Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 04.06.2013, 19:58 | Сообщение # 3281 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Люди добрые, у нас был как-то разговор про то, как звучит имя "Ренесме", а подскажите, пожалуйста, как американцы ПРОИЗНОСЯТ имя сына Одиссея?
Telemachus
"тэлэмэчьюз" или как-то ещё? И на какой слог ударение?
А может, есть какой-нибудь интернет-ресурс, произносящий имена вслух?
И здесь правда спойлер.
Спасибо!
Сообщение отредактировал leverina - Вторник, 04.06.2013, 20:03 |
|
| |
FireIce | Дата: Вторник, 04.06.2013, 20:17 | Сообщение # 3282 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) догадалась, что подразумевал переводчик (скорее всего): не у галлюцинаций есть звуковое сопровождение, а сами галлюцинации являются звуковым сопровождением для Беллы. Хм.. Я поняла вашу мысль: эдвардогаллюцинация - это звуковое сопровождение неких белкиных иллюзий. Но даже так логику найти трудно - не могу придумать какие такие иллюзии Беллы могут иметься в виду . У неё ведь нет никаких иллюзий, она вообще не верит, что хоть сколько-то небезразлична Эдварду. Вот если бы она тешила себя мыслью, что может он одумается, может поймёт, что всё-таки любит, и вернётся - тогда можно было бы посчитать галлюцинации Эдиного голоса звуковым сопровождением иллюзий , а так...
Добавлено (04.06.2013, 20:17) --------------------------------------------- Цитата (leverina) подскажите, пожалуйста, как американцы ПРОИЗНОСЯТ имя сына Одиссея?
Telemachus Oxford American Dictionary даёт транскрипцию [tə'leməkəs], т.е. "тэлэмэкэс" с ударением на лэ
leverina, а можно спросить, зачем американское произношение? Вы же на русский переводите, что ему в переводе мешает тихо-мирно быть Телемахом, как в русском переводе "Одиссеи" ?
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 04.06.2013, 20:20 |
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 04.06.2013, 20:35 | Сообщение # 3283 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| это лишний пост я просто не знаю как его убрать из темы
Сообщение отредактировал leverina - Среда, 31.07.2013, 22:38 |
|
| |
Morganna | Дата: Вторник, 04.06.2013, 20:39 | Сообщение # 3284 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) Вот если бы она тешила себя мыслью, что может он одумается, может поймёт, что всё-таки любит, и вернётся - тогда можно было бы посчитать галлюцинации Эдиного голоса звуковым сопровождением иллюзий wink , а так... если я правильно поняла (не ручаюсь конечно за правильность прочитанного мной перевода, оригинал мне не прочитать ), то Белла после возвращения из Вольтерры как раз и приходит к выводу что в глубине души так сказать всегда знала, что Эдвард ее любит...Во как завернула, надеюсь мысль понятна, вот это место гл. 24(самое начало) "— Некоторая часть меня, возможно, моё подсознание, никогда не сомневалась, что ты все еще заботился, жива ли я или умерла. Вероятно, поэтому я слышала голоса." или здесь речь о чем то другом, объясните ?
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
Сообщение отредактировал Morganna - Вторник, 04.06.2013, 22:24 |
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 04.06.2013, 20:39 | Сообщение # 3285 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| FireIce, А там по-моему какой-то каламбур получается - если прислушаться - и мне его надо понять а потом наверное в примечаниях объяснить. Или у меня опять фантазия разыгралась. У меня звуковые иллюзии легко переходят в галлюцинации .
папа: "Roman Telemachus." мама: "Tel-em-a-chus?" I repeated slowly. папа: "My favorite character from The Odyssey.
"Tel-em-a-chus?" - это как, нормально по-английски на такие слоги разбить слово?
Притом, что слово Роман воспринимается как имя во вторую очередь, а в первую - как "римлянин".
зы до августа буду в интернете редко. на всякий случай всем до свидания. буду скучать.
Сообщение отредактировал leverina - Пятница, 07.06.2013, 18:05 |
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 05:55 | Сообщение # 3286 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (Morganna) До конца темы еще не дошла, но надеюсь скоро дойду и до новолуния. Нашла в другой теме неплохие варианты перевода первой книги (здесь о них тоже говорили, кажется), а есть ли нормальный перевод Новолуния? Morganna, давайте присоединяйтесь . Насчет нормального перевода Новолуния - может где и есть, но мы не встречали такого пока.
Цитата (FireIce) Я поняла вашу мысль: эдвардогаллюцинация - это звуковое сопровождение неких белкиных иллюзий. Нет, не поняли, наверное . Я хотела сказать, что звуковые галлюцинации\звуки сопровождают саму Беллу, следуют за ней, являются её сопровождением. И она привыкла, что они её сопровождают, не может больше без них обойтись. То есть, если переделать уже готовую ахмеровскую фразу, то будет "я пристрастилась к тому, что меня сопровождают звуковые иллюзии". Ну или, как я уже говорила, ищу оправданий переводчику .
Ещё маленький кусочек 15-й главы:
На следующее утро я проснулась пораньше и тайком пронесла в пикап сменную одежду. Боюсь, сегодняшняя затея понравится Чарли не больше, чем катание на мотоциклах.
Совершенно не стоит упоминания, но почему-то заедает, не могу удержаться: можно сказать либо «проснулась рано» (как и написано в оригинале), либо «встала пораньше». А второе предложение я написала бы в сослагательном наклонении, с «бы» («одобрил бы не больше»), а то звучит так, как будто Белла уверена, что Чарли узнает о её планах.
I woke early the next morning and snuck a change of clothes out to the truck. I had a feeling that Charlie would approve of today's plan just about as much as he would approve of the motorcycle. -------------------------------------------------------------------------------------------------
Пусть юный Блэк сколько угодно считает нас сумасбродной парой; сумасбродка именно я.
