[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Denika, Vulkan  
Ляпы переводчиков
LuliДата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1
Twilight Saga

Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline

Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой.
Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.


P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
 
sverchokДата: Понедельник, 16.09.2013, 01:04 | Сообщение # 3321
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
С понятием «a safe harbor», я немного заколдобилась.

Я воспринимаю это просто как "пристанище" или что-то подобное.

Цитата (leverina)
Сложно для меня перевести выражение «I wasn't settling».

Мне кажется, это означает то же самое, что выражение "to settle for", просто здесь оно с опущенным "for" smile . "To settle for" предполагает, что кто-то вынужден довольствоваться меньшим, понимаете? За неимением лучшего, так сказать. Белла хочет рассказать Джейку всё про своё сумасшествие, галлюцинации и т.д., чтобы он не думал, что, согласившись быть с ним, она сделает ему одолжение. Чтобы он знал, что она это хочет сделать не потому, что лучший вариант (Эдвард) не прошел, и вот ей приходится довольствоаться тем, что есть. Хочет, чтобы Джейк знал, что она его недостойна со своими проблемами и закидонами. Это, конечно, просто моё понимание smile

Цитата (leverina)
или это просто принято говорить crib в ед.числе?

Нет, почему, это слово вполне себе употребляется во множественом числе smile . Я не знаю, что конкретно здесь имеется в виду, но вообще для близнецов бывают общие кроватки, туда просто вставляется разделитель, когда нужно. Попробуйте поискать картинки под слова "twin crib" или "double crib", например.
 
leverinaДата: Понедельник, 16.09.2013, 22:40 | Сообщение # 3322
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо, какие они прикольные!





Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 16.09.2013, 22:43
 
sverchokДата: Вторник, 17.09.2013, 08:54 | Сообщение # 3323
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
какие они прикольные

smile . Мне представлялось скорее что-то в таком роде:


Но, конечно, всё зависит от того, какого стиля это произведение и в какие времена происходит действие.
 
leverinaДата: Пятница, 20.09.2013, 20:52 | Сообщение # 3324
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
2009. ночная кроватка наверняка именно такая.

а в первой их можно днем, пока маленькие, по дому за собой перемещать, если у кого есть такая необходимость.

Добавлено (20.09.2013, 20:52)
---------------------------------------------
Цитата sverchok
Белла хочет рассказать Джейку всё про своё сумасшествие, галлюцинации и т.д., чтобы он не думал, что, согласившись быть с ним, она сделает ему одолжение. Чтобы он знал, что она это хочет сделать не потому, что лучший вариант (Эдвард) не прошел, и вот ей приходится довольствоаться тем, что есть. Хочет, чтобы Джейк знал, что она его недостойна со своими проблемами и закидонами.

Спасибо!

Я продолжаю 16-ю главу именно с этого места, это стр.352-353 в моем издании АСТ, вот отсюда:

АСТ:
Впрочем, я чувствовала, Джейк примет меня несмотря ни на что. Ни на секунду не задумается.

С этим абзацем я «конкурировать» не буду, но уже в следующем опять хочется вмешаться. Существенных ошибок в сегодняшнем отрывке нет, но перевод то и дело превращается в маловысокохудожественный пересказ.
Любительский перевод, несмотря на несколько ошибок, нравится мне больше. Поэтому я сегодня часто им пользуюсь, а замеченные там ошибки поправляю без дополнительных комментариев. Заранее благодарю неизвестного мне переводчика и прошу у него прощения.
Кто бы теперь мои ошибки нашёл и поправил. biggrin

---------------------

Здесь хочется как-то избавиться от выражений типа «подключения всех фибров души» и «воздавания по заслугам».

АСТ:
Если решусь, придется идти до конца, подключив все фибры души и осколки разбитого сердца. Лишь так я смогу воздать Джейкобу по заслугам.

I would have tо commit to this—commit as much of me as there was left, every one of the broken pieces. It was the only way to be fair to him.

Ну… не могу сказать, что я особо хорошо справилась с переводом. Я не знаю, как сделать это близко к тексту, совершенно не представляю. Не могу найти по-русски точных слов, чтобы передать «commit to this» (принять на себя эти обязательства, отнестить к этому со всей возможной серьезностью).

Короче, вот моя попытка:
Ну, а я должна буду посвятить этому [т.е. «этим отношениям», насколько я поняла] всю себя – всё то, что от меня осталось, все обломки [своего «я»]. Это единственно возможный вариант того, как быть честной по отношению к нему.

--------------------

АСТ:
Что плохого в том, чтобы сделать юношу счастливым? Пусть даже чувства к нему — слабый отголосок того, на что я способна, пусть даже в сердце до сих пор царствует ветреный Ромео, что в этом плохого?

Would it be so wrong to try to make Jacob happy? Even if the love I felt for him was no more than a weak echo of what I was capable of, even if my heart was far away, wandering and grieving after my fickle Romeo, would it be so very wrong?

Поправок немного - НЕ «юноша» и НЕ «царствует». Может, слова эти в АСТовском переводе появились потому, что в оригинале фраза довольно поэтичная:

Would it be so wrong /…/ would it be so very wrong?

Мой вариант перевода:
Разве это так уж [нечестно / неправильно] – попытаться сделать Джейкоба счастливым? Даже если любовь, которую я к нему чувствую – не более, чем слабое эхо [прежней / той, что я пережила], даже если мое сердце далеко отсюда, отдано моему ветреному Ромео и скорбит о нём, разве это и в самом деле так уж [нечестно / неправильно]?

--------------------

АСТ:
Блэк остановился перед моим домом, заглушил двигатель, и воцарилась тишина. Далеко не в первый раз я отметила, что он будто чувствует мое настроение.

Jacob stopped the truck in front of my dark house, cutting the engine so it was suddenly silent. Like so many other times, he seemed to be in tune with my thoughts now.

Опять по мелочи. Как всегда, НЕ «Блэк». И НЕ «воцарилась». Я опять воспользуюсь любительским переводом, он лучше, потому что практически дословный:

Джейкоб остановил пикап перед моим неосвещенным домом и выключил двигатель, отчего вдруг стало очень тихо. Как и много раз до этого, он, казалось, был сейчас на одной волне со мной.

Неосвещённый дом, внезапная тишина - жаль, что это пропущено, оно создаёт настроение: всё-таки на горизонте вот-вот замаячит вампир.

--------------------

АСТ:
Одна рука Джейкоба уже обнимала меня за плечи, теперь к ней присоединилась вторая, прижимая, приковывая меня к мускулистой груди. Ощущения удивительные, будто из зомби с разбитым сердцем я превратилась в нормальную девушку. Почти нормальную…

Полная фигня. Как там Ленин говорил – по форме верно, а по сути издевательство.
Как всегда – просто «к груди», НЕ к «мускулистой».
Затем, Белле было «nice» – «приятно», а вовсе НЕ «удивительные wacko ощущения».
«Зомби с разбитым сердцем» - это НЕ Майер сказала, поверьте...
И Белла НЕ «превратилась в нормальную», а просто вспомнила, каково быть целой, а не состоять из обломков и дыр. «Целая» Белла – это всё равно всегда девушка «странная», и никогда – «нормальная».
Есть же в английском разница между whole person и normal person, нет?

He threw his other arm around me, crushing me against his cheat, binding me to him. Again, this felt nice. Almost like being a whole person again.
.
Мой вариант:
Он обнял меня [второй / освободившейся] рукой, прижав [crushing – с силой придавив, притиснув… «приплющив», что ли? как один кусочек пластилина к другому, как-то так] меня к своей груди, присоединив [binding – привязав, прикрепив, соединив в одно целое… как [сшивают/переплетают] в одну книгу листы бумаги] к себе. Это тоже было приятно. Почти как снова стать целой.

--------------------

АСТ:
Сначала показалось, что он думает о Гарри, однако, когда Джейк заговорил, голос был приглушенным, извиняющимся.

Всё верно – но в оригинале НЕТ слова «приглушённым». ПРОСТО НЕТ:

…he spoke, and his tone was apologetic.

--------------------

АСТ:
— Прости, Беллз, я знаю, ты относишься к этому немного иначе, чем я. Но клянусь, меня это не коробит. Я дико рад, что с тобой все в порядке, я готов петь, а это шоу не для слабонервных! — Он засмеялся неподражаемым гортанным смехом прямо мне в ухо.

Ахмерова, как обычно, «украсила» текст парой-тройкой словечек от себя. А где не украсила - там подобрала в переводе именно те слова-синонимы, которые – имхо – сюда НЕ подходят

"Sorry. I know you don't feel exactly the way I do, Bella. I swear I don't mind. I'm just so glad you're okay that I could sing—and that's something no one wants to hear." He laughed his throaty laugh in my ear.

Мой перевод:
– Прости. Я знаю, ты не чувствуешь в точности того же, что чувствую я, Белла. Я не против, клянусь. Я просто так рад, что с тобой все в порядке, что буквально петь готов – а это такая вещь, которая никому не придётся по душе. – Он засмеялся мне в ухо своим хриплым смехом.

Насколько я понимаю, в доме Беллы сейчас уже находится Элис. Для нее не темно, свет ей не нужен. Она, наверное, уверена, что услышит как подъедет Чарли - и она уже давно должна была услышать и узнать звук двигателя пикапа Беллы. До сих пор ребята ехали в молчании, но именно в этот момент Элис со своим острым слухом должна услышать слова Джейка, в частности, произнесенное им имя "Белла", и весь дальнейший диалог. Гамма чувств Элис в этот момент - простор для нашего воображения.

