, всё ещё с защитными интонациями. - "Он физически заботился* о своем отце, подобно тому, как Белла заботилась* о своей матери эмоционально. Это сделало его зрелым. Внешне он тоже мальчик/мальчонка? [симпатичный / привлекательный] – это у него от матери. Знаешь, он подходит Белле," - [настаивал / с напором продолжал] Чарли.

*Может, тут больше подойдёт глагол "опекал(а) [отца/мать]"?

***
Следующий отрывок.
А вот тут почти всё - просто дело вкуса.
Например, в оригинале - иное разбиение на абзацы.
Пропущено про то, что "странности в поведении" Беллы ПУГАЮТ Чарли (по-моему, это важно).
И это одно из редких мест, где меня НЕ колбасит от слова "парень", хотя в оригинале стоит другое слово - "someone" ("кое-кто конкретный").
И вроде бы не так уж и неправильно сказать "похоронила его" вместо "кто-то умер"...
Но я бы точно НЕ стала писать "на душе у дочери", когда сказано "у нее внутри"...

Не знаю я, в общем. Истина "гдетотам".

АСТ:
— Значит, хорошо, что они сошлись (видимо, Ахмерова - с учётом горящих глазок и пылающих щёчек - поняла "she has him" буквально... и решила... смягчить, что ли) , — согласилась Элис.
Чарли шумно выдохнул: не встретив сопротивления, он растерял весь пыл.
— Ну, пожалуй, я немного преувеличиваю
Знаешь, даже с Джейкобом я то и дело замечаю в ее глазах нечто непонятное и гадаю,/...\ сколько же боли на душе у дочери. Она ведет себя странно, Элис. /...\ Очень, очень странно… Будто не рассталась с парнем, а… похоронила егоПапа осекся.


Оригинал:
"Then it's good she has him," Alice agreed.
Charlie sighed out a big gust of air, folding quickly to the lack of opposition. "Okay, so I guess that's overstating things. I don't know… even with Jacob, now and then I see something in her eyes, and I wonder if I've ever grasped how much pain she's really in It's not normal, Alice, and it… it frightens me. Not normal at all. Not like someone… left her, but like someone died." His voice cracked.

Любительский перевод:
"Тогда хорошо, что он у нее есть," - согласилась Элис.
Чарли глубоко вздохнул и, не встретив сопротивления, [тут же/поспешил] сам себе [возразил/возразить]. - "Ладно, допустим, я несколько преувеличиваю. Я не знаю… даже с Джейкобом, я время от времени вижу что-то в ее глазах и спрашиваю себя – а я вообще когда-нибудь понимал, сколько боли у нее внутри на самом деле. Это ненормально, Элис, и это… это пугает меня. Это совершенно ненормально. Не так, словно [кто-то / кое-кто] её бросил… а словно (у неё) [кто-то / он] умер." - Его голос сорвался.


(Ну... у Чарли у самого только что умер "кое-кто"... давний и близкий друг (к жене которого он втайне был неравнодушен - а то бы, наверное, давно нашел себе кого-то ещё, нет?)... сорвётся тут голос)

Кто знает русскую грамматику лучше меня, подскажите, плиз, надо ли тут писать слово "ненормально" раздельно?

***

АСТ:
Я действительно похоронила — себя и свою душу, потому что потеряла не только самую сильную на свете любовь, хотя одно это могло погубить любую девушку (Белла не говорит "девушку"! и это важно! она говорит "кого угодно"!). Я потеряла будущее, семью. Целую жизнь, к которой так стремилась(не "стремилась", а "выбрала" - это две большие разницы!)

Ошибка только в конце абзаца, в одном глаголе - но, по-моему, это важно. Остальное - дело вкуса, по-моему. Я, например, как уже писала, не люблю, когда в переводе использовано слово "душа", если его нет в оригинале. Но, думаю, это не запрещено в принципе.

Оригинал (курсив авторский):
It was like someone had died—like I had died. Because it had been more than just losing the truest of true loves, as if that were not enough to kill anyone. It was also losing a whole future, a whole family—the whole life that I'd chosen

Любительский перевод:
У меня ведь и правда словно кто-то умер – я сама умерла. Потому что это было больше, чем просто потеря любви – самой настоящей из всех настоящих(хотя одного этого достаточно, чтобы убить [кого угодно / любого]). Это была потеря всего будущее, всей семьи - всей жизни, которую я выбрала

***

АСТ:
— Не уверен, что Белла сможет оправиться, — безнадежно продолжал Чарли. — Кто знает, по силам ли ей подобное… Она ведь девушка консервативная. Всегда долго переживает, вкусы и убеждения менять не любит.
— Ваша дочь необыкновенная! — подыграла гостья.