В очередной раз никаких «сумасбродок», здесь должна повторяться “messed-up pair” из предыдущего разговора Беллы с Джейком. Трудно подобрать хороший вариант для этого выражения – FireIce в том куске с разговором по-хитрому написала что-то типа «мы та ещё парочка» , но здесь это, к сожалению, не пройдет. А что придумать, не знаю: «ненормальная парочка», что ли? Подпорченная, в общем... Про "юного Блэка" уже молчу... .
Jake could say what he wanted about us being a messed-up pair—I was the one who was truly messed up. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Я робко постучала в дверь.
Не «робко», а «тихонько».
I knocked quietly on the door. ---------------------------------------------------------
– Не шутите, Билли. Мне слишком страшно. – Ты права, – снисходительно кивнул старый индеец. Темные, сияющие вековой мудростью глаза не выдавали никаких чувств.
По мелочи кое-что: во-первых, “complacent” означает не «снисходительный», а скорее что-то типа «безмятежный\невозмутимый\спокойный». Дальше, всё это "сияние вековой мудрости" звучит слишком пафосно, в оригинале попроще. И ещё, Белла говорит не «мне старшно», а «это страшно» - разумеется, это совсем уж мелкий нюанс, но всё же хочу поправить, потому что переводная Белла вообще имеет тенденцию переводить всё на себя (вышел каламбур ). В оригинале же Белла говорит не столько о своих личных ощущениях, сколько о реальной опасности для мальчишек.
- Не шутите, Билли. Это слишком страшно, чтобы шутить. - Ты права, - согласился он, по-прежнему не показывая беспокойства. Ничего нельзя было прочесть в его древних глазах.
"Don't make jokes, Billy. This is too scary for that." "You're right," he agreed, still complacent. His ancient eyes were impossible to read. ----------------------------------------------------------------------------------------
– Они ведь убили только одного вампира, что могло быть чистой случайностью.
Это можно понять так, что волки не собирались убивать Лорана, а убили его случайно . Лучше поближе к английскому смыслу:
Они убили только этого одного вампира – может, им просто повезло.
"They've only killed just the one vampire—that could have been luck." -----------------------------------------------------------------------------------
Увы, слова Билли не возымели эффекта, на который он, вероятно, рассчитывал.
Почему бы не сказать, на какой именно эффект рассчитывал Билли?
Он не успокоил меня этими словами, как, по-видимому, рассчитывал.
That didn't comfort me the way he probably intended it to.
|
|
| |
Morganna | Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 11:55 | Сообщение # 3287 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Morganna, давайте присоединяйтесь smile . я с удовольствием читаю все ваши правки и особенно комментарии к ним ;)(остановилась на 55стр. последние главы Сумерек), сразу становиться понятно о чем думала СМ когда писала ту или иную фразу, спасибо вам огромное! Цитата (sverchok) Насчет нормального перевода Новолуния - может где и есть, но мы не встречали такого пока. я тоже к сожалению можно конечно попробовать внести ваши правки в АСТовский перевод, но ведь это совсем не то
"Моя жизнь была нескончаемой, неизменной полуночью. По необходимости в моей жизни всегда была полночь. Так как же так вышло, что солнце сейчас восходило, посреди моей полуночи?"
Сообщение отредактировал Morganna - Воскресенье, 09.06.2013, 12:13 |
|
| |
gulczyk | Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 19:30 | Сообщение # 3288 |
Twilight
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Статус: Offline
| Небольшое дополнение. Здесь дело не столько в содержании, сколько в стиле. Уж больно пафосно. Я надеялась, Джейкоб встретит меня на подъездной дорожке, как он обычно делал, услышав обреченный гул пикапа
Что за странный эпитет "обреченный гул пикапа"? У СМ ничего такого вроде бы нет. В оригинале, по-моему, так: Я ожидала, что Джейкоб встретит меня, как он всегда делал, когда рев двигателя моего пикапа сообщал о моем прибытии
И поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. Но я в упор не помню, чтобы у Блэков была подъездная дорожка.
Цитата В очередной раз никаких «сумасбродок», здесь должна повторяться “messed-up pair” из предыдущего разговора Беллы с Джейком. Трудно подобрать хороший вариант для этого выражения – FireIce в том куске с разговором по-хитрому написала что-то типа «мы та ещё парочка» , но здесь это, к сожалению, не пройдет. А что придумать, не знаю: «ненормальная парочка», что ли? Подпорченная, в общем...
В одном кустарном переводе, который тоже грешит огромным количеством ошибок, мне попался такой вариант: "мы - парочка бракованных". Довольно близко, на мой взгляд.
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 10.06.2013, 16:46 | Сообщение # 3289 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (leverina) "Tel-em-a-chus?" - это как, нормально по-английски на такие слоги разбить слово? Абсолютно нормально . Например, слово "popular" разбивается pop-u-lar, а "visible" как vis-i-ble - это при том, что в vis-i-ble в последнем слоге вообще нет гласного ЗВУКА: т.е. получаются слоги "виз-и-бл" С точки зрения русского деления на слоги - дикость , а в английском пожалуйста. Правда, почему так, объяснить не могу: никогда не была сильна в теорфонетике
Цитата (leverina) слово Роман воспринимается как имя во вторую очередь, а в первую - как "римлянин" Скорее "римский". "Римский Телемах" - может тут действительно есть какой-то намёк по сюжету - ведь гомеровский Телемах - грек.
Цитата (sverchok) FireIce в том куске с разговором по-хитрому написала что-то типа «мы та ещё парочка» biggrin , но здесь это, к сожалению, не пройдет. Я же текст наизусть не знаю, чтобы помнить, что там эта "подпорченная парочка" опять всплывёт . У меня был ещё вариант "Больная мы на голову парочка", но мне он тогда показался излишне хулиганским . Зато эта "больная на голову парочка" вполне сносно впишется в данный контекст размышлений Беллы.
Цитата (gulczyk) мне попался такой вариант: "мы - парочка бракованных". Довольно близко, на мой взгляд. Близко - да, но не очень по-русски. Кроме того в разбираемом сейчас контексте "по-настоящему бракованной была именно я" - какие-то левые ассоциации вызывает. Или это только мне мерещится?