--------------------

стр. 353

АСТ:
Разве Эдвард, несмотря на равнодушие, не захотел бы, чтобы я была счастлива, насколько это возможно при таких обстоятельствах? Неужели в его душе не осталось бы ни капли дружеского участия, чтобы желать мне самого лучшего? Уверена, что осталось и он не лишил бы меня шанса подарить кусочек ненужной ему любви Джейкобу Блэку. Тем более это совсем другая любовь…

Wouldn't Edward, indifferent as he might be, want me to be as happy as possible under the circumstances? Wouldn't enough friendly emotion linger for him to want that much for me? I thought he would. He wouldn't begrudge me this: giving just a small bit of love he didn't want to my friend Jacob. After all, it wasn't the same love at all.

По смыслу верно, даже не знаю, зачем исправляю. Наверное, из-за стиля: «ни капли участия», «не лишил бы шанса» - НЕ слова Майер. Ну, и опять - НЕТ тут фамилии "Блэк"!

На 50% - любительский перевод, на 50% - мой:
Хотел бы Эдвард, каким бы безразличным он ни был, чтобы я была счастлива настолько, насколько это возможно в таких обстоятельствах? Осталось ли в нем достаточно дружеских чувств ко мне, чтобы пожелать мне [счастья/хотя бы этого(??)]? Я думала, что да. Он не возражал бы, если бы всего лишь маленький кусочек моей любви – той любви, которой сам он не захотел – достался моему другу Джейкобу. В конце концов, это любовь совсем другого рода.

-----------------

АСТ:
Теплая щека Джейка прижалась к моим волосам.

Вообще-то – к макушке. Дурацкая поправка, я знаю. biggrin Но все-таки, как-то... Белла ощущает тепло, а конкретно в волосах тепловых рецепторов нет.

Jake pressed his warm cheek against the top of my hair.

Джейк прижался теплой щекой к моей макушке.

------------------

АСТ:
Если повернусь и прильну губами к его обнаженному плечу… Нетрудно догадаться, что за этим последует. Причем совершенно естественно, сегодня никаких объяснений не понадобится.

If I turned my face to the side—if I pressed my lips against his bare shoulder... I knew without any doubt what would follow. It would be very easy. There would be no need for explanations tonight.

Нет ошибок. Претензии мои – только к стилю.Прильнёт она , нетрудно догадаться, к обнажённому, причём за этим совершенно естественно последует... tongue wacko У Беллы вкус получше.

Любительский перевод:
Если сейчас я поверну [лицо / голову] – если прижму губы к его голому плечу… У меня не было сомнений в том, что произойдет дальше. Это будет очень легко. Сегодня [вечером] объяснения не потребуются.

-----------------

АСТ:
Смогу ли я? Смогу предать разбитое сердце ради спасения никчемной жизни?
Всего-то нужно — повернуть голову…
А потом я услышала бархатный голос Эдварда; он звучал поразительно четко, будто мне грозила смертельная опасность.
«Будь счастлива!»

Ну… мне просто не хватает идеальной точности.

But could I do it? Could I betray my absent heart to save my pathetic life?
Butterflies assaulted my stomach (бабочки атаковали мой живот biggrin :D ) as I thought of turning my head.
And then, as clearly as if I were in immediate danger, Edward's velvet voice whispered in my ear.
"Be happy," he told me.

Любительский перевод:
Но могу ли я сделать это? Могу ли предать свое отсутствующее сердце, чтобы сохранить свою жалкую жизнь?
По коже побежали мурашки, пока я думала, повернуть голову или нет.
А затем - так же чётко, как если бы мне сейчас грозила опасность - бархатный голос Эдварда шёпотом прозвучал в ушах.
«Будь счастлива», - сказал он мне.


-------------------------

АСТ:
Я так и застыла, и почувствовавший напряжение Джейкоб немедленно выпустил меня из объятий и потянулся к дверце.
«Подожди! — хотела закричать я. — Буквально минуту!» — но меня парализовало эхо серебряного баритона, которое звучало в подсознании.
В кабину залетел охлажденный сильным дождем ветерок
.

Что характерно – «бархатный голос» у майеровского Эдварда есть, но «серебряного баритона» нет. Нигде. Это счастье досталось только ахмеровскому Эдварду. Но это вы уже и так знаете.
«Залетел охлаждённый ветерок» особенно умилило. И ведь не поспоришь.

I froze.
Jacob felt me stiffen and released me automatically, reaching for the door.
Wait, I wanted to say. Just a minute. But I was still locked in place, listening to the echo of Edward's voice in my head.
Storm-cooled air blew through the cab of the truck.

Любительский перевод:
Я замерла.
Джейкоб почувствовал, что я напряглась, и автоматически освободил меня, отклонившись к дверце.
Подожди, хотела я сказать. Одну минуту. Но так и сидела неподвижно, прислушиваясь к эху голоса Эдварда у себя в голове.
Штормовой холодный воздух подул в кабину пикапа.


Там ветер не совсем "задул в кабину", скорее "продул сквозь". Как-то не получается точного слова найти. Но вы, наверное, заметили "рифму" с первой встречей Эдварда и Беллы в "Сумерках"? Когда поток тёплого воздуха через класс донёс до него её запах? Немного страстной ненависти к вампиру для Джейкоба сейчас - и его любовь-запечатление на полувампира потом...

-------------------

окончание 16-й главы – в следующий раз!


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 12.10.2013, 13:04
 
sverchokДата: Пятница, 20.09.2013, 21:54 | Сообщение # 3325
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
Кто бы теперь мои ошибки нашёл и поправил.

А может их там и нету wink . Но я ещё ничего предыдущего не читала, времени не было.

Цитата
reaching for the door

Цитата (leverina)
отклонившись к дверце

Reaching for the door означает, что он "потянулся к дверце", чтобы открыть её. .
 
leverinaДата: Пятница, 27.09.2013, 23:53 | Сообщение # 3326
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
27.09.2013

Цитата (sverchok)
Reaching for the door означает, что он "потянулся к дверце"...
спасибо за исправление. эта ошибка на моей совести, и в люб.пер. и у АА верно.



---------------------------------------------

Еще одна страничка из 16 главы. Хотела сегодня доделать всю главу, но не вышло. Исправлять хотелось почти всё, а текст для перевода не самый простой. Любительский перевод звучит лучше АСТ-вского по стилю, но в нем в этом месте есть несколько неточностей.

В прошлый раз мы остановились на том, что «Джейкоб… ПОТЯНУЛСЯ wink к дверце [судя по всему, приоткрыл её, и тогда] …порыв штормового холодного воздуха продул кабину пикапа.»

Затем он "ахнул" (мне больше нравится весь этот абзац в любительском переводе, он там точнее, я его сюда не вставляю.)

АСТ:
С поразительной скоростью индеец захлопнул дверцу и повернул ключ зажигания. Непонятно, как ему это удалось: крупные ладони дрожали мелкой дрожью.

Скорость действий присутствует, но Беллу-то этим поразить уже трудно – привыкла к вампирским скоростям. Про крупное и мелкое тоже в оригинале ничего нет.

Оригинал:
He slammed the door and twisted the keys in the ignition at the same moment. His hands were shaking so hard I didn't know how he managed it.

Мой перевод:
Почти одновременно он захлопнул дверцу и повернул ключ в замке зажигания. Его руки дрожали так сильно, что я не поняла, как это ему удалось.

===========

АСТ:
Мотор пикапа нельзя заводить так быстро: он обреченно фыркнул и заглох.

Оригинал:
He revved the engine too fast; it sputtered and faltered.

Спасибо за объяснение, чего нельзя делать, мамочка.

Мне всё же показалось, что мотор не заглох, а хоть и плохо, но заработал. Поправьте меня, если я не права; я нашла для глаголов «sputter» и «falter» только одно подходящее сюда значение – работать со сбоями/неровно. Если кто-то знаком с автолексикой, подкиньте синонимов, пожалуйста. Словарь синонимов предложил "стучать" и "барахлить" - но как-то у меня это сюда не вписалось. В любительском переводе, кажется, было что-то вроде "двигатель фыркал и чихал".
Я, как всегда, волнуюсь за партитуру, звуковое сопровождение сцены - у Майер в нем нет НИКАКОЙ "обречённости", но есть адреналин, тревога - что передают сбои ритма (я так понимаю глагол «falter»).
Как Джейк вообще через секунду делает разворот-то - с заглохшим двигателем? Я всё за Майер biggrin переживаю - поверьте, этот бред не она сочинила.

Мой перевод:
Он включил двигатель слишком быстро, и тот заработал неровно, с перебоями.

===========

АСТ:
Кровь отхлынула от перенапряженного мозга, и мне стало плохо.

Оригинал:
The blood rushed from my head and left me dizzy.

«Перенапряженный мозг» biggrin – без комментариев.

Честно говоря, я бы на этом месте оставила в переводе только пару слов «Голова закружилась». Хотя кровь оттуда точно отлила (а не «прилила», как в любительском переводе). Кто может лучше выразиться по-русски – предлагайте, пожалуйста, свои варианты. Коллективный разум – это ж сила. В оригинале там что-то вроде: «Кровь спешно сбежала из моей головы, оставив меня с головокружением.» Дала, так сказать, стрекача. Если уж переводить эту фразу близко к тексту, то - имхо - с такой небольшой иронией. Потому что я, например, не представляю, что можно так точно ощущать, куда-откуда (и как быстро) у тебя в теле приливает-отливает кровь. Некоторые люди говорят, что чувствуют это, и я им верю... и пусть они тоже помогут в переводе этого предложения.

===========

АСТ:
— Запах чувствую, черт подери!

Мне не нравятся такие сокращенные переводом фразы… сказала я, только что предлагавшая сократить 10 слов оригинала до 2 русских.

Оригинал:
"Because I can smell it. Dammit!"

Мой перевод:
Потому что я чувствую это/этот запах. Проклятье!