Тут мне снова хочется побуквальнее, поподробнее... smile . Пусть даже в официальном переводе верно. Возможно, тут я не всегда права.

Оригинал:
Charlie went on in a hopeless tone. "I don't know if she's going to get over it—I'm not sure if it's in her nature to heal from something like this. She's always been such a constant little thing. She doesn't get past things, change her mind."
"She's one of a kind," Alice agreed in a dry voice.

Любительский перевод:
Чарли продолжал безнадежным тоном. - "Я не знаю, преодолеет ли она этоя не уверен, способна ли она по своей [природе / характеру] исцелиться от чего-то подобного этому. Она всегда была* (?) такой постоянной (в своих привязанностях девочкой). Она [не бросает вещи / не расстаётся со старыми вещами (?)], не меняет мнение."
"Она – [единственная в своем роде / не такая как все]," - [бесстрастным / спокойным] тоном согласилась Элис.


*(?)
She's always been
- переводится как прошедшее время?

***

Дальше - мелкие поправки почти в каждом абзаце:

АСТ:
— А еще… — замялся Чарли. — Элис, ты знаешь, как я к тебе отношусь, и вижу: Белла рада твоему появлению, но… я немного беспокоюсь о последствиях.

Тут исправление в самом конце:

but… I'm a little worried about what your visit will do to her."

но… я немного волнуюсь о том, что твой приезд принесёт ей."

(ей - это Белле.)

***

Не очень важные поправки.

— Я тоже, мистер Свон. Знала бы, каково ей, не решилась бы приехать. Простите.
"So am I, Charlie, so am I. I wouldn't have come if I'd had any idea. I'm sorry."
"Я тоже, Чарли, я тоже. Я не приехала бы, если бы я знала. Я сожалею."

— Не извиняйся, милая! Вдруг это даже к лучшему?
"Don't apologize, honey. Who knows? Maybe it will be good for her."
"Не извиняйся, милая. Кто знает? Возможно это хорошо на нее повлияет."

Тишина прерывалась стуком вилок по тарелкам и шумным чавканьем Чарли. Интересно, куда моя подруга прячет еду?
There was a long break while forks scraped plates and Charlie chewed. I wondered where Alice was hiding the food.
Они замолчали, было слышно, как вилки скребут по тарелкам и как жует Чарли. Я задавалась вопросом, куда Элис прятала еду.

Хотел тебя кое о чем спросить… — неловко начал отец.
"Alice, I have to ask you something," Charlie said awkwardly.
"Элис, я должен спросить тебя кое о чем," - сказал Чарли смущенно.

— Давайте, — спокойно проговорила Элис.
Alice was calm. "Go ahead."
Элис была спокойна. (она же - практически в течение всего разговора! - заранее знает, что Чарли хочет [спросить/сказать]!) - "[Валяйте / Спрашивайте]."

***

АСТ:
— Он ведь сюда не приедет /…\? — В папином голосе звенел готовый вырваться на свободу гнев.

Это место мне в переводе АСТ совсем не понравилось. Хотя оригинал искажен и не очень сильно, но...

Например, гнев в оригинале "подавляемый/сдерживаемый". Как профессионал могу утверждать, что такой гнев вовсе НЕ ГОТОВ "вырваться на свободу". Он может сдерживаться годами. Чарли, хоть и считает Эдварда обычным 17-летним пацаном, не станет прямо уж так выпускать свой гнев "на свободу". Да, покажет, что недоволен, но контроль над собой, скорее всего, сохранит. Тем более в эти минуты у него нет причин сорваться в цепи - рядом с ним вовсе не Эдвард, а Элис.

"He's not coming back to visit, too, is he?" I could hear the suppressed anger in Charlie's voice.
"Он ведь не вернется сюда [с визитом \ проведать прежних знакомых], как вернулась ты, или как?" - я слышала подавленный гнев в голосе Чарли.