Цитата (gulczyk) я в упор не помню, чтобы у Блэков была подъездная дорожка Я, честно говоря, не очень помню описание территории вокруг дома Блэков - я вообще достаточно невнимательна к деталям описаний, но логически рассуждая, какое-то подобие подъездной дорожки должно быть: Билли ведь инвалид-колясочник, для нормального подъезда на коляске к дому должна быть плюс-минус приличная и достаточно широкая дорожка от основной дороги. Но насчёт "обречённого гула" вы правы - любит АА цветистые эпитеты не к месту совать
И ещё дополнение по разбираемому кусочку от меня:
Возможность отрешиться от горестей увлекла не на шутку.
The idea of a distraction from all my worries had me almost excited.
Не «увлекла не на шутку», а «почти увлекла» - Беллу в её состоянии ничто по-настоящему не увлекает и не радует. И ещё меня постоянно цепляют эти ахмеровские мелодраматичные словечки вроде «отрешиться» и «горестей» - они из Беллы какую-то сентиментально-высокопарную дуру делают .
Идея отвлечься от всех своих тревог почти увлекла меня.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 10.06.2013, 16:50 |
|
| |
leverina | Дата: Понедельник, 10.06.2013, 17:41 | Сообщение # 3290 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) вариант "Больная мы на голову парочка", Цитата (gulczyk) вариант: "мы - парочка бракованных" - или, совсем упростив: "парочка ненормальных"
Цитата (FireIce) какие-то левые ассоциации вызывает. Или это только мне мерещится? - есть чуть-чуть: наводит на мысль о физическом "браке", а Белла, имхо, больше имеет в виду душевный.
Цитата (FireIce) "виз-и-бл" звучит почти как анекдот.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 16.06.2013, 10:52 | Сообщение # 3291 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) Билли ведь инвалид-колясочник, для нормального подъезда на коляске к дому должна быть плюс-минус приличная и достаточно широкая дорожка от основной дороги. Да что-то незаметно, чтобы он на своей коляске передвигался вне дома . Всё на машине да на машине... Но может там и есть какая-то дорожка, даже если грунтовая. Надо будет просмотреть текст насчет этого дела.
Цитата (leverina) "парочка ненормальных" "Ненормальные" здесь звучит лучше, по-моему, чем "больные на голову", потому что имеется в виду не именно психические отклонения (у Джейка их, во всяком случае, точно нет), а просто какая-то общая "неправильность", неумение удержаться в форме...
Ещё кусочек 15-й:
Незримо давившие с небес облака...
Так получается, что облаков было не видно. В оригинале всё же чуть иначе, облака давили на Беллу «невидимой тяжестью» или как-то так.
The clouds pushed down with an invisible weight that kept the claustrophobia from easing. -------------------------------------------------------------------------------------------------
Прекрасно понимая, что это результат неожиданно наступившего тепла, я все равно нервничала. По-английски говорится просто о погоде, в общем и целом, без упоминания тепла или холода. Я лично вообще так поняла, что речь идет о приближающемся шторме – с чего бы животные и птицы прятались из-за тепла? Они попрятались из-за грядущей непогоды. Так что лучше не придумывать и не интерпретировать, а писать, как в оригинале:
Я знала, что это просто из-за погоды, но всё равно мне было не по себе.
I knew it was all just a product of the weather, but it still made me edgy. -----------------------------------------------------------------------------------------
Едва оказавшись на пляже, я пожалела, что пришла: длинный каменистый полумесяц набил оскомину. Я приходила сюда чуть ли не ежедневно и бесцельно бродила по берегу. Вот и высохшее дерево!
В оригинале побольше:
Едва добравшись до пляжа, а пожалела, что пришла – пляжем я уже была сыта по горло. Я приходила сюда чуть ли не каждый день и бродила в одиночестве. Намного ли это лучше моих кошмаров\так ли уж это отличается от моих кошмаров? Но куда ещё идти?
А уже дальше идет про дерево, но без всяких этих выкриков «вот и дерево!» . Просто сказано, что Белла села на дерево, и всё. И «сыта по горло» здесь пожалуй перебор, в оригинале более нейтрально, но я не смогла придумать ничего другого.
As soon as I reached the beach, I wished I hadn't come—I'd already had enough of this place. I'd been here almost every day, wandering alone. Was it so much different from my nightmares? But where else to go? -------------------------------------------------------------------------------------------------------
Об опасности, нависшей над Джейкобом и его друзьями, лучше не думать. С ними ничего не случится. Любая мысль об обратном просто невыносима. Уже столько всего произошло – неужели судьба заберет последние осколки разбитого счастья? Это нелогично и несправедливо…
Во-первых, Белла думает не о счастье, а о покое. И ещё, «несправедливо» - это да, правильно, но вот использовать здесь слово «нелогично» как раз нелогично . Белла говорит “out of balance” – несбалансированно, т.е. слишком уж много будет отобрано у неё, если что-то случится с Джейком, перекос получится.
Я старалась не думать об опасности, нависшей над Джейкобом и его друзьями. Потому что ничего не могло случиться с Джейкобом. Сама мысль об этом была непереносима. Я уже так много потеряла – неужели судьба отберет последние оставшиеся мне крупицы покоя? Это казалось несправедливостью, нарушением баланса.
I tried not to think about the danger Jacob and his friends were in. Because nothing could happen to Jacob. The thought was unendurable. I'd lost too much already—would fate take the last few shreds of peace left behind? That seemed unfair, out of balance. -----------------------------------------------------------------------------------------------------
Нет, с Джейкобом ничего не случится. Нужно верить, иначе… иначе я просто не выживу.
Не «не выживу», а как бы «не смогу функционировать» - надеюсь, это звучит достаточно по-русски .
Нет. Ничего не случится с Джейкобом. Мне надо верить в это, иначе я не смогу функционировать.
No. Nothing would happen to Jacob. I had to believe that or I wouldn't be able to function. ------------------------------------------------------------------------------------------------
С каждой минутой волны становились все выше и яростнее бились о скалы, хотя ветер так и не поднялся. Где-то за лесом все кружилось в бешеном калейдоскопе, а вокруг меня застыла тишина.