Я не выпендриваюсь, меняя «черт побери» на «проклятье». Просто Джейк ругается более разнообразно: на месте прошлого ахмеровского «черт побери» - три абзаца назад - было не «Dammit!» («да будь оно проклято»), а «Holy crap!» («святое дерьмо»), что на русский переводят обычно как «срань господня».
Возможно, Джейк тут обозначает вампира местоимением it – оно. Может, Ахмерова это и хотела передать сокращением фразы.
Но, может быть, "I can smell it" переводится как "я чувствую это [это, т.е. его ПРИСУТСТВИЕ]".
В любом случае в переводе надо уточнять "чувствую это по запаху", чтобы не возникло иллюзии, что Джейк ориентируется на какое-нибудь смутное 6-ое чувство, типа "нутром чую".

Для него всё реально: есть запах - есть и вампир.

Кстати, я тут подумала, что чуткое обоняние оборотня может как-то объяснить/обосновать поцелуй Джейка в "Затмении". Не мог он не чувствовать в запахах Беллы, что его присутствие её не просто успокаивает, но и возбуждает. Т.е. где-то на бессознательном, биохимическом уровне ее тело рассматривает его как возможного секс-партнера.

===========

Этот абзац - сегодня, имхо, самый неудачный из перевода АСТ. Как же немного надо, чтобы безнадёжно испоганить оригинал.

АСТ:
Дикие глаза Джейкоба буравили темную улицу. Его тело сотрясали малозаметные толчки.
Переродиться wacko или увезти? — спросил самого себя Блэк.

Оригинал:
Jacob's eyes were wild, raking the dark street. He barely seemed aware of the tremors that were rolling through his body. "Phase or get her out of here?" he hissed at himself.

По-моему, не малозаметные толчки, а постоянные (следующие одна за другой) вибрации, на которые ОН почти не обращает внимания (его тело готово перекинуться - и этот процесс у него под контролем).

Ну, и я постаралась подобрать более подходящие синонимы. Потому что, имхо, чтобы что-то глазами буравить - надо смотреть в одну точку, что в данной ситуации довольно бессмысленно - точное местоположение угрозы неизвестно; и Майер за эту глупость ответственности НЕ несет, потому что "rake", между прочим, ни разу НЕ "бурав", а вовсе даже "грабли", и "raking" - это в переносном смысле "охватить, захватить", что-то вроде того (мне в А-Р словаре очень понравился поэтический такой пример window that rakes the valley - окно, из которого видна вся долина).

Мой перевод:
Горящие возбуждением глаза Джейкоба обшаривали темную улицу. Он, казалось, не обращал внимания на пробегающие по его телу [вибрации/волны дрожи].
— Перекинуться/Превратиться или увезти ее отсюда? - спросил он шепотом, почти про себя.


Реплику Джейка можно, наверное, передать и глаголами в несовершенной форме:
— Превращаться или ее отсюда увозить?

===========

АСТ:
Долю секунды индеец изучал мои круглые от ужаса глаза и побелевшее лицо, а потом снова впился в темную улицу.
— Лучше увезти…


Оригинал:
He looked down at me for a split second, taking in my horror-struck eyes and white face, and then he was scanning the street again. "Right. Get you out."

В оригинале в интонациях Джейка нет многоточия, наоборот, есть краткая чёткость.
Впился в улицу - это вообще как? wacko Можно подумать, его главные враги - улицы, а не вампиры.

Я двоеточием передаю английское «taking in» (что-то вроде русского «принять к сведению»), иначе не получается. Предлагайте варианты, если у вас есть другие.

Мой перевод:
Он окинул меня быстрым взглядом: лицо белое, глаза полны ужаса, – а затем вновь внимательно осмотрел улицу.
– Да. Увезу/Увожу тебя.


===========

АСТ:
Оглушительно взвыв, мотор завелся, шины заскрипели — пикап разворачивался, чтобы спасти нас обоих. Фары осветили асфальт, темную лесную опушку и наконец скользнули по машине, припаркованной напротив моего дома.
— Останови! — прохрипела я.


Оригинал:
The engine caught with a roar. The tires squealed as he spun the truck around, turning toward our only escape. The headlights washed across the pavement, lit the front line of the black forest, and finally glinted off a car parked across the street from my house.
"Stop!" I gasped.

Вот тут, на асфальте у дома Беллы, шины могли бы и взвизгнуть, ну да ладно.
Вроде бы всё верно, даже не знаю, лучше ли мой вариант. Мне показалось, что мой чуть точнее.

Мой перевод:
Двигатель взревел. Шины заскрипели – он крутанул руль, разворачивая пикап в сторону, единственно возможную для нашего бегства. Фары ярко осветили асфальт, темную кромку леса, а напоследок бликом отразились от машины, припаркованной напротив моего дома.
– Стой! – ахнула/выдохнула я.


Подскажите, пожалуйста, «a car parked across the street from my house» – это правда «припаркованный на противоположной стороне улицы», а не как в кино – прямо перед домом? Я уже правда сомневаюсь. Уж больно кадры фильма в память въелись.

4.10.2013.

БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА: Черкните тут на форуме пару слов, чтобы разделить посты, и я выложу окончание главы.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 05.10.2013, 12:10
 
gulczykДата: Суббота, 05.10.2013, 19:37 | Сообщение # 3327
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
Спасибо, leverina, что не оставляете тему. Ждем продолжения smile
 
leverinaДата: Суббота, 05.10.2013, 20:39 | Сообщение # 3328
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Сегодня заканчиваем 16 главу.

В моей русской книге это страницы 355-358.

АСТ:
Машина черная и до боли знакомая. До автолюбительницы мне очень далеко, но про тот автомобиль я могла рассказать все.

Оригинал:
It was a black car—a car I knew. I might be the furthest thing from an autophile, but I could tell you everything about that particular car.

Мой перевод:
Это был чёрный автомобиль – и я его узнала. Наверное, я последняя, про кого можно сказать «[разбирается в / увлекается] машинами», но об этом конкретном автомобиле я могла рассказать вам всё.

Я это перевела, а потом всё-таки решила поинтересоваться, что пишут в словарях по поводу «autophile».
В А-Р словарях не нашла вообще ничего. Зато познакомилась с терминами «autophilia» (нарциссизм, самовлюбленность, аутоэротизм) и, до кучи, «autophobia» (боязнь одиночества).
Пришлось посмотреть толковые словари. Кроме одного нейтрального пояснения «аn automobile enthusiast», встретила многочисленные шуточки по поводу тех, кто любит свою машину [больше, чем / как] секс-партнера.
Так что, возможно, в переводе этого слова допустимо немного иронии, например "Меня никак нельзя было [назвать / отнести к числу] «авто-одержимых»".

------------------------------

Весь абзац, от «Это был Mercedes S55 AMG.» и до «Это была машина Карлайла
корректно изложен в любительском переводе, просто посмотрите его сами, если хотите.

А вот у АА здесь, хоть и нет больших ляпов, но, помимо вольно-поэтического пересказа,
в середине пропущено «Я знала, как вибрирует его корпус, когда работает мощный двигатель» (I knew the feel of the powerful engine purring through the frame.) Неплохая фраза, волнующая такая biggrin , (лично мне) добавляет настроения, а у АСТ потерялась.

------------------------------------

Дальше тоже кусочек нормально сделан в любительском переводе. Почти все сравнения с АСТ-овским преводом – не в пользу АСТ. По крайней мере, в отношении точности.
Я только минимально подправила любительский перевод, но в 95% это будет именно он. Думаю, так мы будем двигаться быстрее.

Прямых ошибок в АСТ-переводе на стр.355-356 немного, они такие:

Джейк сжимал и разжимал НЕ кулаки, а челюсти.
Белла от крика Джейка НЕ поморщилась, а вздрогнула.
В том абзаце, где на лице Джейка «окончательно застыла маска», пропущена мысль Беллы – «и я подумала, что сейчас он уйдет насовсем».
Остальное - мелкие неточности, лишние и пропущенные слова и небольшие фразы, не те знаки препинания. Это очень меняет стиль речи Беллы, лишая его точности и добавляя истеричности, поэтому я всё равно дам вам тут почти весь перевод, альтернативный АСТ-овскому. Извините, если будет немного скучно.

АСТ:
— Я знаю ту машину! Это «мерседес» Карлайла, это Каллены!
Джейкоб смотрел, как на моем лице играют отблески рассвета, а его тело била сильная дрожь.
— Эй, успокойся! Никакой опасности нет! Расслабься…
— Да, нужно успокоиться… — чуть не задыхался Блэк. Пока он всеми силами пытался не превратиться в волка, я смотрела в окно на черную машину.
Наверное, это только Карлайл. Другого лучше не ждать. Может, Эсми? Все, стоп, стоп! Только Карлайл… Это уже много, больше, чем я смела надеяться.
— В твоем доме вампир, — прошипел мой приятель, — а ты хочешь вернуться?!


Оригинал:
"It's Carlisle's car! It's the Cullens. I know it."
He watched dawn break across my face, and a violent tremor rocked his frame.
"Hey, calm down, Jake. It's okay. No danger, see? Relax."
"Yeah, calm," he panted, putting his head down and closing his eyes. While he concentrated on not exploding into a wolf, I stared out the back window at the black car.
It was just Carlisle, I told myself. Don't expect anything more. Maybe Esme… Stop right there, I told myself. Just Carlisle. That was plenty. More than I'd ever hoped to have again.
"There's a vampire in your house," Jacob hissed. "And you want to go back?"

Заметьте, НИ ОДНОГО восклицательного знака.
В оригинале Белла смотрит в ЗАДНЕЕ окошко кабины грузовичка. Это напряженная, скрученная поза, она соответствует настроению сцены. А в АСТ-переводе получается, что она тупо сидит на месте и апатично так пялится в окно. Хорошо еще, если в лобовое - а если в боковое, то получается и вовсе отвернувшись от Джейка.

Я уже говорила, что крупных ляпов мало. Но!
Абсолютно кульминационный момент - и столько неточностей в мелочах, что просто очень обидно за эту историю. Все искажено и смазано.