***

Опять мелочи:

АСТ:
Ответ девушки получился мягким, чуть ли не обнадеживающим (в оригинале: «reassuring» – это значит «разуверяющим»; и нет никаких "чуть ли не" wacko ) :

АСТ:
— Ему даже не известно, что я здесь. В последний раз, когда мы разговаривали (это разговор-диалог, а в оригинале: «когда я говорила с ним» - подразумевается, хоть и не говорится напрямую, немного иное - что "он" участвует в разговоре неохотно и/или мало), он был в Южной Америке.

***

АСТ:
Какой молодец! — фыркнул Чарли. — Надеюсь, развлекается как следует!

Не ляп, но хотелось бы поточнее понять выражение "That's something, at least."... и не получается wacko Не знаю, что это означает (Может быть, так: "Ну надо же!" или "Ну хоть кому-то (из двоих "бывших" влюблённых... и всех остальных - тех, кому они не безразличны) хорошо!"):

"That's something, at least." Charlie snorted. "Well, I hope he's enjoying himself."

В любительском переводе - вот так:
"Ну, хоть какая-то информация." - Чарли фыркнул. - "Что ж, надеюсь, что он наслаждается."

***

АСТ:
Впервые с начала разговора в голосе Элис зазвенела (преувеличение) сталь.
— Я бы не спешила с выводами, мистер Свон
(без комментариев)! — сказала она, наверняка (изуродовано очень красивое сообщение; такая краткость - НЕ сестра таланта) сверкнув черными (очи черные, очи страстные... но нет этого слова в оригинале) глазами.
Громко заскрипел
(неточность; стул громко проехал ножками по полу) стул, и я сразу представила, как встает Чарли, — вряд ли столько шума (раз уж у тебя стоИт "скрипнуть" стулом - какой же это "шум"; не первый раз в сегодняшнем отрывке Чарли "прилетает" от Ахмеровой - он еще и чавкал у неё "шумно"; просто не речи любящей робкой дочери, а записи злобной суточной медсестры по кличке Адольфовна в журнале наблюдения за больными на психиатрическом отделении) подняла Элис! Потом открыли кран, послышался плеск воды и звон посуды.

В общем, типичные симптомы ахмеровского перевода, вплоть до воскл.знака. Только "Боже!" не хватает.
И очень жаль, что этого места касалось её перо, потому что Белла тут очень тонко, точно, детально описывает, как работает её сознание, как она делает логические выводы и видит в уме чёткие картинки, опираясь на реальные звуки (например, на "нотки стали" в голосе Элис - мне сразу вспоминается 18(?) или 19(?) глава Сумерек, когда Белла, Эдвард, Элис и Эмметт едут на внедорожнике с бейсбольного поля и решают, что делать).

For the first time, Alice's voice had a bit of steel in it. "I wouldn't make assumptions, Charlie." I knew how her eyes would flash when she used that tone.
A chair scooted from the table, scraping loudly across the floor. I pictured Charlie getting up; there was no way Alice would make that kind of noise. The faucet ran, splashing against a dish.

Впервые в голосе Элис прозвучали (чуть заметные) стальные нотки. - "Я не стала бы делать поспешных выводов, Чарли." - Я знала, как могли полыхнуть ее глаза, когда она говорила таким тоном.
С громким звуком (ножек, царапающих пол,) стул отодвинулся от стола. Я представила, как Чарли встаёт; не может быть, чтобы столько шума создала Элис. Из крана на тарелку потекла вода.


***

Дальше 2-3 абзаца переведено приемлемо, а потом Ахмеровой опять не сдержать собственный фонтан.

АСТ:
Я сладко потянулась, из груди вырвался полустон-полувсхлип.

Вот такой какой-то, видимо
В оригинале всё куда проще. biggrin

I stretched and groaned. - Я потянулась и застонала.

***

На сегодня всё. Спасибо, что читали. Отзывайтесь, пожалуйста!


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 15.12.2013, 23:57
 
sverchokДата: Суббота, 14.12.2013, 04:46 | Сообщение # 3379
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
я знаю, что она думает о нем как о друге, но я думаю, возможно, это нечто бОльшее - уже сейчас, либо скоро станет.

По сути это правильно, но на мой вкус слишком уж категорично, слишком конкретно, с уточнением сроков и проч. smile . Я бы лучше написала порасплывчатей, как в оригинале, что-то типа "возможно, теперь это что-то большее - ну, или идет к тому...".

Цитата leverina ()
мальчик/мальчонка?

Парнишка? Паренек?