Обычно меня не особо волнуют описания природы, но здесь получилось как-то не очень понятно, особенно про клейдоскоп за лесом. Я и сама не очень понимаю, что СМ имеет в виду, когда пишет, что всё кружилось вокруг Беллы, но скорее всего имеется в виду движение облаков – ранее было сказано, что облака клубились, несмотря на полное отсутствие ветра. Но так или иначе, это вокруг, а не «где-то за лесом», а то получается, что из-за леса торнадо какое-то приближалось . И ещё про волны: в этот момент они только начинались здесь, на пляже, так что про яростное битье о скалы – преувеличение. Да и нет скал на пляже, они находятся дальше по берегу, и к ним Белла потом поехала прыгать. А на пляже берег плоский.
Пока я ходила туда-сюда по пляжу, волны набрали силу и начали биться о камни, но ветра всё еще не было. Ощущение было такое, как будто давление шторма прижимало меня к земле. Всё кружилось вокруг меня, но там, где я стояла, было совершенно тихо.
The waves picked up as I paced, beginning to crash against the rocks, but there was still no wind. I felt pinned down by the pressure of the storm. Everything swirled around me, but it was perfectly still where I stood.
|
|
| |
Lanka79 | Дата: Вторник, 18.06.2013, 21:01 | Сообщение # 3292 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 55
Статус: Offline
| спасибо
Больше всего бесит когда врут, врут настолько неумело, что хочется врезать по морде и сказать: «Больше артистизма, с*ка, жалко выглядишь!»©
|
|
| |
sverchok | Дата: Понедельник, 24.06.2013, 08:37 | Сообщение # 3293 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Ещё кусочек 15-й, правда неинтересный какой-то:
Перед глазами встали парни, точнее, оборотни, бросающиеся в пустоту. Вот они отрываются от скалы, кувыркаются и летят… Я представляла их свободными, как птицы. Я представляла голос Эдварда, раздающийся в моем подсознании: гневный, бархатный, прекрасный…
Белла сначала действительно вспомнила мальчишек, но дальше она уже воображает, как бы она прыгала, а не они. В переводе же получилось не очень логично: почему следом за мальчишками она вдруг представляет себе голос Эдварда? Какая тут связь? А по-английски всё понятно: Белла представляет себя прыгающей, и, естественно, гневный голос Эдварда, ругающий её за это.
Я подумала о мальчишках – оборотнях – бросающихся в пустоту. Падающие, вращающиеся в воздухе фигуры всё ещё живо стояли перед моим мысленным взором. Я представила себе абсолютную свободу падения... представила себе, как голос Эдварда звучал бы у меня в голове – яростный, бархатный, прекрасный...
I thought of the boys—the werewolves—throwing themselves into the empty air. The image of the falling, spiraling figures was still vivid in my mind. I imagined the utter freedom of the fall… I imagined the way Edward's voice would have sounded in my head—furious, velvet, perfect… -----------------------------------------------------------------------------------------------
Страшная мысль ударила в самое сердце и заставила бежать обратно к дому Билли.
Здесь после «к дому Билли» пропущено «где ждал мой пикап». Пикап упоминается, чтобы показать, что к скалам Белла поехала на нем. А в переводе вышло, что пошла пешком.
That realization stabbed deep and had me jogging back up to the road toward Billy's house, where my truck waited. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Я знала: ведущая к дороге тропка проходит у самых скал, однако выбрать следовало ту, что выведет к выступу. Быстро шагая по ней, я искала ответвления: хотел же Джейк отвести меня на скалу пониже?
Я не поняла здесь первое предложение, что оно значит. В оригинале я понимаю этот отрывок так: сначала Белла поехала по ближайшей к скалам дороге, потом нашла отходящую от дороги тропу, которая ведет к обрыву. По этой тропе она, скорее всего, пошла уже пешком, но точно я не знаю, поэтому не рискнула написать «пошла», а написала расплывчато:
Я знала, как попасть на дорогу, проходившую ближе всего к скалам, но узкую тропинку, которая выводила к обрыву, пришлось поискать. Продвигаясь по ней, я высматривала повороты или развилки, зная, что Джейк собирался отвести меня на площадку пониже, а не на самую вершину, но тропа тонкой извилистой полоской без вариантов вела к краю обрыва.
I knew my way to the lane that passed closest to the cliffs, but I had to hunt for the little path that would take me out to the ledge. As I followed it, I looked for turns or forks, knowing that Jake had planned to take me off the lower outcropping rather than the top, but the path wound in a thin single line toward the brink with no options. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Убедить себя, что искать обходной путь некогда, было совсем несложно: я хотела прыгнуть с вершины. Эта идея прочно засела в голове и не давала покоя. Бесконечно долгое, похожее на полет падение… Ну чем не мечта?
Более-менее ничего, но «мечта» мне не понравилась, поэтому перепишу уж:
Было нетрудно убедить себя, что искать другую дорогу нет времени – я хотела спрыгнуть с вершины. Именно этот образ и засел у меня в голове. Мне хотелось долгого падения, чтобы казалось, что я лечу.
It was not hard to convince myself that I didn't have time to search for another way—I wanted to jump from the top. This was the image that had lingered in my head. I wanted the long fall that would feel like flying. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вне всякого сомнения, поступок будет самым глупым и отчаянным в моей жизни. Я улыбнулась, даже боль начала проходить: тело словно замерло в ожидании серебряного баритона…
Лучше почетче показать связь между «глупыми и безрассудными» поступками Беллы и её галлюцинациями. В сцене прощания Эдвард просил её не делать ничего «безрассудного и глупого», эти его слова повторяются всё время. Теперь Белла уже знает, что когда она такое всё же делает, обязательно слышит его голос...
Я знала, что это самый глупый, самый безрассудный поступок в моей жизни. При мысли об этом я улыбнулась. Боль уже отступала, как будто мое тело знало, что всего через несколько секунд зазвучит голос Эдварда...