Любительский перевод:
– Это машина Карлайла. Это Каллены. Я это знаю.
Он рассматривал блики зари, игравшие на моем лице, и сильная дрожь сотрясала его тело.
– Джейк, успокойся. Все хорошо. Опасности нет, понимаешь? Расслабься.
– Так, спокойно. – Тяжело дыша, он опустил голову и закрыл глаза. Пока он концентрировался, чтобы не превратиться в волка, я через заднее стекло разглядывала черный автомобиль.
Это всего лишь Карлайл, сказала я себе. Не жди ничего другого. Может быть, Эсме… Прекрати сейчас же, сказала я себе. Лишь Карлайл. Этого достаточно. Это больше, чем я когда-либо надеялась иметь вновь.
– В твоем доме – вампир, – прошипел Джейкоб. – И ты хочешь вернуться?


В оригинале и правда "He watched dawn break across my face", это вроде как по словарю
"Он смотрел в моё освещённое утренней зарей лицо". Но как-то это мне странно. Неужели там и правда время рассвета? Ведь именно в этой сцене - как раз в этот момент колебаний "бежать-не бежать?" наступают вечерние сумерки, становится всё темнее и темнее. Наверное, я что-то неверно понимаю, только что?
Любительский перевод разумно не уточняет, какая там заря - вечерняя или утренняя.

--------------------------------

АСТ:
Я посмотрела на него, с трудом оторвав взгляд от «мерседеса». Вдруг машина исчезнет, если я отвернусь?

Оригинал:
I glanced at him, ripping my unwilling eyes off the Mercedes—terrified that it would disappear the second I looked away.

Мой вариант:
Я бросила на него быстрый взгляд, [через силу/неохотно] оторвав глаза от Мерседеса – боясь, что он исчезнет в ту же секунду, как я [отведу взгляд/отвернусь].

looked away - отведу взгляд/отвернусь, подходят оба значения. Но если Белла, развернув корпус к Джейку, смотрит в заднее окошко - ей может быть достаточно перевести глаза, а НЕ отворачиваться.

Кстати, способностью исчезать, едва от них отведешь глаза, обладают, как известно, такие сказочные существа, как леприконы. Белла, как всегда, мыслит "сказочными" понятиями. Помните ее [риторический, полный отчаяния] вопрос, когда она узнала про оборотней – «неужели все сказки правдивы?».

-----------------------

Дальше я по 356 стр., наверное, просто приведу здесь чуть поправленный любительский перевод - он почти буквальный. А те места в нём, которые отличаются от АСТ-овского перевода (ошибки, иные оттенки смысла, пропущенные кусочки и т.п.), подчеркну. Я не отсылаю вас самостоятельно читать любительский перевод, потому что немного его тут исправила. Так что если найдете здесь ошибки, то теперь за них отвечаю я.

– Конечно, – удивившись его вопросу, ответила я. Конечно, я хотела вернуться.
Лицо Джейкоба напряглось под моим взглядом, превращаясь в маску, и я подумала, что сейчас он уйдет насовсем. Но до того, как маска застыла, я заметила, как в его глазах промелькнула обида от моего предательства. Его руки все еще тряслись. Сейчас он выглядел лет на десять старше меня.
Он глубоко вздохнул.
– Ты уверена, что это не ловушка? – спросил он тихо, его голос звучал тяжело.*
– Это не ловушка. Это Карлайл. Вези меня обратно!
Его широкие плечи подрагивали, но в глазах были спокойствие и решимость.**
– Нет.
– Джейк, все в порядке…
– Нет. Езжай обратно сама, Белла. – Голос прозвучал резко – от его звука я вздрогнула, как от удара. По его лицу заходили желваки.
– Послушай, Белла, – произнес он так же сурово. – Я не могу вернуться назад. Соглашение или нет, там внутри мой враг.
– Но это же не…
– Я обязан немедленно сообщить Сэму. Это все меняет. Нас не должны застать на их территории.
Джейк, это ведь не война!
Он не слушал. Поставив пикап на нейтральную скорость, он выскочил из него, не выключая двигателя.
– Пока, Белла, – прокричал он через плечо. – Я очень надеюсь, что ты останешься в живых. – Он умчался в темноту, и из-за сильной дрожи в теле его движущаяся фигура казалась расплывающимся пятном; он исчез до того, как я успела открыть рот и позвать его обратно.


-----------------------------
* "...спросил он тихо, его голос звучал тяжело" - это "he asked in a slow, heavy voice". Мне это не нравится, но у меня лучше не получается, помогите, пожалуйста, советом. АА это просто пропустила, а чего маяться?

** "...в глазах были спокойствие и решимость" - это "his eyes were flat and emotionless." Я лично так понимаю контекст. Выбор АА был другим: "глаза были холодными и бесстрастными." Типа не только Белла сволочь расчетливая, но и Джейк тоже парень жестокий и бесчувственный.

Ну вот. Если кто-то сейчас читает - читайте, комментируйте, а самый последний кусочек главы я выложу завтра.


Сообщение отредактировал leverina - Воскресенье, 06.10.2013, 15:53
 
sverchokДата: Воскресенье, 06.10.2013, 08:40 | Сообщение # 3329
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
Подскажите, пожалуйста, «a car parked across the street from my house» – это правда «припаркованный на противоположной стороне улицы», а не как в кино – прямо перед домом?

Конечно, на противоположной. Даже если не по языку, а просто по логике происходящего: если бы машина стояла прямо перед домом, то Белла увидела бы её сразу как они с Джейком подъехали. А она увидела её только когда они развернулись ехать обратно.

Цитата (leverina)
"Он смотрел в моё освещённое утренней зарей лицо". Но как-то это мне странно.

Надо будет почитать повнимательней, у меня сейчас книги с собой нет smile .

Цитата (leverina)
спросил он тихо, его голос звучал тяжело"

А почему вы "slow" переводите как "тихий" smile ?

Цитата (leverina)
"...в глазах были спокойствие и решимость" - это "his eyes were flat and emotionless." Я лично так понимаю контекст. Выбор АА был другим: "глаза были холодными и бесстрастными." Типа не только Белла сволочь расчетливая, но и Джейк тоже парень жестокий и бесчувственный.

Не согласна со "спокойствием и решимостью" wink . С "холодными", правда, тоже не согласна biggrin . Гонят сейчас с компьютера, напишу подробнее в другой раз.
 
boogieДата: Воскресенье, 06.10.2013, 10:24 | Сообщение # 3330
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата (leverina)
в переводе только пару слов «Голова закружилась».

Цитата (leverina)
Некоторые люди говорят, что чувствуют это, и я им верю... и пусть они тоже помогут в переводе этого предложения.

Кровь отлила от головы так быстро, что она закружилась

Когда человек очень резко и очень сильно пугается, то он очень отчетливо ощущает как от головы отливает кровь и при этом становится дурно. Мне всегда казалось, что это у всех так, но после вашего комментария поняла, что может и не у всех smile или может просто вы не пугались так резко и сильно, как Белла в том эпизоде wink

Цитата (leverina)
это правда «припаркованный на противоположной стороне улицы», а не как в кино – прямо перед домом? Я уже правда сомневаюсь. Уж больно кадры фильма в память въелись.

А разве машина Карлайла не на противоположной стороне дороги в фильме стоит? surprised я давно, конечно, фильм не пересматривала, но мне почему-то помнится именно такой кадр, где машина стоит на противоположной стороне и Белла смотрит на него через заднее окно пикапа wacko или это уже я что-то выдумываю? надо пересмотреть фильм happy


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)


Сообщение отредактировал boogie - Воскресенье, 06.10.2013, 10:28
 
leverinaДата: Воскресенье, 06.10.2013, 19:55 | Сообщение # 3331
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо. Неужели ошибок так МАЛО? biggrin
Цитата sverchok
А почему вы "slow" переводите как "тихий"
sad как-то так вышло с непривычки...

Наверное, тут надо так перевести:
"You're sure it's not a trick?" he asked in a slow, heavy voice.
– Ты уверена, что это не ловушка? – медленно, с напряжением в голосе спросил он.

Цитата
Кровь отлила от головы так быстро, что она закружилась
boogie, спасибо, отличный вариант.

Цитата boogie
может просто вы не пугались так резко и сильно, как Белла в том эпизоде
может, было раз или два что-то похожее... давно...

---------------------------------------------
Цитата sverchok
напишу подробнее в другой раз.
Да, пожалуйста!

==============================

Итак, вот конец 16-й главы, со стр.357

Я опять везде пользуюсь любительским переводом, чуть-чуть его поправляя. Все ошибки – мои.

АСТ:
На долю секунды раскаяние буквально пригвоздило меня к сиденью. Зачем было так вести себя с Джейкобом?
Впрочем, угрызения совести мучили совсем недолго: сев за руль, я завела мотор. Руки тряслись почти как у Блэка, и успокоиться удалось не сразу, но потом я аккуратно развернулась и покатила обратно к дому.


Оригинал:
Remorse pinned me against the seat for one long second. What had I just done to Jacob'?
But remorse couldn't hold me very long.
I slid across the seat and put the truck back in drive. My hands were shaking almost as hard as Jake's had been, and this took a minute of concentration. Then I carefully turned the truck around and drove it back to my house.

Не вижу смысла менять во втором из абзацев перевод слова «remorse» с «раскаяния» на «мучения/угрызения совести».

Можно даже (имхо) перевести не «раскаяние», а просто - «сожаление» [о том, что Джейк ушёл уязвлённый]: сострадание к Джейку, понимание его чувств – да; а мучиться совестью, когда твой новый друг не хочет видеть твоего друга старого - не совсем, имхо, обязательно.

Сожалений/раскаяния (а не "мук совести" wacko ) недостаточно, чтобы удержать Беллу от того, чтобы поспешить на встречу с Карлайлом. Вовсе это не от бессовестности.

