[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
leverinaДата: Суббота, 19.10.2013, 17:56 | Сообщение # 3341
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
15.10.2013

sverchok, спасибо!

Цитата sverchok
К сожалению, не все тонкости текста можно передать при переводе, просто из-за особенностей языка, на который переводишь . В данном случае мешает наличие в русском разных окончаний для грамматических родов.
согласна.
Может, хоть главу назвать не "гостья", а "визитёр" или, может, "визит". А то глупо получилось - ни с того ни с сего совпадает с русским переводом названия следующей книги Майер (хотя Ахмерова в этом не виновата).

******************

18.10.2013

Следующий кусочек 17-й главы.

Во-первых, как всегда, никаких «девушка», «гостья», «брат», «сестра Эдварда» и т.п. - везде просто «она/он».

Честно, НИКАКИХ «гостий», НИ разу!

И у Беллы от одного только имени «Эдвард» истерика начинается – ну НЕ МОЖЕТ она Элис пόходя называть «сестрой Эдварда».

Во-вторых (и тоже как всегда), я - за максимально точное воспроизведение в переводе всех слов Беллы типа «я решила», «я не была уверена», «я увидела», «я подумала» и т.п.

Я опять брала за основу любительский перевод. Но все ошибки здесь мои.

Практически в каждом абзаце перевода АСТ – какая-нибудь мелочь мне не нравилась. Места, которые я исправляю, подчёркнуты. Исправления в основном даны в скобках.

Поехали.

---------------------------------

— Элис, самоубийство я не планировала. {На самом деле – «не совершала» - «I wasn't committing suicide». Психиатра за такую оговорку уволили бы без выходного пособия.}

— Хочешь сказать, что не прыгала со скалы? — недоверчиво спросила девушка. {на самом деле не «девушка», а «она», и не «спросила», а «посмотрела». – «Она посмотрела на меня с сомнением» - «She eyed me dubiously»}

Лишь { на самом деле – «Нет, не хочу, но…» (в крайнем случае - "Да, прыгнула, но...") - «No, but…»} — Я поморщилась (grimaced). — Лишь для развлечения.

Элис нахмурилась еще сильнее. {Можно, наверное, и так перевести. В оригинале стоит «Her expression hardened.» Я всегда «торможу», когда надо переводить эту фразу. «На её лице появилось [суровое / сердитое / напряжённое] выражение», как-то так, по-моему.}

— Я видела {на самом деле надо: «Я раньше видела», в этом месте стоит прошедшее совершенное время} , как со скал прыгают друзья Джейкоба, — оправдывалась я. {на самом деле НЕ оправдывалась, ничего подобного: «I insisted» - «стояла я на своём / настойчиво утверждала я/ подтвердила я»} — Показалось очень (слόва «очень» в оригинале нет)… забавно, а мне было скучно…

Гостья ждала продолжения.(В оригинале просто: «Она ждала» - «She waited»).

— Я не думала, что гроза повлияет на течение.{скорее все-таки «шторм» - «storm»; грόзы на прискальные течения не особо должны влиять, как по мне}

Честно говоря, о воде вообще не думала. (в оригинале эта фраза - продолжение прямой речи Беллы, и ещё: я бы не стала тут переводить «Actually» как «Честно говоря». «Если честно» подошло бы лучше.)

Элис не верила. Не сомневаюсь, {В оригинале другое: «I could see that…» - «[Я видела, что… / Судя по ее виду...]*»}, она по-прежнему считала, что я пыталась покончить с собой. Лучше сменить тему {Я бы перевела так: «Я решила увести разговор в сторону» - «I decided to redirect», ведь тема-то остается всё той же – «прыжок Беллы», просто несколько смещается фокус разговора.}.

* простите моё занудство.
"Не сомневаюсь" - реплика человека, полагающего, что лучше своего собеседника знает, что тот думает, чувствует и собирается делать. Уверенного в собственной непогрешимости.
"Я могла видеть" - ремарка человека, способного ясно различать две вещи - внешнюю реальность и свои предположения о ней. Вполне допускающего мысль о возможности собственной ошибки.

---------------------------

АСТ:
— Раз ты видела меня, то как не заметила Джейкоба?

"So if you saw me go in, why didn't you see Jacob?"

"Итак, если ты увидела, что я прыгнула в воду, то почему не увидела Джейкоба?"

------------------------------

АСТ:
Сестра Эдварда angry растерянно наклонила голову.

She cocked her head to the side, distracted.

Она озадаченно склонила голову набок.

--------------------------------

Следующий абзац весь поправила, потому что в первой его половине пропусков многовато. И одна фраза мне тут самой непонятна, помогите, пожалуйста – вот эта «there's no probably about it[. But he did] ». У Ахмеровой её перевода НЕТ, в любительском переводе стоит – «в это трудно поверить» (для меня это похоже на верный перевод - мне кажется, это что-то вроде "как это ни маловероятно... [но он сделал это]", как-то так wacko ).

И еще я могла накосячить с глаголами «pull out» и «tow» - и, до кучи, "grab"

АСТ:
— Если бы не Джейкоб, я бы, наверное, утонула. Он меня нашел и, думаю, сразу вытащил на берег. Точно сказать не могу, потому что потеряла сознание. Под водой провела не больше минуты, а затем он поднял меня на поверхность. Как же ты это не видела?

I continued. "It's true that I probably would have drowned if Jacob hadn't jumped in after me. Well, okay, there's no probably about it. But he did, and he pulled me out, and I guess he towed me back to shore, though I was kind of out for that part. It couldn't have been more than a minute that I was under before he grabbed me. How come you didn't see that?"

Я продолжила. - "Это правда, что я, вероятно, утонула бы, если бы Джейкоб не прыгнул за мной. Ладно, возможно, в это трудно поверить. (???) Но он прыгнул, и вытащил меня на поверхность, и я предполагаю, что это он оттащил меня назад к берегу, хотя я вроде как не помню этого. Я пробыла под водой не больше минуты, и затем он вытащил (или "подхватил"?) меня. Как же получилось, что ты этого не видела?"

-------------------------------

Элис (надо «Она») недоуменно нахмурилась.
— Кто-то вытащил тебя из {мне кажется, тут надо переводить предлогом «из-под», потому что использован глагол «pulled out», а не «towed»} воды?
— Да, Джейкоб. {В оригинале: «Да. Меня спас Джейкоб».}
Я с любопытством наблюдала, как на бледном {слова «бледное» в оригинале НЕТ} лице сменяли друг друга не совсем понятные мне чувства. Гостью {надо - «Её»} что-то беспокоило. Несовершенство ее видения? Кто знает… Неожиданно она наклонилась {«But I wasn't sure. Then she deliberately leaned in… » - «Но я не была в этом уверена. Затем, она [специально / демонстративно][ склонилась / потянулась лицом / почти прижалась (???)] ко мне...} и понюхала мое плечо.

------------------------------

Я окаменела. {По-моему, слишком пафосно. «I froze.» - «Я замерла.»}

-------------------------------

АСТ:
— Не валяй дурака! — продолжала нюхать Элис.

Честное слово, Майер таких фраз не пишет.

"Don't be ridiculous," she muttered, sniffing at me some more.

"Не будь смешной," - пробормотала она, продолжая принюхиваться.

-------------------------------

АСТ:
Кто подвез тебя к дому? — не обратив внимания на мой вопрос, поинтересовалась девушка. — Судя по шуму, вы ссорились.

Немного иначе.

She ignored my question. "Who was with you out there just now? It sounded like you were arguing."

Она проигнорировала мой вопрос. - "C кем это ты была сейчас, перед тем, как вошла в дом? Вы вроде бы спорили, как я слышала."

--------------------------

— Джейкоб Блэк. Он… мой лучший друг. По крайней мере, был. — Перед глазами встало искаженное болью лицо Джейка. Кем теперь его считать? {Надо: «Я подумала о сердитом, разочарованном [во мне / моим "предательством"] (betrayed) лице Джейкоба и задалась вопросом, кем он был мне теперь»}

Поглощенная своими мыслями, Элис рассеянно кивнула. {Надо: «Элис кивнула. Казалось, она о чём-то сосредоточенно размышляет». Пустяки, в общем-то, просто неаккуратный перевод.}

— Не знаю… — проговорила она. — Я не знаю, что обозначает этот запах. {Надо: «Я не могу с уверенностью сказать, что это означает»}

— Ну, по крайней мере, я жива! {Надо: «не мертва» - "Well, I'm not dead, at least", и без восклицательного знака. Розовый_динозаврик в этой темке объясняла однажды, как это важно - правильно переводить "not dead". Я раньше не знала, спасибо ей. biggrin }

-----------------------------

АСТ:
— Напрасно брат решил, что без нас тебе будет лучше. Я еще не встречала человека более склонного к опасному для жизни идиотизму, чем ты.