I knew that this was the stupidest, most reckless thing I had done yet. The thought made me smile. The pain was already easing, as if my body knew that Edward's voice was just seconds away… ------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Не спуская глаз с темно-серой пустоты, я шагнула к обрыву. Ступни будто сами двигались вперед, лаская острые камни, что попадались по пути.
Переделывать не буду, но суть происходящего в том, что Белла шла к обрыву, не глядя себе под ноги (наверное, не хотела смотреть вниз, чтобы не струсить ), так что лучше написать, что носки её пальцев нащупывали дорогу «вслепую». И дальше речь не об острых камнях на пути, а о крае скалы, который Белла ощутила этими самыми пальцами, когда дошла до него.
I stepped out to the edge, keeping my eyes on the empty space in front of me. My toes felt ahead blindly, caressing the edge of the rock when they encountered it. -----------------------------------------------------------------------------
«Ты хотел, чтобы я была ближе к людям, – напомнила я, – так смотри!» Не «ближе к людям», а «чтобы я была человеком».
You wanted me to be human, I reminded him. Well, watch me. ---------------------------------------------------------------------------
Я перенесла вес на пятки.
Наоборот, поднялась на цыпочки.
I rolled up onto the balls of my feet. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Улыбнувшись, я подняла руки, словно собираясь лететь головой вниз. Увы, многолетние занятия плаванием в школьном бассейне укоренили другую привычку: прыгать солдатиком.
Не особо важно, но здесь Белла упоминает правило, которому учат на уроках плавания: когда прыгаешь в незнакомом месте в первый раз, прыгай солдатиком, а не головой вниз. Это на случай, если окажется слишком мелко, или из дна что-нибудь торчит. Звучит это как “feet first, first time” (дословно «ногами вперед, в первый раз»). И бассейн Белла упоминает не школьный, а общественный.
I smiled and raised my arms straight out, as if I were going to dive, lifting my face into the rain. But it was too ingrained from years of swimming at the public pool—feet first, first time.
Сообщение отредактировал sverchok - Понедельник, 24.06.2013, 08:38 |
|
| |
FireIce | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 17:46 | Сообщение # 3294 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Добавлю от себя несколько дополнительных поправок по последним двум кусочкам, выложенным sverchok:
Беглый взгляд на небо подтвердил опасения: тучи так и бурлили – и это при полном отсутствии ветра!
Складывается ошибочная картина быстрого движения туч, при полном отсутствии всяких естественных причин для этого движения – полное отсутствие ветра преподносится нам с восклицанием, как будто сверхъестественное явление происходит . В оригинале тучи ползли и перемешивались медленно, а по поводу ветра уточняется, что его не было у поверхности земли. И без всяких воплей.
A glance at the sky backed this up; the clouds were churning sluggishly despite the lack of breeze on the ground.
Взгляд на небо подтвердил мою догадку: тучи пенились, медленно наползая друг на друга, не смотря на полное отсутствие ветра у поверхности земли. ------------------------------------------------------- Или я нарушила какой-то неведомый закон, чем обрекла себя на вечные муки? Может, нельзя погружаться в мифы и легенды, пренебрегая миром людей?
Здесь меня цепляет излишний мелодраматизм «вечных мук» в переводе.
But maybe I'd violated some unknown rule, crossed some line that had condemned me. Maybe it was wrong to be so involved with myths and legends, to turn my back on the human world.
Но, может быть, я нарушила какой-то неведомый закон, переступила какую-то черту, за которой оказалась обречена на проклятие? Может, нельзя так погружаться в мифы и легенды, отворачиваясь от мира людей? --------------------------------------------------
В последнее время рана в груди стала нарывать, будто мстя за часы, когда присутствие Джейкоба ее лечило.
The hole had been festering lately, like it was getting revenge for the times that Jacob's presence had tamed it. The edges burned.
Не то чтобы «лечило» - Белла никогда не говорит, что присутствие Джейка лечит её дыру в груди – просто «унимало/смягчало боль». Но главное, после этого пропущено предложение, на которое чуть ниже Белла ссылается, говоря о «жжении в груди»:
Края раны горели. ------------------------------------------------
Разве следует отказываться от столь необходимого развлечения только потому, что его нет рядом? Развлечения особенно необходимого, потому что в этот самый момент юный Блэк рискует жизнью. Если бы не я, Виктория убивала бы туристов не здесь, а где-нибудь в другом городе. Случится что-то с парнем – виновата буду я.
Just because he was unavailable, should I have to give up the distraction I needed so badly–needed even worse because Jacob was out risking his life? Risking it, in essence, for me. If it weren't for me, Victoria would not be killing people here… just somewhere else, far away. If anything happened to Jacob, it would be my fault.
Здесь мне сильно не нравится слово «развлечение». Очень уж у него в русском языке легкомысленный оттенок. Белла по-английски говорит «отвлечение». По-русски оно не очень звучит, но можно как-нибудь перефразировать. А заодно выкинуть из этого абзаца очередного «юного Блэка» и добавить, как в оригинале, побольше самобичевания. Кроме того, непонятно, почему Виктория должна убивать в другом городе именно туристов? Она что перед едой удостоверение личности с пропиской спрашивает ?
Неужели только потому, что он не может со мной пойти, я должна отказаться от столь необходимой мне возможности отвлечься – тем более необходимой именно потому, что в этот самый момент Джейкоб рискует своей жизнью. Рискует, по сути, из-за меня. Если бы не я, Виктория не убивала бы людей здесь… она убивала бы их где-нибудь в другом месте, далеко отсюда. Если с Джейкобом что-то случится, это будет моя вина.
Добавлено (30.06.2013, 17:46) --------------------------------------------- sverchok пока занята переездом, поэтому 15-ю главу закончу я.
Итак, последний кусочек 15-й главы. Сильно грубых ошибок в нём нет, зато море пропусков и неточностей.
Страшно гордая собой, я погружалась в черную воду. Страха не чувствовалось ни капли – лишь разгоняющий кровь адреналин. В самом деле, прыжок нисколько не напугал, из-за чего было столько разговоров?
I was proud of myself as I plunged deeper into the freezing black water. I hadn't had one moment of terror–just pure adrenaline. Really, the fall wasn't scary at all. Where was the challenge?
В переводе получилось, что Белле не страшно в момент, когда она уже погрузилась в воду, хотя на самом деле, речь идёт о моменте прыжка и падения – ей не было страшно прыгать и лететь вниз со скал. Именно этим она и гордится.
Гордясь собой, я погружалась в ледяную чёрную воду. Я не испытала и секунды страха – только чистый адреналин. В самом деле, лететь вниз было совершенно не страшно. Что тут сложного? ----------------------------------------------------
Поглощенная мыслями о высоте скал и их опасной гладкости, я даже не подумала, что главная опасность поджидает под темной поверхностью воды.
I'd been so preoccupied by the size of the cliffs, by the obvious danger of their high, sheer faces, that I hadn't worried at all about the dark water waiting. I never dreamed that the true menace was lurking far below me, under the heaving surf.
Я, конечно, не спец по прыжкам со скал, но искренне не пойму, что опасного может быть в их «гладкости»? И ещё мне интересно, почему где не надо АА всовывает всякие цветистые эпитеты и метафоры, а там, где они есть в оригинале, сводит всё к будничной фразе?
Я была так поглощена мыслями о высоте скал, об очевидной опасности их отвесных обрывов, что совсем не думала о тёмной воде под ними. Я даже представить себе не могла, что подлинная опасность притаилась далеко внизу, под вздымающимися волнами прибоя. ---------------------------------------------------------
Я знала: попав в быстрину, нужно плыть параллельно берегу, а не бороться с волнами, но это не помогало: как догадаться, в какой стороне берег? Что говорить, я даже, где дно, не знала.
I knew the right way to avoid a riptide: swim parallel to the beach rather than struggling for the shore. But the knowledge did me little good when I didn't know which way the shore was. I couldn't even tell which way the surface was.
Во-первых, слово «быстрина», хоть и красивее звучит, но не передаёт сути того явления, о котором говорит Белла. По-русски это правильнее называется «отбойное течение» - сильное течение при отливе, направленное в противоположную от берега сторону. Оно очень опасно. Пару лет назад была жуткая история, когда несколько детей из летнего лагеря погибли на Азовском море, попав в такое отбойное течение . Здесь Белла говорит об основном правиле выживания в такой ситуации: не пытаться плыть к берегу против течения, а выбираться из полосы сильного течения, плывя параллельно берегу.
Во-вторых, на кой Белле дно? Она же вынырнуть пытается – вот и говорит, что выученное правило ничем не могло ей помочь, так как она не знала не только, где берег, но и с какой стороны поверхность воды.
Я знала, что надо делать, попав в отбойное течение: плыть параллельно берегу, а не к нему против течения. Но это знание не особо помогало, так как я не знала, с какой стороны берег. Я не могла даже понять, в какую сторону плыть, чтобы выбраться на поверхность. --------------------------------------------------------
Злой океан повсюду одинакового цвета. Зря думают, что гравитация всесильна; волны ей, похоже, не подчиняются. Вниз меня не тянуло, лишь швыряло взад-вперед и по кругу, как тряпичную куклу.
The angry water was black in every direction; there was no brightness to direct me upward. Gravity was all-powerful when it competed with the air, but it had nothing on the waves–I couldn't feel a downward pull, a sinking in any direction. Just the battering of the current that flung me round and round like a rag doll.
Ох уж эти ахмеровские сокращения… В переводе совершенно непонятно, при чём тут цвет океана. В предложении с гравитацией пропала отсылка на момент падения, когда Белла описывала сопротивление воздуха, бессильное перед всепобеждающей гравитацией.
Бушующая вода была повсюду одинаково чёрного цвета; в какую бы сторону я ни смотрела, нигде не видела света, который указал бы мне путь наверх. Гравитация, всесильная в борьбе с сопротивлением воздуха, оказалась бессильна перед волнами – я не чувствовала, чтобы меня тянуло вниз, чтобы я погружалась в каком-то конкретном направлении. Только напор течения, швырявшего меня по кругу снова и снова, как тряпичную куклу. ---------------------------------------------------------
Начавшаяся галлюцинация ничуть не удивила: Эдвард должен был вернуться, я же умираю! Поразительно, насколько сильна была моя уверенность. Я тону… Тону… It didn't surprise me that my delusion of Edward was there. He owed me that much, considering that I was dying. I was surprised by how sure that knowledge was. I was going to drown. I was drowning.
Здесь по смыслу ошибки нет, просто потерялось противопоставление: Беллу не удивляет возвращение эдвардогаллюцинации, её удивляет собственная уверенность в том, что она умирает. Здесь нельзя выбрасывать авторский повтор слова «удивило(а)».
Меня не удивило возвращение галлюцинации голоса Эдварда. Он должен был вернуться, ведь я умираю. Меня удивило, насколько сильна была моя уверенность. Я умираю. Я тону. -----------------------------------------------
«Прекрати! – негодовал Каллен. – Не смей сдаваться!»
Здесь нет смысловых ошибок, просто прибить переводчика хочется, что героиня у неё называет любимого в такой момент ПО ФАМИЛИИ ----------------------------------------------------
Я просто радовалась, что все кончилось. Такая смерть куда легче той, что мне угрожала. Настолько обыденная, даже странно!
I was almost happy that it was over. This was an easier death than others I'd faced. Oddly peaceful.
Не «радовалась», а «была счастлива»; угрожавшие раньше смерти должны быть во множественном числе; и смерть не «обыденная», а «спокойная».
Я была почти счастлива, что всё закончилось. Это была лёгкая смерть по сравнению с теми, что мне грозили раньше. До странности спокойная. -------------------------------------------------------
Вспомнились избитые выражения о том, что перед глазами должна промелькнуть вся жизнь. Слава богу, мне повезло: кому нужна безрадостная ретроспектива? Сопротивляться не хватало духа, а перед глазами стояло лицо Эдварда. I thought briefly of the clichés, about how you were suppose to see your life flash before your eyes. I was so much luckier. Who wanted to see a rerun, anyway? I saw him, and I had no will to fight.
В переводе потерялась связь между двумя абзацами: в оригинале ВМЕСТО проносящейся перед глазами жизни Белла видит Эдварда, словно живого – поэтому и говорит, что ей повезло гораздо больше, чем тем, у кого в момент смерти перед глазами мелькают картинки прожитого. Причём она его именно УВИДЕЛА (раньше галлюцинация была только звуковой, а теперь стала ещё и зрительной), а не просто «лицо стояло перед глазами» в воспоминаниях.
Вспомнились избитые фразы о том, что в такой момент ты видишь всю свою жизнь, проносящуюся перед глазами. Мне повезло гораздо больше. Да и кому нужна бессмысленная ретроспектива? Я увидела его, и у меня не осталось воли к борьбе. -----------------------------------------------------------
Образ удивительно четкий, сознание сохранило малейшие детали, будто для последнего момента сберегло. Все как в жизни: оттенок ледяной кожи, форма губ, скулы и золотое сияние разгневанных глаз.
It was so clear, so much more defined than any memory. My subconscious had stored Edward away in flawless detail, saving him for this final moment. I could see his perfect face as if he were really there; the exact shade of his icy skin, the shape of his lips, the line of his jaw, the gold glinting in his furious eyes.
Никакого «удивительно» - Белла давно уже знает, что её галлюцинации воспроизводят Эдварда абсолютно чётко, в отличие от сознательных воспоминаний. Образ сохранило не «сознание», а «подсознание». И больше подробностей.
Я видела его так ясно, гораздо чётче, чем в любых воспоминаниях. Моё подсознание сохранило образ Эдварда во всех подробностях, сберегло его для этой последней минуты. Я видела его совершенное лицо так чётко, как будто он действительно был рядом: точный оттенок его ледяной кожи, изгиб губ, линию подбородка, сверкающие золотом разгневанные глаза. ------------------------------------------------
Счастье… Ради него и умереть можно.
Happiness. It made the whole dying thing pretty bearable.
Переводчик заменила достаточно нестандартное высказывание Беллы на банальнейшее клише .
Счастье. С ним процесс умирания казался вполне терпимым. -----------------------------------------------------
В тот момент волны окончательно меня одолели и швырнули на невидимую в темноте скалу. Словно железный лом, камень ударил в грудь, …
The current won at that moment, shoving me abruptly against something hard, a rock invisible in the gloom. It hit me solidly across the chest, slamming into me like an iron bar, ….
Здесь нельзя выбрасывать, что Беллу швырнуло на «что-то твёрдое», чтобы было понятно, что насчёт скалы это всего лишь предположения Беллы. И потом нельзя писать, что её ударил в грудь «камень», нужно писать более неопределённо, как в оригинале, потому, что это был не камень, а рука Джейка, нырнувшего за ней.
В этот момент течение окончательно победило, бросив меня внезапно на что-то твёрдое, на невидимую в темноте скалу. Я ударилась грудью, словно о железный прут, …
Большая просьба к тем, кто читает эту тему: напишите после моего поста хоть что-нибудь. А то если я начну выкладывать правки к 16-й главе, всё сольётся в один огроменный пост, который будет сложно читать
Сообщение отредактировал FireIce - Воскресенье, 30.06.2013, 17:54 |
|
| |
nataliyan | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 18:54 | Сообщение # 3295 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Читаем, ждем, спасибо за ваш труд. Огромное.
|
|
| |
triumph1 | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 21:23 | Сообщение # 3296 |
Twilight Saga
Группа: Пользователи
Сообщений: 175
Статус: Offline
| FireIce, читаю,наслаждаюсь. Спасибо!. [spoiler] Цитата (FireIce) И ещё мне интересно, почему где не надо АА всовывает всякие цветистые эпитеты и метафоры, а там, где они есть в оригинале, сводит всё к будничной фразе? . Поэтому не могу отделаться от мысли ,что А.А. намеренно исказила книгу .[spoiler]
|
|
| |
nataliyan | Дата: Воскресенье, 30.06.2013, 22:04 | Сообщение # 3297 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Цитата (triumph1) Поэтому не могу отделаться от мысли ,что А.А. намеренно исказила книгу А я не могу отделаться от мысли, что она для перевода задействовала каких-то пионеров, которым преподает. Ну не может человек так лажать если работает с материалом от и до. Тем более она в этой школе Баканова выступила с красивой речью о любви и уважении к Стефани Майер. Где тут уважение?
|
|
| |
boogie | Дата: Понедельник, 01.07.2013, 00:33 | Сообщение # 3298 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата (nataliyan) А я не могу отделаться от мысли, что она для перевода задействовала каких-то пионеров А я на 100% уверена, что за нее переводили студенты, если не школьники , причем несколько, потому что, во-первых, есть некоторые моменты, которые в разных частях книги совершенно не сочетаются друг с другом и с общим содержанием, а во-вторых все эти "юный Блек", "сестра Каллена", "дочь Карлайла" и иже с ними явно указывают на учеников, которые пытаются претворить в жизнь главное правило литератора: часто повторяющиеся слова в тексте необходимо заменять одинаковыми по смыслу словами Я конечно все понимаю, но ни за что на свете не поверю, что дипломированный, по отзывам, высококвалифицированный, переводчик может ТАК опоганить книгу!