«Впрочем, угрызения совести мучили совсем недолго». АА хоть сама слышит, как нелепо это звучит?


Как мне кажется, мотор пикапа Джейк не выключал (чуть выше было: He put the truck in neutral and jumped out the door, leaving it running – «оставил работающим»), поэтому тут Белла НЕ «заводит мотор», а «трогает машину с места». Поначалу – в прежнем направлении – ОТ своего дома. А потом, немного успокоившись и уняв СОБСТВЕННУЮ дрожь (в этой сцене не один Джейк дрожит), делает разворот и ЕДЕТ обратно. Зачем это вольготное «покатила»? wacko

Сложно близко к тексту перевести на русский «What had I just done to Jacob?»
В любительском переводе на самом деле стоит «–Что же я сейчас наделала, Джейкоб?» и мне этот вариант нравится. Да и вариант АА – тоже нормальный, если уж на то пошло: Зачем было так вести себя с Джейкобом?
Я тут поменяла на более буквальный перевод (Что же я сейчас сделала Джейкобу?), но по-русски это звучит хуже всех остальных вариантов. Я это сделала просто чтоб вы знали, что в оригинале - так. По-русски это плохо. Может, у кого-то получится лучше?

И наконец, совсем уж не надо было называть Джейка - Блэком. Майер бы так точно не сказала, потому что спустя всего несколько строк слово «блэк» будет использовано в значении «тьма, чернота» – темнота в доме Свонов, темнота на глубине под водой…

Любительский перевод:
Раскаяние пригвоздило меня к сиденью на одну долгую секунду. Что же я сейчас сделала [Джейкобу / с Джейкобом]?
Но раскаяние не смогло удержать меня надолго.
Я скользнула на соседнее сиденье и тронулась с места. Мои руки дрожали едва ли не так же, как до этого у Джейка, мне даже пришлось немного подождать, чтобы успокоиться. Затем я осторожно развернула пикап и [ поехала / направила его ] обратно к своему дому.


---------------------

Дальше вроде бы и без ошибок, но то тут, то там лишнее или пропущенное словцо, и как результат – неверная картинка. У АА описание небрежное и неточное, у Майер - точное и подробное. Так ведь и воспринимается мир в моменты выброса адреналина – с особой яркостью, с множеством деталей.

АСТ:
И все-таки, пока доставала ключи, руки дрожали еще сильнее, чем прежде. Дверная ручка повернулась с поразительной легкостью, и дверь распахнулась.

Слова «поразительная» в оригинале НЕТ. И «распахнулась» - не совсем то слово здесь , имхо.

Оригинал:
Still, my hands were shaking even worse than before as I reached for the key above the door. When I grabbed the doorknob to unlock it, it twisted easily under my hand. I let the door fall open.

Любительский перевод:
И всё же, мои руки задрожали еще сильнее, чем раньше, пока я доставала ключ над дверью. Когда я схватилась за дверную ручку, чтобы отомкнуть замок, она легко повернулась в моей руке. Я позволила двери открыться.

----------------------

Всякие предикаты «от АА», которых нет у Майер - (нерешительно, поразительная, значительное) неприятно искажают оригинал на этих страницах. Выключатель НЕ «чёртов», а просто «тот». Вόды «поэтично» названы «волнами», но это не совсем ошибка. Дело вкуса, в общем-то, можно и так, и этак. Хотя, на МОЙ взгляд, «чёрной» является именно вода НА ГЛУБИНЕ, а там вроде как НЕТ ВОЛН, а? У меня нет однозначного ответа.

АСТ:
Нерешительно шагнув вперед, я стала нащупывать выключатель. В доме темно, совсем как среди черных волн… Где же чертов выключатель?
Совсем как среди волн с непонятным островком оранжевого пламени. Огнем это пламя быть не могло, тогда что?… Трясущиеся пальцы продолжали шарить по стене…


Оригинал:
I took a step inside and fumbled for the light switch. It was so black—like the black water… Where was that switch?
Just like the black water, with the orange flame flickering impossibly on top of it. Flame that couldn't be a fire, but what then… ? My fingers traced the wall, still searching, still shaking—

Ну да, тут не совсем легко сразу всё понять – потому что сознание Беллы слегка раздваивается между реальностью (найти ключ, войти в дом, нащупать выключатель) – и догадкой о том, что (а точнее, кого) именно она увидела в бухте. Что это было за НЕВОЗМОЖНОЕ – огонь посреди воды. "Невозможное" – а НЕ «непонятное», как у АА.

Для меня это место само по себе интересное - это попытка передать, как работает человеческая интуиция, как наступает инсайт (догадка, внезапное понимание смысла того, что было ранее не ясно). Здесь это происходит по ассоциации - Белла на автопилоте воображает(как бы "предвидит"), что сейчас должно случиться: "в темноте загорается лампочка... и я вижу кого-то из знакомых мне вампиров - но кого же конкретно?" - и ее мозг внезапно связывает эту картинку с другой, которая уже несколько часов беспокоит его своей неясной незавершённостью (чем-то знакомый (с чем-то важным и опасным связанный, сигналит подсознательное воспоминание) но так и не узнанный оттенок оранжевого) - "в чёрных водах мелькает оранжевая вспышка".
"мелькает", как и "загорается" - в настоящем времени, потому что, как открыл Фрейд, в подсознании ВСЕГДА царит настоящее время.

Любительский перевод:

(помним, что в этом месте сознание Беллы перескакивает – ищу-выключатель-в-черноте, чернота-как-та-черная-вода, ищу-выключатель, та-черная-вода-на-ней-яркое-пятно, ищу-выключатель… Передавать это последовательно нас "вынуждает" язык - на самом деле два (или больше) мыслительных процесса идут параллельно (как это, по словам Эдварда, свойственно вампирам) ):

Я сделала шаг внутрь и стала нащупывать выключатель. Чернота в доме – как будто та чёрная вода… Где ж там/тот выключатель?
В точности, как будто та черная вода, с оранжевым пламенем, невозможно мерцающим наверху. Пламя, которое не могло быть огнем, но чем же тогда…? Мои пальцы тщательно ощупывали стену, всё так же ища, всё так же дрожа…


"всё так же ища, всё так же дрожа..." - я бы не "исправляла" в переводе такие повторы. Такой язык - особенность сказки. Затянувшийся детский интерес Беллы к сказкам - причина того, что она использует такую речь. "За морями, за долами, за высокими горами..."

Мне кажется, тут возможны совсем другие варианты перевода, но я пока не готова их предложить. Я тогда слишком замедлюсь с продвижением вперед по ляпам, я ж себя знаю. Лучше уж я хоть как-то буду двигать тему, опираясь на любительский перевод. Предлагайте свои варианты тоже.

----------------------

Особенно неудачным на 357 стр. вышел последний абзац.

АСТ:
Внезапно в подсознании зазвучали слова Джейкоба, и я поняла их глубинный смысл: «…рыжая бросилась в океан, а в воде у кровопийц значительное преимущество. Поэтому я и спешил домой: боялся, что она запутывает следы».

Виктория здесь НЕ названа "рыжая", просто "она".

"Тo double back" - здесь это означает не просто "путать следы", а конкретнее: "делать петли; поворачивать обратно; идти назад тем же маршрутом; возвращаться по собственным следам".

Нет особого «глубинного» смысла в описании бегства Виктории. Просто Белла, подумав о словах Джейка, сделала напрашивавшийся вывод – что Виктория вполне могла плавать у тех скал, с которых ла-пушские парни прыгают.
И это у Беллы не зазвучало в «подсознании», просто она это припоминала. Зазвучало в голове, в крайнем случае – в памяти.

Оригинал:
Suddenly, something Jacob had told me this afternoon echoed in my head, finally sinking in… She took off into the water, he'd said. The bloodsuckers have the advantage there. That's why I raced home—I was afraid she was going to double back swimming.

Ещё мне кажется, что глагол «take off» в выражении "She took off into the water" здесь означает «сбежала (водой/по воде)», а не «бросилась в воду». Поправьте меня, если это не так.

Любительский перевод:
Внезапно кое-что сказанное мне сегодня Джейкобом, [воспоминанием / эхом] прозвучало в голове, наконец-то приобретая смысл… "Она сбежала от нас по воде", - сказал он. - "Кровососы имеют там преимущество. Поэтому я мчался домой – я боялся, что она вернётся обратно к нашим берегам".

Возвращаясь к вчерашнему вопросу, рассвет сейчас или закат. В лучах рассветной зари Белла вряд ли сказала бы "something Jacob had told me this afternoon" - "сегодня днём".
Так что если "dawn break" значило "рассвет", тот ляп в кои-то веки принадлежит Майер. Если нет - то опять АА. Мне словосочетание "dawn break" непонятно.

--------------------

Следующий абзац тоже в переводе АСТ не задался.

АСТ:
Ощупывающая стену рука замерла, тело охватил озноб: я поняла, почему у воды был такой странный оттенок.

Глагол «freeze» почему-то понят буквально, как «замерзнуть, окоченеть», хотя, имхо, здесь он явно использовался в значении «оцепенеть, замереть, потерять способность двигаться».

Плюс, Белла «поняла» немного другое: НЕ почему У ВОДЫ БЫЛ странный оттенок (ну вот почему у «воды», откуда?), а то, откуда она знает тот конкретный «странный» оттенок ОГНЯ, горевшего НА ВОДЕ.

Оригинал:
My hand froze in its searching, my whole body froze into place, as I realized why I recognized the strange orange color on the water.

Любительский перевод:
Моя искавшая выключатель рука замерла, всё тело замерло на месте, как только я осознала, почему тот оттенок оранжевого цвета на воде был мне знакόм.

---------------------

Последние абзацы главы опять просто дам в чуть подправленном любительском переводе, подчеркнув расхождения с переводом АСТ.
Хотя тут даже трудно что-то подчеркнуть, просто буквальность любительского перевода, имхо, в этом месте предпочтительнее АСТ-овского вольного стиля.

Волосы Виктории, огненного цвета, развевающиеся на ветру… ("картинка" из "Сумерек", из сцены на бейсбольном поле - крошечный флешбек Беллы; режиссёр Новолуния вставил это - миллисекундным, почти 25-ым, кадром - в сон Беллы; по-моему, он НЕ использовал здесь кадр Хардвик, а сделал свой)
Она была прямо там. Прямо там, в бухте, рядом со мной и Джейкобом. Если бы там не было Сэма, если бы нас было только двое …? Я не могла ни вздохнуть, ни пошевелиться.
Свет вспыхнул, хотя моя замершая
[а не окоченевшая wink ] рука так и не успела найти выключатель.
Я моргнула из-за яркого света и увидела того, кто был там, ожидая моего прихода.


Оригинал выглядит так:

Victoria's hair, blowing wild in the wind, the color of fire…
She'd been right there. Right there in the harbor with me and Jacob. If Sam hadn't been there, if it had been just the two of us… ? I couldn't breathe or move.
The light flicked on, though my frozen hand had still not found the switch.
I blinked into the sudden light, and saw that someone was there, waiting for me.

=================

Ну вот, вампиры вернулись. Ведь это же Элис (наконец-то не только услышавшая, но и увидевшая Беллу, раз тьма ей не помеха) стремительным движением протянула руку к выключателю in question и включила его. Давайте поправим все мои ошибки в 16 главе и возьмёмся за продолжение. Обычно, если по жизни нет форс-мажора, я сажусь за "Новолуние" в пятницу днём и где-то ближе к полуночи имею что-то, что можно выложить в Ляпы. Если кто-то планирует присоединиться, можете учесть мой график.


Сообщение отредактировал leverina - Суббота, 12.10.2013, 13:33
 
sverchokДата: Понедельник, 07.10.2013, 04:24 | Сообщение # 3332
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
Неужели ошибок так МАЛО?

Может и есть ещё что-то, но читать подробно некогда, я даже ещё написанное FireIce не прочитала. У меня переезд плавно перешел в затянувшийся ремонт, так что не до того cry . Кроме всяких хлопот и неудобств, ещё и мебель и вещи постоянно передвигаются с места на место, так что ничего не найти. Вот в данный момент никак не вспомню, куда я положила это самое Новолуние surprised .
Но вот ещё кое-что:

Цитата (leverina)
Это был чёрный автомобиль – и я его узнала.

Сомнительно, чтобы I knew можно было перевести здесь как "узнала", да и зачем? "Знала" хорошо вписывается в дальнейшие повторения этого же слова (знала, как пахнет кожа сидений, знала, как работает мотор, и прочее что там ещё было).

Цитата (leverina)
"Он смотрел в моё освещённое утренней зарей лицо". Но как-то это мне странно. Неужели там и правда время рассвета?

Да вроде вечер smile . Наверное, можно поменять на "закат".

Цитата (leverina)
спокойствие и решимость

Всё же нет, глаза были именно пустыми и бесстрастными, и не очень понятно, что вас в этом удивило smile . Разве не так Джейк часто реагирует на обиды? По моему вполне в характере - притворяется равнодушным, чтобы не показать, как он уязвлен.

Цитата (leverina)
тут Белла НЕ «заводит мотор», а «трогает машину с места»

Не совсем так smile . Здесь "drive" - название одной из автомобильных передач (Park, Drive, Neutral, Reverse). Джейк почему-то поставил машину на "neutral", а теперь Белла вернула её опять на "drive", чтобы можно было ехать. Как это все назвать по-русски, не имею представления.

Цитата (leverina)
Поэтому я мчался домой – я боялся, что она вернётся обратно к нашим берегам"

Лучше добавить "вплавь", чтобы было понятней.

Цитата (leverina)
Мне словосочетание "dawn break" непонятно.

Когда говорят, что "dawn breaks" (или "is breaking"), это значит, что занимается заря\рассвет. Здесь это всё идет вместе с "watched": "break" - это глагол, то есть сказать "he watched dawn break" это то же самое употребление, как если, например, сказать "he watched me eat" (он смотрел, как я ем). А здесь что-то типа "он смотрел, как закат озаряет моё лицо" или что-то в этом роде. Проще написать "он смотрел на моё озаренное закатом лицо". Так мне кажется smile . Но посмотрю потом получше в книге, когда её найду.
 
leverinaДата: Понедельник, 07.10.2013, 14:32 | Сообщение # 3333
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
sverchok, спасибо!

Цитата (sverchok)
не очень понятно, что вас в этом удивило
да мне и самой не очень понятно biggrin . просто у меня со словом "flat" (ну, и не только с ним, конечно) бывает недопонимание.

Цитата (sverchok)
Джейк почему-то поставил машину на "neutral", а теперь Белла вернула её опять на "drive"
ну вот, теперь понятно, а то я всё гадала - как это она едет, если руки дрожат. вроде ответственная девочка...

если не рассвет, а закат - то всё логично. действие этой сцены происходит именно в тот самый момент брейка, когда солнце "ломает" горизонт и свет сменяется тьмой - "последние лучи вечерней зари" flirt освещают лицо беллы, когда она говорит с джейком в машине, а когда она заходит в свой дом, то уже совсем темно и нужен выключатель.
просто, видимо, dawn перепутали с dusk'ом?

я тебе могу на е-почту (если она прежняя) послать английское и русское новолуния, нужные главы, только курсив там сначала помечу, в эл.текстах его нет.


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 07.10.2013, 14:33
 
sverchokДата: Вторник, 08.10.2013, 02:16 | Сообщение # 3334
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата (leverina)
просто у меня со словом "flat" (ну, и не только с ним, конечно) бывает недопонимание.

Да, все эти слова типа "flat" или "blank" бывает трудновато перевести, когда это о человеке.

Цитата (leverina)
ну вот, теперь понятно, а то я всё гадала - как это она едет, если руки дрожат. вроде ответственная девочка...

А я сегодня смотрю на эту ручку, которой переключаются передачи, и думаю, ну как это у Беллы с трудом получилось переключить, ведь "drive" прямо следующий за "neutral" surprised . А потом подумала, что у неё машина старая, наверняка с ручной передачей, а там ведь переключается вроде как-то сложнее, не по прямой линии, как при автоматической передаче. Так что может быть smile .

Цитата (leverina)
могу на е-почту (если она прежняя) послать

А, да спасибо, не надо, у меня где-то в компьютере тоже есть, просто я не люблю электроннные копии и не особо им доверяю wink . Да и главная проблема не в отсутствии книги, а в отсутствии времени sad .
 
boogieДата: Вторник, 08.10.2013, 22:56 | Сообщение # 3335
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата (sverchok)
Не совсем так smile . Здесь "drive" - название одной из автомобильных передач (Park, Drive, Neutral, Reverse). Джейк почему-то поставил машину на "neutral", а теперь Белла вернула её опять на "drive", чтобы можно было ехать. Как это все назвать по-русски, не имею представления.

"и включила(первую) передачу" единственное, что здесь можно предложить smile когда мотор машины заведен, чтобы она не трогалась самопроизвольно ее ставят на нейтралку(тот самый neutral, как я поняла), то есть рычаг переключения скоростей находится в свободном положении, то есть затем, чтобы тронуться нужно включить передачу(первую, как правило wink здесь это тот самый drive, видимо) затем передачи по мере набора скорости переключаются. Так по крайней мере обстоят дела с механической коробкой передач, как на автомате не знаю, не ездила wink И, кстати, скорости переключаются на механике довольно-таки тяжеловато по кривой траектории, так что видимо это немного проблематично для слабенькой Беллы
Цитата (sverchok)
ну как это у Беллы с трудом получилось переключить, ведь "drive" прямо следующий за "neutral"

тем более на ее древнем пикапе wink


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
leverinaДата: Среда, 09.10.2013, 18:45 | Сообщение # 3336
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Цитата
I slid across the seat and put the truck back in drive.
sverchok, boogie, спасибо вам большое(прибальшоэ wacko ) за пояснения этого места.
Цитата (sverchok)
слова типа "flat" или "blank" бывает трудновато перевести, когда это о человеке.
да, точно.


Сообщение отредактировал leverina - Среда, 09.10.2013, 20:46
 
boogieДата: Четверг, 10.10.2013, 16:20 | Сообщение # 3337
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
Цитата (leverina)
boogie, спасибо вам

А я что, я ничего самой интересно было с этим местом разобраться
Вам спасибо, девочки, что не бросаете нас


Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы.
Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
 
leverinaДата: Пятница, 11.10.2013, 18:24 | Сообщение # 3338
Twilight Saga

Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
Добрый вечер (если у кого вечер).

Пожалуйста, кто найдет у меня еще ошибки в главе 16-й или придумает подходящие варианты – напишите о них сюда. А мы уже начнем главу № 17. Опять – с опорой на любительский перевод, с моими маленькими поправками, поэтому за все ошибки теперь отвечаю я.
Я тоже куда-то задевала свою русскую бумажную книгу, так что номеров страниц сегодня указывать не буду. Просто начинаю с самого начала главы – с её названия и до этих "чудных" ахмеровских з-заикашечек.

АСТ:
Глава семнадцатая. Гостья
Удивительно неподвижная и бледная, с огромными черными глазами, моя гостья ждала посреди прихожей, красивая до умопомрачения.
Колени задрожали, я с трудом сдержалась, чтобы не упасть, а потом бросилась к ней.
— Элис, ой, Элис! — причитала я, стремительно приближаясь к любимой подруге.
За долгие месяцы некоторые физиологические особенности Калленов забылись. Боже, я будто в бетонную стену врезалась!
— Белла! — Облегчение в голосе смешивалось с замешательством.
Я обнимала точеные плечи, жадно вдыхая аромат бледной кожи. Ее запах не сравним ни с чем — не пряный, не цветочный, не мускусный, не цитрусовый. Разве такой запомнишь?
Хриплое дыхание переросло во что-то другое, я даже внимания не обратила, а что плачу, поняла, только когда девушка утащила меня на диван в гостиной и посадила рядом. Ожидая, когда я успокоюсь, Элис гладила меня по спине.
— П-прости, я… я т-так рада тебя видеть…


В оригинале название главы и её первые абзацы продолжают хранить тайну «визитера» - настолько, что пол «гостя» по-английски не определяется до самых слов «я бросилась к НЕЙ». В любительском переводе эта особенность текста сохранена, в АСТовском – нет. Имхо, интересно этот маленький секрет сохранить, ведь Белла ждёт – Карлайла, боится – Виктории, надеется – на Эсме, и ЗАПРЕЩАЕТ себе даже подумать об Эдварде… Зачем заранее говорить, что явилась ОНА, а не ОН?

Ну, что ещё сказать.
Как всегда, много прилагательных «от АА»: точёные плечи, жадные вдохи, умопомрачительная красота и др.. Конечно, имеется «Боже» (без Бога ни до порога, а как же иначе?), «любимая подруга» и «девушка» вместо «Элис» и «она».
«Искусство» АА по-своему перекурочивать оригинал породило и очуменную, преисполненную "деликатности" фразу «За долгие месяцы некоторые физиологические особенности Калленов забылись», и невнятный вопрос «Разве такой [запах] запомнишь?» (вместо двух чётких предложений на английском).
Есть еще несколько пропусков, я их подчеркнула, и один ляп, начинающийся со слов «девушка утащила меня на диван в гостиной и посадила рядом». На самом деле – Элис посадила Беллу НЕ рядом с собой, а к себе на колени, и затем в оригинале описывается, что это за телесные ощущения – сидеть на коленях у «статуи».

Оригинал:
17. VISITOR
UNNATURALLY STILL AND WHITE, WITH LARGE BLACK EYES intent on my face, my visitor waited perfectly motionless in the center of the hall, beautiful beyond imagining.
My knees trembled for a second, and I nearly fell. Then I hurled myself at her.
"Alice, oh, Alice!" I cried, as I slammed into her.
I'd forgotten how hard she was; it was like running headlong into a wall of cement.
"Bella?" There was a strange mingling of relief and confusion in her voice.
I locked my arms around her, gasping to inhale as much of the scent of her skin as possible. It wasn't like anything else—not floral or spice, citrus or musk. No perfume in the world could compare. My memory hadn't done it justice.
I didn't notice when the gasping turned into something else—I only realized I was sobbing when Alice dragged me to the living room couch and pulled me into her lap. It was like curling up into a cool stone, but a stone that was contoured comfortingly to the shape of my body. She rubbed my back in a gentle rhythm, waiting for me to get control of myself.
"I'm… sorry," I blubbered. "I'm just… so happy… to see you!"

Любительский перевод:
Глава 17. Визитер
Неестественно неподвижный и бледный, уставившийся мне в лицо большими чёрными глазами, [невообразимо/необыкновенно] [красивый/прекрасный], мой [визитёр/посетитель/гость], застыв словно статуя, ждал меня посреди прихожей.
На секунду у меня задрожали колени, и я чуть не упала. Затем я бросилась к ней.
"Элис, о, Элис!" - воскликнула я, кидаясь ей на шею.
Я и забыла, какая она твердая; это было всё равно что с разбега врезаться в бетонную стену.
"Белла?" – В её голосе слышалась странная смесь замешательства и облегчения.
Я обнимала её, глубоко вдыхая, чтобы ощутить как можно больше аромата ее кожи. Он не походил ни на что другое - не цветочный и не пряный, не цитрусовый и не мускусный. Никакие духи в мире не могли с ним сравниться. Моя память никогда не могла точно его воспроизвести.
Я и не заметила, как мои вдохи превратились в нечто другое – я поняла, что всхлипываю, только тогда, когда Элис [потянула/утащила] меня к [кушетке/дивану] в гостиной и посадила к себе на колени. Это было словно сидеть, съежившись, на холодном камне, вот только камень этот комфортно огибал контуры моего тела. Она неторопливо поглаживала меня по спине, ожидая, пока я возьму себя в руки.
"Я… извини," – всхлипывала я. - "Я просто… так [счастлива/рада]… видеть тебя!"


Мне кажется, поглаживать «in a gentle rhythm» (буквально - «в нежном/спокойном ритме») означает делать это «неторопливо/плавно»; поправьте меня, если это не так. Здесь у Майер опять одна из моих любимых вещей – внесение в сцену РИТМА, но сказать это по-русски так же прямо, как в оригинале, у меня не вышло.

И, может, у кого-то будут свои идеи или комментарии про мои выделенные синим попытки перевести всё, что касается GASPING (тут я меняла любительский перевод на более близкий к переводу АСТ - мне кажется, что он вернее по смыслу, просто АСТ-вские "жадно вдыхая" и "хриплое дыхание" не нравились мне... своей грубостью, что ли, нестильностью, не знаю, чем)

---------------------

Еще два отрывка из 17 главы.

Я тут буквально весь текст привожу, потому что на мелочи, которые не могу не попытаться исправить, натыкаюсь повсюду. Но почти ничего серьезно неправильного тут нет.

-----------------------------

Первый отрывок. Тут особо нечего комментировать. Ну да, опять «брат», «девушка», «гостья»wacko Опять пропуски, неточности, восклицательные знаки, "жилы на тонкой шее" sad – я их просто стараюсь отметить в тексте. Какое-нибудь «исстрадавшееся сердце» и «непроглядная тьма» – и тут же «нагуляла аппетит» и «огорошила вопросом». Мне, что, одной кажется, что это в соседних абзацах плохо сочетается? Примерно так же нелепо звучит: "Угу, - рыдала я".

Тем более, что никакого "исстрадавшегося сердца" в оригинале и нет, а есть тупо конкретный симптом депрессии, соматическая галлюцинация: "в торсе то и дело пробивает дырку, и её края болят".

АСТ:
— Все в порядке, Белла, все хорошо.
Угу, — рыдала я и впервые за долгое время верила, что это действительно так.
— Я уже забыла, какая ты эмоциональная, — неодобрительно заметила девушка.
Я подняла на нее зареванные глаза. Элис старалась отстраниться от меня — жилы на тонкой шее напряглись, губы плотно сжались, в глазах непроглядная тьма.
— Ой! — разобравшись, в чем дело, выдохнула я. Элис хочет пить, а у меня довольно аппетитный запах. Полгода с такими проблемами не сталкивалась! — Прости…
— Сама виновата, давно не охотилась. Нельзя нагуливать такой аппетит, но я спешила… — Черные глаза пронзили свирепым взглядом. — Раз уж речь зашла об этом, будь добра, объясни, каким образом ты еще жива?
Огорошенная вопросом, я даже рыдать перестала. Теперь понятно, что должно было случиться и почему появилась Элис.
— Ты видела, как я падаю! — вырвалось у меня.
— Нет, — прищурилась девушка, — видела, как ты прыгаешь.
Я поджала губы, пытаясь придумать наименее сумасбродное объяснение. Гостья покачала головой:
— Говорила я ему, что это случится, но он не верил. «Белла обещала!» — Девушка так здорово копировала голос брата, что я замерла от ужаса: острая боль полоснула исстрадавшееся сердце. — «Не заглядывай в ее будущее, — не унималась Элис. — Мы причинили ей достаточно вреда».

Оригинал:
"It's okay, Bella. Everything's okay."
"Yes," I bawled. And, for once, it seemed that way.
Alice sighed. "I'd forgotten how exuberant* you are," she said, and her tone was disapproving.
I looked up at her through my streaming eyes. Alice's neck was tight, straining away from me, her lips pressed together firmly. Her eyes were black as pitch.
"Oh," I puffed, as I realized the problem. She was thirsty. And I smelled appetizing. It had been a while since I'd had to think about that kind of thing. "Sorry."
"It's my own fault. It's been too long since I hunted. I shouldn't let myself get so thirsty. But I was in a hurry today." The look she directed at me then was a glare. "Speaking of which, would you like to explain to me how you're alive?"
That brought me up short** and stopped the sobs. I realized what must have happened immediately, and why Alice was here.
I swallowed loudly. "You saw me fall."
"No," she disagreed, her eyes narrowing. "I saw you jump."
I pursed my lips as I tried to think of an explanation that wouldn't sound nuts.
Alice shook her head. "I told him this would happen, but he didn't believe me. 'Bella promised,' her voice imitated his so perfectly that I froze in shock while the pain ripped through my torso. 'Don't be looking for her future, either,' she continued to quote him. 'We've done enough damage."

Поправьте меня, если я поняла это неверно:
*exuberant - зд. чувствительная, восторженная, слишком эмоциональная
**bring somebody up short – зд. заставить остановиться или замолчать (то самое, что АА назвала "огорошить вопросом").

Любительский перевод:
"Всё в порядке, Белла. Всё хорошо".
"Да," – в голос прорыдала я. И похоже, что, в кои-то веки, так оно и было.
Элис вздохнула. - "Я и забыла, какая ты [чувствительная/эмоциональная]," – произнесла она, и это прозвучало неодобрительно
(или, может быть, "отчуждённо"??).
Я посмотрела на нее заплаканными глазами. Шея Элис была напряжена, отклоняя от меня её лицо
(извините за ужасный русский, что-то не соображу, как это лучше сказать), губы - плотно сжаты. Ее глаза были абсолютно черными.
"О," - выдохнула я, как только поняла, в чем проблема. Она испытывала жажду. А я аппетитно пахла. Прошло много времени с тех пор, когда мне надо было думать о таких вещах. - "Прости".
"Это только моя вина. Я слишком давно не охотилась. Я не должна была доводить себя до такого состояния. Но сегодня я очень спешила". - Затем она пристально посмотрела на меня. – "Кстати, объясни мне, [как ты выжила/как вышло, что ты жива]?"
Я тут же прекратила рыдать. Я мгновенно
(или, может быть, "Только сейчас я..."??) поняла, чтО должно было произойти и почему Элис оказалась здесь.
Я громко сглотнула. - "Ты увидела, [как/что
(не могу понять, какой из этих двух союзов тут лучше использовать)] я падаю".
"Нет," - не согласилась она, сузив глаза. - "Я увидела, [как/что] ты прыгаешь".
Я сжала губы, пытаясь придумать не слишком безумное объяснение.
Элис покачала головой. - "Я говорила ему, что это может случиться, но он мне не верил. “Белла обещала,” - она так точно сымитировала его голос, что я застыла в шоке, чувствуя как боль разрывает тело. - “И в будущее её не заглядывай.” – Она продолжила его цитировать. - “Мы причинили достаточно вреда."

---------------------------------

Вот последний кусочек. Пропуски и неточности.

АСТ:
Но то, что не заглядываю, еще не означает, что не вижу. Клянусь, Белла, я за тобой не следила. Просто… уже настроена на твою волну, и… увидев, как ты прыгаешь, я не долго думая села на самолет. Хотя и знала, что опаздываю… (не очень понимаю: как тут можно было умудриться поставить несовершенную форму глагола? и НЕ перевести это отчаянное: «но не могла же я не предпринять вообще ничего») Приехав сюда, решила: хоть Чарли утешу (в оригинале «думая, может, хоть Чарли как-то помогу»; вроде бы и пустяки, но…) . И тут появилась ты! — Подруга покачала головой, на этот раз в замешательстве. (Тут в переводе пропущено одно предложение.) — Я видела, как ты погружаешься в воду, потом все ждала, что всплывешь ( sad ничего так себе синоним выбран… всё-таки глагол этот обычно применяют к раздутому трупу утопленника, а не к... ээ... "свежевынырнувшему" живому человеку) Так и не дождалась. Что произошло? Как ты могла поступить так с Чарли? Хоть на секунду представила (а вот это, на мой взгляд, НЕ самая плохая попытка передать «Did you stop to think» - то есть видим же какие-то мелочи, тонкости, можем - чего ж так не хотим-то?), что с ним будет? А с моим братом? По-твоему, как Эдвард…
Услышав заветное имя, я тотчас ее оборвала. При других обстоятельствах я промолчала бы
( sad простите, но у Майер, имхо, сказано достаточно, чтобы не пояснять, что есть обстоятельства), даже поняв, что гостья появилась по недоразумению, — только бы не смолкал звонкий, как серебряный колокольчик, голос. Но вмешаться пришлось.

Оригинал: (в оригинале есть курсив, т.е. Элис, только что вздыхавшая по поводу излишней эмоциональности (exuberant) Беллы, и сама говорит очень эмоционально)
"But just because I'm not looking, doesn't mean I don't see" she went on. "I wasn't keeping tabs on you, I swear, Bella. It's just that I'm already attuned to you… when I saw you jumping, I didn't think, I just got on a plane. I knew I would be too late, but I couldn't do nothing. And then I get here, thinking maybe I could help Charlie somehow, and you drive up." She shook her head, this time in confusion. Her voice was strained*. "I saw you go into the water and I waited and waited for you to come up, but you didn't. What happened? And how could you do that to Charlie? Did you stop to think what this would do to him? And my brother? Do you have any idea what Edward—"
I cut her off then, as soon as she said his name. I'd let her go on, even after I realized the misunderstanding she was under, just to hear the perfect bell tone of her voice. But it was time to interrupt.

*Strained – АА не заморочилась и вовсе пропустила предложение «Her voice was strained». Я подумала, что перевод «утомлённый» могучим вампирам не очень подходит, и исходила из значений «натянутый; неестественный; напряжённый; искажённый; с надрывом». Но результат мой - "В ее голосе росло напряжение" - мне пока не нравится.

Любительский перевод:
"Но то, что я не заглядываю, еще не означает, что я не вижу," - продолжала она. - "Я не следила за тобой, клянусь, Белла. Просто я уже настроена на тебя… когда я увидела, что ты прыгаешь, я не думала, я просто села в самолет. Я знала, что приеду слишком поздно, но я не могла ничего не сделать. А затем я добираюсь сюда, думая, что, возможно, смогу хоть чем-то помочь Чарли, и тут подъезжаешь ты". - Она покачала головой, на сей раз в замешательстве. В её голосе росло напряжение. - "Я видела, как ты погружаешься в воду, и я ждала и ждала, что ты вынырнешь, но этого не произошло. Что случилось? И как ты могла так поступить с Чарли? Ты что, [вообще не подумала / перестала думать (как-то так в оригинале)], [что это с ним сделает/что с ним после этого станется]? А с моим братом? Да ты хоть вообще понимаешь, чтО Эдвард…"
Я оборвала ее сразу же, как только она произнесла его имя. Я
(бы? если "I'd" - это "I would", а не "I had") позволила ей продолжать, даже после того, как поняла, что она заблуждается, только чтобы слышать ее прекрасный голос, похожий на звон колокольчика. Но это был момент, когда ее следовало прервать.

Всё на сегодня! ПишИте про мои ошибки и свои версии!

---------------------------------


Сообщение отредактировал leverina - Понедельник, 14.10.2013, 17:43
 
КотейкоДата: Понедельник, 14.10.2013, 08:48 | Сообщение # 3339
Twilight

Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Offline
Девочки, спасибо Вам всем большое, что работаете для таких незнающих языка как я ... Жду с нетерпеньем новых отрывков. Спасибо за чудесные эмоции от правильного перевода такой любимой книги. И пусть эпоха фильмов закончилась, пусть уже многих это всё не интересует...но не меня...и уверена, что нас таких не мало! Спасибо! Спасибо! Спасибо! smile
 
sverchokДата: Вторник, 15.10.2013, 01:50 | Сообщение # 3340
Twilight Saga

Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
Цитата boogie ()
"и включила(первую) передачу" единственное, что здесь можно предложить

Да, только надо бы ещё как-то отразить слово "back" (I put the truck back in drive) - что-то вроде "снова включила первую передачу", то есть вернула на первую передачу после того как Джейк переставил на нейтралку.

Цитата boogie ()
когда мотор машины заведен, чтобы она не трогалась самопроизвольно ее ставят на нейтралку

При автоматической передаче ставят на "Park" smile . Ручную не пробовала никогда, сомневаюсь, что смогла бы научиться.

Цитата leverina ()
Да и вариант АА – тоже нормальный, если уж на то пошло: Зачем было так вести себя с Джейкобом?

А мне не нравится wink . Белла, как водится, винит себя во всех грехах, но в данном случае она сожалеет не о своем поведении, а о его непредусмотренном результате, как бы. Да и как она так себя вела? Нормально вела. А вот что он так расстроился, ей жаль. Так что пусть уж лучше будет "что я сделала\натворила с Джейкобом" или как там, если даже звучит хуже.

Цитата leverina ()
В оригинале название главы и её первые абзацы продолжают хранить тайну «визитера» - настолько, что пол «гостя» по-английски не определяется до самых слов «я бросилась к НЕЙ». В любительском переводе эта особенность текста сохранена, в АСТовском – нет.

К сожалению, не все тонкости текста можно передать при переводе, просто из-за особенностей языка, на который переводишь cry . В данном случае мешает наличие в русском разных окончаний для грамматических родов. Я ценю вашу попытку сохранить "тайну" пола визитера, но не уверена, что результат стоит усилий: "визитер ждал", а потом вдруг это оказывается "она" - для меня это звучит нехорошо, хотя, разумеется, дело вкуса biggrin . По смыслу-то это правильно.

Цитата leverina ()
кидаясь ей на шею

Это немного вольная интерпретация smile . Вроде там Белла в Элис врезалась, или как-то так. Во всяком случае про шею там нет, точно помню.

Цитата leverina ()
Моя память никогда не могла точно его воспроизвести.

По смыслу верно, но при таком переводе куда-то пропадает вся превосходная степень smile . Белла думает, что её память "не воздавала ему (аромату Элис) должного", то есть он был ещё замечательней, чем ей помнилось.

Цитата leverina ()
Мне кажется, поглаживать «in a gentle rhythm» (буквально - «в нежном/спокойном ритме») означает делать это «неторопливо/плавно»; поправьте меня, если это не так. Здесь у Майер опять одна из моих любимых вещей – внесение в сцену РИТМА, но сказать это по-русски так же прямо, как в оригинале, у меня не вышло.

Если вам сильно хочется сохранить "ритм", то можете перевести его в наречие и написать что-то типа "потихоньку ритмично поглаживала" wacko или что-то такое.

Цитата leverina ()
или, может быть, "отчуждённо"?

Нет, как раз "неодобрительно" smile .

Цитата leverina ()
или, может быть, "Только сейчас я..."?

Нет, как раз "сразу\тут же".

Цитата leverina ()
Но результат мой - "В ее голосе росло напряжение" - мне пока не нравится.

А почему обязательно "росло" smile ? Разве нельзя просто сказать, что голос звучал напряженно?

Цитата leverina ()
Ты что, [вообще не подумала / перестала думать (как-то так в оригинале)]

Нет, "перестала думать" - это неправильно. "Вообще не подумала" - неплохой вариант. Дословно там идет "ты хоть остановилась, чтобы задуматься\подумать?", так что очень близко по смыслу.

Может потом повнимательней посмотрю, если время будет smile .


Сообщение отредактировал sverchok - Четверг, 02.01.2014, 22:46
 
Поиск:

Реклама и ссылки на другие сайты в чате запрещены