А вот тут СОВСЕМ другое в оригинале. Никаких «напрасно брат решил» и «без нас тебе будет лучше». wacko

She rolled her eyes. "He was a fool to think you could survive alone. I've never seen anyone so prone to life-threatening idiocy."

Она закатила глаза. - "Глупо с его стороны было думать, что ты [смогла бы выжить /выжила бы] одна. Я никогда не видела никого [столь склонного к опасному для жизни идиотизму \ настолько склонного [совершать=ввязываться в(o)] [угрожающие его жизни=всякие рискованные] глупости]."

---------------------------

АСТ:
— Я же не погибла…
Элис беспокоило что-то другое.
— Если ты не могла справиться с течением, как Джейкобу удалось?


"I survived," I pointed out.
She was thinking of something else. "So, if the currents were too much for you, how did this Jacob manage?"

- Я же выжила, - [напомнила / обратила её внимание / поправила её] я.
Она думала о чем-то другом.
- Итак, если [течения/потоки*] были слишком сильными для тебя, то как этот Джейкоб справился?


*


----------------------------------------

— Он очень… сильный. {Надо: «Джейкоб… [он] сильный». Никаких «очень»}

Я закусила губу. Это тайна или нет? Если тайна, то чью сторону принять: Джейкоба или Элис? {Надо: «then who was my greatest allegiance to?» - «…кому тогда я была больше всего преданна? Джейкобу или Элис?». Белла НЕ колеблется, прикидывая, чью сторону ей сейчас принять, а оценивает, на чьей стороне всегда была ее максимальная allegiance - верность, приверженность, преданность, привязанность}

-------------------------

АСТ:
Чужие (этого слова в оригинале нет) тайны хранить слишком трудно, и, раз (и слова "раз"в оригинале нет) Блэку все известно, почему бы не поставить в равное положение Элис Каллен?

У Майер - НИКАКИХ фамилий!

It was too hard to keep secrets, I decided. Jacob knew everything, why not Alice, too?

Слишком трудно хранить секреты, решила я. Джейкоб все знал, почему Элис тоже не могла всё знать?

---------------------------

Ну вот, пока это всё. Пишите свои мнения!

Добавлено (19.10.2013, 17:56)
---------------------------------------------
мне очень интересно


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 17.11.2013, 17:28
 
sverchokДата: Воскресенье, 20.10.2013, 21:07 | Сообщение # 3342
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
В оригинале стоит «Her expression hardened.» Я всегда «торможу», когда надо переводить эту фразу. «На её лице появилось [суровое / сердитое / напряжённое] выражение», как-то так, по-моему.}

Мне всегда больше нравится со словом "суровый", что-то вроде "её лицо посуровело" biggrin .

Цитата leverina ()
я бы не стала тут переводить «Actually» как «Честно говоря». «Если честно» подошло бы лучше.)

Я чаще всего перевожу "actually" как "вообще-то" smile .

Цитата leverina ()
одна фраза мне тут самой непонятна, помогите, пожалуйста – вот эта «there's no probably about it[. But he did] »

Эта фраза имеет то же значение, как если бы "probably" стояло в кавычках. То есть сначала Белла говорит, что если бы Джейк не прыгнул за ней, то она "наверное\видимо\пожалуй\скорее всего" (probably) утонула бы, а потом добавляет, что нет здесь никакого "наверное\вероятно", а утонула бы она точно. А дальше идет "но он прыгнул..." и т.д.

Цитата leverina ()
он оттащил меня назад к берегу

Можно оставить "отбуксировал", получится забавно wink .

Цитата leverina ()
он вытащил (или "подхватил"

"Подхватил" правильней, по-моему.
 
nataliyanДата: Понедельник, 21.10.2013, 23:48 | Сообщение # 3343
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Очень жаль что уже все. Хотя и пока biggrin
 
leverinaДата: Вторник, 22.10.2013, 10:13 | Сообщение # 3344
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата sverchok ()
Я чаще всего перевожу "actually" как "вообще-то" .

И я тоже. В этом предложении пришлось искать другой вариант, потому что словом "вообще-то" перевела "much at all".

Actually, I didn't think about the water much at all.

Если честно, о воде я вообще не (по)думала.

--------------------------

Цитата sverchok ()
Эта фраза имеет то же значение, как если бы "probably" стояло в кавычках.
может, я покажусь странной, но вдруг понять то, чего не понимал - это такое особенное удовольствие. спасибо.

Цитата sverchok ()
Можно оставить "отбуксировал", получится забавно
"отбуксировать" - это здорово, потому что все методички по спасению на воде, что я сейчас просмотрела, используют для описания этой ситуации только одно слово - "транспортировать". Совсем некошерно.

Цитата sverchok ()
"Подхватил" правильней, по-моему.
ну да, или, может, "схватил".

Ну вот, теперь более-менее понятно с абзацем "— Если бы не Джейкоб, я бы, наверное, утонула..."
Если ничего не пропускать, он выглядит примерно так:

"Если бы Джейкоб не прыгнул за мной в воду, - продолжила я, - то я бы, наверное, утонула. Ну ладно, не наверное, а точно утонула. Но он прыгнул, и он вытащил меня на поверхность, и, думаю, это он отбуксировал smile меня назад к берегу, хотя я вроде как не помню этого. Перед тем, как он схватил меня, я вряд ли пробыла под водой дольше минуты. Как ты могла/умудрилась этого не увидеть?

СПАСИБО!!


Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 22.10.2013, 10:14
 
sverchokДата: Вторник, 22.10.2013, 23:10 | Сообщение # 3345
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
словом "вообще-то" перевела "much at all".

Всё-тки "not much at all" содержит оттенок значения "почти", то есть это не полное отрицание, а почти полное smile . Что-то типа "почти совсем не думала" или "как-то не особо думала" или "практически не думала" или как-то так... Не совсем уж категоричное отрицание. Так мне кажется... smile .
 
leverinaДата: Среда, 23.10.2013, 00:21 | Сообщение # 3346
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
да, мне внутренний голос biggrin то же самое говорил - переводи, говорит:

Если честно, о воде я как-то не (по)думала. biggrin

Но я не прислушалась. Спасибо!!


Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 08.11.2013, 22:27
 
sverchokДата: Четверг, 24.10.2013, 18:10 | Сообщение # 3347
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Но он прыгнул, и он вытащил меня на поверхность, и, думаю, это он отбуксировал меня назад к берегу, хотя я вроде как не помню этого.

Забыла сказать: здесь не нужно писать "это он". По-английски нет никаких сомнений, что именно он и никто другой. Никаких "it was him who..." и прочего подобного. "Думаю" относится к "отбуксировал", потому что Белла была в отключке в то время, вот и добавляет "I guess", чтобы быть полностью объективной. Так что просто "...и думаю\видимо, отбуксировал...". А то получится, что, по её словам, прыгнул-то Джейк, а отбуксировал, возможно, кто-то другой smile .
 
leverinaДата: Пятница, 08.11.2013, 18:56 | Сообщение # 3348
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, понятно, спасибо.

а я тут бродила по интернету и в очередной раз нашла песню Битлз "Fixing a Hole"
"залатать дыру", так, что ли?
вставлять не умею, так что просто дам ссылку.
(это я всё про Беллину дыру в груди думаю)


25.10.2013

ещё немножно из 17-й главы.

Попался довольно точный по содержанию кусок АСТ-перевода, за исключением того, что Элис тут как только не назвали: гостья, девушка, подруга, сестра Эдварда и дочь Карлайла.

Небольшие поправки, больше по стилю:

АСТ:
Глаза Элис стали совсем круглыми.

Alice gawked at me for a moment, and then recovered herself, blinking rapidly.
Мгновение Элис таращилась на меня, и затем быстро пришла в себя, часто моргая.

----------------

АСТ:
Да, стопроцентно. — Я поморщилась, вспоминая, как на опушке дрались Джейк с Полом. — Значит, ты не была с Карлайлом, когда в Форксе в последний раз видели оборотней?

"Very sure," I promised, wincing as I remembered Paul and Jacob fighting in the road. "I guess you weren't with Carlisle the last time there were werewolves here in Forks?"
"Совершенно уверена," - заверила я, вздрагивая при воспоминании о Поле и Джейкобе, дерущихся на дороге. - "Тебя, наверное, не было с Карлайлом в тот/предыдущий раз здесь, когда в Форксе были оборотни?"

----------------

АСТ:
— Молодой оборотень? — разозлилась sad Элис. — Так даже хуже! Эдвард прав: ты ходячий (нет этого слова) магнит для неприятностей. Кому было велено себя беречь?

She glowered* at me. "A young werewolf? Even worse! Edward was right—you're a magnet for danger. Weren't you supposed to be staying out of trouble?"
Она посмотрела на меня с негодованием. - "МОЛОДОЙ оборотень? Еще хуже! Эдвард был прав - ты притягиваешь опасности. Разве ты не должна была держаться от неприятностей подальше?"

glower означает вовсе не "злиться", а СМОТРЕТЬ – СЕРДИТО, ПРИСТАЛЬНО, ИСКОСА, ВОЗМУЩЁННО и т.п., короче – НЕОДОБРИТЕЛЬНО.

-------------------------

Это просто некрасиво, не в стиле.

АСТ:
— Оборотни не такие уж плохие, — буркнула я, уязвленная ее критикой.

"There's nothing wrong with werewolves," I grumbled, stung by her critical tone.
"Нет ничего плохого в оборотнях," – проворчала я, задетая ее [критикой/неодобрением в ее голосе].

-----------------

АСТ:
Я кивнула, слегка обеспокоенная выражением бледного лица. biggrin
— Магнит для неприятностей, верно? — Я ткнула себя в грудь.


I nodded, a teensy bit alarmed by the expression in her black eyes. I pointed at my chest. "Danger magnet, remember?"
Я кивнула, немного встревоженная выражением ее темных глаз biggrin . Я указала пальцем на себя/себе на грудь. - "Притягивающая опасности, помнишь?"

-------------

И такой вот неудачный по стилю абзац, с разными "добавками":

АСТ:
Начало пришлось слегка изменить, опустив мотоциклы и звучащие в подсознании голоса, зато я не утаила больше ничего, вплоть до сегодняшнего злоключения. Элис не понравились притянутые за уши объяснения о беспросветной тоске и манящих скалах, wacko поэтому при первой же возможности я перешла к странному пламени среди черных волн и сообщила, что, по моему мнению, оно означало.
Черные глаза девушки превратились в узенькие щелочки. Непривычно было видеть ее такой… опасной, совсем как вампир.
Нервно сглотнув, я перешла к финалу — скоропостижной кончине wacko Гарри.


I glossed over the beginning, skipping the motorcycles and the voices, but telling her everything else right up to today's misadventure. Alice didn't like my thin explanation about boredom and the cliffs, so I hurried on to the strange flame I'd seen on the water and what I thought it meant. Her eyes narrowed almost to slits at that part. It was strange to see her look so… so dangerous—like a vampire. I swallowed hard and went on with the rest about Harry.
Я рассказала все с самого начала, пропустив про мотоциклы и голоса, но описав все остальное вплоть до сегодняшнего несчастного случая. Элис не понравилось мое неубедительное объяснение о скуке и утесах, так что я поспешила перейти к странному пламени, которое я увидела на воде и о том, что оно могло означать. К этому моменту ее глаза сузились, превратившись в щелочки. Было странно видеть ее такой… опасной - опасной, как вампир. Я с трудом сглотнула и рассказала всё, что ещё осталось – про Гарри.

-----------------

Пока это всё. Может, ещё что-то добавлю попозже. Основа - любительский перевод. Все ошибки - мои (либо прозевала бывшие там, либо [обычно так] сделала собственные).

ЗЫ
не уверена, что смогу что-то дополнить раньше 10 ноября.

Добавлено
(08.11.2013, 18:56)

---------------------------------------------
Привет!

Вот ещё три небольших отрывка из 17 главы, ДО того места, где Джейк звонит Белле - узнать, всё ли с ней нормально.
Основа поправок - любительский перевод, но ошибки в нем - только мои.
Больших ляпов у АСТ в этом месте нет, но всё как бы слегка мимо кассы.

--------------

АСТ:
Помрачнев, Элис уставилась в пол:
— Пожалуй, напрасно я поддалась порыву… Вмешиваться не следовало.
Кровь отхлынула от щек, сердце сжалось.


«my stomach dropped» – как по мне, это явно НЕ «сердце сжалось», а что-то более близкое к панике.
«желудок ухнул вниз», ничего более точного мне в голову не приходит. В любительском переводе использовано другое выражение, звучит лучше, но не точнее. Прочтите - сравните. Может, предложите что-нибудь еще?

Оригинал:
Alice scowled at the floor for a moment. "Well… I guess I acted impulsively today. I probably shouldn't have intruded."
I could feel the blood draining from my face. My stomach dropped.

Элис нахмурилась и опустила на мгновение глаза. "Что ж… думаю, сегодня я поступила [импульсивно / необдуманно]. Я, вероятно, не должна была [являться незваной / навязываться / вмешиваться / вторгаться]."
Я почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Внутри все похолодело.


-----------------

АСТ:
Черные глаза казались огромными.
— Хорошо, — четко проговаривая каждый звук, отозвалась Элис, — сегодня останусь здесь. Давай, сделай глубокий вдох…
Я послушалась, хотя в тот момент толком не понимала, как заставить легкие работать нормально. Пока я приводила в порядок дыхание, Элис внимательно следила за моим лицом.
— Выглядишь ужасно.
— Я чуть не утонула, — пришлось напомнить мне.
— Дело не только в этом. У тебя в голове полный бардак!
Меня даже передернуло.
— Слушай, я стараюсь!..
— О чем ты?
— Пришлось очень нелегко, но я учусь жить по-новому.
Гостья нахмурилась.
— Говорила же ему… — пробормотала она.


Чёт тут явно не то, хотя всё по мелочи… Рассказ ведь от лица Беллы, а для нее сейчас НЕ важно, что глаза у Элис чёрные... Проговаривала Элис не каждый звук (зачем?!), а каждое слово… и т.д.

«I couldn't quite locate my lungs» –- как по мне, это НЕ «не понимала, как заставить легкие работать нормально», скорее «не чувствовала своих легких».

Оригинал:
Her eyes opened wider. "All right," she said, enunciating each word with slow precision. "I'm not going anywhere tonight. Take a deep breath."
I tried to obey, though I couldn't quite locate my lungs.
She watched my face while I concentrated on my breathing. She waited till I was calmer to comment (подчеркнутое предложение в переводе АСТ пропущено).
"You look like hell, Bella."
"I drowned today," I reminded her.
"It goes deeper than that. You're a mess*."
I flinched. "Look, I'm doing my best."
"What do you mean?"
"It hasn't been easy**. I'm working on it."
She frowned. "I told him," she said to herself.

*наше с вами «любимое» выражение из разряда «попробуй переведи».

**не уверена, что верно это поняла (из-за употреблённого тут времени)

Ее глаза распахнулись шире. - Всё нормально, - сказала она, медленно и внятно выговаривая каждое слово. - Сегодня вечером я никуда не уеду. Дыши глубже.
Я попробовала повиноваться, хоть и не чувствовала своих легких.
Следя за моим лицом, она дожидалась, когда я сконцентрируюсь на дыхании. Когда я немного успокоилась, она продолжила.
- Ты чертовски плохо выглядишь, Белла.
- Я сегодня тонула, - напомнила я ей.
- Дело не только в этом. Ты вся какая-то [потерянная / бестолковая / развалившаяся / опрокинутая wacko / не в своей тарелке].
Я вздрогнула.
- Слушай, я делаю всё, что могу.
- Что ты имеешь в виду?
- Это [не было/не прошло для меня] (?) легко. Но я работаю над этим.
Она нахмурилась.
- Я ему говорила, - сказала она сама себе.


--------------

АСТ:
— Тогда, наверное, не стоит обвинять меня в идиотизме.

Смысл фразы в оригинале – другой:

[Если ты надеялась, что ваш отъезд принесет мне пользу или радость --] тогда, полагаю, я тут НЕ единственная, [у кого в голове бардак / кто претендует на звание дурочки=бестолочи] . ("Then I guess I don't have the corner on the idiocy market.")