Цитата leverina ()
Чарли глубоко вздохнул и, не встретив сопротивления, [тут же/поспешил] сам себе [возразил/возразить].

Тоже по сути правильно, потому что именно это и произошло, но всё же чуть дальше от оригинала, чем хотелось бы smile . To fold в таком контексте означает "уступать\сдаваться". Сдулся, в общем, Чарли biggrin .

Цитата leverina ()
Она [не бросает вещи / не расстаётся со старыми вещами (?)]

Это не о конкретных вещах\предметах, а обобщенно. Надо будет подумать, как это сказать, сейчас некогда.

Цитата leverina ()
She's always been- переводится как прошедшее время?

Это прошедшее со включением настоящего момента, типа всегда была (и сейчас есть).

Цитата leverina ()
«reassuring» – это значит «разуверяющим»

Э-э, не уверена smile . Это вроде всегда было что-то типа "уверять\заверять\успокаивать\подбадривать".

Цитата leverina ()
хотелось бы поточнее понять выражение "That's something, at least.".

Я так понимаю, что это относится не к развлечениям, а к сообщению Элис, что Эдвард навещать не собирается. Что-то типа "хотя бы что-то", "и на том спасибо", "хорошо хоть так" и прочее в таком роде. Но, конечно, не стану на 100% утверждать.

Добавлено (14.12.2013, 04:46)
---------------------------------------------
Хочу добавить по последнему куску FireIce по 16-й главе: когда Белла просыпается на диване у Блэков, то вспоминает, что ей снилось, какие-то отрывки старых воспоминаний - так вот хочу переправить парочку.

Во-первых, tree house - это не "домик в лесу", а домик на дереве. Не знаю, когда у Беллы был такой, но видимо был в детстве, раз вспомнился. В любом случае, это гораздо реалистичнее, чем какой-то загадочный "полуразвалившийся домик в лесу" - где Белла такое видела, когда wacko ?

Ну и дальше там упоминается "faded quilt" - просто хотела уточнить, что это тот самый quilt (словари дают "лоскутное одеяло", хотя по функции это скорее покрывало, чем одеяло), который упоминался в Сумерках и Новолунии у Беллы на кровати, и про который в начале Новолуния было сказано, что это подарок от бабушки.

Цитата FireIce ()
Автор делает упор на то, что функцией Париса было не просто «угрожать счастью», а создать именно близкую угрозу, вынудить Джульетту на отчаянный поступок – в переводе это пропало.

Просто переводчик не знает выражения "to force someone's hand" (вынудить к преждевременным действиям), вот и перевела это как "притязать на руку": слово "рука" есть? Слово "принуждать" есть? Так вот вам и пожалуйста smile .
 
leverinaДата: Суббота, 14.12.2013, 18:14 | Сообщение # 3380
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
по последнему куску FireIce по 16-й главе: когда Белла просыпается на диване у Блэков, то вспоминает, что ей снилось, какие-то отрывки старых воспоминаний...

Во-первых, tree house - ...домик на дереве. Не знаю, когда у Беллы был такой, но видимо был в детстве, раз вспомнился.

Ну и дальше там упоминается "faded quilt" - ..."лоскутное одеяло" ...подарок от бабушки.


"Домик на дереве" и "лоскутное одеяло" символы детской безопасности/защищенности в одиночестве (когда родители уходят и дети остаются один на один с миром взрослых/чужих). Одеяло ("security blanket") - в более младшем возрасте (1-3-5 лет), домик - лет в 9-11-13 .

У обоих этих "символов" - американский колорит.

Русское детское "одеяло безопасности" - чаще маленькое байковое, чем лоскутное. Русский детский "домик безопасности"("штаб") - чаще шалаш/чердак, чем "сарайчик" на дереве.

Видимо, эти сны Беллы - про то, что она (профессиональная девушка в беде) допускает Джейка на роль своего нового защитника 24/7?

Добавлено (14.12.2013, 18:14)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
Цитата leverina --- «reassuring» – это значит «разуверяющим»
Э-э, не уверена smile . Это вроде всегда было что-то типа "уверять\заверять\успокаивать\подбадривать"


Упс. Это мне так не понравился "обнадёживающий" тон у Ахмеровой.
Тогда так:

Alice answered in a soft, reassuring tone. -- Элис ответила мягким, успокаивающим тоном.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 14.12.2013, 18:14
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены