Ляпы переводчиков
|
|
Luli | Дата: Вторник, 05.01.2010, 11:19 | Сообщение # 1 |
Twilight Saga
Группа: Старейшины
Сообщений: 6121
Статус: Offline
| Поступило предложение организовать тему, в которой можно было бы обсудить ляпы переводчиков, которые работали над Сагой. Если кто-то из-за перевода запутался в событиях, или просто заметил какие-то нестыковки, милости просим в эту тему. Будем докапываться до истины вместе.
P.S. можно отписываться и про ошибки не только в русских переводах, ведь "Сумерки" перевели на большое количество языков. Интересно узнать, а вдруг там тоже что-то напортачили.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 07:08 | Сообщение # 3241 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Девы, ещё маленький кусочек 14-й. Только имейте в виду, что я сейчас пишу очень и очень выборочно за полным отсутствием времени, так что пожалуйста добавляйте по мере возможности .
– Я ее не обижу, – потупившись, пробормотал Блэк.
Всё же речь не об обидах каких-то, а о физическом ущербе, который Джейкоб может нанести Белле, если не сдержится и превратится рядом с ней. Конечно, слово “hurt” часто бывает нелегко перевести, но здесь уж хотя бы «я ей не поврежу», что ли.
"I won't hurt her," Jacob mumbled, looking down. --------------------------------------------------------------------------------------------
– Где-нибудь в другом месте тебе будет спокойно?
Речь не о спокойствии, а о безопасности:
Если есть какое-то другое место, где бы ты чувствовала себя в безопасности...
"If there was somewhere else you felt safe…" ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ее лицо было по-прежнему красиво и дышало тревогой куда сильнее, чем мое.
Моя претензия: слова «куда сильнее» создают впечатление, что Белла не особо тревожится, а должно прозвучать так, что Белла тревожится очень сильно, но Эмили даже сильней.
Её лицо было всё ещё красиво и дышало тревогой ещё более отчаянной, чем моя. Her face was still beautiful, and alive with a concern even more fierce than mine. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
Я заметила, как Чарли целый вечер следил за нами, особенно за моим сильно изменившимся приятелем.
Чарли смотрел на Беллу и Джейка «с подозрением» - сомнительны ему такие перепады в их отношениях, да и новая внешность Джейка.
I saw Charlie eyeing the two of us suspiciously all night, especially the much-changed Jacob. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
На то, что подружка Джеймса откажется от своего замысла, я не надеялась. Такая удача вряд ли улыбнется. Это правильно в целом, но удача (а вернее, её отсутствие ) должна упоминаться не вообще, а относиться именно к самой Белле, к её невезучести, хотя бы так:
Я совершенно не надеялась, что она просто бросит это дело. Такое везение не для меня.
Ну или что-то с этом роде .
I had no hope at all that she might just give up. I didn't have that kind of luck. -----------------------------------------------------------------------------------
– Глупенькая, охотиться на вампиров здорово! Лучшая забава в мире!
Не «лучшая забава в мире», а лучшая часть бытья оборотнем, которое Джейк нелестно обзывает здесь “this whole mess”. Не знаю, какое слово придумать для “mess”, но он хочет сказать, что ничего хорошего в оборотничестве нет, за исключением некоторых вещей, из которых лучшая – охота на вампиров. «Лучшая часть всего этого безобразия» ?
"You're silly. Hunting vampires is fun. It's the best part of this whole mess." ---------------------------------------------------------------------------------
– Белла, успокойся, – захихикал он. – У тебя усталый вид.
Не «успокойся», а «отдохни». И не захихикал, а усмехнулся. Как перевести здесь “honey”, не знаю. «Дорогая» - слишком по-взрослому, «милая» - слишком уж по-бойфрендски. «Голубушка», что ли ?
He chuckled. "Get some rest, Bella, honey. You look exhausted." -------------------------------------------------------------------------------
– Давай, до завтра, – сказал парень, – и главное, никаких волнений.
Откуда выползли здесь волнения, не соображу. Джейк говорит Белле, чтобы явилась завтра в Ла Пуш как можно раньше.
- Увидимся завтра, - сказал Джейкоб. – Приезжай прямо с утра.
"See you tomorrow," Jacob said. "Come down first thing."
|
|
| |
boogie | Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 10:09 | Сообщение # 3242 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) не по вкусу "пустая грудь" Может "скрестила руки на своей пустой грудной клетке", просто "грудь" в русском языке именно с женским бюстом ассоциируется, а так вроде как конкретизируется Девочки, спасибо, что не бросаете перевод, мы все тут, все читаем, просто редко отписываемся
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
FireIce | Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 13:57 | Сообщение # 3243 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (boogie) Может "скрестила руки на своей пустой грудной клетке" Можно и так
Цитата – Белла, успокойся, – захихикал он. Ну вот, теперь уже и Джейк хихикает вслед за Эдвардом из первой книги
Цитата (sverchok) Как перевести здесь “honey”, не знаю. «Дорогая» - слишком по-взрослому, «милая» - слишком уж по-бойфрендски. «Голубушка», что ли? "Голубушка" мне каким-то старомодным кажется. Я бы перевела "солнышко" - вроде достаточно нейтрально
Цитата (sverchok) Откуда выползли здесь волнения, не соображу. Похоже переводчик перепутала "come down" с "calm down"
Цитата (sverchok) добавляйте по мере возможности У меня по этому отрывку что-то совсем мало оказалось отмечено . Единственное моё дополнение - после
– Сегодня ничего не бойся, – сказал он, а папа тянул время, делая вид, что не может справиться с ремнем безопасности.
не переведено предложение "We'll be out there, watching." - "Мы будем рядом, на страже"
"Don't be afraid tonight," Jacob said, while Charlie pretended to be having trouble with his seat belt. "We'll be out there, watching."
|
|
| |
^_^твоя^_^ | Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 16:50 | Сообщение # 3244 |
Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Offline
| Понравилась эта тема,очень иинтересно! Спасибо**
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 07.04.2013, 17:40 | Сообщение # 3245 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Я совершенно не надеялась, что она просто бросит это дело. Такое везение не для меня.
Ну или что-то с этом роде .
I had no hope at all that she might just give up. I didn't have that kind of luck. -----------------------------------------------------------------------------------
...Не с моим цыганским счастьем.
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 14.04.2013, 06:10 | Сообщение # 3246 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) У меня по этому отрывку что-то совсем мало оказалось отмечено Ну, есть там кое-что помельче, например, мальчишки в оригинале не были обозваны "прожорливой ордой", хотя по сути они такие и есть . И столик они не чуть не опрокинули, а чуть не раздавили. Или вот ещё: когда говорят, что «от любви заболело сердце» ("Пришлось отвести глаза, пока от породившей эту тревогу любви не заболело сердце"), то предполагается, что от собственной любви, а не от чужой. Хорошо было бы как-то выкрутиться, чтобы было понятней, что речь идет о любви Эмили, но это трудно, так что не стану уж придираться .
Цитата (leverina) Не с моим цыганским счастьем. Да, по смыслу именно так .
Кусок выложу в выходной .Добавлено (14.04.2013, 06:10) --------------------------------------------- Последний ксочек 14-й главы:
Я думал, что Джейкоб связался с дурной компанией и вы поссорились.
Не просто с дурной компанией, а с бандой – «... что Джейкоб в какой-то банде...» и т.д.
I thought Jacob was part of a gang and you two were fighting. -------------------------------------------------------------------------------------------------
– Ну… разве подростков поймешь? Их мир – терра инкогнита. Зато я познакомилась с Сэмом Адли и его невестой Эмили. По-моему, очень милые люди. – Я пожала плечами. – Мы, наверное, неправильно друг друга поняли.
Здесь:
1.«Разве подростков поймешь» - а сама Белла что, старушка старая? Она тоже официально ещё подросток, так что звучит странновато. В оригинале её высказывание относится только к мальчишкам, а не ко всем подросткам в целом. 2. Никакой терры инкогниты не упоминается. 3. Не «мы» неправильно друг друга поняли, а уж скорее Джейкоб и Сэм друг друга неправильно поняли. Объяснение Беллы для Чарли состоит в том, что Джейк якобы раньше чего-то там недопонял, намутил воду, но теперь Белла видит, что он ошибался насчет Сэма, и вообще всё в порядке, а виновата была его подростковая дурость . В целом получится что-то вроде:
- Не знаю – разве мальчишек-подростков поймешь? Они просто загадка какая-то. Но я познакомилась с Сэмом Ули и его невестой, Эмили. Мне они показались очень милыми, - я пожала плечами. – Видимо, всё это было какое-то недоразумение.
"I don't know—who can understand teenage boys? They're a mystery. But I met Sam Uley and his fiancee, Emily. The seemed pretty nice to me." I shrugged. "Must have all been a misunderstanding." -----------------------------------------------------------------------------------------------------
– Не знал, что у них с Эмили все официально… Бедняжка!
Пропущены слова Чарли, что он рад за Эмили и Сэма, и в результате можно подумать, что он считает Эмили «бедняжкой», потому что она стала невестой Сэма .
- Не слышал, что они с Эмили решили пожениться. Это здорово. Бедная девушка.
"I hadn't heard that he and Emily had made it official. That's nice. Poor girl." -------------------------------------------------------------------------------------------------
– Медведь изуродовал. Чудовищное происшествие произошло на севере около года назад во время лососевого нереста. Слышал, Сэм очень переживал.
По смыслу здесь всё правильно, но не могу себе представить, чтобы кто-то выражался в обычном разговоре так, как здесь составлено второе предложение (не говоря уже о «происшествие произошло» ). Люди разговаривают как-то попроще, уж хотя бы:
- Медведь подрал, на севере, во время лососевого нереста – жуткий несчастный случай. Это уж больше года назад было. Я слышал, Сэм был сам не свой из-за этого.
"Mauled by a bear, up north, during salmon spawning season—horrible accident It was more than a year ago now. I heard Sam was really messed up over it." --------------------------------------------------------------------------------------------------------
Вспомнились горькие слова Джейка о лицемерии. Я ведь давно об этом думала. Не хотелось считать себя двуличной, только кого обманывать?
Белла не думала об этом «давно» - она думала об этом сейчас, пока лежала в постели:
Я подумала о том, что Джейкоб сказал сегодня утром, насчет лицемерия. Я долго об этом раздумывала. Мне не нравилось считать себя лицемеркой, но что толку саму себя обманывать?
I thought about what Jacob had said early this morning, about hypocrisy. I thought about that for a long time. I didn't like to think that I was a hypocrite, only what was the point of lying to myself? ---------------------------------------------------------------------------------------------------
Нет, Эдвард не убийца! Даже в самые нелегкие годы он никогда не убивал… по крайней мере, не убивал невинных. А если убивал? Если во время нашего знакомства он вел себя, как остальные вампиры? Если и раньше в лесах исчезали люди? Оттолкнуло бы это меня?
Почему те вигилянтские годы были для Эдварда «нелегкими»? Наверное наоборот, ему легче было тогда – сдерживаться не надо. И вся вторая часть должна быть с «бы» - а то получилось, что Белла теперь задним числом не уверена, правда ли Эдвард не убивал, когда жил в Форксе. На самом деле в этом она не сомневается, а рассуждает чисто гипотетически – как бы она поступила, если бы...
Нет, Эдвард не был убийцей. Даже в своем темном прошлом он, по крайней мере, никогда не убивал невинных. Но что, если бы убивал? Что, если бы, в то время, когда я его знала, он был как любой другой вампир? Что, если бы люди исчезали в лесу, прямо как сейчас? Оттолкнуло бы это меня?
No, Edward wasn't a killer. Even in his darker past, he'd never been a murderer of innocents, at least. But what if he had been? What if, during the time I that I'd known him, he'd been just like any other vampire? What if people had been disappearing from the woods, just like now? Would that have kept me away from him? --------------------------------------------------------------------------------------------
Всматриваясь в сумрак, мы ожидали возвращения оборотней.
Не просто оборотней, а «наших оборотней». И не просто ожидали, а тревожно.
... as we faced into the shadows and waited anxiously for our werewolves to come home.
|
|
| |
leverina | Дата: Воскресенье, 14.04.2013, 17:00 | Сообщение # 3247 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Спасибо за новый кусочек!
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 22.04.2013, 20:14 | Сообщение # 3248 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата Чудовищное происшествие произошло на севере около года назад во время лососевого нереста. Впечатление такое, что это не отец с дочкой разговаривает, а телевизионный комментатор обзор новостей читает У переводчика явно туго с чувством стиля .
Ещё мне в этом кусочке в плане словоупотребления не нравится фраза: Цитата представляя, как почти невидимые в ночи волки охраняют меня от напастей. "Напасти" - слово с очень широким значением. Можно подумать, стая взялась избавить Беллу от всех проблем и неприятностей в жизни , хотя имеется в виду "опасность", причём совершенно конкретная - свихнувшаяся от жажды мести Виктория.
imagining the wolves, invisible in the night, guarding me from danger. ------------------------------------------------------------- И ещё одно моё дополнение:
Случилось в прошлом году, когда в Ла-Пуш был всего один оборотень.
More than a year ago. I'd bet that meant it had happened when there was just one werewolf in La Push.
Белла не знает точно , один на тот момент был оборотень или нет. Это её предположения.
Больше года назад. Могу поспорить, что произошло это, когда в Ла Пуш был всего один оборотень.
Кстати, если опираться на Путеводитель, она не права - точно не помню насчёт Пола, но Джаред на тот момент уже был оборотнем - это он раненой Эмили первую помощь оказывал.
Постараюсь в воскресенье начать следующую главу выкладывать
Добавлено (22.04.2013, 20:14) --------------------------------------------- Сорри, в воскресенье не получилось - срочную работу коварно подкинули
Начинаю 15-ю главу, причём сразу с первого предложения
В Форкс снова пришла весна. Проснувшись в понедельник утром, я несколько секунд лежала, пытаясь это постичь. В прошлые весенние каникулы на меня охотился вампир. Надеюсь, традиции тут не возникнет?
It was spring break in forks again. When I woke up on Monday morning, I lay in bed for a few seconds absorbing that. Last spring break, I'd been hunted by a vampire, too. I hoped this wasn't some kind of tradition forming.
Пришла не «весна» (весна давно уже пришла – по сюжету конец марта на дворе), а «весенние каникулы» в школе. Дальше в этом абзаце туговато с логикой, не понятен смысловой переход от предложения к предложению, а всё потому, что в предложении про охотящегося вампира переводчик пропустил слово «тоже»
В Форксе снова наступили весенние каникулы. Проснувшись в понедельник утром, я лежала несколько секунд, пытаясь это осознать. На прошлых весенних каникулах за мной тоже охотился вампир. Я искренне надеялась, что это не было чем-то вроде зарождающейся традиции. -----------------------------------------------------
Я понемногу привыкала к жизни в Ла-Пуш и почти все выходные проводила на пляже, а папа гостил в доме Билли.
Already I was falling into the pattern of things in La Push. I'd spent Sunday mostly on the beach, while Charlie hung out with Billy at the Blacks' house.
Такое впечатление, как будто Белла торчит в Ла Пуш уже не первую неделю, «выходные» почему-то во множественном числе стоят , хотя речь всего лишь об одном-единственном воскресении. В пятницу Белла поехала в Ла Пуш спасать Джейка из «секты», в ночь на субботу он приходил к ней через окно, в субботу состоялось знакомство Беллы со стаей, воскресенье она проторчала в Ла Пуш на пляже, а с понедельника начались каникулы – всё.
Я уже привыкала к жизни в Ла Пуш. Почти всё воскресенье я провела на пляже, а Чарли в доме Блэков с Билли. ----------------------------------------------------
Пока не уничтожена Виктория, волки должны быть в состоянии повышенной боевой готовности.
He told me his schedule wasn't always this crazy, but until Victoria was stopped, the wolves were on red alert.
Пропущено пол-предложения:
Он сказал, что график у него не всегда такой безумный, но пока … (и дальше по тексту АСТ) -------------------------------------------------------
Теперь, когда мы гуляли по пляжу, мой товарищ держал меня за руку. А у Джареда во всех разговорах о Джейкобе стала мелькать фраза «его подружка». Наверное, именно так мы выглядели со стороны. Я бы не придавала этому значения, если бы не знала, как парню хочется, чтобы миф соответствовал реальности.
When we walked along the beach now, he always held my hand. This made me brood over what Jared had said, about Jacob involving his "girlfriend." I supposed that that was exactly what it looked like from the outside. As long as Jake and I knew how it really was, I shouldn't let those kinds of assumptions bother me. And maybe they wouldn't, if I hadn't known that Jacob would have loved for things to be what they appeared. But his hand felt nice as it warmed mine, and I didn't protest.
Опять звучит так, будто Джаред уже как минимум неделю Джейкоба с «подружкой» поминает , хотя в оригинале речь идёт об одной-единственной фразе Джареда в субботу, после того как Джейкоб с Полом сцепились, а Сэм побежал их разнимать. Ну и пол-абзаца пропущено, как же без этого
Теперь, когда мы гуляли по пляжу, он всегда держал меня за руку. Это наводило меня на мысли о словах Джареда, что Джейкоб втянул свою «подружку». Наверное, именно так это и выглядело со стороны. Джейк и я знали, как всё было на самом деле, и мне не следовало бы беспокоиться, что там о нас додумывают окружающие. Я бы, скорее всего, и не беспокоилась, если б не знала, как Джейкобу хочется, чтобы между нами всё было именно так, как это кажется со стороны. Но его ладонь приятно согревала мою своим теплом – и я не возражала. --------------------------------------------------
Во вторник вечером я работала, а Блэк, желая убедиться, что со мной все в порядке, приехал к магазину на велосипеде. Неудивительно, что нас заметил Майк.
I worked Tuesday afternoon–Jacob followed me on his bike to make sure I arrived safely–and Mike noticed.
Вот делать больше Джейку нечего, как, имея собственные машину и мотоцикл, приезжать к Белле на велосипеде ! К тому же, он не просто «приехал к магазину», а провожал её на работу, сопровождая Беллин пикап на мотоцикле.
Во вторник вечером я работала – Джейк, чтобы убедиться, что я благополучно доехала, проводил меня на мотоцикле – и Майк это заметил. ------------------------------------------------
Ты встречаешься с тем парнем из Ла-Пуш? Девятиклассником? – спросил он, не пытаясь скрыть презрения.
"Are you dating that kid from La Push? The sophomore?" He asked, poorly disguising the resentment in his tone.
Во-первых, почему «презрение» ? Если девушка предпочла парня на два класса младше, это должно быть скорее чувство обиды и уязвлённого самолюбия. Во-вторых, скрыть он это пытался, но у него не очень получилось. Так что переводить там надо примерно так:
… - спросил он с плохо скрытой обидой в голосе. ---------------------------------------------------------
Разговор серьезных тем не касался; насколько я поняла, все папины опасения относительно банд в Ла-Пуш рассеялись.
Emily brought a cake that would have won over a harder man than Charlie. I could see, as the conversation flowed naturally through a range of casual subjects, that any worries Charlie might have harbored about gangs in La Push were being dissolved.
Здесь одно предложение совсем не переведено - про кулинарные таланты Эмили , а второе сокращено:
Эмили принесла торт, который покорил бы и более сурового человека, чем Чарли. Разговор непринуждённо перетекал с одной дежурной темы на другую, и я видела, что все опасения Чарли насчёт банд в Ла Пуш таяли на глазах. ------------------------------------------------------------
Нормальная температура – сорок градусов
About one-oh-eight, one-oh-nine.
Неужели трудно было фаренгейты в конвертер закинуть и посмотреть, что 108-109°F это в районе 42,5°С ? Вот как раз температура 42-43 градуса для человека смертельна, а 40 градусов – нет. ----------------------------------------------
Парень захихикал, но нож в бардачок убрал.
Jacob chuckled, but shoved the knife back where it belonged.
Хихикающий Джейкоб начинает доставать не меньше, чем «индейцы» . Как уже много раз говорили, «chuckled» переводится как «усмехнулся», а вот то, что АА перевела как «усмехнулся» здесь: Цитата усмехнувшись, Джейкоб потянулся на мою сторону, His eyes flipped open and he grinned. на самом деле переводится как «широко улыбнулся» --------------------------------------------------------------
Не пойдешь же к доктору с температурой, при которой обычные люди умирают!
You can't go see just any doctor when you're running a temperature that should mean you're dead."
Не то чтобы тут что-то было глобально неправильно, просто Джейк интереснее выразился:
Не к каждому доктору пойдёшь с температурой, при которой ты, по идее, должен быть уже трупом.
Сообщение отредактировал FireIce - Понедельник, 22.04.2013, 20:20 |
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 23.04.2013, 19:53 | Сообщение # 3249 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Десятиклассником всё же .
Цитата (FireIce) Вот как раз температура 42-43 градуса для человека смертельна А вот у меня была как-то 42, в далеком детстве, и ничего, жива. Может, конечно, мозги перегрелись, и произошел сдвиг по фазе, в результате читаю до сих пор детские книжки .
Цитата (FireIce) Хихикающий Джейкоб начинает доставать не меньше, чем «индейцы» А меня уже начинает доставать "юный Блэк" . Ну кто так думает о близком друге? Так отстраненно... и глупо. Это ещё хуже, чем "Каллен", честное слово. А ещё бесконечный "мой приятель" утомляет .
Ещё исправила бы немного "такой вывод напрашивался сам собой" - это в ответ на слова Майка, что девчонки жестокие. Это близко по смыслу к оригиналу, но нужно, чтобы была параллель с первым упомянутым Беллой "выводом" - насчет того, что она подружка Джейка.
То есть, в первый раз, насчет "подружки", было "I shouldn't let those kinds of assumptions bother me" (у А.А. это вообще пропущено, но, если брать перевод FireIce, то будет "...и мне не следовало бы беспокоиться, что там о нас додумывают окружающие").
Ну вот, а теперь идет "I supposed that was an easy assumption to make, too" - если идти с ахмеровским "выводом", то будет "пожалуй, и к такому выводу тоже легко было прийти", а если исходить из варианта FireIce, то что-то типа "и такое тоже легко было додумать", видимо .
Правда, это только важно, если бы у А.А. было полностью переведено про "подружку", но у неё не переведено, так что пишу просто для сведения, какие там параллели на самом деле есть .
|
|
| |
Angel-tv | Дата: Среда, 24.04.2013, 00:56 | Сообщение # 3250 |
Eclipse
Группа: Проверенные
Сообщений: 75
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) Хихикающий Джейкоб начинает доставать не меньше, чем «индейцы» Да у АА все хихикают, такой обкурившийся травкой городок получается. Так и вижу, как сама Ахмерова хихикает над текстом, который переводит, и думает: "Как бы ещё поиздеваться над героями?"
Спасибо за очередной кусочек! Очень живой получился в правильном переводе.
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 25.04.2013, 21:39 | Сообщение # 3251 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) «chuckled» переводится как «усмехнулся»
я всеми конечностями за.
просто многие верят в промт, а он упорно переводит "хихикал".
Сообщение отредактировал leverina - Четверг, 25.04.2013, 21:39 |
|
| |
FireIce | Дата: Вторник, 30.04.2013, 12:58 | Сообщение # 3252 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Цитата (sverchok) Десятиклассником всё же Ну да, а слона-то я и не заметила
Цитата (sverchok) если исходить из варианта FireIce, то что-то типа "и такое тоже легко было додумать" Нет, в таком контексте "додумывание" не очень естественно звучит . Если эти места должны перекликаться, то тогда уж лучше изменить то, которое я переводила: "...и мне не следовало бы беспокоиться, к каким там выводам приходят окружающие."
Цитата (leverina) многие верят в промт, а он упорно переводит "хихикал" Промтом я не пользуюсь, но вот Лингва без "хихиканья" (по крайней мере в официальной статье) переводит
Продолжу 15-ю главу
- Огромный рост тоже волчья особенность? Поэтому вы все так волнуетесь за Квила? – Его дед говорит, что на лбу у мальчишки можно яичницу жарить.
"… And being so big–that's part of it? Is that why you're all worried about Quil?" "That and the fact that Quil's grandfather says the kid could fry an egg on his forehead."
Здесь из-за вечных сокращений разговор опять каким-то странным кажется: Белла спрашивает за рост, а Джейк ей за температуру . - А то, что вы такие большие, – тоже волчья особенность? Поэтому вы все за Квила так беспокоитесь? - Поэтому, и ещё потому что дед Квила говорит, на лбу у парня яичницу можно жарить. ------------------------------------------------
Иногда превращение начинается с сильного расстройства или потрясения.
He broke off, and it was a moment before he could speak again. "Sometimes, if you get really upset or something, that can trigger it early.
Перед этим пропущено предложение – во-первых. А во-вторых, Джейк на самом деле говорит, что сильное расстройство может спровоцировать превращение раньше, чем оно произошло бы естественным образом – именно это позже произошло с Сетом: когда его отец умер, он в неполных 15 превратился.
Он замолчал, и потребовалось какое-то время, прежде чем он смог заговорить снова: - Иногда сильное расстройство или потрясение может спровоцировать превращение раньше. ----------------------------------------------------
Чувства копились, копились, я будто в бомбу замедленного действия превратился. Знаешь, что заставило взорваться? Когда вернулся из кино, Билли сказал, что у меня странный вид. Я вспылил и чуть не располосовал ему лицо – собственному отцу!
That's why it didn't happen to me sooner. Instead it just kept on building up inside me–I was like a time bomb. You know what set me off? I got back from that movie and Billy said I looked weird. That was all, but I just snapped. And then I–I exploded. I almost ripped his face off–my own father!
1) Непонятно, почему копились «чувства» ? Какие чувства и к кому? Джейк говорит, что из-за того, что общение с Беллой делало его счастливым, у него немного задержался процесс превращения – так что «копилось» в нём его оборотничество, а не «чувства» .
2) Джейк чуть не располосовал лицо Билли не потому, что вспылил – а то можно подумать, что он на отца со злости кидался – а потому, что неожиданно превратился в волка рядом с Билли. При крошечных размерах их комнат удивительно, как он при превращении полдома не разнёс .
Поэтому превращение и не произошло раньше. Это просто продолжало копиться во мне – я был как бомба с часовым механизмом. Знаешь, что послужило толчком? Я вернулся тогда из кино, и Билли сказал, что у меня какой-то странный вид. Это всё, но во мне как будто что-то щёлкнуло. И я… я взорвался. Я чуть не располосовал ему лицо – собственному отцу! ---------------------------------------------------------
с тревогой спросила я, искренне желая помочь.
I asked anxiously, wishing I had some way to help him.
Немного акцент другой – Белла как раз осознаёт, что помочь ничем не может и жалеет об этом:
С тревогой спросила я, сожалея, что нет никакого способа ему помочь. ------------------------------------------------------
– Что самое трудное? – по-прежнему желая помочь, спросила я.
"What's the hardest part?" I whispered, still wishing I could help.
Здесь то же самое – сожаление о невозможности ничем помочь. Плюс эти фразочки из арсенала психологов : "What's the hardest part?" и позже "What's the very best part?" . Я бы перевела их -Что для тебя тяжелее всего? - А что тебе больше всего нравится? -----------------------------------------------------
– Самое трудное… когда теряю контроль над собой. Когда не отвечаю за свои поступки и понимаю: тебе и всем остальным рядом со мной не место.
"The hardest part is feeling… out of control," he said slowly. "Feeling like I can't be sure of myself–like maybe you shouldn't be around me, like maybe nobody should.
Получилось, что Джейк теряет над собой контроль регулярно , хотя на деле он полностью не потерял его ни разу. Билли он умудрился-таки тогда не зацепить и с Беллой, как бы ни был расстроен и зол – не потерял контроль ни разу. Здесь он говорит не о фактических потерях контроля, а о страхе, что может его потерять, что он несколько раз очень близко к этому подходил, плюс постоянно видит наглядный пример, чем это может закончиться .
- Тяжелее всего чувствовать… что я не контролирую себя, - медленно проговорил он. – чувствовать, что не я могу быть уверен, что я сделаю в следующий момент – что может быть, тебе следует держаться подальше от меня, да и всем остальным тоже. Сплошные «что» в этом предложении – и избавиться от лишних не получается ------------------------------------------------------ Сэм вскипел буквально на секунду, а она стояла слишком близко. Я слышу его мысли и знаю, каково это…
Sam lost control of his temper for just one second… and she was standing too close. And now there's nothing he can ever do to put it right again. I hear his thoughts–I know what that feels like…
Причём тут «вскипел» - можно подумать, Сэм на Эмили со злости набросился . Хотя он всего лишь от сильных эмоций потерял контроль над собой и превратился рядом с ней. Кроме того, в абзаце пропущено предложение.
Сэм потерял над собой контроль всего на секунду… а она стояла слишком близко. И теперь он никогда уже ничего не сможет сделать, чтобы исправить это. Я слышу его мысли – я знаю каково это… ---------------------------------------------------------------
– А легкость, с которой даются превращения, явные способности – не делает ли это меня менее человечным? От того, что теряю себя, мне порой страшно становится!
"And then, the way it comes so easily to me, the way I'm better at it than the rest of them–does that make me even less human than Enbry or Sam? Sometimes I'm afraid that I'm losing myself."