Выражение «corner a market» означает «монополизировать рынок», а "idiocy" здесь переводится как "глупость" (что-то близкое к бывшему парой предложений раньше "mess" - "бестолочь", что ли)

Наверное, вполне можно и просто буквально перевести - "Тогда, пожалуй, я [не монополист на рынке идиотизма / не единственная, кто проявляет идиотизм]". (Раз уж парой страниц ранее Элис обвиняла Беллу "Никогда не видела человека, столь склонного к опасному для жизни идиотизму", с тем же словом "idiocy")

---------

Вот пока что и всё. Предлагайте более съедобные русские формулировки. Поправляйте мои ошибки, кто их видит.

Сообщение отредактировал leverina - Среда, 13.11.2013, 23:48
 
MissieДата: Вторник, 12.11.2013, 22:29 | Сообщение # 3349
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 71
Статус: Offline
Девочки, особенно leverina, спасибо что не бросаете перевод!! так приятно снова окунутся в мир сумерек...
 
nataliyanДата: Среда, 13.11.2013, 14:23 | Сообщение # 3350
New Moon

Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
Заглядываю каждый день, жду продолжения. С огромной благодарностью за весь этот труд.
 
sverchokДата: Среда, 13.11.2013, 22:28 | Сообщение # 3351
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата
АСТ:
— Оборотни не такие уж плохие, — буркнула я, уязвленная ее критикой.

Цитата leverina ()
Это просто некрасиво, не в стиле.

А по-моему, не только по стилю отход от оригинала, но и по содержанию. "Не такие уж плохие" подразумевает, что всё же плохие, разве нет? Просто не очень плохие smile . А вот по-английски совсем не плохие ("ничего нет плохого в оборотнях").

Цитата leverina ()
Я рассказала все с самого начала, пропустив про мотоциклы и голоса, но описав все остальное вплоть до сегодняшнего несчастного случая.

Нужно здесь отразить "glossed over" - нет времени думать над хорошим вариантом, но смысл фразы в том, что Белла попыталась подать произошедшее в несколько более приглаженном виде, то есть должно быть примерно " я подретушировала\сгладила самое начало, пропустив мотоциклы и голоса, но рассказав всё остальное...".

Цитата leverina ()
Внутри все похолодело.

Картинка не очень совпадает с падающим желудком smile . Может уж лучше "у меня внутри всё так и упало"?

Цитата leverina ()
Ты вся какая-то [потерянная / бестолковая / развалившаяся / опрокинутая wacko / не в своей тарелке].

Мне больше нравится FireIce'овское "ты в жутком состоянии" smile , хотя, конечно, "состояние" - слово не очень художественно-литературное.

Цитата leverina ()
Следя за моим лицом, она дожидалась, когда я сконцентрируюсь на дыхании. Когда я немного успокоилась, она продолжила.

В общем и целом это правильно, но всё же ближе к тексту было бы что-то типа: "Пока я сосредоточилась на дыхании, она наблюдала за моим лицом. Дождавшись, чтобы я немного успокоилась..." и т.д. Звучит это не очень литературно, но я только хотела показать, что всматривание в лицо и концентрация на дыхании происходят одновременно, а не то что Элис ждет, чтобы Белла начала концентрироваться smile .
 
leverinaДата: Среда, 13.11.2013, 23:51 | Сообщение # 3352
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
спасибо! да.

Цитата sverchok ()
Нужно здесь отразить "glossed over"
недостаток интернетного мультитрана - в отличие хоть от бумажного мюллера - не даёт намека на отделяемые приставки, и я их почти всегда принимаю за обычные предлоги. sad

Девочки, особенно благодарите не меня, а sverchok, без нее вы остались бы один на один с моими ошибками!

Добавлено (15.11.13, 18:50)
---------------------------------------------

еще немного по 17 главе, сколько успею.

Неудачные места АСТ-перевода выделила шрифтом.

----------------------

АСТ:
— Это (пропущено «должен быть») Чарли! — Вскочив, я схватила каменную ладонь Элис и потащила за собой на кухню. (трудно, конечно (но можно было бы - если не полениться), написать по-русски так, чтобы не казалось, что Белла тащит на кухню каменную ладонь Элис (оторвала она ей ладонь, что ли?)) И на секунду глаз с нее не спущу!
Папа!.. — подняв трубку, выпалила я.
— Это я, — проговорил Блэк-младший.
— Джейк!
За мной, не отрываясь, следила Элис.
— Хотел убедиться
(пропущено слово «только»), что ты жива. (пропущены слово "еще" и ремарка)

Оригинал:
"That has to be Charlie," I said, staggering to my feet. I grabbed Alice's stone hand and dragged her with me to the kitchen. I wasn't about to let her out of my sight.
"Charlie?" I answered the phone.
"No, it's me," Jacob said.
"Jake!"
Alice scrutinized my expression.
"Just making sure you were still alive," Jacob said sourly.

Любительский перевод:
"Это должно быть Чарли," - сказала я, вставая и пошатываясь. Я схватила каменную руку Элис и потянула ее на кухню. Я не собиралась выпускать ее из вида.
"Чарли?" - ответила я на звонок.
"Нет, это - я," - сказал Джейкоб.
"Джейк!"
Элис внимательно изучала выражение моего лица.
"Просто [проверяю / убедиться {хочу}], что ты еще жива," - кисло произнес Джейкоб.


Все переводят «sourly» как "кисло". Поправьте меня, если я не права. Я не изучала язык специально, но по контекстам того, что мне на английском доводится читать, мне всегда КАЖЕТСЯ: когда речь о выражении глаз, лица, интонациях речи, под «sourly» подразумевается то, о чём по-русски обычно говорят «горько», а не «кисло».

т.е. я бы уверенно перевела последнюю ремарку так: "с горечью произнёс Джейкоб." Но, может, я не права? Ответьте, если можно, те кто в английском понимает.

Добавлено (16.11.13, 17:50)
---------------------------------------------

Вот еще один, следующий за звонком Джейка, отрывок - разговор Беллы с Элис.

Он имеет все обычные недостатки АСТовского перевода «Новолуния» – мелкие непопадания в точный смысл (обычно это истеричные преувеличения с восклицательным знаком), пропуски слов и предложений, небольшие собственные дополнения к тексту Майер (больше всего досталось Элис – «бледное» лицо, «черные» глаза, «тонкие», да еще и «как веточки» руки и т.д. вместо притяжательных местоимений), замена личных местоимений неуместными в прямой речи Беллы словами («девушка») и словосочетаниями («сестра Эдварда»). Разбиение абзацев в переводе АСТ не соответствует оригинальному, но я сегодня пользуюсь только электронным русским текстом с нашего сайта, про бумажную книгу ничего не утверждаю.
Насколько сильно всё это исказило текст – вам решать. Тут, в «Новолунии» бывало, прямо скажем, и похуже. И еще будет. Самые неточные по смыслу места я выделила синим.

------------

Вот, например, вроде бы никаких фатальных ошибок - но в итоге всего четыре правильных слова на весь абзац - "я", "вздохнула", "голова" и "проблема".

АСТ:
Тяжело (в оригинале этого слова нет) вздохнув, я запрокинула голову (ну и глагол! Словно у Беллы припадок эпилептический или еще какой… в оригинале описано более естественное движение):
Так, одной проблемой больше (в оригинале без «так», без многоточия, ну, и вообще – вся реплика иначе звучит)

Кроме того, в оригинале здесь идет новый абзац, в переводе АСТ - не уверена.

Оригинал:
I sighed and let my head hang back, staring at the ceiling. "That's going to be a problem."

Любительский перевод:
Я вздохнула и, откинув голову назад, уставилась в потолок. - "Это будет проблематично."

---------------

АСТ:
Девушка взяла меня за руку:
Похоже
(в оригинале этого слова нет), они не рады моему возвращению (неточное слово – в оригинале имеется в виду не «возвращению», а «присутствию»).
— Не особенно… Хотя это(пропущено «anyway» - «вообще», «в любом случае»)не их дело.

Оригинал:
Alice squeezed my hand. "They aren't excited I'm here."
"Not especially. But it's none of their business anyway."

Любительский перевод:
Элис пожала мою руку. - "Они не рады тому, что я здесь"
"Не особо. Но это их никак не касается."


-----------------

АСТ:
Тонкие, как веточки,(в оригинале этих слов нет) руки (в оригинале рука только одна) обняли меня.
— Чем же сейчас заняться? — задумчиво проговорила Элис, обращаясь, видимо, к себе
(просто некрасивый перевод). — Столько дел нужно сделать, столько проблем решить…
— Каких еще дел?
Бледное
(в оригинале этого слова нет) лицо тут же стало настороженным.
Пока
(в оригинале этого слова нет) не знаю… Спрошу Карлайла. (Эта реплика в оригинале звучит иначе)

Оригинал:
Alice put her arm around me. "So what do we do now?" she mused. She seemed to talk to herself for a moment. "Things to do. Loose ends to tie."
"What things to do?"
Her face was suddenly careful. "I don't know for sure… I need to see Carlisle."

Любительский перевод:
Элис обняла меня одной рукой. - "[Так, что мы теперь будем / Так что же нам теперь] делать?" - размышляла она. На мгновение мне показалось, что она говорит сама с собой. - "[Что-то делать / Столько всего]. Распутать этот клубок."
"Что делать?"
Ее лицо внезапно стало обеспокоенным. - "Я не знаю точно… я должна увидеть Карлайла."


Когда последняя реплика переведена точно, то хотя бы понятна следующая за этим паника Беллы. Сейчас нас в тексте ждёт очередной панический "My stomach dropped." smile , для которого в русском языке нет "красивого" перевода. Наверное, тут подошло бы "внутри всё словно оборвалось". Можно, наверное (?), добавить "опять" - раз уж эта фраза уже второй раз встретилось на 2-3 страницах текста. Понятно, в каком Белла сейчас состоянии - действительно "разобранном" - раз то и дело у неё эти ужасные утробные ощущения... Раз плюнуть язву заработать.


В общем, выбирайте тут для "My stomach dropped." самый подходящий перевод сами. Вот sverchok тоже только что предлагала хороший вариант, а я в нем только одно слово попробовала поменять. А я оставлю в любительском переводе тот, что у них был, хоть он и не такой "злокачественный", как в оригинале.

Возвращаясь к неточно переведенной реплике Элис - чтобы УВИДЕТЬ Карлайла, Элис надо УЕХАТЬ, а чтобы СПРОСИТЬ (перевод Ахмеровой), хватит телефонного звонка. Получается, что из-за неточного перевода повода для паники у Беллы нет. Соответственно, Ахмерова заодно и выкидывает спокойненько из своего перевода всё или почти всё то, что панику Беллы описывает. Очень, блин, удобно по жизни - не особо стараться. Столько, блин, сил экономится.

-------------

Еще один кусочек. Много неточностей.

АСТ:
Она хочет уйти? (мысль Беллы переведена неточно и неполно. В этом месте нет глагола "хотеть", смысл глагола "leave" другой, из текста исчез тот самый "My stomach dropped.")
— Может, останешься? — взмолилась я. — (Тут пропущено беллино умоляющее «Пожалуйста?») Хоть ненадолго… Мне так тебя не хватало! — Голос сорвался (по-моему, глагол в переводе выбран не тот).
Ну, если хочешь… (в оригинале без «ну», без многоточия, и вообще – реплика совершенно иначе звучит!)Черные (в оригинале этого слова нет, есть "Её") глаза стали совсем (в оригинале этого слова нет)несчастными.
— Да, хочу!
(в оригинале нет ни этого слова, ни восклицательного знака). Переночуй (по-моему, глагол в переводе выбран не тот) у нас — вот (в оригинале нет ни слова «вот», ни восклицательного знака в конце) Чарли обрадуется!

Оригинал:
Would she leave so soon? My stomach dropped.
"Could you stay?" I begged. "Please? For just a little while. I've missed you so much." My voice broke.
"If you think that's a good idea." Her eyes were unhappy.
"I do. You can stay here—Charlie would love that."

Любительский перевод:
Неужели она уедет так скоро? Внутри все похолодело.
"Ты можешь остаться?" - спросила я умоляюще. - "Пожалуйста? Хоть на чуть-чуть. Я так скучала по тебе." - Мой голос прервался.
"Если ты думаешь, что это хорошая идея." - Ее глаза были несчастными.
"Да. Ты можешь остановиться здесь - Чарли будет рад."


----------------

АСТ:
— Белла, у меня есть дом.
Я кивнула покорно, но с бесконечным
(в оригинале этого слова нет) разочарованием. В лице пристально следившей за мной Элис что-то дрогнуло(по-моему, в переводе этого предложения наворочено лишнего).
— Ну, хоть какую-то одежду надо взять…
— Элис, ты чудо
(the best - чудо? возможно, но сомнительно)! — взвизгнула (по-моему, глагол в переводе выбран не тот) я, прижимая девушку к себе(сомнительный выбор слов).
— А еще мне нужно на охоту. Срочно!
(в переводе пропущена ремарка. В оригинале нет восклицательного знака. И есть же все-таки разница между словами срочно и немедленно. Если вы в музыке скажете "presto" вместо "subito", вас совсем не поймут)
— Ой! — Я невольно (в оригинале этого слова нет) отпрянула (по-моему, глагол в переводе выбран не тот).

Оригинал:
"I have a house, Bella."
I nodded, disappointed but resigned. She hesitated, studying me.
"Well, I need to go get a suitcase of clothes, at the very least."
I threw my arms around her. "Alice, you're the best!"
"And I think I'll need to hunt. Immediately," she added in a strained voice.
"Oops." I took a step back.

Любительский перевод:
"У меня есть дом, Белла."
Я кивнула, разочарованно, но покорно. Она колебалась, изучая меня.
"Ну, мне же нужно, по крайней мере, взять хоть какой-то запас одежды"
. ( biggrin Кому что нужно - а Элис запас (если честно, в оригинале стоит слово не "запас", а "чемодан" :)) одежды. В кино Эдвард, как вы помните, с 13 сентября до 19 марта так ни разу и не переоделся cry И не переобулся.)
Я обняла ее.- "Элис, ты лучше всех!"
"И я думаю, что мне нужно поохотиться. Немедленно," - добавила она напряженным голосом.
"Ой." - Я шагнула назад.

-----------------

АСТ:
— Сможешь хоть час спокойно посидеть дома(в оригинале этих слов нет), не впутываясь ни в какие истории? — с сомнением спросила Элис и, не давая мне ответить, зажмурилась и подняла указательный палец. На несколько секунд лицо стало спокойным и невозмутимым(есть сомнения насчет этих прилагательных).

Оригинал:
"Can you stay out of trouble for one hour?" she asked skeptically. Then, before I could answer, she held up one finger and closed her eyes. Her face went smooth and blank for a few seconds.

Любительский перевод:
"Ты можешь обойтись без неприятностей в течение одного часа?" - спросила она скептически. Затем, прежде, чем я смогла ответить, она подняла один палец и закрыла глаза. Ее лицо стало гладким и отрешенным, на несколько секунд.

Как тут переводить «smooth and blank» - вопрос спорный. Вроде бы поначалу АСТ-перевод выглядит чуть точнее любительского. Но речь-то здесь идет именно об отрешённости (Элис, отрешившись от реальности, просматривает картинки будущего), а вовсе не о спокойствии и невозмутимости как таковых.
Может быть, перевести так: «На несколько мгновений её лицо стало отрешенным, ничего не выражающим».

-------------------

АСТ:
Открыв глаза, девушка ответила на свой вопрос: — Все будет в порядке (пропущена пара слов в начале предложения; в порядке будет не "всё", а "ты"), по крайней мере сегодня. — Она скорчила выразительную (в оригинале этого слова нет) гримасу, но, даже ерничая (по-моему, глагол в переводе выбран совершенно не тот – лицом не «ёрничают», имхо; ёрничанье - это более "развёрнутый" кусок поведения, чем одна гримаска), была похожа на ангела.

Вообще, выражение досады (хоть на лице, хоть в жестах, хоть в словах) как намёк близкой подруге на её неспособность избегать опасностей вряд ли можно назвать "ёрничаньем" (слово это обычно подразумевает жёсткость, безжалостность, циничность, да еще вдобавок непристойность). Любой словарь подтвердит. Вот, например, викисловарь:
ёрничать - (разг.) озорничать, вести себя легкомысленно и цинично, глумиться, допускать колкости по отношению к другим.