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
FireIce | Дата: Воскресенье, 07.07.2013, 14:27 | Сообщение # 3299 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (nataliyan) А я не могу отделаться от мысли, что она для перевода задействовала каких-то пионеров, которым преподает. Ну не может человек так лажать если работает с материалом от и до. Я тоже так раньше думала - пока не сравнила перевод "Новолуния" с другой первой попавшейся мне книгой в переводе Ахмеровой. Результаты своего сравнения я когда-то выкладывала в этой теме, посмотреть можно здесь. Переводила она - либо и ту другую книгу переводил один и тот же "литературный негр"
Начинаю 16-ю главу
Тут мое лицо поднялось над поверхностью воды. Непонятно, я же думала, что тону! Течение не ослабевало, оно швыряло меня на скалы, которые ритмично колотили в спину, выбивая из легких воду. Из носа и рта целые реки лились! Морская соль жгла носоглотку, камни терзали позвоночник, а попавшая в горло вода мешала вздохнуть. Куда ни глянь, везде океан, грозящий накрыть меня с головой.
At that moment, my head broke the surface. How disorienting. I'd been sure I was sinking. The current wouldn't let up. It was slamming me against more rocks; they beat against the center of my back sharply, rhythmically, pushing the water from my lungs. It gushed out in amazing volume, absolute torrents pouring from my mouth and nose. The salt burned and my lungs burned and my throat was too full of water to catch a breath and the rocks were hurting my back. Somehow I stayed in one place, though the waves still heaved around me. I couldn't see anything but water everywhere, reaching for my face.
Во-первых, первый абзац довольно сильно сокращён, из-за чего теряется напряжённость и динамичность описания. Во-вторых, в переводе через каждые 2 предложения натыканы восклицательные знаки . В оригинале же во всей этой сцене вытаскивания Беллы из воды восклицательные знаки стоят только там, где Джейк умоляет Беллу дышать. Белла в своём описании не орёт нигде.
В этот момент моё лицо поднялось над поверхностью воды. Как странно. Я была уверена, что тону. Течение не ослабевало. Оно снова и снова било меня об скалы, они ударялись мне в спину прямо по центру, резко, ритмично, выталкивая из лёгких воду, которая лилась просто в невероятных количествах. Из носа и рта текли целые потоки. Соль обжигала, лёгкие горели, текущая из горла вода не давала вдохнуть, спина болела от непрекращающихся ударов о скалы. Каким-то образом я оставалась на месте, хотя вокруг по-прежнему вздымались волны. Я не видела ничего кроме воды, воды повсюду, стремящейся снова накрыть моё лицо. --------------------------------------------------
Ледяная вода разъедала легкие.
После этого пропущено предложение:
The rock smacked into my back again, right between my shoulder blades, and another volley of water choked its way out of my lungs.
Скала снова ударила мне в спину, прямо между лопаток, и из лёгких хлынул новый поток воды. -----------------------------------------------------
Да это же рука Джейкоба, пытающаяся выбить из меня воду…
После этого предложения снова есть пропущенное:
The iron bar that had dragged me from the sea was also… warm…
Железный прут, который вытащил меня из воды, тоже был… тёплый… -----------------------------------------------------------
Оказалось, я лежу неподвижно. Течение больше не гоняет мое тело, а волны вздымаются только у меня в голове. Подо мной что-то плоское.
I realized that I was still. There was no tug of the current on me–the heaving was inside my head. The surface under me was flat and motionless. It felt grainy against my bare arms.
Здесь, как выражается leverina, нам опять не довесили : в абзаце не хватает одного предложения. Кроме того, «что-то плоское» - не очень-то информативное описание для песчаного пляжа. Я поняла, что больше не двигаюсь. Меня уже не тянуло течением – качка была только в моей голове. Поверхность, на которой я лежала, была ровной и неподвижной. Мои голые руки ощущали её зернистую текстуру. ----------------------------------------------------
И еще мерзла. Тысячи острых ледяных бусинок впились в лицо и руки, не давая согреться.
And I was freezing. A thousand sharp, icy beads were striking my face and arms, making the cold worse.
Совершенно непонятно из перевода, что это за «бусинки» «впились» в её тело - кристаллами льда она покрылась, что ли ? По-английски же всё понятно – Белла так ощущает падающие на обнажённые части тела капли дождя.
И мёрзла. Тысячи острых ледяных бусин ударялись о моё лицо и руки, и от этого становилось ещё холоднее. ----------------------------------------------------
– А она, когда падала, ничего не повредила?
"She didn't hurt her back or anything when she fell?"
Не «ничего», а «спину»: с повреждениями позвоночника человека перемещать нельзя, а с большинством других травм – можно. Судя по майеровским книжкам, американская молодёжь неплохо просвещена в плане как вести себя в экстремальных ситуациях и оказывать первую помощь пострадавшему : Белла знает, как вести себя, попав в отбойное течение (у нас процентов 80 народу вообще не в курсе, что это такое), чуть дальше в этой главе сомневается, не путает ли она последствия утопления с последствиями сотрясения мозга (значит, учила и те и другие), Сэм с Джейком знают, что при травмах спины пострадавшего нельзя перемещать – в общем, похвальная осведомлённость в их возрасте .
- А она, когда падала, не повредила спину или что-нибудь в этом роде? ---------------------------------------------------
– О-ох! – вырвалось у него, и в глазах отразилось облегчение. – Белла, ты слышишь меня? Что-нибудь болит?
"Oh!" he gasped, relief washing over his features. His eyes were wet from the rain. "Oh, Bella! Are you okay? Can you hear me? Do you hurt anywhere?"
Вечная история: опять пропуски .
- Фух! – выдохнул он, и в чертах его лица отразилось облегчение. Глаза у него были мокрыми от дождя. – Белла! Ты ранена? Ты слышишь меня? Что-нибудь болит?
|
|
| |
Раска | Дата: Понедельник, 08.07.2013, 07:11 | Сообщение # 3300 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 69
Статус: Offline
| sverchok, FireIce, спасибо за работу все, что как-то царапало при чтении, в вашей корректировке оказалось точным и правильным. Интересно подмечено о знаниях героев по "безопасности жизни", и про прыжки "солдатиком" и про обращение с пострадавшим. Небольшой штришок, но такой выразительный. *И за Беллу без восклицательных знаков тоже спасибо*
хороший монстр должен делать две вещи: плотно кушать и ложиться спать, когда мама скажет, что пора)
|
|
| |