Не очень понятно, кому это всё даётся с лёгкостью – АА перебарщивает с пропуском личных местоимений .
- И потом, то, как легко мне это даётся, то, что у меня лучше получается, чем у других – значит ли это, что я ещё менее человек, чем Эмбри или Сэм? Иногда мне кажется, я теряю себя, и мне становится страшно. -----------------------------------------------------------------
в превращении туда и обратно нужна сноровка. Впрочем, мне намного легче, чем остальным.
It takes some practice to phase back and forth. But it's easier for me.
Не «сноровка» (с трудом представляю себе это слово в лексиконе 16-летнего парня ), а «практика». И не «намного легче», а просто «легче» - Джейк всё же не супер-волк , просто у него наследственность более оборотническая, чем у других.
Чтобы превращаться туда и обратно, нужна некоторая практика. Но мне это легче даётся. ----------------------------------------------------------------
– Квил? – изумленно спросила я. – Его прадедушка, а наш общий знакомый – мой двоюродный брат.
"Quil?" I asked in confusion. "His great-grandfather," Jacob clarified. "The Quil you know is my second cousin."
Фраза странно составлена – не сразу понимаешь, кто этот «общий знакомый» то ли Квил, то ли его прадедушка . А кроме того, «second cousin» - это троюродный брат, а не двоюродный, двоюродный будет просто «cousin»
- Квил? - спросила я, сбитая с толку. - Его прадед, - объяснил Джейкоб. – Тот Квил, которого ты знаешь, - мой троюродный брат. ---------------------------------------------------------------
– Почему важно, кто твои предки? – Потому что Эфраим с Квилом были последними из стаи, а третьим – Леви Адли. Так что выбора нет, волк живет у меня в крови. Квилу тоже не отвертеться.
"But why does it matter who your great-grandfathers are?" "Because Ephraim and Quil were in the last pack. Levi Uley was the third. It's in my blood on both sides. I never had a chance. Like Quil doesn't have a chance."
Не «последними из стаи», а «членами последней стаи». Остальное по мелочи.
- Причём тут, кто твои прадеды? - Притом, что Эфраим и Квил были в последней стае. Третьим был Леви Ули. У меня это в крови с обеих сторон – ни единого шанса отвертеться. И у Квила тоже. ------------------------------------------------------------
Думаю, для тебя этот пример показательнее, чем для кого-либо. В самом деле, пример показательный.
I imagine that means more to you than it would to someone else. It did mean something to me.
Если бы это была статья в каком-нибудь журнале, я бы этот «показательный пример» не трогала, но в разговоре двух подростков
Думаю, тебе это скажет больше, чем кому бы то ни было. Мне это, действительно, говорилоо многое.
Сообщение отредактировал FireIce - Вторник, 30.04.2013, 13:07 |
|
| |
leverina | Дата: Вторник, 30.04.2013, 16:09 | Сообщение # 3253 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| спасибо.
|
|
| |
sverchok | Дата: Четверг, 02.05.2013, 00:10 | Сообщение # 3254 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Здесь ещё вот что: в переводе слова "ясно, кому хочется быть чудовищем из фильма ужасов?" (who wants to be a nightmare, a monster?) выглядят так, как будто они сказаны Беллой, но на самом деле это слова Джейка (без "ясно", разумеется, и без "фильмов ужасов" ).
Я здесь не виню переводчика, потому что в оригинале эта реплика тоже странно оформлена - отдельной строчкой и с одной парой кавычек (закрывающие кавычки отсутствуют), но это совершенно точно реплика Джейка, и по содержанию (Белла не сказала бы так, потому что вовсе не считает Джейка чудовищем), и по всему.
На всех англоязычных цитатных сайтах эта реплика значится среди цитат из Джейка, а во французском переводе она вообще идет сплошным текстом с предыдущими словами, без кавычек и без новой строчки, примерно так по-русски: "Я слышу его мысли - знаю, каково ему это... Кому хочется быть кошмаром, чудовищем?"
То есть это часть монолога Джейка.
|
|
| |
nataliyan | Дата: Четверг, 09.05.2013, 12:05 | Сообщение # 3255 |
New Moon
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Большое спасибо за ваш разбор. Как и многие здесь читаю не отрываясь. Действительно, ляпы перевода чудовищные и бросаются в глаза. Как выяснилось, АСТ вообще свойственно халтурить, у них несколько значительных наград за худший перевод и худшую редактуру, которые они последовательно собирали в коллекцию на протяжении десятка лет. Очень хочется найти достойный перевод Новолуния целиком, но за последнее время его так и не случилось, да?
|
|
| |
leverina | Дата: Четверг, 09.05.2013, 21:27 | Сообщение # 3256 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 1116
Статус: Offline
| увы, пока да.
МЕСТАМИ неплохо читается перевод, имеющийся на этом сайте в фанфике "Читая новолуние".
|
|
| |
boogie | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 19:36 | Сообщение # 3257 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 690
Статус: Offline
| Девочки, ауууу, может кто перевода кусочек подкинет соскучились уже))
Когда летишь с моста, понимаешь, что все твои проблемы решаемы. Кроме одной-ты уже летишь с моста...(с)
|
|
| |
sverchok | Дата: Воскресенье, 19.05.2013, 21:12 | Сообщение # 3258 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (boogie) Девочки, ауууу, может кто перевода кусочек подкинет Да что-то FireIce куда-то запропала - я думала, из-за праздников, но что-то она и сейчас не проявляется, не иначе опять интернет отключился. Ну ладно, накалякаю чего-нить побыстрому сегодня-завтра .
|
|
| |
FireIce | Дата: Понедельник, 20.05.2013, 12:52 | Сообщение # 3259 |
Twilight Saga
Группа: Проверенные
Сообщений: 637
Статус: Offline
| Девочки, я дико извиняюсь, что пропала . Было очень много работы, плюс у моей старшей экзамены по итоговой аттестации в 4-м классе - в общем у меня недели две было нереального дурдома Всё думала, вот выкрою время и выложу недоделанный кусок - и никак не получалось. Сегодня в течение дня выложу, пока мне новую работу не подкинули.Добавлено (20.05.2013, 12:52) --------------------------------------------- Продолжение 15-й главы:
– Ну, теперь ты расскажи мне что-нибудь новенькое. Про вампиров, например. Каково тебе было среди них? От страха не умирала?
"So, tell me something I don't know," he said. "Something about vampires. How did you stand it, being around them? Didn't it creep you out?"
Немного другой оттенок должен быть – Джейк спрашивает, как только Белла могла выносить общество вампиров – ведь ему, как оборотню, они физически противны .
- Теперь ты расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю, - сказал он. - Что-нибудь о вампирах. Как ты только выдерживала их общество? Неужели тебе жутко не было? -----------------------------------------------
– Джеймс пытался меня убить, я для него была чем-то вроде дичи. Пытался, но не сумел.
"James was trying to kill me–it was like a game for him. He lost.
По-моему, здесь переводчик перепутала значения слова «game», переведя его как «дичь». Оно, конечно же, так может переводиться, но не в этом контексте. Судя по следующему предложению «He lost», явно имелась в виду «игра», а не «дичь».
- Джеймс пытался убить меня – это было чем-то вроде игры для него. Он проиграл. ------------------------------------------------
– Что это? Какой необычный шрам и какой холодный… – Внезапно в темных глазах блеснула догадка, и парень негромко охнул.
"What's that?" He traded hands, examining my right. "This is your funny scar, the cold one." He looked at it closer, with new eyes, and gasped.
Получилось, что Джейк впервые заметил Беллин шрам. Это не так. В оригинале из его фразы ясно, что он и раньше обращал внимание на её необычный шрам и на то, что он по температуре отличается от остальной кожи, просто подходящего случая спросить не было.
– Что это? – Он отпустил мою левую руку и взял правую, рассматривая её. – Твой странный холодный шрам, - он всмотрелся в него внимательнее, новыми глазами, и застыл, хватая ртом воздух. --------------------------------------------------
Увы, дрожала не я одна: огромное тело Джейкоба сотрясалось в конвульсиях. But I wasn't the only one twitching. I could feel Jacob's whole body trembling next to mine. Even the car shook.
Опять «конвульсии» - не оборотни, а какое-то сборище эпилептиков . И после "конвульсий" пропущено предложение.
Но дрожала не я одна. Я ощущала, как Джейка всего колотит рядом со мной. Даже машина тряслась. -------------------------------------------------------
– Да… – простонал парень. – Спокойно… – Он закачал головой, и через минуту лишь руки подрагивали.
"Yeah," he panted. "Calm." He shook his head back and forth quickly. After a moment, only his hands were shaking.
Здесь по мелочи: не «простонал», а «проговорил тяжело дыша» (на первый взгляд – ерундовая замена, но если вдуматься: стон – признак слабости, а тяжёлое дыхание – признак активного усилия овладеть собой, и это всё складывается в общий образ персонажа ), не «закачал головой» (он ведь не йог на медитации ), а «затряс». И жутко надоело это отстранённое «парень», особенно в такие моменты .
- Да, - тяжело дыша, проговорил он. – Спокойно, - он быстро затряс головой взад-вперёд. Через минуту у него только руки дрожали. ----------------------------------------------
Невозможно представить, во что превратит машину рыжевато-коричневый волк. Да юный Блэк весь гараж разнесет!
I couldn't imagine how the russet wolf would fit inside the Rabbit–Jacob would tear the whole garage apart if he changed now.
Не «во что превратит», а «как он там поместится» . А "юный Блэк" - просто вершина псевдолитературной глупости.
Я не представляла себе, как рыжеватый волк поместится в «Рэббите» - если Джейкоб сейчас превратится, он не только машину, он весь гараж разнесёт. ----------------------------------------------------
- А Элис видела будущее, хотя и не совсем точно. Ее предсказания не сбывались, если люди меняли свое поведение. Например, она видела меня мертвой… а потом, что стану такой, как они. Эти два предсказания не исполнились, а одно не исполнится никогда. Голова сильно закружилась: в воздухе не хватало кислорода. Легкие не справлялись.
"And then Alice could see things that were going to happen. The future, you know, but not absolutely. The things she saw would change when someone changed the path they were on…" Like how she'd seen me dying… and she'd seen me becoming one of them. Two things that had not happened. And one that never would. My head started to spin–I couldn't seem to pull in enough oxygen from the air. No lungs.
Не знаю, как в бумажном варианте, а в электронке получилось, что Белла сказала всю эту тираду про видения Элис вслух. Хотя в оригинале, начиная с «например» идут не слова, а мысли Беллы – и это предложение начинается с нового абзаца. По смыслу перевода тоже есть неточности: видения Элис менялись, если кто-то менял свои «намерения» или «решение», а не «поведение». И не очень понятно, с чего это Белле стало не хватать кислорода. С этим кислородом и лёгкими я и сама намучилась – чтоб адекватно передать смысл, пришлось насочинять в два раза больше словей, чем в оригинале .
- А Элис могла видеть то, что должно произойти. Вроде как будущее, но не совсем точно. Её видения менялись, когда тот, кого они касались, менял своё решение… Как тогда, когда она увидела, что я умру… и увидела, что я стану одной из них. Два пророчества, которые не сбылись. А одно из них не сбудется никогда. У меня закружилась голова – не хватало кислорода, как будто лёгкие не могли выделить его из воздуха, который я вдыхала. Не могли, потому что их не было. ----------------------------------------------------
– Зачем ты это делаешь? – спросил он, потянув меня за руку, которая судорожно стиснула грудь. Надо же, закрыла раны машинально, бессознательным движением. – Ты сидишь в такой позе всегда, когда сильно расстроена. Из-за чего?
"Why do you do that?" he asked. He tugged lightly at one of my arms, which was bound around my chest, and then gave up when it wouldn't come loose easily. I hadn't even realized I'd moved them. "You do that when you're upset. Why?"