Оригинал:
And then her eyes opened and she answered her own question. "Yes, you'll be fine. For tonight, anyway." She grimaced. Even making faces, she looked like an angel.

Любительский перевод:
А затем ее глаза открылись, и она ответила на свой собственный вопрос. - "Да, с тобой все будет хорошо. По крайней мере, сегодня." - Она поморщилась. Даже гримасничая, она была похожа на ангела.

---------------------

АСТ:
— Вернешься? — тихо спросила я.
— Через час, обещаю.
(сравните обе реплики с любительским переводом и решите сами, существенна ли для вас эта разница. Лично мне в любительском нравится больше.)
Я глянула на стоящие на кухонном столе часы. Рассмеявшись, сестра Эдварда (в оригинале – «она» и пропущено «быстро склонилась ко мне» - она ведь сидит на дистанции, чтобы меньше чувствовать запах вкусной крови Беллы) чмокнула меня в щеку и исчезла (по-моему, глагол для перевода "gone" выбран не тот).

Оригинал:
"You'll come back?" I asked in a small voice.
"I promise—one hour."
I glanced at the clock over the kitchen table. She laughed and leaned in quickly to kiss me on the cheek. Then she was gone.

Любительский перевод:

"Ты вернешься?" - спросила я тихим голосом.
"Обещаю - один час."
Я посмотрела на часы на кухонном столе. Она засмеялась и быстро наклонилась, чтобы поцеловать меня в щеку. Затем она ушла.

Вот тут я со своим левым английским не могу утверждать – часы стоят на столе или висят над ним (предлог «over»). Но, вроде бы, это не принципиально – главное, что Белла, зая такая, в открытую засекает время, когда придёт пора переживать и лить слёзы о том, что Элис её покинула. Если часы висят на стене НАД кухонным столом, этот беллин взгляд заметнее, вот и всё. (Над этим Элис и смеется – как это Белла в ней сомневается).

---------

Ну вот, как-то так. Всё пока.
Пожалуйста, отзовитесь (любой реплики, хоть в одно слово достаточно), а то у меня от таких длинных сообщений комп виснет.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.11.2013, 18:19
 
amoralkaДата: Суббота, 16.11.2013, 23:31 | Сообщение # 3353
Новичок

Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
Цитата nataliyan ()
Заглядываю каждый день, жду продолжения. С огромной благодарностью за весь этот труд.


И я присоединяюсь. Редко логинюсь, но захожу постоянно. Спасибо!
 
sverchokДата: Воскресенье, 17.11.2013, 06:40 | Сообщение # 3354
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Все переводят «sourly» как "кисло". Поправьте меня, если я не права. Я не изучала язык специально, но по контекстам того, что мне на английском доводится читать, мне всегда КАЖЕТСЯ: когда речь о выражении глаз, лица, интонациях речи, под «sourly» подразумевается то, о чём по-русски бычно говорят «горько», а не «кисло».

"Sourly" вполне может означать "кисло", другой вопрос что здесь это звучит странно, не подходит под характер Джейка. Что он, капризная девица, что ли? Но и как "горько", если верить словарям, это не переводится. Я бы написала здесь что-то типа "мрачно" или "угрюмо". Вообще "sourly" означает любой неприветливый, недружелюбный тон - раздраженный, злой и т.п..

Цитата leverina ()
На мгновение мне показалось, что она говорит сама с собой.

По устройству английской фразы "на мгновение" не может относиться к "мне показалось", только к "говорит" smile .

Цитата leverina ()
В кино Эдвард, как вы помните, с 13 сентября до 19 марта так ни разу и не переоделся И не переобулся.)

Элис на него не было biggrin . А вообще зачем им переодеваться biggrin ? Не потеют, не пачкаются...

Цитата leverina ()
Может быть, перевести так: «На несколько мгновений её лицо стало отрешенным, ничего не выражающим».

Мне нравится wink . А "гладкое" лицо тут совершенно не по делу.

Цитата leverina ()
Она поморщилась. Даже гримасничая, она была похожа на ангела.

Слово "поморщилась" звучит слабовато для "grimace", но допустимо, я думаю.

Цитата leverina ()
не могу утверждать – часы стоят на столе или висят над ним (предлог «over»).

Никак не могут стоять на столе smile . Либо висят на стене, либо стоят на полочке на стене над столом. Скорее висят, я думаю.
 
leverinaДата: Воскресенье, 17.11.2013, 17:55 | Сообщение # 3355
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата amoralka ()
. Редко логинюсь, но захожу постоянно.
всегда добро пожаловать!

Цитата sverchok ()
Вообще "sourly" означает любой неприветливый, недружелюбный тон - раздраженный, злой и т.п..
Спасибо. А то я плохо понимаю, что в толковых английских словарях написано.
Русское "кисло" означает "с плохо скрытым недовольством/отрицательным отношением". а Джейк расстроен и переживает, это немного другое
Цитата sverchok ()
Я бы написала здесь что-то типа "мрачно" или "угрюмо".
Это отлично, по-моему.

Цитата sverchok ()
На мгновение мне показалось, что она говорит сама с собой.
По устройству английской фразы "на мгновение" не может относиться к "мне показалось", только к "говорит"
. Спасибо. Как-то мне трудно вставить это на правильное место в русской фразе. Может, так:
She seemed to talk to herself for a moment.
Мне показалось, что сейчас/в этот момент она разговаривала сама с собой.

Цитата sverchok ()
Слово "поморщилась" звучит слабовато для "grimace"
В любительском переводе было более точное выражение, а "поморщилась" - это была моя поправка. Смягчить захотелось, из-за следующего предложения про "ангела, строящего гримасы".
Тут, наверное, можно сказать "скривила лицо", "состроила гримасу", "скорчила рожицу".

Цитата sverchok ()
часы стоят на столе или висят над ним (предлог «over»). -- Никак не могут стоять на столе
Значит, в переводе должно быть так:
Цитата
Я посмотрела на часы над кухонным столом.


Добавлено (17.11.2013, 17:55)
---------------------------------------------


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 18.11.2013, 00:28
 
КотейкоДата: Понедельник, 18.11.2013, 13:44 | Сообщение # 3356
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Всем нашим спасателям огромное спасибо! Очень жду продолжения!
 
РаскаДата: Среда, 20.11.2013, 15:34 | Сообщение # 3357
Eclipse

Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
Цитата Котейко ()
Всем нашим спасателям огромное спасибо! Очень жду продолжения!

Как я рада шо темка живет скоро до самого интересного наши замечательные переводчицы доберутся, уже добрались


хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
 
leverinaДата: Суббота, 23.11.2013, 00:32 | Сообщение # 3358
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
22.11.2013.

17 глава, еще один отрывок.

Кстати!!!

Таймлайн, скопированный на нашем сайте, утверждает, что в этот момент на дворе было 16 марта 2006 года, четверг. На самом деле – хоть поверьте, хоть проверьте! – сегодня в саге Майер пятница, 17 марта. Именно в этот день, а не 16-го, Белла спрыгнула в океан... и случилось всё остальное.

Завтра, 18 марта (если я не ошибаюсь, где-то около полудня), Розали додумается позвонить Эдварду, а он – Белле домой. (Мобильного у Беллы всё ещё нет. Я не удивляюсь, у меня его в то время – и ещё года 2-3 спустя – тоже не было. В годы действия саги сотовый действительно был признаком некоторой состоятельности, в 3-тысячном-то городке.)

Домашний телефон Беллы Эдвард, конечно же, помнит – вампиры же вообще ничего не забывают. Позвонив, Эдвард помешает Джейкобу во время его второго захода на поцелуй… получит за это знатный отлуп по телефону… и отправится умирать в Вольтерру. А Белла и Элис доберутся туда только 19 марта, в воскресенье.

Опять за всё хорошее говорим спасибо любительскому переводу, а за ошибки ругаем меня.

--------------------------
АСТ:
Пытаясь успокоиться (этих слов в оригинале нет), я набрала в грудь побольше воздуха: Элис вернется Сразу полегчало.

Всё звучит проще и естественнее:

I took a deep breath. Alice would be back. I suddenly felt so much better.
Я глубоко вздохнула. Элис вернется. Я внезапно почувствовала себя гораздо лучше.

-------------

Следующий абзац не содержит ошибок, разве что стОит поправить стиль: «Интересно, что имела в виду Элис, когда пеняла на плохой запах?» -

I wondered what Alice had meant about me smelling bad.
Я задалась вопросом, что имела в виду Элис, говоря, что от меня плохо пахнет.

-------------

В следующем абзаце – мелкие неточности, искажающие сцену:

АСТ:
Вряд ли Чарли ел в последние несколько часов, значит, приедет голодным.

Звучит короткой догадкой. Вроде бы пустяковые неточности перевода – но у Майер всё иначе, прежде всего – иной темп и качество мышления (не деловито и шустро – а медленно, аккуратно, тщательно; действительно - с любовью к отцу, с заботой о нем): Белла внимательно осматривает кухню, не находит никаких признаков того, что Чарли ел дома, задает себе вопрос, не поел ли он где-то в другом месте, предполагает, что, наверное, нет, не поел…

I couldn't see any signs that Charlie 'lad eaten recently, and he would probably be hungry when he got back.
Я не увидела признаков того, что Чарли недавно обедал, и возможно он вернется проголодавшимся.

В последнем предложении абзаца поправки скорее стилевые:

АСТ:
Хлопоча у плиты (такими словами не принято говорить о себе), я беззвучно напевала (не могу представить себе совсем уж беззвучное пение) что-то.

I hummed tunelessly to myself as I moved around the kitchen.
Передвигаясь по кухне, я тихо напевала себе под нос.

--------------

Следующий абзац:

АСТ:
Пока в микроволновке грелась (у Майер – "вращалась"; думаю, это однофигственно) вчерашняя запеканка, (у Майер – Thursday's casserole - «четверговая»; действительно, вчерашняя smile . Кстати, это НЕ творожная запеканка, а «второе» блюдо, запечённое в [спец.форме/горшочке] – [картофель/макароны/рис] с овощами, возможно, также и с [мясом/птицей/ветчиной] – см.напр.тут
(с беконом) или тут
(запеканка вегетарианская))
я постелила на диван простыни и старое одеяло (у Майер – "an old pillow" - "какую-то старую подушку"). Моей гостье (у Майер – естественно, просто «Элис»). они не нужны, а вот для отца придется устроить спектакль (прямо не Белла, а грубый Корнеев братьев Стругацких… у Майер - "but Charlie would need to see it" – "но это необходимо увидеть Чарли").

Последнее предложение этого абзаца – опять поправка только по стилю:

АСТ:
На часы лучше не смотреть и панику устраивать незачем: Элис обещала!

I was careful not to watch the clock. There was no reason to start myself panicking; Alice had promised.
Я тщательно избегала взглядов на часы. Не было причины впадать в панику; Элис же пообещала.

--------------------

Ещё абзац. Не то чтобы полностью "не то" – но перевод АСТ довольно бестолковый:

АСТ:
Ужин я проглотила быстро, даже (в оригинале НЕТ этого слова) вкус еды не почувствовала. (тут у АСТ пропущена фраза) Пить хотелось гораздо сильнее, и незаметно для себя (НЕТ этих слов у Майер) я осушила полуторалитровую бутыль (скорее 2-литровую и не бутыль) воды. Огромное (НЕТ этого слова в оригинале) количество соли в организме привело к сильному обезвоживанию.

I hurried through my dinner, not tasting it—just feeling the ache as it slid down my raw throat. Mostly I was thirsty; I must have drunk a half gallon of water by the time I was finished. All the salt in my system had dehydrated me.

Я поспешно поела, не чувствуя вкуса еды – лишь ощущая боль, когда пища проходила через саднящее [горло/глотку]. Больше всего мне хотелось пить; когда я закончила [есть], то выпила, должно быть, полгаллона (это 2 литра + еще стакан)воды. Вся эта соль в моем организме [вызвала обезвоживание/повысила потребность в воде].

Добавлено (22.11.2013, 22:59)
---------------------------------------------
вот ещё один кусочек, до возвращения Чарли.

----------------

АСТ:
Вымыв посуду (!? в оригинале про посуду ничего НЕТ smile ), я пошла в гостиную (в оригинале про гостиную ничего НЕТ) смотреть (в оригинале – «пока жду - попробовать посмотреть») телевизор.

Ну да, Ахмерова тут в каком-то смысле права, потому что гостиная подразумевается.

Оригинал:
I went to go try to watch TV while I waited.

Любительский перевод:
Ожидая, я решила посмотреть телевизор.

Мой перевод – довольно неудачный, на мой собственный взгляд:
Я пошла к телевизору в попытке скоротать ожидание.

Наверное, я… не то чтобы совсем не понимаю, но… как-то что-то не улавливаю в выражении «I went to go try».

----------------
АСТ:

Элис уже ждала меня, удобно устроившись на застеленном диване (забавно, как мало в переводе точных слов; в оригинале – «была там, сидя на своей импровизированной кровати»). Глаза стали цвета сливочной тянучки. Улыбнувшись, девушка примяла (в оригинале – «она погладила» smile ) подушку:

— Спасибо! (за ненужную постель smile . В оригинале – без восклицательного знака).

— Ты так быстро! — обрадовалась я и, присев рядом, положила голову на ледяное плечо (в оригинале – «ей на плечо»).
Крепко обняв меня, Элис вздохнула (в оригинале – «она обняла меня холодными руками и вздохнула»):
— Белла… Что же нам с тобой делать?
— Не знаю…
(пропущено «призналась я») Я честно старалась изо всех сил!
— Верю…
(в оригинале «Я тебе верю.»)

-------------

В следующем абзаце смысл вроде сохранен, но стиль ужасен.

АСТ:
— А… он… — Горло судорожно сжалось: произносить заветное имя про себя я уже отваживалась, но вслух — куда труднее. — Эдвард знает, что ты здесь? — Удержаться не удалось. В конце концов, больно-то будет мне. Когда Элис исчезнет, потихоньку приду в себя… От такой перспективы в глазах потемнело.
— Нет.
М-м-м,
(нет в оригинале никакого М-м-м.) это возможно в одном-единственном случае.

Оригинал:
"Does—does he…" I took a deep breath. It was harder to say his name out loud, even though I was able to think it now. "Does Edward know you're here?" I couldn't help asking. It was my pain, after all. I'd deal with it when she was gone, I promised myself, and felt sick at the thought.
"No."
There was only one way that could be true.

Любительский перевод:
"Он… он знает…", - я глубоко вздохнула. Было тяжело произнести его имя вслух, даже притом, что я была в состоянии делать это в мыслях. - "Эдвард знает, что ты - здесь?" - Я не могла не спросить. В конце концов, это была моя боль, и я справлюсь с ней, кода Элис уедет, пообещала я сама себе, и почувствовала, как мучительна эта мысль.
"Нет."
Это было возможно только в одном случае...


---------------------

И опять. Не могу спокойно читать такие фразы, хотя смысл не сильно искажён.

АСТ:
— Он не с Карлайлом и Эсми?
— Навещает их раз в два-три месяца.
— А-а… — Понятно, развлекается от души… Лучше спросить о чем-то менее опасном. — Ты вроде сказала, что прилетела на самолете… Откуда?
— Из Денали. У Тани гостила.


Оригинал:
"He's not with Carlisle and Esme?"
"He checks in every few months."
"Oh." He must still be out enjoying his distractions. I focused my curiosity on a safer topic. "You said you flew here… Where did you come from?"
"I was in Denali. Visiting Tanya's family."

Любительский перевод:
"Он не с Карлайлом и Эсме?"
"Навещает раз в пару месяцев."
"О-о-о." - Он должно быть все еще не насладился своими развлечениями. Я сосредоточила свое любопытство на более безопасной теме. - "Ты сказала, что прилетела сюда … Откуда ты прибыла?"
"Я была в Денали. В гостях у семьи Тани."


--------------------

— Джаспер тоже здесь? Он с тобой прилетел?
Девушка
(в оригинале – «она») покачала головой:
Нет, ему моя идея не понравилась
(в оригинале – «Он не одобрил мое вмешательство»). Мы ведь обещали… — Элис осеклась и заговорила совсем другим тоном: — Слушай, а Чарли ничего не скажет? Ну, по поводу моего появления? (в оригинале – "Ты думаешь, Чарли не будет возражать против моего присутствия?" спросила она, и в её голосе прозвучало беспокойство.)

(Странно, что Элис сомневается в том, какой будет реакция Чарли. Или она нарочно НЕ смотрит вперёд?)