Последнее «Why?» Джейка относится не к причине расстройства, а к причине обхватывания грудной клетки руками. И раздражают, эти вечно не к месту втиснутые «надо же» .
- Зачем ты так делаешь? – Он слегка потянул меня за руку, обхватившую грудную клетку, и отпустил, когда та не поддалась. Я только сейчас осознала, что снова сижу, обхватив себя руками. – Ты так делаешь, когда расстроена. Зачем? ------------------------------------------------------
– Очень больно о них вспоминать, – прошептала я. – Будто в горле судорога… Будто грудь на части рассыпается… "It hurts to think about them," I whispered. "It's like I can't breathe… like I'm breaking into pieces…"
Не «грудь на части рассыпается», а сама Белла рассыпается – она именно так всегда это описывает. И эта фраза потом даёт основание Джейку для его напрочь непереводимого комментария, о котором ниже. -Мне больно вспоминать о них, - прошептала я. – Ощущение такое, будто я не могу дышать… будто на куски разваливаюсь… ----------------------------------------------------
– Сумасбродная мы пара, верно? – усмехнулся Джейкоб. – Оба не в состоянии держать себя в руках. – Да уж, обхохочешься… – хрипло согласилась я.
"We're a pretty messed-up pair, aren't we?" Jacob said. "Neither one of us can hold our shape together right." "Pathetic," I agreed, still breathless.
Никакого «сумасбродная» и никакого «обхохочешься». Джейк говорит и Белла соглашается, что они оба представляют жалкое зрелище: Джейк, вынужденный каждую минуту контролировать свои эмоции, чтобы не перекинуться в волка, и Белла, вынужденная, по сути, делать то же самое, чтобы не выть от боли .
И здесь идёт эта непереводимая горькая ирония Джейка "Neither one of us can hold our shape together right." Формально АА перевела её в общем-то правильно. Но беда с этой фразой в том, что формально правильный русский перевод совершенно не передаёт её истинный смысл . Да и контексту тоже не очень соответствует – ведь и Белла и Джейк «держать себя в руках» как раз могут – оба денно и нощно только тем и занимаются, что контролируют каждую свою эмоцию, чтобы только удержать себя в руках на людях. Буквально, Джейк говорит примерно следующее «Ни один из нас не может без усилий удерживать свою форму». Проблема в том, что иначе, чем вот так криво, передать этот смысл у меня не получается, сколько я эту фразу ни кручу . Так что я – пас: вписываю её в свой перевод, как есть, в надежде, что кто-то сможет передать этот смысл более по-русски .
- Та ещё мы парочка, верно? – сказал Джейкоб. - Ни один из нас не может без усилий удерживать свою форму. - Жалкое зрелище, - согласилась я, всё ещё с трудом дыша. --------------------------------------------------
Рядом с ним было хорошо и уютно, но Джейкобу приходилось нести страшную и очень опасную службу, так что я часто оставалась в Ла-Пуш одна, а занятия, способного отвлечь от тревожных мыслей, не находилось.
And when we were together, it was fine. But Jacob had a horrible, dangerous job he felt compelled to do, and so I was often alone, stuck in La Push for safety, with nothing to do to keep my mind off any of my worries.
Даже не знаю, зачем этот кусочек переделываю - здесь есть небольшие пропуски, но вроде ничего глобального, а всё равно чем-то переводная фраза смутно не нравится.
И когда мы были вместе, всё было хорошо. Но Джейкоб чувствовал себя обязанным выполнять свою жуткую, опасную работу, так что я часто оставалась одна, вынужденная торчать в Ла Пуш в целях безопасности, и мне было совершенно нечем заняться, чтобы отвлечься от своих тревог.
|
|
| |
sverchok | Дата: Вторник, 21.05.2013, 07:31 | Сообщение # 3260 |
Twilight Saga
Группа: Переводчики
Сообщений: 2009
Статус: Offline
| Цитата (FireIce) Немного другой оттенок должен быть – Джейк спрашивает, как только Белла могла выносить общество вампиров – ведь ему, как оборотню, они физически противны К тому же, в переводе это прозвучало (во всяком случае для меня) как характеристика Беллы, что, дескать, она трусишка, а на самом деле это скорее характеристика Калленов с точки зрения Джейка, какие они, дескать, мерзкие.
Слова типа “creep out”, “creepy”, “creeps” связаны обычно не просто со страхом - это страх, смешанный с омерзением, гадливостью, это что-то, от чего тебя передергивает. Вампиры Джейкобу отвратительны, и он не может понять другого отношения, вот и спрашивает.
К сожалению, в русском нет точного эквивалента таких выражений. Я вчера, когда взялась было делать этот кусок, тоже написала "неужели жутко не было" (хотя был вариант "неужели в дрожь не бросало" :), но это не совсем точно.
Цитата (FireIce) Получилось, что Джейк впервые заметил Беллин шрам. Это не так. В оригинале из его фразы ясно, что он и раньше обращал внимание на её необычный шрам Это не только из его фразы ясно . Джейк заметил этот шрам в кинотеатре и расспрашивал Беллу о нем, но тогда ей удалось улизнуть от определенного ответа.
Цитата (FireIce) Опять «конвульсии» wacko - не оборотни, а какое-то сборище эпилептиков Да и не только оборотни - Белла у А.А. тоже недавно в конвульсиях билась, когда узнала про Викторию .
Цитата (FireIce) Не знаю, как в бумажном варианте, а в электронке получилось, что Белла сказала всю эту тираду про видения Элис вслух. В бумажном переводе тоже так . В оригинале же это мысли Беллы.
Цитата (FireIce) в надежде, что кто-то сможет передать этот смысл более по-русски Это надо очень долго думать, а думать некогда (как в том анекдоте: думать некогда, трясти надо ).
FireIce, мне, что ли, дальше делать? Я, кстати, где-то в июне тоже выпаду из обращения, потому что у меня намечается переезд, а по своему прошлому переезду я помню, что долго было не до того .
Сообщение отредактировал sverchok - Вторник, 21.05.2013, 07:32 |
|
| |