— Элис, папа тебя обожает!
(в оригинале – "Чарли думает, что ты замечательная, Элис.")
— Вот сейчас и проверим…
(в оригинале –"Well, we're about to find out." -- "Что ж, вот сейчас и узнаем.")
Действительно, через пару минут (в оригинале – «секунд» smile ) я услышала, как на подъездной аллее остановилась патрульная машина. Я вскочила с дивана (в оригинале нет слов «с дивана» smile ) и побежала открывать дверь.

--------------------

Добавлено (23.11.2013, 00:32)
---------------------------------------------
Еще несколько абзацев, без больших неточностей.

АСТ:
Чарли брел по дорожке, сильно ссутулясь, не отрывая глаз от земли. Я бросилась (в оригинале – «пошла») навстречу, но пока не обняла (пропущено «его за талию»), он даже меня не видел; затем, будто проснувшись (!? Что за бред? Погруженность в горе – ни разу не сон!), порывисто прижал к себе. (Да ничего подобного: «Он обнял меня сильно\неистово\отчаянно.»)

— Мне так жаль Гарри…
В любительском – точнее:
"Я так сожалею о Гарри, папа."

— Нам будет очень его не хватать, — пробормотал папа.
В любительском – снова точнее:
"Я буду тосковать без него," пробормотал Чарли.

----------------------------------

Опять подводит манера изложения:

АСТ:
— Пап, — решив, что сюрпризы сегодня ни к чему, начала я, — ты не представляешь, кто к нам приехал!
Чарли непонимающе на меня посмотрел, а потом, обернувшись, увидел
(не ошибка, но скорее все-таки «разглядел\заметил\засёк» - «spied», от слова "шпион") по ту сторону дороги «мерседес», черная крыша которого лоснилась (!? лоснилась? жиром её намазали?) в ярком свете лампы. Не успел он и рта раскрыть, как в дверях появилась Элис.

Оригинал:
"Um, Dad?" I figured I'd better warn him. "You'll never guess who's here."
He looked at me blankly. His head swiveled around, and he spied the Mercedes across the street, the porch light reflecting off the glossy black paint. Before he could react, Alice was in the doorway.

Любительский перевод:
"Гм, папа?" - Я подумала, что будет лучше его предупредить. - "Ты никогда не догадаешься, кто приехал."
Он непонимающе на меня посмотрел. Покрутив головой, он заметил припаркованный через улицу «мерседес»; фонарь с нашего крыльца отражался на блестящей черной поверхности корпуса. Прежде, чем он хоть как-то отреагировал, Элис уже стояла в дверном проеме.


-----------------

Странные неточности (выделила шрифтом).

АСТ:
— Элис Каллен? — Папа вглядывался в стоящую перед ним девушку, будто не веря собственным глазам. — Элис, это ты?
— Да, я. Случайно была неподалеку и решила заглянуть.
(нет этих слов в оригинале)
— Карлайл тоже?…
— Нет, я одна.
И Элис, и я прекрасно понимали, что на деле речь идет не о Карлайле. Папина рука плотнее обняла меня.


Любительский перевод:
"Элис Каллен?" - он всматривался в [лёгкую\стройную] фигурку перед собой, словно не веря своим глазам. - "Элис, это ты?"
"Это я," - подтвердила она. - "Я была неподалеку."
"А Карлайл…?"
"Нет, я одна."
Мы с Элис обе знали, что на самом деле он спрашивал не о Карлайле. Его
(ясно же, что не Карлайла, а Чарли) рука напряглась на моем плече.

-------------

пока это всё, что я успела.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 23.11.2013, 00:43
 
sverchokДата: Суббота, 23.11.2013, 01:41 | Сообщение # 3359
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата leverina ()
Русское "кисло" означает "с плохо скрытым недовольством/отрицательным отношением"

Может и так, но для меня слово "кисло" имеет оттенок капризности какой-то, ворчливости, брюзгливости. Так и вижу этого "кислоговорящего", как он поджимает губы, старательно демонстрируя свое неудовольствие biggrin . Так что для меня это не мужское слово - даже про Беллу я бы так спокойно написала, а вот про Джейка - нет. Это для меня что-то того же плана, что и "насупившийся" Эдвард surprised angry . Но, опять же, это просто личное восприятие.

Цитата leverina ()
Мне показалось, что сейчас/в этот момент она разговаривала сама с собой.

Ну да. В принципе имеется в виду короткий промежуток времени, но не получаетсся сформулировать по-русски.

Цитата leverina ()
I hummed tunelessly to myself as I moved around the kitchen.
Передвигаясь по кухне, я тихо напевала себе под нос.

Интересный момент, как-то и не переведешь точно. Во-первых, "tunelessly" должно бы означать здесь не отсутствие громкости, а отсутствие мелодии wink . "Tuneless" может означать "беззвучный", но не в таком контексте. А во-вторых, здесь у нас это слово "hum", которое тоже по-русски точно не передается - это ведь, в общем-то, и не пение вовсе, а мычание с закрытым ртом biggrin , без слов, но ведь так не скажешь. Короче, картинка такая: Белла напевает\мурлыкает что-то невнятное, без определенной мелодии и без слов biggrin .

Цитата leverina ()
I was careful not to watch the clock. There was no reason to start myself panicking; Alice had promised.
Я тщательно избегала взглядов на часы. Не было причины впадать в панику; Элис же пообещала.

Здесь по-английски больше причинно-следственной связи между 1-м и 2-м предложениями. Вот этот оборот "start someone doing something" smile означает "заставить\стать причиной". Скажем, "what she said started me thinking" можно перевести как "то, что она сказала, заставило меня задуматься" или подобное (пример из словаря). То есть, в нашем случае Белла не хочет сама себя вгонять в панику, следя за временем.

Цитата leverina ()
как-то что-то не улавливаю в выражении «I went to go try»

Нда, "went to go" - это явно какой-то перебор biggrin . Но смысл, я думаю, в том, что Белла, чтобы скоротать ожидание, решила попытаться посмотреть что-то по телевизору, зная, видимо, что всё равно не получится.

Цитата leverina ()
это была моя боль, и я справлюсь с ней, кода Элис уедет, пообещала я сама себе, и почувствовала, как мучительна эта мысль.

Всё-таки "I felt sick" лучше бы перевести как "от этой мысли мне подурнело\стало дурно" или как-то так. Это гораздо ближе к оригиналу, чем "мучительно".

Цитата leverina ()
"Он не с Карлайлом и Эсме?"
"Навещает раз в пару месяцев."

Может и так, но только я бы на всякий пожарный случай написала вместо "навещает" что-то более расплывчатое smile . Дело в том, что "check in" может означать как навещать физически, так и просто "связываться\вступать в контакт", особенно когда это происходит на регулярной основе. У нас по-русски тоже ведь говорят "отметиться" в таком смысле, да?

Например, опять же из словаря: "When traveling, I am supposed to check in with my boss at least once a day", то есть "когда я путешествую\в отъезде\в командировке, мне полагается связываться с моим начальником хотя бы раз в день".

Короче, здесь не очень понятно, навещал ли Эдвард семью или же просто "отмечался" периодически, то есть звонил по телефону. Я лично считаю, что не навещал - это если верить майеровским доп. материалам по "Новолунию" (сцена, где Розали звонит Эдварду, и та, где она потом говорит с Элис). Поэтому я бы лучше написала так, чтобы можно было понять двойственно. Ну или спросила бы у моих англоязычных сотоварищей по сумеркам, что имеется в виду wink , но они уже все расползлись, спрашивать некого sad .


Сообщение отредактировал sverchok - Суббота, 23.11.2013, 01:45
 
leverinaДата: Понедельник, 25.11.2013, 19:43 | Сообщение # 3360
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, cпасибо за уточнения!

Добавлено (25.11.2013, 19:43)
---------------------------------------------
Цитата sverchok ()
На мгновение мне показалось, что она говорит сама с собой. (She seemed to talk to herself for a moment. )
По устройству английской фразы "на мгновение" не может относиться к "мне показалось", только к "говорит".


sverchok, а вот это как - то же самое, слегка похожее или совсем другой случай?

Только что в фанфике перевела фразу:
"Did you just hear what he said to me?"
как
– Ты слышала, что он мне только что сказал?
Хотя очевидно, что "just" относится к "hear", а не к "said".

Насколько это приемлемо?
Ведь, в отличие от "She seemed to talk to herself for a moment.", перевод тут не искажает смысла.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 25.11.2013, 19:44
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены